﻿1
00:00:04,714 --> 00:00:05,548
‫صباح الخير يا "جاك".

2
00:00:05,631 --> 00:00:07,758
‫"ليمون"، أنا أساعد بتنظيم حفل عشاء
‫لجمع التبرعات

3
00:00:07,842 --> 00:00:10,886
‫لحملة "جون ماكين" في عطلة الأسبوع،
‫وأحتاج حضور بعض النساء.

4
00:00:10,970 --> 00:00:13,264
‫حتى لا يتحول إلى مهرجان نقانق عملاق آخر.

5
00:00:13,347 --> 00:00:14,724
‫حسناً، لا أعرف...

6
00:00:14,807 --> 00:00:17,268
‫ما تعنيه بـ"لجنة إعادة غزو (فيتنام)"؟

7
00:00:17,351 --> 00:00:18,519
‫فقط قولي إنك ستأتين.

8
00:00:18,602 --> 00:00:21,230
‫سيجمع "جوناثان"
‫جميع المشاهير الجمهوريين الرائعين.

9
00:00:22,022 --> 00:00:23,566
‫مثل من؟ "تشاك نوريس"؟

10
00:00:23,649 --> 00:00:26,694
‫لا، أنا و"سي" افترقنا
‫بعد أن تحوّلت إلى معبد "دوجو" آخر.

11
00:00:27,319 --> 00:00:29,029
‫آسفة، لكني لن أعطي أحداً المال

12
00:00:29,113 --> 00:00:30,990
‫لتكون هناك حملة لإصلاح الأوضاع المالية.

13
00:00:31,073 --> 00:00:33,117
‫كما أني أدخر المال لجهاز ترطيب جديد.

14
00:00:33,200 --> 00:00:35,286
‫إنه نفس الطراز الذي يبقي "لاري كينغ" حياً.

15
00:00:35,369 --> 00:00:37,455
‫وأريد منك حجز "بطل محطة القطار"
‫ليظهر بالبرنامج.

16
00:00:37,538 --> 00:00:39,665
‫- من؟
‫- "بطل محطة القطار".

17
00:00:40,458 --> 00:00:43,711
‫- ألا تشاهدين الأخبار؟
‫- قناة "فود نيتورك" ليس بها برنامج إخباري.

18
00:00:43,794 --> 00:00:46,964
‫هذا الرجل قفز أمام قطار
‫لينقذ شخصاً لا يعرفه

19
00:00:47,047 --> 00:00:49,216
‫سقط على خط سكة القطار.
‫لقد سحبه من على السكة،

20
00:00:49,300 --> 00:00:50,801
‫وكان يفصلهما عن القطار إنشات.

21
00:00:50,885 --> 00:00:52,470
‫- عجباً، ذلك رائع.
‫- أعرف.

22
00:00:52,553 --> 00:00:54,930
‫كل برنامج يريد استضافة "بطل محطة القطار"،

23
00:00:55,014 --> 00:00:58,267
‫- لكن لدينا الأفضلية.
‫- حقاً؟

24
00:00:59,226 --> 00:01:01,020
‫لشجاعته الاستثنائية...

25
00:01:01,687 --> 00:01:05,775
‫مدينة "نيويورك"
‫تمنح القلادة البرونزية لـ"دينيس دافي".

26
00:01:05,858 --> 00:01:07,026
‫"بطل محطة القطار، (دينيس دافي)".

27
00:01:07,109 --> 00:01:08,402
‫عجباً.

28
00:01:09,528 --> 00:01:10,654
‫شكراً أيها العمدة "بلوم بيرغر".

29
00:01:10,738 --> 00:01:14,658
‫أنا أقبل هذا التشريف
‫بالنيابة عن كل... القواعد الصارمة!

30
00:01:14,742 --> 00:01:15,659
‫"بابا-بوي"!

31
00:01:15,743 --> 00:01:17,495
‫لا.

32
00:01:17,578 --> 00:01:18,621
‫نعم.

33
00:01:18,704 --> 00:01:21,832
‫"دينيس دافي"،
‫بائع أجهزة النداء وحبيبك السابق.

34
00:01:21,916 --> 00:01:23,667
‫والمفترس في برنامج "دايت لاين".

35
00:01:23,751 --> 00:01:25,211
‫المفترس الذي تمت تبرأته
‫في برنامج "دايت لاين".

36
00:01:25,294 --> 00:01:27,296
‫كان الأمر كله عبارة عن سوء فهم كبير سخيف.

37
00:01:27,379 --> 00:01:28,923
‫مثل حملة "جولياني".

38
00:01:29,006 --> 00:01:31,550
‫- مستحيل، انسَ الأمر.
‫- "ليمون"، تصرفي باحترافية.

39
00:01:31,634 --> 00:01:33,761
‫جميعنا يضطر للعمل مع أشخاص نكرههم أحياناً.

40
00:01:33,844 --> 00:01:36,138
‫"جوناثان"، لمَ لا تضع المزيد
‫من تلك الكولونيا؟

41
00:01:37,431 --> 00:01:39,475
‫عندما أقول محطة قطار، تقولون البطل.

42
00:01:39,558 --> 00:01:41,894
‫- محطة القطار.
‫- بطل؟

43
00:01:55,783 --> 00:01:57,409
‫"(30 روكفلر بلازا)"

44
00:01:59,870 --> 00:02:00,996
‫"(30 روك)"

45
00:02:02,289 --> 00:02:03,123
‫"متجر كل شيء بـ99 سنت،
‫إعادة الافتتاح الكبير"

46
00:02:03,207 --> 00:02:06,710
‫أعلن الآن افتتاح هذا المتجر
‫لجميع الجنس البشري.

47
00:02:07,795 --> 00:02:08,629
‫"الافتتاح الكبير"

48
00:02:10,130 --> 00:02:10,965
‫مرحباً أيتها الحمقاء.

49
00:02:11,549 --> 00:02:13,259
‫- "دينيس".
‫- عرفت أنك ستعودين.

50
00:02:13,342 --> 00:02:14,927
‫نعم، لم أعد لأجلك.

51
00:02:15,010 --> 00:02:17,054
‫"جاك" أرسلني لأنه يريد أن تظهر
‫في برنامج "تي جي إس".

52
00:02:17,137 --> 00:02:18,389
‫مستحيل، هذا مقدّر.

53
00:02:18,764 --> 00:02:20,766
‫لقد أقسمت لي أنك لن تريني مجدداً،

54
00:02:20,850 --> 00:02:23,769
‫لكن جنون الانفصال والعودة هذا
‫على طريقة "دينيس" و"ليز"،

55
00:02:23,853 --> 00:02:24,895
‫لا يمكن إيقافه.

56
00:02:25,396 --> 00:02:28,023
‫لا، ليس لدينا علاقة مجنونة.

57
00:02:28,107 --> 00:02:30,609
‫نعم، لدينا. نحن مثل "روس" و"رايتشل"،
‫لكن لسنا مثليان.

58
00:02:31,735 --> 00:02:33,028
‫هل لي أن أستعير هذا المقص العملاق؟

59
00:02:33,112 --> 00:02:34,363
‫لطالما كنا نعرف أن هذا سيحصل،
‫أليس كذلك؟

60
00:02:34,446 --> 00:02:35,698
‫أني سأكون ذا شأن.

61
00:02:35,781 --> 00:02:37,825
‫إلا أني لا أصدق حصوله لهذا السبب،

62
00:02:37,908 --> 00:02:39,326
‫وليس بسبب فرقتي.

63
00:02:39,410 --> 00:02:42,204
‫"أنا فقط أريد أن أغني الروك"

64
00:02:42,746 --> 00:02:45,249
‫نعم. حسناً، حظيت ببعض الشهرة مسبقاً.
‫لقد ظهرت ببرنامج "دايت لاين".

65
00:02:45,332 --> 00:02:47,376
‫مهلاً. عرفت أنك ستقولين ذلك.

66
00:02:47,459 --> 00:02:49,044
‫وذلك ليس عدلاً أبداً.

67
00:02:49,128 --> 00:02:50,546
‫عرفت أن تلك الفتاة بالـ18.

68
00:02:50,629 --> 00:02:52,756
‫أخبرتني أن آخر عشيق لها كان آسيوياً.

69
00:02:52,840 --> 00:02:54,925
‫وذلك الهراء لا يبدأ حتى الجامعة.

70
00:02:55,759 --> 00:02:57,177
‫إذاً، أتريد الظهور بالبرنامج أم لا؟

71
00:02:58,178 --> 00:03:00,014
‫لست متأكداً، كما تعرفين.

72
00:03:00,389 --> 00:03:02,766
‫تصلني الكثير من العروض
‫من الأخبار وبرامج الرقص.

73
00:03:04,184 --> 00:03:05,686
‫لكن كيف أرفض طلبك، صحيح؟

74
00:03:05,769 --> 00:03:09,690
‫أعني، ربما بإمكاننا أن نرى
‫إلى أين تأخذنا رحلة "دينيس" و"ليز"

75
00:03:09,773 --> 00:03:12,026
‫المجنونة هذه ومتقلبة الأحوال، لا؟

76
00:03:13,360 --> 00:03:14,486
‫حسناً، لا بأس.

77
00:03:14,570 --> 00:03:15,404
‫"مبنى المراقبة"

78
00:03:20,367 --> 00:03:21,201
‫"جوناثان".

79
00:03:22,953 --> 00:03:24,038
‫من هذا؟

80
00:03:25,080 --> 00:03:26,332
‫إنه "باكي برايت"، سيدي.

81
00:03:26,415 --> 00:03:30,461
‫كان نجماً تلفزيوناً رئيسياً في الأربعينات
‫والخمسينات وبخريف 1972،

82
00:03:30,544 --> 00:03:33,797
‫وهو مرافقك الشهير المؤيد للنظام الجمهوري
‫إلى عشاء حملة "ماكين".

83
00:03:34,340 --> 00:03:36,425
‫من الجيّد رؤيتك.
‫ماذا حصل لـ"بروس ويليس"؟

84
00:03:36,508 --> 00:03:38,052
‫- أصرّ على الغناء.
‫- و"جيم بيلوشي"؟

85
00:03:38,135 --> 00:03:39,803
‫- أصرّ على الغناء.
‫- يا إلهي.

86
00:03:39,887 --> 00:03:41,347
‫متى أصبح الحزب مملاً جداً؟

87
00:03:41,430 --> 00:03:43,098
‫الديموقراطيون لديهم جميع المشاهير الجيدين.

88
00:03:43,515 --> 00:03:45,434
‫سيد "دوناغي"، تم إرسال هذا لـ...

89
00:03:45,517 --> 00:03:47,978
‫يا ابن الثنائيّ المتزوج، "باكي برايت"!

90
00:03:48,228 --> 00:03:50,689
‫- أتعرف من هذا؟
‫- ومن لا يعرف؟

91
00:03:50,773 --> 00:03:53,025
‫معظم الناس.
‫لكن دعني أسألك سؤالاً يا "كينيث".

92
00:03:53,400 --> 00:03:55,945
‫إن طلب منك السيد "برايت"
‫التصويت للحزب الجمهوري، أتفعل؟

93
00:03:56,028 --> 00:03:59,073
‫لا سيدي، أنا لا أصوت للحزب الجمهوري
‫أو الديموقراطي.

94
00:03:59,156 --> 00:04:02,076
‫الاختيار خطيئة،
‫لهذا دائماً أكتب اسم الرب.

95
00:04:02,409 --> 00:04:04,244
‫هذا صوت جمهوريّ،
‫نحن نحسب هذه الأصوات.

96
00:04:04,328 --> 00:04:05,788
‫لا أعرف إن كنت تعرف أم لا،

97
00:04:05,871 --> 00:04:09,458
‫لكني كنت أقوم بالرقص الإيقاعي القديم
‫في جميع مسيرات "آيسنهاور".

98
00:04:10,501 --> 00:04:11,752
‫1، 2...

99
00:04:11,919 --> 00:04:13,879
‫آسف لتضييع وقتك يا سيد "برايت".

100
00:04:13,963 --> 00:04:16,382
‫سيريك "كينيث" طريق الخروج. شكراً لك.

101
00:04:22,513 --> 00:04:23,973
‫رباه بناء "30 روك".

102
00:04:25,015 --> 00:04:27,142
‫يا للقصص التي أرويها عن هذا المكان.

103
00:04:28,143 --> 00:04:29,645
‫لم يعد أحد يريد الاستماع إليّ.

104
00:04:29,728 --> 00:04:34,066
‫سيد "برايت"، أود سماع قصص الماضي الجميل.

105
00:04:34,149 --> 00:04:35,651
‫كانت الأمور مختلفة حينها، سأخبرك.

106
00:04:35,734 --> 00:04:39,405
‫نعم سيدي، رباه، كانت عريقة. نعم.

107
00:04:39,488 --> 00:04:43,409
‫لم يكن لدينا مثل هذه القمصان بطبعات كلمات،
‫أو سراويل،

108
00:04:43,492 --> 00:04:45,911
‫أو أي شيء كذلك، لا.

109
00:04:45,995 --> 00:04:48,455
‫كان الرجال يأتون للعمل
‫بربطات عنق وقبعات.

110
00:04:48,539 --> 00:04:50,040
‫يا للأناقة.

111
00:04:50,124 --> 00:04:52,418
‫وكان هناك بدلات مصممة عند الخياط
‫ومكان صغير هنا

112
00:04:52,501 --> 00:04:55,087
‫لبعض القرنفل بطيّة السترة.

113
00:04:55,170 --> 00:04:57,089
‫وجيب داخلي بنقوش، كما تعلم،

114
00:04:57,172 --> 00:04:59,717
‫لأنبوب الأفيون وسكين الجيب.

115
00:05:01,510 --> 00:05:02,553
‫عذراً، ماذا قلت؟

116
00:05:02,636 --> 00:05:04,763
‫لمَ لا تأخذني بجولة
‫في أنحاء الاستديو القديم؟

117
00:05:05,305 --> 00:05:06,849
‫حسناً.

118
00:05:07,683 --> 00:05:09,768
‫هذه الأطعمة سيئة جداً لي.

119
00:05:09,852 --> 00:05:13,480
‫400 بالمئة من الصوديوم في جسدي؟
‫لا يجب أن أتناول هذا.

120
00:05:13,564 --> 00:05:15,733
‫سيداتي سادتي،
‫أقدم إليكم أشجع نيويوركي

121
00:05:15,816 --> 00:05:18,193
‫بعد "بيرني غيتز" ، السيد "دينيس دافي".

122
00:05:18,277 --> 00:05:19,445
‫نعم.

123
00:05:22,573 --> 00:05:23,574
‫ما قصة الكأس؟

124
00:05:23,657 --> 00:05:25,951
‫إنها كأس "ستانلي" يا عزيزتي.
‫وهي أعظم جائزة في الهوكي.

125
00:05:26,035 --> 00:05:28,787
‫وأنا والكأس، سنتحد لمحاربة الأميّة.

126
00:05:29,079 --> 00:05:32,291
‫عجباً، ما كنت لأحظى بالشجاعة
‫لأفعل ما فعله ذاك الرجل.

127
00:05:32,374 --> 00:05:33,834
‫- لا تعرف ذلك.
‫- أعرف ذلك.

128
00:05:33,917 --> 00:05:36,211
‫رأيت 7 أشخاص يموتون في محطات القطار.

129
00:05:36,295 --> 00:05:37,963
‫"دينيس"، أخبرنا كيف كانت لحظة الحدث.

130
00:05:38,047 --> 00:05:40,591
‫- ماذا كان يجول في رأسك؟
‫- كما تعرف، كان الأمر غريزياً يا "جاك".

131
00:05:40,674 --> 00:05:43,552
‫عقلي كان صاف جداً.
‫كل ما فكرت به كان "ديريك جيتر".

132
00:05:43,927 --> 00:05:46,555
‫وكنت أقول، "انظر إلى هذا يا "جيتر"،
‫أتظن نفسك أفضل مني؟"

133
00:05:49,433 --> 00:05:50,267
‫نعم.

134
00:05:50,809 --> 00:05:51,643
‫نعم.

135
00:05:54,354 --> 00:05:56,774
‫عجباً، إذاً أعدت "دينيس" إلى هنا.

136
00:05:56,857 --> 00:05:58,317
‫فقط لأن "جاك" أجبرني.

137
00:05:58,400 --> 00:06:01,445
‫ما بالأمر أنك قلت إنك لن تعيديه أبداً،
‫لكن ها هو ذا.

138
00:06:01,528 --> 00:06:03,489
‫لقد قلت،
‫"لا أعرف ما يعجبني بهذا الرجل."

139
00:06:03,572 --> 00:06:05,240
‫لكني كنت هناك عندما التقيتما.

140
00:06:05,324 --> 00:06:06,825
‫بينكما رابطة غريبة.

141
00:06:08,410 --> 00:06:12,206
‫لمَ اسم هذا الفلم "الساعات"
‫بينما يبدو أطول من ذلك بكثير؟

142
00:06:12,498 --> 00:06:14,708
‫يجب أن يسموه "الأسابيع".

143
00:06:16,502 --> 00:06:17,336
‫مرحباً.

144
00:06:20,380 --> 00:06:22,966
‫- "الأسابيع".
‫- "ليز"، استمعي إليّ.

145
00:06:23,050 --> 00:06:25,469
‫"دينيس" مثل بطاطس "تشيتوس"
‫المكسيكية غير الشائعة تلك.

146
00:06:25,761 --> 00:06:27,262
‫بنكهة "الشعور بالوحدة"؟

147
00:06:27,346 --> 00:06:29,473
‫هناك محال إسبانية فقط في حيي.

148
00:06:29,556 --> 00:06:32,726
‫تعرفين أنها سيئة لك،
‫لكن لا تزالين تأكلينها.

149
00:06:32,810 --> 00:06:35,437
‫لأن من الأسهل فعل ذلك
‫على أن تزعجي نفسك بتناول طعام صحيّ.

150
00:06:35,521 --> 00:06:37,147
‫هذا تشبيه ضعيف.

151
00:06:37,397 --> 00:06:40,025
‫أنت تستحقين وجبة جيّدة يا "ليز".

152
00:06:40,734 --> 00:06:42,945
‫"بطل محطة القطار!

153
00:06:43,612 --> 00:06:44,905
‫بطل محطة القطار!

154
00:06:46,406 --> 00:06:47,699
‫بطل محطة القطار!"

155
00:06:47,950 --> 00:06:48,909
‫"ترايسي".

156
00:06:48,992 --> 00:06:49,827
‫صديقي.

157
00:06:50,327 --> 00:06:52,704
‫هل فكرّت يوماً بأن تصبح
‫الوجه المشهور

158
00:06:52,788 --> 00:06:55,290
‫- للحزب الجمهوري؟
‫- ماذا؟

159
00:06:55,374 --> 00:06:56,250
‫لا، أبداً.

160
00:06:57,209 --> 00:06:58,585
‫أيدعم المجتمع الأسود الحزب الجمهوري؟

161
00:06:58,919 --> 00:07:02,381
‫أيدعم الحار البارد؟
‫أيدعم المطر الأرض؟

162
00:07:02,464 --> 00:07:05,259
‫الآن، سوء الفهم هذا تحديداً
‫ما يجعل الحزب الجمهوري

163
00:07:05,342 --> 00:07:06,969
‫بحاجة مشاهير أفضل،

164
00:07:07,052 --> 00:07:10,639
‫وشخص مشهور أسود مثلك
‫سيظهرنا بصورة أفضل.

165
00:07:11,765 --> 00:07:14,184
‫- أتحب تخفيض الضرائب عنك؟
‫- إن كنت أدفع الضرائب، بالتأكيد.

166
00:07:14,268 --> 00:07:15,936
‫- ماذا عن امتلاك السلاح؟
‫- أكمل.

167
00:07:16,019 --> 00:07:18,021
‫- حقوق الولايات؟
‫- أحب حقوق الولايات.

168
00:07:18,105 --> 00:07:21,608
‫ودعونا لا ننسى،
‫أن الحزب الجمهوري هو حزب الرئيس "لينكولن".

169
00:07:21,692 --> 00:07:23,068
‫أكان "لينكولن" جمهورياً؟

170
00:07:23,152 --> 00:07:26,655
‫بالواقع، ما كان الرئيس" لينكولن"
‫ليعترف بالحزب الجمهوري الحالي.

171
00:07:27,030 --> 00:07:29,825
‫لقد خاض حرباً للحفاظ على السلطة الفيدرالية
‫على الولايات المتحدة.

172
00:07:29,908 --> 00:07:31,451
‫هذا ليس تدخلاً حكومياً.

173
00:07:31,535 --> 00:07:36,456
‫"دوت كوم"، هذه الحاجة لديك
‫لأن تكون أذكى رجل في الغرفة تعتبر...

174
00:07:36,915 --> 00:07:37,749
‫غير محببة.

175
00:07:38,167 --> 00:07:40,627
‫أظن لهذا لا أزال أعزباً.

176
00:07:42,671 --> 00:07:47,176
‫اللعنة. يبدو الحزب الجمهوري
‫متناغماً مع أسلوب حياتي الفريد.

177
00:07:47,259 --> 00:07:49,803
‫لكني أدير ظهري لقومي إن دعمته.

178
00:07:50,345 --> 00:07:52,681
‫لقد وضعتني في مأزق يا "جاك دوناغي".

179
00:07:54,099 --> 00:07:55,434
‫مأزق.

180
00:07:58,604 --> 00:08:00,564
‫في السابق، لم يكن لدينا متدربين، كما تعلم.

181
00:08:00,647 --> 00:08:02,649
‫كان لدينا ما نسميهم "فتيات الشطائر".

182
00:08:02,733 --> 00:08:06,320
‫- لأنهن كن يجلبن لكم الشطائر؟
‫- لا، لقد كانا رجلان يجلبان...

183
00:08:06,445 --> 00:08:10,073
‫انظر، غرفة تغيير الثياب القديمة.
‫أتعلم، هذا يذكرني بشيء.

184
00:08:10,157 --> 00:08:11,742
‫بـ5 دولارات، سأفعل.

185
00:08:16,121 --> 00:08:17,539
‫يا غبية، كنت أخبر هؤلاء الأغبياء

186
00:08:17,623 --> 00:08:20,375
‫كيف كنا نذهب إلى الحديقة
‫ونستهزئ بكل العدائين.

187
00:08:20,459 --> 00:08:23,003
‫نعم، "سأركض في دائرة،
‫لأتمكن من العيش لمدة أطول."

188
00:08:23,670 --> 00:08:26,256
‫مهلاً لحظة.
‫من يطلب السلطة من مطعم برغر؟

189
00:08:26,340 --> 00:08:28,342
‫أتحافظ على قوامك يا عزيزي؟

190
00:08:28,508 --> 00:08:30,010
‫أتتبع حميّة للصيف؟

191
00:08:30,093 --> 00:08:31,178
‫مضحك جداً.

192
00:08:31,261 --> 00:08:33,096
‫مضحك جداً؟ وما أدراك؟

193
00:08:35,766 --> 00:08:37,893
‫كنا نسمي هذه "غرفة اليهود".

194
00:08:38,101 --> 00:08:40,062
‫إليك بعض الخس من شطيرتي.

195
00:08:41,939 --> 00:08:45,108
‫أيها القائد، حفل عيد ميلاد الأطفال
‫حيث طُلب منتحل شخصية "أوركل"

196
00:08:45,192 --> 00:08:46,276
‫في آخر الردهة.

197
00:08:47,361 --> 00:08:50,113
‫- هل ستبكي؟
‫- نعم، سيبكي.

198
00:08:52,241 --> 00:08:54,993
‫أعطوه بعض الخس.

199
00:09:02,167 --> 00:09:03,919
‫"إليزابيث كونورثي ليمون".

200
00:09:04,169 --> 00:09:06,546
‫- حسناً، ذلك ليس اسمي الأوسط.
‫- فسري هذا.

201
00:09:06,630 --> 00:09:10,133
‫"بطل محطة القطار (دينيس دافي)
‫والممثلة (سالي فيلد)."

202
00:09:10,467 --> 00:09:13,095
‫إن تسليّة ضيف في البرنامج
‫يُسمى التصرف باحترافية.

203
00:09:13,387 --> 00:09:16,056
‫لم يكن موعداً غرامياً أو ما شابه،
‫لقد دفعت ثمن العشاء.

204
00:09:16,139 --> 00:09:17,683
‫لطالما دفعت عن "دينيس".

205
00:09:18,350 --> 00:09:20,269
‫لا يمكنه الحصول
‫على بطاقات ائتمان يا "جينا"،

206
00:09:20,352 --> 00:09:22,938
‫لأن ابن عمه "تيدي"،
‫استخدم رقم "دينيس" الاجتماعي

207
00:09:23,021 --> 00:09:25,315
‫ليحصل على هاتف
‫لم يتمكن "تيدي" من تسديد ثمنه

208
00:09:25,399 --> 00:09:27,818
‫لأن ذلك الرجل الهندي
‫الذي كان يعمل لديه...

209
00:09:27,901 --> 00:09:30,654
‫أتعرفين ماذا،
‫لست مجبرة على شرح تصرفاتي لك.

210
00:09:32,322 --> 00:09:33,573
‫سيدي.

211
00:09:33,865 --> 00:09:34,866
‫لقد عدت.

212
00:09:34,950 --> 00:09:37,160
‫لم أغادر بالحقيقة.

213
00:09:37,244 --> 00:09:39,663
‫جلت في البناء طيلة الليل.

214
00:09:39,746 --> 00:09:42,291
‫لم أرَ شخصاً آخر،

215
00:09:43,041 --> 00:09:46,461
‫عدا عن مثلية ضخمة.

216
00:09:47,337 --> 00:09:50,799
‫من هو "كونان أوبراين"، ولمَ هي حزينة جداً؟

217
00:10:13,238 --> 00:10:14,990
‫ما هذا المكان؟

218
00:10:15,782 --> 00:10:17,743
‫إنه البرزخ يا "ترايسي".

219
00:10:18,493 --> 00:10:19,369
‫"ريتشارد نكسون"؟

220
00:10:19,786 --> 00:10:20,620
‫عجباً.

221
00:10:21,204 --> 00:10:22,622
‫لا أصدق أني ميّت.

222
00:10:22,706 --> 00:10:25,417
‫لا يزال هناك الكثير في قائمة رغباتي.

223
00:10:25,500 --> 00:10:28,211
‫العديد من أنواع دلاء الطبلة المختلفة
‫التي أردت امتلاكها.

224
00:10:28,712 --> 00:10:31,340
‫- دلاء.
‫- لم يفت الأوان بعد يا "ترايسي".

225
00:10:31,423 --> 00:10:34,134
‫لا يمكنك الموت الآن، حزبك بحاجتك.

226
00:10:34,343 --> 00:10:37,220
‫لقد فقدنا بعض هيبتنا
‫بسبب إدارة الرئيس "بوش".

227
00:10:37,304 --> 00:10:38,472
‫وفضيحة "ووترغيت".

228
00:10:39,056 --> 00:10:42,434
‫أحاول إبقاء الأمر سراً هنا.

229
00:10:42,684 --> 00:10:45,145
‫انظر، أعلم أنك قلق حيال هذا،

230
00:10:45,228 --> 00:10:47,356
‫لكن هناك تاريخ طويل للفنانين السود

231
00:10:47,439 --> 00:10:48,815
‫على دعم الحزب الجمهوري.

232
00:10:49,232 --> 00:10:52,819
‫فقط اسأل صديقي القديم،
‫"سامي ديفيس" الابن. "سام".

233
00:10:53,070 --> 00:10:54,029
‫"سامي".

234
00:10:55,072 --> 00:10:56,990
‫"ترايسي"، يا عزيزي.

235
00:10:57,074 --> 00:11:00,285
‫عليك مساعدة الحزب
‫بالعودة إلى جذوره الرائعة.

236
00:11:00,369 --> 00:11:01,578
‫عجباً.

237
00:11:01,787 --> 00:11:03,997
‫- هل كنت جمهورياً؟
‫- بالتأكيد.

238
00:11:04,373 --> 00:11:10,087
‫أسود ويهودي وبعين واحدة وزوجة بيضاء.
‫كانت خيمة سياسية كبيرة بالماضي، "ترايسي".

239
00:11:10,545 --> 00:11:11,797
‫ساعدنا!

240
00:11:12,255 --> 00:11:14,257
‫لنعيد الخيمة السياسية لما كانت عليه.

241
00:11:18,053 --> 00:11:19,679
‫لديّ مهمة.

242
00:11:20,806 --> 00:11:22,015
‫- "دينيس"
‫- نعم يا "جاك".

243
00:11:22,265 --> 00:11:24,976
‫- ما توجهك السياسي؟
‫- اشتراكي محافظ، ليبرالي مالي.

244
00:11:25,435 --> 00:11:28,271
‫كما ترى، إن الحزب الجمهوري
‫يحاول رفع نصيبه من المشاهير.

245
00:11:28,522 --> 00:11:31,316
‫وسيروقنا كثيراً
‫إن أمكن لـ"بطل محطة القطار" مساعدتنا.

246
00:11:31,858 --> 00:11:35,487
‫لا يمكن يا صاح. لا أستطيع مساعدة
‫حملة "ماكين" لأنه من قوات البحرية.

247
00:11:35,570 --> 00:11:36,822
‫كدت أنضم للبحرية مرّة.

248
00:11:38,407 --> 00:11:39,825
‫لا بأس، أعترف.

249
00:11:39,908 --> 00:11:42,160
‫العشاء مع "دينيس" ليلة أمس كان ممتعاً.

250
00:11:42,244 --> 00:11:43,870
‫رباه يا "ليز".

251
00:11:43,954 --> 00:11:47,999
‫ماذا، لا أحب الكثير من الناس يا "جينا"،
‫لكن ذلك الأحمق الغريب يضحكني.

252
00:11:48,083 --> 00:11:49,167
‫لكنك أكثر حكمة من ذلك.

253
00:11:49,418 --> 00:11:51,711
‫حقاً؟ قد أكون حمقاء.

254
00:11:51,795 --> 00:11:53,713
‫أعرف أنه يُفترض بي
‫أن أعد وجبات جيّدة لنفسي،

255
00:11:53,797 --> 00:11:54,714
‫بدل الوجبات السريعة.

256
00:11:55,048 --> 00:11:58,051
‫- أتعرفين لمَ أستخدم فرني؟
‫- لتدفئة بنطالك في الصباح؟

257
00:11:58,135 --> 00:12:00,011
‫هذا صحيح، وهو شعور جيّد.

258
00:12:00,095 --> 00:12:01,221
‫أتعرف الدرس الذي علمتني إياه
‫قصة القطار يا "جاك"؟

259
00:12:01,304 --> 00:12:03,598
‫علّمتني أن أتّبع غرائزي أكثر. هكذا تتفوق.

260
00:12:03,682 --> 00:12:05,767
‫لا بد أنك تعرف عما أتحدث،
‫رائحتك كالأثرياء.

261
00:12:05,851 --> 00:12:06,685
‫شكراً لك.

262
00:12:06,977 --> 00:12:09,646
‫عطري مقطّر من ماء آسن
‫من يخت "روبرت موردوك".

263
00:12:09,729 --> 00:12:12,190
‫المغزى هو يا "جاك"، أن عليك
‫أن تكون رجل أفعال في هذا العالم،

264
00:12:12,274 --> 00:12:14,276
‫- لا يجوز أن تفكّر كثيراً بالأمور.
‫- أتفق معك.

265
00:12:14,526 --> 00:12:16,069
‫عدم التفكير هو ما يجعل "أمريكا" عظيمة.

266
00:12:17,070 --> 00:12:18,447
‫هذه الألبسة سخيفة.

267
00:12:18,530 --> 00:12:20,991
‫أريد سترة جلديّة
‫مع قميص بهيكل عظمي يشع بالظلام

268
00:12:21,074 --> 00:12:23,160
‫وقبعة "بورك باي" لرأسي. حسناً؟ سريعاً.

269
00:12:23,618 --> 00:12:25,245
‫يجب أن تكون الصور ساحرة.

270
00:12:26,163 --> 00:12:27,914
‫تبدو كرجل يعرف ما يريد تماماً.

271
00:12:28,290 --> 00:12:29,124
‫نعم.

272
00:12:30,125 --> 00:12:30,959
‫"ليمون"؟

273
00:12:32,294 --> 00:12:33,253
‫حظاً جيّداً بذلك يا "دينيس".

274
00:12:33,503 --> 00:12:35,505
‫لا حاجة للحظ يا "جاك".
‫ابتاعت لي العشاء ليلة أمس.

275
00:12:36,131 --> 00:12:38,091
‫- حقاً؟
‫- نعم، لقد قُبلت.

276
00:12:38,425 --> 00:12:40,594
‫وعندما أمسك بشيء، لا أتركه.

277
00:12:40,719 --> 00:12:43,889
‫كحوت قاتل يفقد صوابه
‫على مدرّبه في "عالم البحار".

278
00:12:43,972 --> 00:12:45,557
‫كل ما في حياتي هو العمل.

279
00:12:45,640 --> 00:12:46,850
‫لكن ليس مع "دينيس دافي".

280
00:12:46,933 --> 00:12:48,810
‫ليس عليّ الحلاقة أو الاستحمام،

281
00:12:48,894 --> 00:12:50,937
‫ليس عليّ أن أكون ذكية أو لطيفة،
‫كما تعلمين.

282
00:12:51,021 --> 00:12:53,732
‫يمكنني أن أكون على سجيتي.
‫أليست هذه حقيقة الحب؟

283
00:12:53,815 --> 00:12:54,816
‫لا.

284
00:12:54,900 --> 00:12:59,237
‫الحب هو أن تخفي حقيقتك طيلة الوقت،
‫حتى وأنت نائمة.

285
00:12:59,613 --> 00:13:00,906
‫الحب هو أن تتبرجي قبل النوم

286
00:13:00,989 --> 00:13:03,116
‫وأن تذهبي إلى مطعم "برغر كينغ" لتتغوطي،

287
00:13:03,200 --> 00:13:05,327
‫وأن تخفي الكحول في زجاجات العطر.

288
00:13:05,410 --> 00:13:06,244
‫ذلك هو الحب.

289
00:13:07,078 --> 00:13:10,290
‫يبدو هذا صعباً.
‫العلاقة مع "دينيس" سهلة.

290
00:13:10,373 --> 00:13:12,667
‫إن استسلمت للأمر، تبدئين بالشعور بالخدر

291
00:13:12,751 --> 00:13:15,712
‫والدفء، ومن ثم تصابين بالنعاس.

292
00:13:15,795 --> 00:13:16,713
‫الأمر ليس بذلك السوء.

293
00:13:16,796 --> 00:13:19,341
‫ذلك بالضبط ما يقولونه عن التجمد حتى الموت.

294
00:13:21,718 --> 00:13:22,719
‫هراء.

295
00:13:25,764 --> 00:13:27,891
‫انظر لهذا... ها أنا ذا.

296
00:13:28,141 --> 00:13:32,395
‫- أهذا أنت حقاً؟
‫- نعم، أنا والفتيان. نعم.

297
00:13:32,604 --> 00:13:35,690
‫رباه، الرجال كانوا رجالاً حينها،
‫مثلما أخبرك.

298
00:13:36,191 --> 00:13:39,903
‫إن أردت فعل شيء على انفراد مع رجل آخر،
‫لم يكن ذلك يُعتبر مثلياً.

299
00:13:40,487 --> 00:13:43,573
‫لا، كان مجرد رجلان

300
00:13:44,366 --> 00:13:46,326
‫يحتفلان بقوة بعضهما.

301
00:13:52,249 --> 00:13:53,166
‫أنا معك.

302
00:13:53,750 --> 00:13:54,668
‫"جاكي دي".

303
00:13:54,751 --> 00:13:57,128
‫أقنع شبح "نيكسون" شبحي
‫بدعم الحزب الجمهوري.

304
00:13:57,212 --> 00:14:00,507
‫ليبارك الرب ذلك المتجسس الحقير،
‫هذا عظيم.

305
00:14:00,590 --> 00:14:01,925
‫علينا تصوير بضع الإعلانات حالاً.

306
00:14:02,008 --> 00:14:04,511
‫- عشاء "ماكين" يوم السبت.
‫- لا بأس، لكن لا يمكنني الحديث الآن.

307
00:14:04,594 --> 00:14:07,055
‫- عليّ إخراج محفظتي من المحمصة.
‫- حسناً.

308
00:14:10,308 --> 00:14:11,184
‫نعم، يعجبك ذلك؟

309
00:14:11,268 --> 00:14:13,353
‫ربما بضع صور دون رفع إبهاميك.

310
00:14:13,603 --> 00:14:15,939
‫- لا، هذه حركتي يا غبية.
‫- أتعرف ماذا؟ لا يهم.

311
00:14:16,022 --> 00:14:17,107
‫لينتهي الأسبوع على خير.

312
00:14:17,190 --> 00:14:18,900
‫أتعرفين، الأمور تعمل لصالحي حقاً.

313
00:14:18,984 --> 00:14:22,612
‫شعبي ومدينتي وامرأتي، لا؟

314
00:14:22,696 --> 00:14:24,322
‫كما أخبرك، كل شيء بدأ ينجح معي يا "ليز"،

315
00:14:24,406 --> 00:14:26,157
‫لأنني رجل أفعال.

316
00:14:26,241 --> 00:14:29,411
‫عليّ التوقف عن التفكير الزائد
‫بكل شيء كالسابق.

317
00:14:29,494 --> 00:14:30,787
‫تلك ليست مشكلتك أبداً.

318
00:14:33,540 --> 00:14:35,917
‫- "إليزابيث سارا ليمون"...
‫- ذلك ليس اسمي الأوسط.

319
00:14:37,002 --> 00:14:37,836
‫هلا تتزوجينني؟

320
00:14:38,211 --> 00:14:39,671
‫يا إلهي.

321
00:14:49,180 --> 00:14:50,348
‫استيقظي يا غبيّة.

322
00:14:50,432 --> 00:14:51,349
‫أيتها الحالمة.

323
00:14:51,433 --> 00:14:54,644
‫- ركّزي، هلا تتزوجينني أم ماذا؟
‫- لا، مستحيل.

324
00:14:55,770 --> 00:14:58,982
‫لا تعرفون هذا الرجل.
‫إنه ليس الرجل الذي تظنون.

325
00:14:59,065 --> 00:15:02,652
‫ما مشكلتك يا "ليز"؟
‫يمكنني الحصول على أي فتاة أريدها هنا.

326
00:15:02,736 --> 00:15:05,030
‫وليس فقط السمينات والقبيحات.

327
00:15:06,364 --> 00:15:07,365
‫اخرسوا أيها الحشد.

328
00:15:07,449 --> 00:15:10,535
‫آمركم بصفتي "بطل محطة القطار" بأن تخرسوا.

329
00:15:10,619 --> 00:15:12,829
‫لا يُصدق يا "ليز".
‫أتعرفين، لست بحاجة لهذا.

330
00:15:12,912 --> 00:15:15,248
‫أتعرفين، متعريّة عرضت عليّ الجنس ليلة أمس.

331
00:15:15,332 --> 00:15:16,207
‫متعريّة بيضاء.

332
00:15:16,583 --> 00:15:20,003
‫الحمد لله أني لم أصدقك.
‫أنت لست بطلاً، أنت فاشل.

333
00:15:20,086 --> 00:15:22,631
‫- وستبقى فاشلاً دائماً.
‫- أنا الفاشل.

334
00:15:22,714 --> 00:15:25,675
‫أخال أنني من فوت إمساك القرص
‫في مباراة الجزر تلك.

335
00:15:25,759 --> 00:15:26,593
‫أنت سيئة.

336
00:15:26,676 --> 00:15:27,594
‫لا، أنت سيئ.

337
00:15:27,677 --> 00:15:30,096
‫وكذلك جميع الفرق الرياضية
‫الموجودة في "نيويورك".

338
00:15:30,180 --> 00:15:32,474
‫"ليز"، لا تقولي شيئاً
‫لا يمكنك التراجع عنه.

339
00:15:33,808 --> 00:15:35,894
‫أيها القوم "الأفروأمريكيون"...

340
00:15:35,977 --> 00:15:37,270
‫"(ترايسي)،
‫أيها القوم (الأفروأمريكيون)."

341
00:15:37,562 --> 00:15:38,688
‫يا "جاك".

342
00:15:39,272 --> 00:15:43,193
‫ألا يمكنني أن أقول السود الأمريكيون؟
‫مصطلح" الأفروأمريكيون" غير موجود.

343
00:15:43,276 --> 00:15:45,320
‫هذا عظيم، لهذا أنت هنا.

344
00:15:47,155 --> 00:15:51,117
‫أيها القوم السود الأمريكيون،
‫د. "كينغ" راوده حلم مرّة،

345
00:15:51,201 --> 00:15:53,036
‫حلم نتشاركه جميعاً:

346
00:15:53,119 --> 00:15:56,081
‫وهو بناء جدار بطول 200 قدم
‫لنبقي "المكسيك" خارج الحدود.

347
00:15:56,498 --> 00:15:58,875
‫كما أنه كان يكره الضرائب العقارية.

348
00:16:00,210 --> 00:16:01,419
‫لا يُصدّق.

349
00:16:07,217 --> 00:16:09,427
‫- "جاك"، لست متأكداً حيال الأمر.
‫- ما الخطب؟

350
00:16:09,511 --> 00:16:13,223
‫فهمت. الحزب الجمهوري
‫يعني ضرائب أقل وأسلحة أكثر

351
00:16:13,306 --> 00:16:14,766
‫ونهاية الضرائب على السلاح.

352
00:16:15,058 --> 00:16:15,975
‫أكمل.

353
00:16:16,059 --> 00:16:18,311
‫لكن ليس الجميع يفكر بالمستقبل مثلي.

354
00:16:19,062 --> 00:16:22,941
‫بغض الطرف، "الأفروأمريكيون"
‫سيصوتون دائماً للحزب الديموقراطي.

355
00:16:23,817 --> 00:16:24,651
‫صحيح، لا؟

356
00:16:27,237 --> 00:16:28,154
‫إلا إن...

357
00:16:29,322 --> 00:16:31,199
‫أيها السود، لا تصوتوا.

358
00:16:31,741 --> 00:16:33,034
‫لا تفعلوا ذلك فقط.

359
00:16:33,118 --> 00:16:34,911
‫في الوقت الذي ستستغرقونه للتصويت،

360
00:16:34,994 --> 00:16:37,080
‫يمكنكم لعب 3 مباريات بلياردو.

361
00:16:37,163 --> 00:16:39,374
‫3، وذلك عظيم.

362
00:16:39,624 --> 00:16:41,668
‫أنا "ترايسي جوردان"،
‫وأنا أؤكد هذه الرسالة.

363
00:16:41,751 --> 00:16:42,711
‫"لا تصوتوا
‫يؤكدها (ترايسي جوردان)"

364
00:16:42,794 --> 00:16:44,713
‫الحملة برعاية جمعية إعادة غزو "فيتنام".

365
00:16:47,048 --> 00:16:48,675
‫شعور جيّد إحداث فرق، أليس كذلك؟

366
00:16:48,758 --> 00:16:51,886
‫نعم، هو كذلك. الآن اعذرني،

367
00:16:52,262 --> 00:16:56,015
‫"نيكسون" طلب مني مسح بعض المعلومات
‫عن صفحته على "ويكيبيديا".

368
00:16:59,185 --> 00:17:01,396
‫مرحباً يا "جاك"، أنا آسفة،
‫لن ينجح أمر "دينيس".

369
00:17:01,479 --> 00:17:03,356
‫لا أقدر حتى أن أكون بنفس الغرفة
‫مع ذلك الأحمق.

370
00:17:03,440 --> 00:17:05,191
‫وفري كلامك لمدوّنتك "آي فيليج" يا "ليمون".

371
00:17:05,275 --> 00:17:07,110
‫لن يظهر "دينيس" بالبرنامج.
‫لقد حجزت "عصفور الشرطة".

372
00:17:08,069 --> 00:17:10,530
‫العصور "وينستن" طلب الرقم 911
‫بمنقاره وقال "نار"،

373
00:17:10,613 --> 00:17:12,157
‫وذلك فقط لأنه لم يعرف كلمة "اغتصاب".

374
00:17:12,240 --> 00:17:15,243
‫لا أمانع ذلك، لكننا أعلنا
‫عن استضافة "بطل محطة القطار".

375
00:17:15,326 --> 00:17:16,786
‫انتهت شهرة "بطل محطة القطار".

376
00:17:16,870 --> 00:17:18,705
‫الآن من الرائع إن أعلمته بذلك.

377
00:17:18,788 --> 00:17:21,791
‫لست تبعد "دينيس"
‫لأجل صالحي، أليس كذلك؟

378
00:17:21,875 --> 00:17:23,001
‫بالطبع أفعل.

379
00:17:23,084 --> 00:17:25,086
‫أنا أبني جميع قرارات أعمالي
‫بناءً على احتياجاتك.

380
00:17:25,336 --> 00:17:28,131
‫لهذا ستنتج شركة "جي إي" مقلاة الجيب.

381
00:17:28,465 --> 00:17:30,258
‫ستحقق الفكرة مبيعات بالمناسبة.

382
00:17:34,596 --> 00:17:37,724
‫عندما صحونا من الثمالة،
‫لاحظنا أننا أكلنا الطاووس.

383
00:17:37,807 --> 00:17:40,977
‫ووضعنا اللحم في مكتب "بات ويفر".

384
00:17:41,978 --> 00:17:43,104
‫سيد "برايت"...

385
00:17:43,855 --> 00:17:47,233
‫مع فائق الاحترام،
‫لا يمكنني الاستمرار بسماع هذا.

386
00:17:47,901 --> 00:17:51,696
‫أنا أحب التلفاز يا سيدي، وأنت تفسده.

387
00:17:51,780 --> 00:17:54,532
‫أحب التلفاز أيضاً. لكن أريد إخبارك بشيء.

388
00:17:54,616 --> 00:17:58,077
‫إن أردت إنتاج شيء جميل،
‫عليك خلق فوضى فيه أولاً.

389
00:17:58,161 --> 00:17:59,996
‫لا يهمني إن كنت تعد البيض،

390
00:18:00,079 --> 00:18:04,834
‫أو تحاول الإنجاب أو إنتاج برنامج
‫تلفزيوني، الأمور ستصبح غريبة.

391
00:18:04,918 --> 00:18:08,630
‫أخشى أن العمل تغيّر عن أيامك.

392
00:18:09,380 --> 00:18:10,548
‫الآن، اعذرني،

393
00:18:10,632 --> 00:18:13,218
‫سأذهب إلى الحي الصيني
‫لأجلب بعض هرمونات النمو

394
00:18:13,301 --> 00:18:16,679
‫حتى لا تلحظ نمور السيد "جوردان"
‫أنه يكبر بالعمر، و...

395
00:18:17,263 --> 00:18:19,933
‫رباه...

396
00:18:20,975 --> 00:18:22,811
‫هذا الغريب الذي عنيته.

397
00:18:22,894 --> 00:18:23,770
‫طائر؟

398
00:18:23,853 --> 00:18:27,023
‫- "دينيس"، يؤسفني ذلك كثيراً.
‫- حقاً؟ لماذا؟

399
00:18:27,106 --> 00:18:30,235
‫يبدو أن كل ما قلته أصبح حقيقة، أنا فاشل.

400
00:18:30,318 --> 00:18:31,820
‫ظهوري في المجمع التجاري ألغي.

401
00:18:31,903 --> 00:18:33,321
‫وفريق "ذا مايتي داكس" غاضب عليّ

402
00:18:33,404 --> 00:18:35,198
‫لأني نسيت كأس "ستانلي" في قارب أجرة.

403
00:18:35,740 --> 00:18:38,618
‫أتعرفين، ظننت أني
‫فعلت شيئاً جيداً كفاية لاستعادتك.

404
00:18:40,912 --> 00:18:44,123
‫يمكنني فقط تخيّل الأغنية الكلاسيكية
‫التي سأكتبها بعد هذا.

405
00:18:48,753 --> 00:18:51,798
‫تلك قصة مزعجة جداً.

406
00:18:51,881 --> 00:18:53,967
‫- أنت تقول ذلك فقط.
‫- لا!

407
00:18:54,050 --> 00:18:56,344
‫تعرّضت أنت لبعض المواقف، كما أخبرك.

408
00:18:56,886 --> 00:18:58,888
‫هذه تواعد مفترساً من برنامج "دايت لاين".

409
00:18:59,389 --> 00:19:01,432
‫تمت تبرأته. ولسنا نتواعد.

410
00:19:01,516 --> 00:19:02,976
‫لا تعرف عما تتحدث يا "كينيث".

411
00:19:03,393 --> 00:19:06,646
‫رباه، تلك "فتاة شطيرة" سليطة اللسان،
‫أليست كذلك؟

412
00:19:11,276 --> 00:19:13,111
‫"(روكفلر سنتر)"

413
00:19:17,490 --> 00:19:19,951
‫كان على منصة المحطة، كهذا تماماً.

414
00:19:20,827 --> 00:19:23,204
‫في ليلة كهذه تماماً.

415
00:19:23,663 --> 00:19:25,707
‫لا زال الوقت نهاراً. ونحن في الداخل.

416
00:19:26,249 --> 00:19:28,251
‫أتعلمين ما أسوأ شيء
‫بقصة البطل تلك؟

417
00:19:28,334 --> 00:19:31,713
‫أني حظيت بفرصة رؤية
‫كيف أمكن لحياتي أن تكون حقاً.

418
00:19:31,921 --> 00:19:33,756
‫تعرفين، إن لم يفشل عمل أجهزة النداء،

419
00:19:33,840 --> 00:19:35,508
‫أو أني لم أفشل باختبار الإطفاء.

420
00:19:35,592 --> 00:19:37,093
‫أفشلت باختبار الإطفاء؟

421
00:19:37,176 --> 00:19:39,053
‫نعم، إنهم منحازون ضد الأيرلنديين.

422
00:19:40,805 --> 00:19:43,057
‫تعرفين، أن أكون معك يا "ليز"...

423
00:19:43,558 --> 00:19:45,977
‫وأكون بطلاً هما أعظم شيئين

424
00:19:46,185 --> 00:19:48,062
‫حصلا لي على الإطلاق. وأنا فقط...

425
00:19:49,230 --> 00:19:51,399
‫أتمنى فقط استعادة ذلك.

426
00:19:56,154 --> 00:19:57,697
‫ستكون على ما يرام.

427
00:19:57,989 --> 00:19:59,991
‫إن علّمنا تلفاز الواقع شيئاً،

428
00:20:00,074 --> 00:20:02,994
‫فهو أنه لا يمكنك
‫تجريد الناس من شعورهم بالعار.

429
00:20:03,786 --> 00:20:08,082
‫أؤمن حقاً
‫أنك ستفعل شيئاً عظيماً آخر في حياتك.

430
00:20:13,755 --> 00:20:15,715
‫- "دينيس"، لا تجرؤ.
‫- "ليز"، عاونيني الآن.

431
00:20:15,798 --> 00:20:17,926
‫تنازلي، سيكون أمراً استثنائياً
‫يا "ليز"، هيا.

432
00:20:18,009 --> 00:20:18,843
‫- بحقك! لا.
‫- لا، لا أريد ذلك.

433
00:20:18,927 --> 00:20:20,261
‫هيا يا "ليز"!

434
00:20:21,262 --> 00:20:22,347
‫اللعنة، إنها السكة الخطأ.

435
00:20:22,430 --> 00:20:24,766
‫القطار الغبي.
‫ظننت أنها هذه السكة أيضاً...

436
00:20:24,849 --> 00:20:25,850
‫- أليس كذلك؟
‫- وغد.

437
00:20:25,934 --> 00:20:27,560
‫ماذا، بحقك.
‫كانت مزحة فقط.

438
00:20:27,644 --> 00:20:29,479
‫أبداً مجدداً! أبداً!

439
00:20:29,562 --> 00:20:30,605
‫ستعودين يا "ليز ليمون".

440
00:20:30,980 --> 00:20:31,814
‫ستعودين.

441
00:20:35,276 --> 00:20:36,736
‫ستعودين أيتها الغبية.

