﻿1
00:00:13,597 --> 00:00:15,182
‫"(30 روكفلر بلازا)"

2
00:00:17,643 --> 00:00:18,769
‫"(30 روك)"

3
00:00:20,020 --> 00:00:24,316
‫"لكي تتمكن الرأسمالية من السيطرة
‫على طرق الحياة الأخرى،

4
00:00:24,400 --> 00:00:26,360
‫كان عليها أن تنشأ في مكان ما

5
00:00:26,444 --> 00:00:30,072
‫كطريقة حياة مشتركة
‫بين مجموعات كاملة من البشر."

6
00:00:31,782 --> 00:00:32,616
‫لا شيء؟

7
00:00:33,075 --> 00:00:33,993
‫مرحباً؟

8
00:00:34,493 --> 00:00:36,579
‫"هيلاري كلينتون" أصبحت رئيسة يا سيدي!

9
00:00:37,037 --> 00:00:40,458
‫كنت أحاول إخافتك لعلك تستيقظ.

10
00:00:40,541 --> 00:00:42,084
‫أريدك أن تستيقظ.

11
00:00:42,168 --> 00:00:45,588
‫سيدي، لقد استولى زوج ابنتك على الشركة.

12
00:00:45,671 --> 00:00:48,466
‫لقد جعل ابنتك رئيسة للشركة.

13
00:00:48,549 --> 00:00:50,760
‫لا تفهمني بشكل خاطئ. إنها فتاة رائعة.

14
00:00:57,808 --> 00:01:01,729
‫لقد جُردت من جميع مسؤولياتي، وتم نبذي.

15
00:01:01,812 --> 00:01:04,356
‫كان عليّ أن أقطع طعامي بنفسي
‫هذا الصباح.

16
00:01:04,565 --> 00:01:07,651
‫لقد نقلوني من الطابق الـ 52
‫إلى مكتبي الجديد...

17
00:01:08,778 --> 00:01:09,862
‫في الطابق الـ12.

18
00:01:10,488 --> 00:01:11,655
‫الطابق الـ 12!

19
00:01:11,739 --> 00:01:13,824
‫يجب أن تستيقظ، رجاءً!

20
00:01:20,414 --> 00:01:22,958
‫- لقد كان هناك "ماركوس شنكنبيرغ".
‫- من؟

21
00:01:23,375 --> 00:01:25,878
‫حسناً، لقد حدث شيء جنوني هذا الصباح.

22
00:01:25,961 --> 00:01:27,546
‫لقد كنت أتمرن على جهاز المشي،
‫ورن جرس الهاتف،

23
00:01:27,630 --> 00:01:29,590
‫ولن تصدقوا من كان المتصل.

24
00:01:30,049 --> 00:01:32,176
‫"ليز"؟ أنا "فلويد".

25
00:01:32,259 --> 00:01:35,012
‫- يا إلهي! اتصل بك "فلويد"؟
‫- لقد كنت تتمرنين على جهاز المشي؟

26
00:01:35,137 --> 00:01:37,389
‫نعم. ونعم يا "بيت"، أنا أستخدمه كل يوم.

27
00:01:45,439 --> 00:01:47,441
‫- ماذا يريد "فلويد"؟
‫- إنه في المدينة.

28
00:01:47,525 --> 00:01:49,944
‫لقد كان من المفترض أن يبقى هنا يوم واحد،
‫لكن هناك عاصفة كبيرة قادمة،

29
00:01:50,152 --> 00:01:52,071
‫ولقد أُلغيت رحلته على طيران "جيتفن".

30
00:01:52,154 --> 00:01:53,614
‫"جيتفن"، أليست تلك
‫الشركة التي تقدم غسل للأقدام؟

31
00:01:53,697 --> 00:01:54,907
‫لا، تلك شركة "آيربايك".

32
00:01:54,990 --> 00:01:57,076
‫ولديهم أيضاً أفلام إباحية على الطائرة
‫وأخبار "إن بي سي".

33
00:01:57,326 --> 00:01:58,911
‫"جيتفن" هي التي تقدم فوشاراً على رحلتها.

34
00:01:59,119 --> 00:02:00,204
‫استمعا لي!

35
00:02:00,412 --> 00:02:03,582
‫يريد "فلويد" معرفة
‫إذا كان يمكنه البقاء في شقتي.

36
00:02:03,666 --> 00:02:04,750
‫إذاً؟ ما الأمر المهم في ذلك؟

37
00:02:04,834 --> 00:02:07,211
‫لم أرَ "فلويد" منذ أن غادر إلى "كليفلاند".

38
00:02:07,294 --> 00:02:08,838
‫آخر مرّة حاولت الاتصال به،

39
00:02:08,921 --> 00:02:11,173
‫أجابت على الهاتف فتاة عاهرة.

40
00:02:11,298 --> 00:02:14,051
‫والآن إنه هنا،
‫ولا أعرف ماذا يقصد بالبقاء معي.

41
00:02:14,385 --> 00:02:15,970
‫لا أريد أن أحرج نفسي فقط.

42
00:02:16,053 --> 00:02:19,473
‫أريد أن أبدو صلبة أمامه
‫بدلاً من كوني ضعيفة.

43
00:02:19,557 --> 00:02:21,058
‫إذاً يجب عليك أن تجعليه يندم على رحيله.

44
00:02:21,141 --> 00:02:22,893
‫إنك تحتاجين لأن تتظاهري بأنك بحالة جيدة.

45
00:02:22,977 --> 00:02:23,936
‫أنا بحالة جيدة.

46
00:02:25,020 --> 00:02:27,898
‫لمرّة واحدة، لن أكون "جان برادي".
‫سأكون "مارشا"، اللعنة.

47
00:02:28,357 --> 00:02:30,526
‫- أنفي!
‫- غلطتي!

48
00:02:31,235 --> 00:02:32,987
‫أتريان؟ لقد بدأ ذلك بالفعل!

49
00:02:33,445 --> 00:02:36,115
‫احذر يا "فلويد". هناك "ليز" جديدة، و...

50
00:02:36,907 --> 00:02:37,741
‫يوم الشطيرة.

51
00:02:38,492 --> 00:02:39,451
‫ما هو ذلك؟

52
00:02:39,577 --> 00:02:41,662
‫ألم تسمع من قبل بيوم الشطيرة؟

53
00:02:42,538 --> 00:02:45,374
‫لماذا، هو أفضل يوم على الإطلاق.

54
00:02:45,457 --> 00:02:46,584
‫مرّة في السنة،

55
00:02:46,667 --> 00:02:50,045
‫يذهب سائقو الشاحنات إلى متجر للشطائر
‫الإيطالية في "بروكلين".

56
00:02:50,129 --> 00:02:52,172
‫لا أحد يعرفه اسمه أو مكانه.

57
00:02:52,673 --> 00:02:54,842
‫إنه سر خاص بسائقي الشاحنات.

58
00:02:55,175 --> 00:02:57,553
‫لكنهم يشترون لنا هذه الشطائر.

59
00:02:57,636 --> 00:02:59,597
‫يا لها من شطائر!

60
00:02:59,805 --> 00:03:02,558
‫مغمسة بالصلصة، يا لها من بهجة!

61
00:03:02,850 --> 00:03:05,561
‫ليباركنا الرب، جميعاً!

62
00:03:09,857 --> 00:03:10,858
‫"(ماركي مارك) المثير"

63
00:03:15,362 --> 00:03:18,115
‫حسناً، أتمنى لك حظاً جيداً
‫بالرئاسة يا "كاثي".

64
00:03:18,741 --> 00:03:20,993
‫على أي حال، أتعرفين من يكره وحيد القرن؟

65
00:03:22,036 --> 00:03:22,870
‫"مارك والبيرغ".

66
00:03:26,373 --> 00:03:27,458
‫مكتب "كاثي غايس".

67
00:03:30,336 --> 00:03:31,587
‫يرجى الانتظار.

68
00:03:32,171 --> 00:03:36,050
‫سيدي "دوناغي"، لن تذهب
‫إلى الدور الـ 12 حقاً، أليس كذلك؟

69
00:03:36,133 --> 00:03:37,259
‫يجب أن أفعل.

70
00:03:37,426 --> 00:03:38,510
‫بالطبع إنه أمر مخزي.

71
00:03:38,719 --> 00:03:41,805
‫يحاول "بانكس" إحراجي حتى أغادر.
‫لكن إلى أين سأذهب؟

72
00:03:41,889 --> 00:03:43,849
‫لقد كنت أنام مع "سيندي كراوفورد" الشركات

73
00:03:43,933 --> 00:03:45,517
‫لمدة الـ 22 عام الماضية،
‫ماذا يُفترض أن أفعل،

74
00:03:45,809 --> 00:03:47,978
‫أنام مع عاهرة مثل شركة "3 إم"؟

75
00:03:48,062 --> 00:03:49,104
‫ماذا عن "واشنطن"؟

76
00:03:49,188 --> 00:03:50,731
‫أنا متأكد من أن أصدقاءك في إدارة "بوش"...

77
00:03:51,190 --> 00:03:53,192
‫"بوش"؟ هل وصلت إلى هذا السوء؟

78
00:03:53,484 --> 00:03:55,319
‫يا إلهي، أفضل العمل في شركة سيارات أمريكية

79
00:03:55,402 --> 00:03:57,154
‫على الانضمام لتلك السفينة الغارقة.

80
00:03:58,405 --> 00:03:59,657
‫لقد صنعت لك هذا.

81
00:03:59,740 --> 00:04:01,325
‫لا، لم تفعل.

82
00:04:02,451 --> 00:04:03,285
‫حسناً...

83
00:04:07,039 --> 00:04:10,960
‫"سأتذكرك

84
00:04:11,293 --> 00:04:15,005
‫هل ستتذكرني؟

85
00:04:15,881 --> 00:04:19,468
‫لا تدع حياتك تذهب هباءً"

86
00:04:28,852 --> 00:04:29,728
‫انتظر!

87
00:04:32,022 --> 00:04:33,023
‫مرحباً يا "جاك".

88
00:04:33,649 --> 00:04:36,235
‫تلقيت بريداً إلكترونياً للشركة
‫من الرئيسة الجديدة

89
00:04:36,318 --> 00:04:39,905
‫لقد كانت مجرد مواقع
‫لصور قطط ترتدي ربطات عنق؟

90
00:04:39,989 --> 00:04:40,823
‫هل كل شيء على ما يرام؟

91
00:04:41,073 --> 00:04:42,324
‫حسناً، كل شيء بخير.

92
00:04:42,408 --> 00:04:44,284
‫نعم، أنا حقاً... أستمتع بهذا.

93
00:04:45,744 --> 00:04:47,579
‫- لماذا أنت ذاهب للطابق الـ 12؟
‫- 12؟

94
00:04:47,663 --> 00:04:49,415
‫هل أضغط على زر 12؟ لقد أردت...

95
00:04:50,040 --> 00:04:52,876
‫40... و12، هذا يعني 52.

96
00:04:53,293 --> 00:04:54,253
‫وهو مكان عملي.

97
00:04:56,547 --> 00:04:57,589
‫الأعمال.

98
00:05:02,344 --> 00:05:05,014
‫لا أصدق أن يوم الشطيرة انتهى.

99
00:05:05,597 --> 00:05:08,142
‫انظروا. لا زال "لوتز" يأكل.

100
00:05:08,434 --> 00:05:09,727
‫هل تتلذذ بها؟

101
00:05:10,144 --> 00:05:12,021
‫ماذا، هل تعتقد أنك أفضل منا؟

102
00:05:12,104 --> 00:05:13,272
‫لا، ذلك ليس ما أقصده أبداً.

103
00:05:13,355 --> 00:05:16,692
‫منذ العملية الجراحية، عليّ أن آكل ببطء
‫وإلا من الممكن أن أنفجر.

104
00:05:16,984 --> 00:05:17,818
‫أعطني إياها!

105
00:05:19,695 --> 00:05:21,155
‫إنه مثل السكاكين!

106
00:05:21,321 --> 00:05:24,992
‫انظروا، ما زالت شطيرة "ليز ليمون"
‫على مكتبها!

107
00:05:26,160 --> 00:05:29,204
‫أخذ طعام "ليز" ليس أمراً جيداً.

108
00:05:29,496 --> 00:05:32,207
‫أين شطيرتي بالجبنة؟

109
00:05:32,666 --> 00:05:36,628
‫لكن على حدّ علم "ليز ليمون"،
‫شطيرتها لم تأت أبداً.

110
00:05:45,345 --> 00:05:46,346
‫"ليز"؟

111
00:05:48,599 --> 00:05:50,100
‫"فلويد" لم أرك هناك.

112
00:05:50,601 --> 00:05:53,687
‫- رائع. تبدين مذهلة.
‫- حقاً؟

113
00:05:53,771 --> 00:05:56,231
‫إنني متعبة من اللعب بقدر عملي الكثير.

114
00:05:56,398 --> 00:05:58,942
‫حسناً، الآن أحضر 23...

115
00:05:59,318 --> 00:06:01,820
‫وأعطني بعض الهواء.

116
00:06:05,574 --> 00:06:07,451
‫- مفتاحي.
‫- شكراً لك.

117
00:06:07,534 --> 00:06:09,286
‫شكراً جزيلاً لفعلك هذا.

118
00:06:10,120 --> 00:06:12,581
‫هل يمكنني أخذك للعشاء الليلة؟

119
00:06:13,290 --> 00:06:15,584
‫أتعلمين، ربما نذهب إلى مطعم الشواء
‫الذي تقيأت فيه.

120
00:06:16,585 --> 00:06:18,170
‫عليك أن تحدد أكثر.

121
00:06:21,298 --> 00:06:23,550
‫حسناً، سأراك لاحقاً في شقتك.

122
00:06:30,557 --> 00:06:33,435
‫ليخرجني أحد من هذا الثوب!
‫لا يمكنني التنفس!

123
00:06:39,817 --> 00:06:41,193
‫إنكم تعملون بجد، لأول مرّة يا رفاق.

124
00:06:45,906 --> 00:06:47,825
‫أين شطيرتي؟

125
00:06:47,908 --> 00:06:48,909
‫لقد جعلنا "لوتز" نأكلها!

126
00:06:48,992 --> 00:06:50,661
‫- لا، لقد كان "فرانك"!
‫- لا، لقد كنت أنت!

127
00:06:51,620 --> 00:06:52,663
‫توقفوا!

128
00:06:53,831 --> 00:06:57,668
‫كل هذا خطأي يا آنسة "ليمون"،
‫لأنني تركت هذا يحدث.

129
00:06:57,793 --> 00:07:00,879
‫والشيء الوحيد الضروري لانتصار الشر

130
00:07:00,963 --> 00:07:02,464
‫هو ألا يفعل الرجال الطيبون شيئاً.

131
00:07:02,548 --> 00:07:05,509
‫من فضلك اطلب الإذن مني
‫قبل اقتباس كلامي يا "كينيث".

132
00:07:06,385 --> 00:07:10,097
‫لا أعرف كيف،
‫لكنك ستحضر لي شطيرة أخرى،

133
00:07:10,180 --> 00:07:13,100
‫أو سأقطع وجهك، ليصبح لديك ذقن.

134
00:07:13,976 --> 00:07:15,894
‫سيكون للجميع ذقون!

135
00:07:20,149 --> 00:07:22,025
‫الطابق 12.

136
00:07:28,407 --> 00:07:30,159
‫الباب يغلق.

137
00:07:35,122 --> 00:07:36,290
‫أخفقت.

138
00:07:39,459 --> 00:07:40,961
‫إنه أنا مجدداً يا سيدي.

139
00:07:42,045 --> 00:07:44,631
‫اعتقدت أنك ستريد معرفة
‫أن الثلج يتساقط بالخارج.

140
00:07:44,882 --> 00:07:48,385
‫المدينة صامتة وبيضاء.

141
00:07:50,762 --> 00:07:52,389
‫استيقظ!

142
00:07:52,472 --> 00:07:53,807
‫استيقظ!

143
00:07:53,891 --> 00:07:55,267
‫"(ريفيرسايد درايف)"

144
00:07:55,976 --> 00:07:57,686
‫رائع، ثلج في شهر مايو.

145
00:07:57,769 --> 00:08:01,023
‫شكراً لك، أيها الاحتباس الحراري،
‫لتقلب الطقس الغير متوقع.

146
00:08:01,106 --> 00:08:03,483
‫لقد كان هناك إعصار في "كليفلاند"
‫الأسبوع الماضي.

147
00:08:03,775 --> 00:08:05,944
‫لقد دمر حياً كاملاً في المدينة.

148
00:08:06,278 --> 00:08:09,698
‫3 صالات بولينغ، ومتجر للكحول
‫ومتحف للكحول.

149
00:08:10,490 --> 00:08:12,201
‫إذاً هل لديك وقت للتحلية؟

150
00:08:12,784 --> 00:08:14,036
‫هل تعلم أن الساعة الـ 4:30؟

151
00:08:15,037 --> 00:08:16,371
‫لم أبق مستيقظة لهذا الوقت المتأخر
‫منذ أيام الكلية.

152
00:08:16,914 --> 00:08:20,334
‫وخلف هذا الباب المسحور،
‫المزيد من العفاريت.

153
00:08:20,417 --> 00:08:22,544
‫ذلك حقاً سيغضب "سمير".

154
00:08:23,337 --> 00:08:24,922
‫رحلتي بعد ساعتين.

155
00:08:25,464 --> 00:08:26,340
‫أنا آسف، عليّ الذهاب.

156
00:08:27,799 --> 00:08:30,177
‫أتعلمين، في بعض الأحيان
‫أندم على رحيلي من "نيويورك".

157
00:08:31,428 --> 00:08:33,805
‫مثل، الآن، على سبيل المثال.

158
00:08:34,598 --> 00:08:36,892
‫حسناً، ما الذي لدى "نيويورك"
‫وليس لدى "كليفلاند"؟

159
00:08:36,975 --> 00:08:39,186
‫قرأت أنه سيتم افتتاح فرع لشركة "أيكيا".

160
00:08:39,269 --> 00:08:40,646
‫نعم. سأصدق ذلك عندما أراه.

161
00:08:41,104 --> 00:08:42,731
‫حسناً، سمعنا ذلك من قبل.

162
00:08:44,358 --> 00:08:46,151
‫لقد كان من الرائع رؤيتك يا "ليز".

163
00:08:49,655 --> 00:08:50,530
‫سأراك لاحقاً.

164
00:08:54,409 --> 00:08:57,162
‫الآن، استدر وانظر لي.

165
00:08:58,914 --> 00:09:01,291
‫أحسنت. تباً لك يا "كليفلاند".

166
00:09:05,003 --> 00:09:06,797
‫يا إلهي. شباب!

167
00:09:07,547 --> 00:09:08,799
‫أنا أفقد عقلي يا "دون".

168
00:09:09,216 --> 00:09:11,218
‫أقصد، أنني أمشي في الشوارع
‫في هذا الثلج الجنوني،

169
00:09:11,301 --> 00:09:13,971
‫محاولاً أن أعرف من أنا، وأين أنتمي.

170
00:09:14,304 --> 00:09:16,890
‫حتى أنني توقفت لألتقط رقاقة ثلجية بلساني،

171
00:09:16,974 --> 00:09:19,184
‫لكن، من الواضح،
‫أن تلك إشارة في "تشيلسي".

172
00:09:21,478 --> 00:09:23,063
‫أعطني إشارة فقط.

173
00:09:23,230 --> 00:09:26,650
‫قدمت كل ما لديّ لهذه الشركة،
‫لكن الآن أشعر أنه ربما عليّ أن...

174
00:09:28,151 --> 00:09:29,111
‫أستقيل.

175
00:09:29,778 --> 00:09:31,822
‫عليك أن تغادر.

176
00:09:34,783 --> 00:09:35,617
‫ماذا؟

177
00:09:35,784 --> 00:09:39,204
‫لقد انتهت فترة الزيارة منذ وقت طويل.

178
00:09:40,622 --> 00:09:42,082
‫ماذا حدث لصوتك؟

179
00:09:42,249 --> 00:09:45,460
‫لقد صُعقت ببرق وأنا طفل.

180
00:09:45,794 --> 00:09:47,921
‫لقد صنعوا فيلماً عني.

181
00:09:50,841 --> 00:09:53,385
‫عليك أن تترك "جي إي".

182
00:09:55,762 --> 00:09:56,763
‫ماذا قلت؟

183
00:09:57,431 --> 00:09:59,599
‫قسم رعاية المسنين.

184
00:09:59,891 --> 00:10:01,101
‫ذلك ما يطلقونه...

185
00:10:01,310 --> 00:10:05,647
‫على هذا الجناح من المستشفى.

186
00:10:08,233 --> 00:10:10,152
‫عليّ أن أترك "جي إي".

187
00:10:17,993 --> 00:10:20,871
‫بعد ليلة تساقط الثلج الغريب الليلة
‫الماضية، معكم برنامج "90 آند هيوميد".

188
00:10:20,954 --> 00:10:23,790
‫وفي حادثة أخرى بسبب الاحتباس الحراري،
‫عصف إعصار في مدينة "ديترويت"،

189
00:10:23,874 --> 00:10:26,460
‫تسبب باندلاع العديد من الحرائق،
‫قسم الحرائق...

190
00:10:31,840 --> 00:10:32,674
‫مرحباً؟

191
00:10:32,841 --> 00:10:34,134
‫كيف سارت الأمور مع "فلويد"؟

192
00:10:34,217 --> 00:10:36,595
‫الرجل المسكين
‫وقع تحت تأثير "ليمون". وبقوة.

193
00:10:36,678 --> 00:10:39,765
‫بدأ الهذيان بشأن كيف تمنى
‫أنه لم يغادر "نيويورك".

194
00:10:40,057 --> 00:10:41,516
‫هل فعلت له الشيء الذي أريتك إياه؟

195
00:10:41,600 --> 00:10:43,977
‫لا يا "جينا"، لم أعد من الحمام

196
00:10:44,061 --> 00:10:45,604
‫وسلمته ملابسي الداخلية.

197
00:10:45,687 --> 00:10:47,272
‫تلك كانت الطريقة التي قابلت بها ذلك الشقي.

198
00:10:47,356 --> 00:10:49,775
‫المرّة القادمة يحضر "فلويد" فطيرة الذرة

199
00:10:49,858 --> 00:10:52,903
‫إلى شقته، وكل ما سيفكر فيه هو أنا،

200
00:10:52,986 --> 00:10:56,865
‫وأنا واقفة في الثلج،
‫وأبدو وكأنني التي رحلت عنه.

201
00:10:57,366 --> 00:10:58,367
‫اللعنة!

202
00:10:59,659 --> 00:11:01,787
‫سوف نحضر لـ"ليز ليمون" شطيرتها.

203
00:11:01,870 --> 00:11:04,206
‫أنا نجم عالمي.

204
00:11:04,414 --> 00:11:07,751
‫سائقو الشاحنات سيكون لهم الشرف
‫أنني أتحدث إليهم حتى.

205
00:11:08,085 --> 00:11:11,046
‫"ذلك الحذاء القديم الناعم

206
00:11:11,129 --> 00:11:13,173
‫القادم نحو المنحنى"

207
00:11:13,507 --> 00:11:14,758
‫ذلك يكفي.

208
00:11:15,133 --> 00:11:16,885
‫الآن، أنتما الاثنان قبّلا بعضكما.

209
00:11:17,469 --> 00:11:19,304
‫أنت ذو المعطف الرياضي، أنت الفتاة.

210
00:11:19,763 --> 00:11:21,014
‫ماذا تفعل؟

211
00:11:21,598 --> 00:11:24,142
‫كل ما نريده هو شطيرة واحدة.

212
00:11:24,601 --> 00:11:26,603
‫أو اسم المتجر الذي يبيعه فقط.

213
00:11:26,895 --> 00:11:30,565
‫الآن، لماذا نريد أن نجعل مكاننا السري
‫أن يصبح معلومة عامة

214
00:11:30,649 --> 00:11:33,402
‫ويتم اجتياحه من قبل مجموعة مثّليين؟

215
00:11:33,485 --> 00:11:35,404
‫أعرف كيف تكون قيادة الشاحنة.

216
00:11:35,487 --> 00:11:38,782
‫بعد عاميّ الأول في كلية "أوبرلين"،
‫ذهبنا في رحلة إلى "ساوث باي ساوثويست"!

217
00:11:40,867 --> 00:11:43,245
‫أيها الحمقى لديكم الكثير من الجرأة.

218
00:11:44,413 --> 00:11:47,582
‫عليكن أن تكسبن تلك المعلومات
‫أيها الفتيات.

219
00:11:47,749 --> 00:11:48,959
‫تحت شروطنا.

220
00:11:49,543 --> 00:11:50,585
‫في منافسة.

221
00:11:51,086 --> 00:11:52,170
‫لعبة "بايبل ترافيا"؟

222
00:11:52,254 --> 00:11:54,548
‫مسابقة شرب. هنا.

223
00:11:54,923 --> 00:11:55,757
‫الليلة.

224
00:11:58,760 --> 00:12:01,054
‫سقطت ربطة من شعرك.

225
00:12:02,264 --> 00:12:03,140
‫حسناً...

226
00:12:03,807 --> 00:12:05,225
‫هذا مضحك. لقد عدت!

227
00:12:05,725 --> 00:12:06,560
‫ماذا حدث؟

228
00:12:06,810 --> 00:12:09,938
‫صباح الخير. أريد التحقق من تذكرة
‫على رحلة 1876 إلى "كليفلاند".

229
00:12:10,021 --> 00:12:11,773
‫لا. لقد ألغينا الرحلة.

230
00:12:11,857 --> 00:12:14,234
‫ألغيتموها؟ لا بد أنك تمازحينني!

231
00:12:15,152 --> 00:12:18,363
‫- كان عليّ تفقد رحلتي، لكن...
‫- لا. الخطوط أُلغيت بالكامل.

232
00:12:18,447 --> 00:12:19,781
‫لم نعد شركة خطوط جوية بعد الآن.

233
00:12:19,865 --> 00:12:22,492
‫مهلاً، عاصفة واحدة؟
‫ذلك كل ما تطلبه الأمر لإلغاء الشركة؟

234
00:12:22,576 --> 00:12:24,077
‫نحن سنبقى نصنع الفشار.

235
00:12:24,327 --> 00:12:26,371
‫لكن لا طائرات. أنا آسفة.

236
00:12:27,747 --> 00:12:30,083
‫مرحباً يا "كارين". أكرهك بشدة.

237
00:12:30,208 --> 00:12:31,751
‫أنا آسف أنني أتيت إلى هنا بدون أن أخبرك.

238
00:12:31,835 --> 00:12:34,504
‫تعلمين، كانت بطارية هاتفي منخفضة
‫لأنني لم أحضر معي الشاحن.

239
00:12:43,346 --> 00:12:45,891
‫من كانت تلك العاهرة
‫التي أجابت على هاتفك قبل 8 أشهر؟

240
00:12:49,019 --> 00:12:51,062
‫إذا هذه الفتاة، ما هو شكل الوشم
‫على أسفل ظهرها؟

241
00:12:51,146 --> 00:12:53,148
‫حروف صينية التي تعتقد أن معناها السلام،

242
00:12:53,231 --> 00:12:54,608
‫لكن في الحقيقة معناها
‫"لديّ مرض الكلاميديا؟"

243
00:12:54,691 --> 00:12:56,943
‫يا إلهي يا "ليز"،
‫يسرني أنك تريدين التحدث بشأن هذا.

244
00:12:57,027 --> 00:12:58,361
‫- حقاً؟ أنت مسرور؟
‫- نعم.

245
00:12:58,487 --> 00:13:00,989
‫نعم، أنا أشعر بالسوء
‫كيف أننا لم نتحدث عن ذلك أبداً،

246
00:13:01,072 --> 00:13:03,617
‫ولم أرد أن أتكلم في الأمر ليلة الأمس
‫لأننا كنا نحظى بوقت ممتع.

247
00:13:03,700 --> 00:13:05,494
‫ولم أرد أن أفسده.

248
00:13:05,577 --> 00:13:07,204
‫حسناً.

249
00:13:07,287 --> 00:13:10,332
‫لقد فكرت بذلك كثيراً، والأمر فقط، تباً.

250
00:13:10,415 --> 00:13:11,625
‫انتظري. آسف.

251
00:13:12,000 --> 00:13:13,084
‫لديّ رحلة.

252
00:13:14,211 --> 00:13:15,837
‫بعد 40 دقيقة.

253
00:13:16,922 --> 00:13:19,174
‫لا. هذا الأمر أهم من ذهابي للمنزل

254
00:13:19,257 --> 00:13:21,510
‫أو اجتماعي أنا وشريكي مع "بيتر فينكمان".

255
00:13:21,593 --> 00:13:24,221
‫لا، لا تفعل ذلك. اذهب. لكن اتصل بي.

256
00:13:24,304 --> 00:13:26,139
‫سأفعل.

257
00:13:26,806 --> 00:13:29,643
‫- أو يمكنك أن ترافقيني إلى المطار.
‫- لا، لا بأس.

258
00:13:29,726 --> 00:13:31,269
‫اذهب، وسنتحدث لا حقاً.

259
00:13:31,478 --> 00:13:32,646
‫حسناً.

260
00:13:32,771 --> 00:13:34,981
‫رائع، ولقد اعتقدت أنك كنت رائعة
‫ليلة الأمس.

261
00:13:35,148 --> 00:13:36,399
‫أنا رائعة.

262
00:13:37,734 --> 00:13:39,861
‫منافسة شرب؟

263
00:13:39,945 --> 00:13:42,572
‫هل تعتقد أنني في الـ 12 من العمر
‫وأنني في حفلة حبيبي للشرب؟

264
00:13:42,656 --> 00:13:43,573
‫نحن نحتاجك يا "جينا"!

265
00:13:43,865 --> 00:13:46,826
‫لا يمكن لـ"لوتز" الشرب بسبب العملية
‫التي أجراها، و"كينيث" لا يشرب.

266
00:13:47,285 --> 00:13:50,163
‫الشرب ضد ما أعتقده وأؤمن به.
‫مثل المراهنة والقيادة على الطريق السريع.

267
00:13:50,247 --> 00:13:53,458
‫وأنا لا يمكنني الشرب.
‫ما زال لديّ جهاز "هوليوود" لمنع الشرب.

268
00:13:53,583 --> 00:13:55,752
‫وأنا لا أشرب لأنني أستخدم المضادات الحيوية

269
00:13:55,835 --> 00:13:57,504
‫بعد ممارسة الجنس مع عاهرة في النادي.

270
00:13:57,587 --> 00:13:59,839
‫إنه يستخدم المضادات لأنه أضاع
‫عملته النقدية التي تجلب له الحظ

271
00:13:59,923 --> 00:14:01,383
‫ويعتقد أنها سقطت في أذنه مجدداً.

272
00:14:01,466 --> 00:14:02,384
‫اصمت يا "لوتز".

273
00:14:02,467 --> 00:14:04,469
‫عمليتك كانت لإنزال خصيتك العالقة.

274
00:14:04,553 --> 00:14:07,430
‫إنك مخطئ مجداً!
‫لقد كانت لإنزال كلتا خصيتي العالقتان!

275
00:14:07,514 --> 00:14:10,016
‫حسناً، مهلاً، إذاً لا أحد سيشرب
‫ضد سائقي الشاحنات؟

276
00:14:10,100 --> 00:14:10,934
‫إلا أنا؟

277
00:14:12,310 --> 00:14:13,395
‫سأقوم بذلك.

278
00:14:13,478 --> 00:14:14,729
‫ولكن من أجل جلب الانتباه.

279
00:14:14,854 --> 00:14:15,772
‫نعم!

280
00:14:15,897 --> 00:14:17,857
‫- هل "ليمون" هنا؟
‫- لم أرها يا سيدي.

281
00:14:18,567 --> 00:14:21,069
‫أخبرها أنني أريدها.
‫سوف أكون في الطابق الـ 12 بقية اليوم.

282
00:14:22,320 --> 00:14:23,154
‫إنها دعابة.

283
00:14:24,990 --> 00:14:28,410
‫هل يمكنك أن تجعل سائقي الشاحنات
‫يخبروننا من أين يحصلون على الشطائر؟

284
00:14:28,493 --> 00:14:29,995
‫فقط إذا هزمتهم في منافسة الشرب.

285
00:14:30,870 --> 00:14:32,080
‫ذلك موجود في عقدهم.

286
00:14:33,290 --> 00:14:35,834
‫"أنا سافلة، أنا محبة

287
00:14:35,917 --> 00:14:38,211
‫أنا طفلة، أنا..."

288
00:14:38,295 --> 00:14:39,504
‫أم!

289
00:14:39,588 --> 00:14:40,505
‫"فلويد"؟

290
00:14:41,298 --> 00:14:42,257
‫يا إلهي.

291
00:14:42,340 --> 00:14:43,174
‫لا!

292
00:14:43,341 --> 00:14:44,968
‫لماذا لست في المطار يا "فلويد"؟

293
00:14:45,468 --> 00:14:47,804
‫لم يكن هناك رحلة، أليس كذلك؟

294
00:14:48,013 --> 00:14:49,347
‫ليس في ذلك الوقت، لا.

295
00:14:49,431 --> 00:14:50,890
‫لكن لديّ رحلة الليلة بالفعل، لذا...

296
00:14:50,974 --> 00:14:52,017
‫لقد كذبت عليّ.

297
00:14:52,142 --> 00:14:54,603
‫أنا فقط لم أرد التحدث بشأن تلك الأمور.

298
00:14:54,686 --> 00:14:57,856
‫ألا يمكننا أن نتقدم إلى المرحلة
‫التي نكون بها أصدقاء مجدداً؟ أتعلمين...

299
00:14:59,190 --> 00:15:01,985
‫هاتفك كان مغلقاً!
‫لقد زيفت ذلك البريد الإلكتروني.

300
00:15:02,861 --> 00:15:05,155
‫"بيتر فينكمان"!
‫تلك كانت رسالة من "غوست باسترز"!

301
00:15:05,238 --> 00:15:07,073
‫لقد استخدمت فيلم "غوست باسترز" للشر!

302
00:15:07,866 --> 00:15:10,619
‫يسعدني أننا لم نتحدث بشأن تلك الفتاة،
‫لأنك كاذب!

303
00:15:10,702 --> 00:15:13,163
‫حسناً، هل تريدين بعض الصدق؟

304
00:15:13,246 --> 00:15:15,373
‫لا أعرف عن أي فتاة تتحدثين يا "ليز".

305
00:15:15,457 --> 00:15:17,417
‫أنا أعزب. أنا محامي.

306
00:15:17,500 --> 00:15:18,460
‫أنا أرتدي معاطف لطيفة.

307
00:15:18,668 --> 00:15:20,629
‫أنا مثل "مايكل كليتون"
‫بالنسبة لـ"كليفلاند"

308
00:15:20,712 --> 00:15:22,380
‫حسناً، آمل أن تنفجر بك سيارتك!

309
00:15:22,589 --> 00:15:24,382
‫اسمعي، أنت اتخذت قراراً!

310
00:15:24,591 --> 00:15:27,510
‫أنا سألتك أن تنتقلي معي إلى "كليفلاند"،
‫أيتها المجنونة!

311
00:15:27,719 --> 00:15:30,221
‫سأنتقل إلى "كليفلاند"
‫عندما يكون فيها شركة "آيكيا".

312
00:15:30,305 --> 00:15:32,182
‫- أبداً!
‫- أنت...

313
00:15:32,432 --> 00:15:35,727
‫لا تحرمي سكان "كليفلاند"
‫الطيبين من "آيكيا"!

314
00:15:35,935 --> 00:15:37,937
‫إنك تحبين الانتقام يا "ليز ليمون"!

315
00:15:42,192 --> 00:15:43,318
‫جميل.

316
00:15:44,361 --> 00:15:46,279
‫بربكم يا رفاق.

317
00:15:46,363 --> 00:15:47,364
‫اشربوا كأساً واحداً فقط.

318
00:15:47,447 --> 00:15:48,740
‫لقد شربت 10 كؤوس.

319
00:15:48,823 --> 00:15:49,866
‫لقد شربت 5 كؤوس فقط.

320
00:15:49,949 --> 00:15:53,161
‫لا، اليوم. لقد شربت 10 كؤوس اليوم.

321
00:15:53,244 --> 00:15:55,038
‫لقد قدمت منافسة رائعة أيتها الشقراء.

322
00:15:55,622 --> 00:15:56,706
‫لكن لا يمكنك الفوز.

323
00:15:56,790 --> 00:15:57,999
‫لقد فشلنا.

324
00:15:59,376 --> 00:16:01,670
‫لقد وجدت عملتي النقدية الجالبة للحظ.

325
00:16:01,753 --> 00:16:02,921
‫إنها ليست في أذني.

326
00:16:03,380 --> 00:16:04,464
‫يا إلهي...

327
00:16:05,340 --> 00:16:06,341
‫البطارية انتهت.

328
00:16:06,424 --> 00:16:08,760
‫لديّ نصف ساعة قبل أن يتعقبوني إلى هنا.

329
00:16:08,843 --> 00:16:12,389
‫الكحول؟ رائحته مثل حليب سكان الجحيم.

330
00:16:12,597 --> 00:16:15,058
‫لقد كنت أشرب هذا منذ أن كنت صغيراً!

331
00:16:19,354 --> 00:16:20,271
‫لقد بدأ السباق.

332
00:16:20,563 --> 00:16:22,399
‫نعم!

333
00:16:23,525 --> 00:16:24,609
‫يا إلهي.

334
00:16:33,201 --> 00:16:34,619
‫كيف فعلوا ذلك؟

335
00:16:34,703 --> 00:16:37,664
‫"سأكون هنا

336
00:16:37,747 --> 00:16:40,041
‫عند شروق الشمس

337
00:16:40,125 --> 00:16:43,378
‫أو في الظلال

338
00:16:44,129 --> 00:16:46,965
‫أيها الفتى (داني)..."

339
00:16:48,383 --> 00:16:51,177
‫إذاً هل يجب أن أسألك
‫لماذا أتيت إلى العمل في الساعة الـ 6:30؟

340
00:16:51,511 --> 00:16:52,804
‫لن أكذب عليك يا "جاك".

341
00:16:53,430 --> 00:16:55,724
‫لقد كنت أعمل في المنزل.

342
00:16:56,141 --> 00:16:57,308
‫"ليمون"، علينا أن نتحدث.

343
00:16:57,392 --> 00:16:59,769
‫حسناً. كان "فلويد" في المدينة،
‫ولقد كان الأمر فظيعاً.

344
00:16:59,853 --> 00:17:02,147
‫ولقد بدأ الأمر رائعاً،
‫وثم أصبح الأمر سيئاً،

345
00:17:02,230 --> 00:17:03,106
‫والآن انتهى الأمر.

346
00:17:03,773 --> 00:17:06,651
‫- ماذا حدث؟
‫- لقد كذب بشأن ذهابه للمطار.

347
00:17:08,153 --> 00:17:08,987
‫إذاً؟

348
00:17:09,070 --> 00:17:11,531
‫وأخبرته أنني آمل أن يموت
‫في انفجار سيارة.

349
00:17:12,240 --> 00:17:14,576
‫"ليمون"، الحياة تدور حول تقليل الندم.

350
00:17:14,659 --> 00:17:18,580
‫لن تعرفي أبداً متى سيدخل الشخص في غيبوبة

351
00:17:18,663 --> 00:17:20,749
‫وتركك تندمين على كل شيء لم تقوليه

352
00:17:21,416 --> 00:17:23,960
‫أو تتلقين رسالة من محامي الشركة.

353
00:17:24,461 --> 00:17:28,131
‫ما أحاول قوله إنك ما زلت صغيرة،

354
00:17:28,214 --> 00:17:31,885
‫وإنك لم تفسدي الأمور تماماً بعد. لذا...

355
00:17:32,469 --> 00:17:33,636
‫لا تبدأي الآن.

356
00:17:37,891 --> 00:17:39,601
‫أكره الذهاب للمطار.

357
00:17:43,855 --> 00:17:45,523
‫"فلويد"!

358
00:17:46,816 --> 00:17:48,026
‫أنا آسفة.

359
00:17:48,485 --> 00:17:51,237
‫أريد أرخص تذكرة متوجهة إلى أي مكان.

360
00:18:00,413 --> 00:18:05,376
‫- ما ذلك في حقيبتك؟
‫- شطيرة وعلبة صلصة.

361
00:18:05,543 --> 00:18:08,087
‫ذلك أكثر من 3 أونصات.
‫لا يمكنك أن تمرريها من هنا.

362
00:18:08,254 --> 00:18:11,549
‫حقاً؟ لا، اسمعي،
‫أريد فقط أن ألحق بهذا الرجل

363
00:18:11,633 --> 00:18:13,259
‫قبل أن يركب الطائرة المتوجهة
‫إلى "كليفلاند".

364
00:18:13,718 --> 00:18:15,053
‫ذلك سخيف.

365
00:18:15,136 --> 00:18:18,306
‫- أنت تبدين سخيفة.
‫- تذكرة ذهاب إلى "مونتريال".

366
00:18:18,765 --> 00:18:19,724
‫أيتها العيون المجنونة.

367
00:18:20,141 --> 00:18:21,518
‫عليّ أن أحتجزك.

368
00:18:21,601 --> 00:18:23,895
‫اسمعي، أرجوك، أنا فقط
‫أحتاج للتحدث إليه قبل أن يغادر

369
00:18:23,978 --> 00:18:25,355
‫ولا أجد الفرصة مرّة أخرى.

370
00:18:25,438 --> 00:18:28,233
‫حسناً. لكن يجب
‫أن تتركي الشطيرة هنا وتعبري.

371
00:18:29,025 --> 00:18:29,984
‫أترك الشطيرة؟

372
00:18:32,320 --> 00:18:33,780
‫- أترك الشطيرة.
‫- النداء الأخير

373
00:18:33,863 --> 00:18:36,032
‫للرحلة رقم 245 المتوجهة إلى "كليفلاند".

374
00:18:39,911 --> 00:18:42,205
‫إنك تختارين الشطيرة على الرجل.

375
00:18:43,039 --> 00:18:44,457
‫هذا أقل سخافة.

376
00:18:44,541 --> 00:18:47,585
‫يمكنني فعلها!
‫يمكنني الحصول على كل شيء!

377
00:19:04,269 --> 00:19:06,980
‫يا إلهي يا سيدتي،
‫إنك تأكلين رقائق معدنية!

378
00:19:10,108 --> 00:19:11,150
‫"فلويد"!

379
00:19:14,320 --> 00:19:15,154
‫"ليز".

380
00:19:15,405 --> 00:19:17,490
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- لا أريدك أن تنفجر سيارتك.

381
00:19:17,574 --> 00:19:18,908
‫أو أن تدخل في غيبوبة.

382
00:19:19,200 --> 00:19:21,744
‫ولا أريد أن أطعنك في وجهك بشوكة عملاقة.

383
00:19:22,036 --> 00:19:22,871
‫ماذا؟

384
00:19:23,121 --> 00:19:25,623
‫ذلك ليس أنت. لقد هددت الكثير مؤخراً.

385
00:19:25,957 --> 00:19:29,002
‫اسمعي يا "ليز"،
‫أنا آسف حقاً بشأن ما حدث، تعلمين.

386
00:19:29,878 --> 00:19:32,171
‫هل نحن في المرحلة
‫التي أصبحنا فيها أصدقاء مجدداً؟

387
00:19:32,255 --> 00:19:35,675
‫أنا جئت إلى المطار، ألم أفعل؟
‫ولقد ابتلعت شطيرة سائقي الشاحنات لأجلك.

388
00:19:36,634 --> 00:19:37,886
‫مهلاً. لا. هل تلك مقولة؟

389
00:19:38,928 --> 00:19:40,054
‫لا تقلق بشأن ذلك.

390
00:19:40,138 --> 00:19:41,931
‫النداء الأخير للرحلة رقم 245...

391
00:19:42,015 --> 00:19:42,849
‫عليّ أن أذهب.

392
00:19:43,516 --> 00:19:45,977
‫لا يزال مفتاحك معي.

393
00:19:46,102 --> 00:19:49,230
‫عليك الاحتفاظ به.
‫أقصد، إن أردت ذلك. لن تعرف أبداً.

394
00:19:49,898 --> 00:19:51,566
‫نعم، لن تعرف أبداً.

395
00:19:53,776 --> 00:19:55,403
‫سأراك بالجوار يا "ليز ليمون".

396
00:19:56,529 --> 00:19:57,363
‫أنت.

397
00:19:58,573 --> 00:20:02,201
‫أكدت محطة "أم إس إن بي سي" أن المدير
‫التنفيذي السابق لـ"جي إي"، "جاك دوناغي"،

398
00:20:02,285 --> 00:20:05,663
‫سوف يُعيّن عن طريق الرئيس "بوش"
‫كمدير الأمن القومي الجديد

399
00:20:05,747 --> 00:20:08,041
‫لإدارة الأزمات والطقس.

400
00:20:08,791 --> 00:20:11,336
‫رحلة رقم 31 إلى "مونتريال" هي الآن مبهمة.

