﻿1
00:00:06,799 --> 00:00:09,301
‫- مرحباً أيتها الهرّة.
‫- حقاً؟

2
00:00:09,677 --> 00:00:12,888
‫تركب العديد من السيدات
‫السيارة معك بعد قولك هذا أيها...

3
00:00:13,556 --> 00:00:14,390
‫"جاك"!

4
00:00:17,685 --> 00:00:19,729
‫- ما الذي تفعله...؟
‫- أنا آسف.

5
00:00:21,981 --> 00:00:23,315
‫متى عدت من "واشنطن"؟

6
00:00:23,399 --> 00:00:25,526
‫كيف تخلّصت من عملك الحكوميّ؟

7
00:00:25,609 --> 00:00:28,779
‫لا يحقّ لي مناقشة هذا.
‫إنها معلومات سريّة.

8
00:00:28,863 --> 00:00:31,365
‫على الأقل حتى يموت "تشيني"
‫وسيستغرق هذا وقتاً.

9
00:00:31,449 --> 00:00:32,783
‫إنه أشبه برجل حديديّ.

10
00:00:32,867 --> 00:00:35,578
‫ما يهمّ الآن هو أنني هنا،

11
00:00:36,036 --> 00:00:37,413
‫وسأستعيد عملي القديم.

12
00:00:37,496 --> 00:00:40,541
‫أجل، أرجوك عد يا "جاك"!
‫"ديفين" هو الأسوأ.

13
00:00:40,624 --> 00:00:42,668
‫وكأنه لا يكترث بإحضار قوالب كعك

14
00:00:42,752 --> 00:00:44,503
‫للموظفين الذين تصادف أعياد
‫ميلادهم عطل الأسبوع.

15
00:00:44,879 --> 00:00:46,756
‫يوم الجمعة السابق. على الغداء.

16
00:00:48,299 --> 00:00:49,258
‫ما قصة ملابسك يا "ليمون"؟

17
00:00:49,341 --> 00:00:52,052
‫هل ردّ العاملون على برنامج
‫تغيير المظهر على طلبك؟

18
00:00:52,136 --> 00:00:55,264
‫لا، أنا متأنقة لأن وكالة التبنّي

19
00:00:55,347 --> 00:00:57,808
‫ستجري تقييمها لمنزلي اليوم.

20
00:00:57,892 --> 00:00:58,934
‫تصرفي على سجيتك، "ليمون".

21
00:00:59,018 --> 00:01:01,937
‫سأتصرف على نحو أفضل
‫من سجيتي. شقتي نظيفة.

22
00:01:02,021 --> 00:01:03,564
‫تدربت على جميع أجوبتي.

23
00:01:03,647 --> 00:01:06,734
‫تخلّصت من جميع أفلام "كولن فورث"
‫في حال ظنّوا أنها عن الشبقيّة.

24
00:01:06,817 --> 00:01:10,112
‫- كان بإمكانه ارتداء سترة.
‫- من المستحيل أن أفسد الأمر.

25
00:01:22,958 --> 00:01:24,543
‫"(30 روكفلر بلازا)"

26
00:01:27,004 --> 00:01:28,547
‫"(30 روك)"

27
00:01:29,799 --> 00:01:30,716
‫كيف أساعدك يا "جاك"؟

28
00:01:31,050 --> 00:01:33,135
‫"ديفين"، أعرف أننا خضنا معارك فيما سبق

29
00:01:33,219 --> 00:01:35,554
‫لكنني أودّ تقديم مساعدتي لك ولـ"كاثي".

30
00:01:36,972 --> 00:01:38,265
‫هذا مضحك، "جاك".

31
00:01:38,766 --> 00:01:41,811
‫الشيء الوحيد الذي نحتاج
‫إلى مساعدة فيه أنا و"كاثي"

32
00:01:41,894 --> 00:01:45,272
‫هو أيّ أغنية سنختارها لـ"جون مايور".

33
00:01:45,689 --> 00:01:46,607
‫بحقك يا "بانكس".

34
00:01:47,483 --> 00:01:48,776
‫بعتَ أدوات صغيرة.

35
00:01:48,859 --> 00:01:50,820
‫إسقاطات "شاينهارت ويجز"
‫للربع الأخير من السنة مفقودة.

36
00:01:51,821 --> 00:01:53,155
‫سمعت أنّ نيران المتنزّه

37
00:01:53,239 --> 00:01:55,115
‫لم تدمّر شيئاً مما توجّب عليها تدميره.

38
00:01:56,283 --> 00:01:57,409
‫تقول الإشاعات إنك في شيء يفوق مستواك.

39
00:01:58,953 --> 00:02:01,247
‫تعرف ما يقال عن الشائعات يا "جاك".

40
00:02:01,330 --> 00:02:03,207
‫إنها مختلقة بالكامل.

41
00:02:04,375 --> 00:02:05,668
‫أجل، تعرّضنا لبعض الانتكاسات.

42
00:02:05,751 --> 00:02:08,754
‫لكننا أنا و"كاثي" نسيطر على الوضع.

43
00:02:09,171 --> 00:02:10,172
‫لا!

44
00:02:11,382 --> 00:02:13,509
‫لا تفكر حتى بالتحدث إليها
‫بينما تشاهد مسلسلها.

45
00:02:14,885 --> 00:02:15,886
‫أنا جادّ، ستعضك.

46
00:02:15,970 --> 00:02:17,847
‫أنت تدين لي بعمل يا "بانكس".

47
00:02:17,930 --> 00:02:20,641
‫تعرف أن والدها أراد مني
‫تسلّم زمام الأمور قبل غيبوبته.

48
00:02:21,976 --> 00:02:23,602
‫هناك شيء واحد تعلمته منك يا "جاك".

49
00:02:24,103 --> 00:02:25,938
‫أبقِ أصدقاءك على مقربة منك.

50
00:02:27,606 --> 00:02:29,149
‫لكن أبقِ أعداءك أقرب

51
00:02:29,650 --> 00:02:31,151
‫وكأنك سوف تقبّلهم.

52
00:02:36,615 --> 00:02:39,368
‫لهذا، سأعرض وظيفة عليك.

53
00:02:40,244 --> 00:02:41,704
‫في غرفة البريد.

54
00:02:44,915 --> 00:02:45,791
‫سأقبل بها.

55
00:02:46,709 --> 00:02:47,835
‫لديّ أخبار سارّة.

56
00:02:47,918 --> 00:02:50,921
‫حصلت على شيك متبقٍ
‫من الإعلان اليابانيّ الذي أديته.

57
00:02:55,926 --> 00:02:58,470
‫لا زلت لا أعرف كيف يمثل
‫ذلك الإعلان جامعة "طوكيو".

58
00:02:58,929 --> 00:03:03,309
‫لكنني سأستخدم الـ300 دولار
‫لأشتري لنا جميعاً حذاءً جديداً لي.

59
00:03:04,268 --> 00:03:06,687
‫الأمر رسميّ. أنا عبقريّ.

60
00:03:06,770 --> 00:03:09,440
‫تُباع لعبتي على "ريزنوف" الآن.

61
00:03:09,815 --> 00:03:12,109
‫إلى أيّ مدى تُباع على "ريزنوف"؟

62
00:03:12,484 --> 00:03:14,653
‫هذه ليست بلهجة عاميّة.
‫لديه مشكلة في النطق.

63
00:03:15,529 --> 00:03:18,365
‫61 مليون نسخة بسعر 60 دولار للواحدة.

64
00:03:19,241 --> 00:03:22,703
‫أنت تعرف أنك لم تبتكر هذه اللعبة بمفردك.

65
00:03:22,786 --> 00:03:23,829
‫ساعدك الكثير في ذلك.

66
00:03:24,288 --> 00:03:25,998
‫لا أعرف. أظنني ابتكرتها بمفردي.

67
00:03:26,582 --> 00:03:29,877
‫وهذا الشيك هو ما حصلت عليه.

68
00:03:31,712 --> 00:03:34,298
‫كان يتصرف ببغض فحسب.

69
00:03:39,803 --> 00:03:41,597
‫- شكراً لك
‫- "جاك".

70
00:03:42,014 --> 00:03:43,432
‫لقد عدت يا "ليمون".

71
00:03:43,515 --> 00:03:45,100
‫يظنّ "ديفين" أن بإمكانه إذلالي،

72
00:03:45,184 --> 00:03:46,727
‫لكنه لا يفهم أنني شققت طريقي

73
00:03:46,810 --> 00:03:48,062
‫من القاع إلى القمة مسبقاً
‫ويمكنني فعلها مجدداً.

74
00:03:48,520 --> 00:03:51,815
‫تطلّب الأمر سابقاً 22 عاماً
‫لكن لديّ خبرة الآن.

75
00:03:51,899 --> 00:03:52,983
‫أظنني سأفعلها بغضون 9 أعوام.

76
00:03:53,067 --> 00:03:54,610
‫ستكون رجل البريد إذاً.

77
00:03:54,693 --> 00:03:56,862
‫أنا رئيس غرفة البريد.

78
00:03:56,946 --> 00:03:58,572
‫تمت ترقيتي بالفعل هذا الصباح.

79
00:03:58,906 --> 00:04:00,532
‫- هذا سريع للغاية.
‫- بالقليل من العمل الدؤوب،

80
00:04:00,616 --> 00:04:02,493
‫أظنني سأعود لمنصب نائب
‫الرئيس قبل أن أبلغ الـ60.

81
00:04:02,576 --> 00:04:06,956
‫وإن سار أمر تقييم منزلي
‫على نحو جيد، سأغدو أمّاً قبل الـ50.

82
00:04:07,039 --> 00:04:08,332
‫لا يمكننا الحصول على كل شيء.

83
00:04:13,796 --> 00:04:15,839
‫ما هو دافعك للتبنّي؟

84
00:04:15,923 --> 00:04:17,591
‫شكراً على سؤالك يا "بيف".

85
00:04:17,675 --> 00:04:19,843
‫إن العالم مكان مضطرب،

86
00:04:19,927 --> 00:04:22,888
‫ومع وجود كل هؤلاء الأطفال
‫المحتاجين للتبنّي في أنحاء العالم...

87
00:04:23,722 --> 00:04:25,683
‫بسبب العقم أم أسباب أخرى؟

88
00:04:25,766 --> 00:04:26,600
‫أسباب أخرى.

89
00:04:28,435 --> 00:04:29,853
‫- كم عمرك يا "ليز"؟
‫- 37.

90
00:04:30,562 --> 00:04:32,690
‫سأخبرك الآن أنه من الأفضل ألّا تكذبي،

91
00:04:34,108 --> 00:04:37,361
‫كم مرّة تستضيفين رجالاً من أجل المعاشرة؟

92
00:04:37,444 --> 00:04:39,989
‫يا ويلي، مرة في العام، ربما.

93
00:04:40,072 --> 00:04:41,615
‫لكنني أقبل بتقليل ذلك.

94
00:04:41,699 --> 00:04:44,034
‫هل هو من باب الحيطة؟
‫لأنه يمكنني حلّ الأمر.

95
00:04:44,451 --> 00:04:46,620
‫هل قمت بتصوير الأحداث
‫التي تجري من قبل؟

96
00:04:46,704 --> 00:04:50,666
‫يخبرك الرجال بما عليك فعله
‫ومن ثم تفعلينه بعد ترددك الكاذب.

97
00:04:50,749 --> 00:04:53,377
‫لا! هل كُتب هذا في النموذج؟

98
00:04:55,504 --> 00:04:57,339
‫هل تمت إدانتك بجريمة من قبل؟

99
00:04:57,423 --> 00:05:00,426
‫اعتقلت مرة في "ألمانيا"
‫للتعري في مكان عام.

100
00:05:00,884 --> 00:05:03,595
‫ظننته شاطئ لعراة الصدر
‫لكنه كان حوضاً للسفن.

101
00:05:06,598 --> 00:05:07,474
‫أنت كاتبة نصوص يا "ليز".

102
00:05:08,559 --> 00:05:09,685
‫كم ساعة تعملين في الأسبوع؟

103
00:05:10,102 --> 00:05:11,937
‫ما بين 60 و80.

104
00:05:14,648 --> 00:05:16,608
‫- أهي مكالمة من العمل؟
‫- ربما.

105
00:05:16,692 --> 00:05:18,902
‫أو قد يكون ضيف المعاشرة السنويّ.

106
00:05:19,903 --> 00:05:21,613
‫تبدو حياتك المهنية متطلّبة.

107
00:05:21,947 --> 00:05:23,532
‫ربما سأفاجئك بزيارة غداً.

108
00:05:26,410 --> 00:05:28,787
‫سيدة "غايس"، أحضرت موجز مسلسلك.

109
00:05:31,165 --> 00:05:32,958
‫"كاثي"، لا بد أن هذا ليس سهلاً عليك.

110
00:05:33,042 --> 00:05:36,503
‫والدك، قائد عظيم، محبوس في غيبوبة.

111
00:05:36,837 --> 00:05:39,298
‫هذه المسؤولية بأكملها حطّت على...

112
00:05:40,549 --> 00:05:41,550
‫كاهليك اليافعين.

113
00:05:42,009 --> 00:05:46,722
‫مع فائق احترامي لـ"ديفين"،
‫إنه مجرد شاب لعوب بوظيفة راشد.

114
00:05:46,805 --> 00:05:49,850
‫لا يمكنه تحمّلها. أريد أن أكون بالخدمة.

115
00:05:50,184 --> 00:05:51,310
‫دعيني أساعدك.

116
00:06:02,613 --> 00:06:05,157
‫هلّا حظيت بانتباه الجميع؟

117
00:06:05,240 --> 00:06:06,283
‫مرحباً، هناك...

118
00:06:06,533 --> 00:06:09,453
‫هناك امرأة ستمرّ على المكتب اليوم.

119
00:06:11,288 --> 00:06:16,877
‫لا، توقفوا. اسمها "بيف"
‫حيث أنها تقيّمني من أجل التبنّي.

120
00:06:18,420 --> 00:06:19,546
‫حمقى.

121
00:06:20,089 --> 00:06:22,925
‫أريد منكم جميعاً أن تحسنوا التصرف.

122
00:06:23,008 --> 00:06:25,427
‫لا شتائم. وأزيلوا أيّة صور إباحية

123
00:06:25,719 --> 00:06:27,513
‫في مكاتبكم.

124
00:06:29,139 --> 00:06:30,307
‫لا أريد أيّ شيء مريب.

125
00:06:30,390 --> 00:06:32,309
‫بحقك. إنه خميس الأفلام.

126
00:06:32,392 --> 00:06:34,269
‫أحضرت شريطاً عن حوادث السيرك.

127
00:06:34,353 --> 00:06:35,813
‫- لا.
‫- أرجوك.

128
00:06:36,021 --> 00:06:37,648
‫يلتهم أسد مهرجاً حزيناً.

129
00:06:37,731 --> 00:06:41,235
‫غداً. رجاءً. تصرفوا
‫على نحو طبيعيّ لمرة واحدة.

130
00:06:41,485 --> 00:06:42,611
‫وغيّر هذه القبّعة.

131
00:06:42,694 --> 00:06:43,946
‫"مُثار"

132
00:06:44,738 --> 00:06:46,740
‫"بيت"، أريدك أن تتصل بمصممي المواقع

133
00:06:46,824 --> 00:06:48,742
‫ليحولوا الغرفة الخضراء إلى حضانة أطفال.

134
00:06:49,535 --> 00:06:50,661
‫ربما أكون قد كذبت ببعض الأمور.

135
00:06:52,746 --> 00:06:55,415
‫"ليز". أعاني من مشكلة حقيقية.

136
00:06:55,499 --> 00:06:57,918
‫أخبرتك ألّا تردّي على خطاب مترصدتك.

137
00:06:58,127 --> 00:07:00,295
‫لا، ليس للأمر علاقة بـ"يولاندا".

138
00:07:00,671 --> 00:07:02,965
‫يتباهى "ترايسي" بكل المال الذي جناه

139
00:07:03,048 --> 00:07:04,341
‫من لعبته الفيديو الغبيّة.

140
00:07:04,800 --> 00:07:07,427
‫بينما حالياً، نحن، الذين أدينا الأصوات

141
00:07:07,511 --> 00:07:08,512
‫لم يتم تعويضنا.

142
00:07:08,762 --> 00:07:12,391
‫أعني أنني لا أقدم شيئاً لـ"يولاندا"
‫وترسل لي تلك الدمى مقطوعة الرأس.

143
00:07:12,474 --> 00:07:17,396
‫حسناً، ليس من المفترض أن أقول هذا،
‫لكنه يخطط لشيء خاص.

144
00:07:17,855 --> 00:07:18,939
‫سأصدق هذا حالما أراه.

145
00:07:19,022 --> 00:07:20,941
‫سوف ترين وستكونين محرجة

146
00:07:21,024 --> 00:07:22,109
‫لأننا خضنا هذه المحادثة.

147
00:07:22,401 --> 00:07:24,236
‫أيمكنني إخفاء معكرونة القضيب
‫هذه في غرفة ملابسك؟

148
00:07:26,155 --> 00:07:26,989
‫"ليمون".

149
00:07:29,283 --> 00:07:30,576
‫- قامت بلمسي.
‫- من؟

150
00:07:30,659 --> 00:07:31,827
‫"كاثي غايس".

151
00:07:31,910 --> 00:07:33,912
‫قامت بلمسي من الأسفل.

152
00:07:33,996 --> 00:07:35,664
‫لا! "كاثي"؟

153
00:07:35,747 --> 00:07:37,374
‫أشعرني ذلك بعدم الراحة.

154
00:07:37,457 --> 00:07:39,710
‫لم يكن بإثارة ومتعة
‫أن نفعلها نحن الرجال للنساء.

155
00:07:39,793 --> 00:07:41,503
‫هل تعرضتِ لتحرش جنسيّ من قبل؟

156
00:07:41,587 --> 00:07:42,629
‫- بالتأكيد لا.
‫- بالتأكيد لا.

157
00:07:43,130 --> 00:07:45,716
‫أعني إلى أيّ منطقة قد تتمادى
‫من أجل استعادة وظيفتي.

158
00:07:45,799 --> 00:07:47,593
‫هل نتحدث عمّا فوق القميص
‫من الأمام، الخلف؟

159
00:07:47,676 --> 00:07:50,137
‫أم أنّ عليّ منحها هديتي؟

160
00:07:50,721 --> 00:07:53,223
‫ما الذي أتحدث عنه؟ لا يمكنني تحمّل هذا.

161
00:07:53,307 --> 00:07:56,643
‫إن متّعت "كاثي" من أجل استعادة وظيفتي،
‫فلن أكون أفضل من "ديفين".

162
00:07:56,977 --> 00:08:00,689
‫الدرب الوحيد أمامي هو درب العفّة
‫حتى لو استغرقني 5 سنوات.

163
00:08:00,772 --> 00:08:01,815
‫حسبتك قلت 9 سنوات.

164
00:08:01,899 --> 00:08:04,610
‫تمت ترقيتي مجدداً هذا الصباح.
‫أصبحت مدير نظم البريد.

165
00:08:10,574 --> 00:08:13,827
‫أحسنت صنعاً، "هورنبرغر". هل هذه دمى؟

166
00:08:13,952 --> 00:08:14,995
‫أهي كذلك؟

167
00:08:15,579 --> 00:08:16,413
‫أمي!

168
00:08:16,747 --> 00:08:17,873
‫يعرفون باسم الزاحفين الصغار.

169
00:08:18,624 --> 00:08:21,418
‫هل من الخاطئ أنني أريد
‫طفلاً لأربيه ويبغضني؟

170
00:08:21,668 --> 00:08:23,128
‫سوف تفعلين.

171
00:08:28,842 --> 00:08:31,011
‫"ترايسي"، هل رأيت ذلك
‫الشيء في صحيفة اليوم

172
00:08:31,094 --> 00:08:34,264
‫عن كيف أن "ليل واين"،
‫إنه شخص حقيقي صحيح؟

173
00:08:35,015 --> 00:08:39,770
‫على أيّة حال، في كل
‫مرة يطرح فيها ألبوماً له

174
00:08:39,853 --> 00:08:42,898
‫يبتاع ساعات ألماسية
‫لكل من عمل معه على الألبوم.

175
00:08:44,524 --> 00:08:46,652
‫أعرف ما الذي تلمّحين إليه يا "ليمون".

176
00:08:46,985 --> 00:08:48,570
‫عليّ مواصلة غنائي الراب.

177
00:08:48,862 --> 00:08:50,239
‫كل شيء في وقته.

178
00:08:50,322 --> 00:08:52,199
‫لا، أريدك أن تقدم الهدايا

179
00:08:52,282 --> 00:08:54,493
‫لكل من ساعدك في لعبة الفيديو.

180
00:08:54,576 --> 00:08:55,494
‫خاصة "جينا".

181
00:08:56,245 --> 00:08:58,538
‫هذا ما يقتضيه النُبل. أجل.

182
00:08:59,706 --> 00:09:01,750
‫لنذهب للتسوق. إلى سيارة الوطواط!

183
00:09:03,669 --> 00:09:05,629
‫لا تقلقي. إنها مستأجرة.

184
00:09:06,463 --> 00:09:07,297
‫جيد.

185
00:09:08,257 --> 00:09:11,176
‫ما أقوله هو، لا ترتدوا زيّ وظيفتكم.

186
00:09:11,260 --> 00:09:13,929
‫بل ارتدوا زيّ الوظيفة
‫التي تتطلعون إليها، لذا يا "ماني"...

187
00:09:14,137 --> 00:09:17,224
‫غداً. سأحضر للعمل مرتدياً
‫زيّ مصارع مكسيكيّ.

188
00:09:18,016 --> 00:09:18,892
‫حسناً...

189
00:09:20,519 --> 00:09:21,395
‫"بانكس"؟

190
00:09:21,478 --> 00:09:23,063
‫- "جاك"...
‫- ما الذي تفعله هنا؟

191
00:09:23,480 --> 00:09:24,439
‫أين حذاؤك؟

192
00:09:24,523 --> 00:09:25,816
‫بئس الأمر.

193
00:09:26,149 --> 00:09:28,527
‫لا بد أنني تركته في اجتماع العمل.

194
00:09:28,610 --> 00:09:31,280
‫"بانكس". عليك أن تسيطر على نفسك.
‫لديك شركة لتديرها.

195
00:09:31,363 --> 00:09:32,698
‫إنني أديرها بالفعل.

196
00:09:33,073 --> 00:09:35,409
‫لديّ خطة لأزيد الربح إلى 4 أضعاف
‫بحلول عام 2015.

197
00:09:35,492 --> 00:09:36,910
‫وكيف ستفعل ذلك؟

198
00:09:37,327 --> 00:09:39,246
‫على الطريقة القديمة يا "جاك".

199
00:09:39,746 --> 00:09:40,872
‫سأقفل الشركة.

200
00:09:42,332 --> 00:09:44,334
‫سأقفل الشركة بأكملها لمدة عامين.

201
00:09:44,418 --> 00:09:46,670
‫أعني، تخّيل مدى حاجة الناس
‫إلى المصباح الكهربائي حينها.

202
00:09:46,753 --> 00:09:48,088
‫هل أنت مجنون؟

203
00:09:48,171 --> 00:09:50,882
‫فكّر بالوظائف، بالاقتصاد.
‫هذه شركة "جي إي".

204
00:09:50,966 --> 00:09:53,552
‫أضحت "جي" الآن لأنني
‫بعت "إي" لشركة "سامسونج".

205
00:09:53,635 --> 00:09:54,594
‫بات اسمها "سيمسونج" الآن.

206
00:09:54,678 --> 00:09:56,263
‫كان عليّ التواجد باجتماع
‫للمجلس قبل 5 ساعات.

207
00:09:56,346 --> 00:09:57,639
‫في أيّ اتجاه هي "كونيتيكت"؟

208
00:10:04,896 --> 00:10:06,857
‫مرحباً، أيمكنني مساعدتك؟

209
00:10:07,566 --> 00:10:10,694
‫أنا "بيف". أنا هنا لتقييم
‫"ليز" من أجل التبنّي.

210
00:10:10,777 --> 00:10:13,989
‫بالتأكيد. أظنّ أن التبنّي شيء رائع.

211
00:10:14,573 --> 00:10:16,908
‫تم تبنّي 3 من أشقّائي الـ9.

212
00:10:17,242 --> 00:10:19,119
‫ويوماً ما، سأعثر عليهم.

213
00:10:19,786 --> 00:10:22,080
‫مرحباً، "بيف"! شكراً، "كينيث".

214
00:10:23,457 --> 00:10:25,542
‫هذا هو الاستديو.

215
00:10:25,625 --> 00:10:29,087
‫سيكون مكاناً ممتعاً لطفل كي ينشأ فيه.

216
00:10:29,171 --> 00:10:31,381
‫الكثير من الأزياء...

217
00:10:32,674 --> 00:10:35,177
‫- انتبه أيها الأحمق!
‫- ممتاز أيها الأخرق.

218
00:10:35,385 --> 00:10:36,928
‫نحن أشبه بعائلة كبيرة هنا.

219
00:10:37,012 --> 00:10:38,597
‫- مرحباً، "ريك"!
‫- أنا "فريد".

220
00:10:38,680 --> 00:10:39,765
‫"ريك" هو الشاب الأسود الآخر.

221
00:10:41,933 --> 00:10:43,310
‫يحصل هذا مع الجميع، صحيح يا "بيف"؟

222
00:10:43,560 --> 00:10:46,271
‫أجل، يحصل دائماً مع زوجي الأسود.

223
00:10:50,776 --> 00:10:52,903
‫التقيت بـ"ليز" أول مرة عام 1993.

224
00:10:52,986 --> 00:10:53,987
‫كانت قد تخرجت حديثاً

225
00:10:54,071 --> 00:10:56,448
‫وكنتُ قد انفصلت للتو
‫عن "جو أوه سيمبسون".

226
00:10:56,531 --> 00:10:58,658
‫وهل يمكنني إضافة شيء؟ كان لبقاً للغاية.

227
00:10:59,951 --> 00:11:01,828
‫إن "ليز" شخص ناضج جداً.

228
00:11:01,912 --> 00:11:04,539
‫وهي تستحق الحصول على حضانة أطفالها.

229
00:11:04,831 --> 00:11:07,876
‫إنها ليست بقضية حضانة.
‫تحاول "ليز" أن تتبنى طفلاً.

230
00:11:08,126 --> 00:11:10,712
‫من كانوا أولئك الأطفال
‫الذين صرختِ عليهم ذلك اليوم؟

231
00:11:10,796 --> 00:11:13,048
‫كانوا أطفالاً ممثلين

232
00:11:13,131 --> 00:11:16,093
‫قد كذبوا بخصوص قدرتهم
‫على رقص "البريك".

233
00:11:16,718 --> 00:11:19,388
‫في الواقع، عشت مع "ليز"
‫أثناء فترة انفصالي عن زوجتي.

234
00:11:19,638 --> 00:11:20,931
‫كصديقين فحسب.

235
00:11:21,932 --> 00:11:22,891
‫لكنني لم أعش هناك منذ مدة

236
00:11:22,974 --> 00:11:25,060
‫لأنني أرتاد مركزاً لعلاج نوبات الغضب

237
00:11:25,143 --> 00:11:27,604
‫لأنني أطلقت سهماً على صديق لي.

238
00:11:29,856 --> 00:11:32,150
‫أظنّ أنه سيرك في "الفلبين".

239
00:11:32,234 --> 00:11:34,861
‫يجن الأسد ويهاجم ذلك المهرج العجوز.

240
00:11:35,529 --> 00:11:37,948
‫كيف بدأنا الحديث عن هذا؟
‫هل أنت من فتح الموضوع؟

241
00:11:41,618 --> 00:11:44,121
‫أنا آسف للغاية. هلاّ عذرتنا للحظة؟

242
00:11:44,788 --> 00:11:46,540
‫- كيف يسير موضوعك؟
‫- ليس بشكل رائع.

243
00:11:46,623 --> 00:11:49,793
‫- لست متأكدة إن كانت...
‫- "ليمون"، ليس لديّ 5 سنوات.

244
00:11:49,876 --> 00:11:51,336
‫- ماذا؟
‫- فقد "ديفين" صوابه.

245
00:11:51,420 --> 00:11:53,547
‫عليّ إيقافه قبل أن ينهار الأمر برمّته.

246
00:11:53,630 --> 00:11:56,299
‫- يريد إقفال الشركة بأكملها.
‫- ما الذي تتحدث عنه؟

247
00:11:56,383 --> 00:11:58,969
‫عليّ الذهاب الآن
‫بينما "ديفين" في "كونيتيكت".

248
00:11:59,052 --> 00:12:01,054
‫- أفعل هذا من أجل الصالح العام.
‫- ما الذي تقوله؟

249
00:12:01,430 --> 00:12:03,098
‫سأتجه للأعلى...

250
00:12:03,432 --> 00:12:04,683
‫لمضاجعة "كاثي غايس".

251
00:12:07,269 --> 00:12:08,103
‫يا إلهي!

252
00:12:10,856 --> 00:12:12,607
‫"ترايسي جوردان" ليس هنا الآن.

253
00:12:12,691 --> 00:12:14,734
‫لكنه شخص عظيم.
‫من المؤسف أنك لن تقابليه.

254
00:12:14,818 --> 00:12:15,861
‫أعيروني انتباهكم!

255
00:12:16,236 --> 00:12:17,195
‫عظيم.

256
00:12:17,279 --> 00:12:20,115
‫أريد أن أستغل هذه الفرصة لأشكر جميع

257
00:12:20,198 --> 00:12:21,908
‫من ساعدوني في لعبتي

258
00:12:21,992 --> 00:12:25,412
‫أكثر شيء مدرّ للأرباح
‫منذ الحرب على الإرهاب.

259
00:12:25,495 --> 00:12:27,205
‫أجل، أنا مثير.

260
00:12:27,831 --> 00:12:29,666
‫"فرانك"، من أجل عملك الدؤوب

261
00:12:30,083 --> 00:12:32,544
‫اقبل رجاءً سلسلة العصي
‫هذه المصنوعة من الذهب.

262
00:12:32,752 --> 00:12:35,005
‫سأستخدمها لما هو خير.

263
00:12:38,884 --> 00:12:40,051
‫"بيتي بي"،

264
00:12:40,469 --> 00:12:42,095
‫من أجل سماحك لنا باستخدام حجرة الصوت

265
00:12:42,429 --> 00:12:44,222
‫تفضّل معطف فرو الشنشيلة.

266
00:12:44,556 --> 00:12:45,557
‫مذهل.

267
00:12:45,640 --> 00:12:47,476
‫سوف تتألق بهذا المعطف

268
00:12:47,559 --> 00:12:48,602
‫عليك إطلاق عضو آخر...

269
00:12:48,685 --> 00:12:50,187
‫"ترايسي". هذه "بيف".

270
00:12:50,270 --> 00:12:51,688
‫القائمة على أمر التبنّي.

271
00:12:51,771 --> 00:12:52,731
‫"بيف".

272
00:12:54,649 --> 00:12:56,067
‫اعتني بصديقتي "ليز ليمون"

273
00:12:56,151 --> 00:12:59,196
‫لأننا نعرف بعضنا منذ مدة طويلة
‫كالعمود الفقري ومقاعد السيارة.

274
00:13:00,530 --> 00:13:02,157
‫إنه ليس بتعبير حتى.

275
00:13:04,034 --> 00:13:05,035
‫سيد "بانكس"؟

276
00:13:05,118 --> 00:13:07,162
‫ظننت أنك ذاهب إلى "كونيتيكت" اليوم؟

277
00:13:07,245 --> 00:13:09,623
‫لقد ألغيته. سعيد لرؤيتك.
‫دعينا ندردش. ما هذا؟

278
00:13:09,706 --> 00:13:11,625
‫"مان ترابل"، جينز واسع؟
‫كان ذلك ممتعاً. وداعاً.

279
00:13:12,918 --> 00:13:15,253
‫"كينيث". من الضروري أن تحرص
‫على بقاء السيد "بانكس" هنا

280
00:13:15,337 --> 00:13:17,797
‫حتى أصل إلى "جاك".
‫هل تعرف معنى "ضروري"؟

281
00:13:18,131 --> 00:13:20,467
‫- أخبريني!
‫- تعني "مهماً".

282
00:13:22,344 --> 00:13:23,803
‫سآتي بعد دقيقة يا "بيف".

283
00:13:24,137 --> 00:13:27,098
‫سيد "بانكس". انظر لعدد تمارين
‫الضغط التي أستطيع فعلها.

284
00:13:36,066 --> 00:13:37,317
‫"ديفين" هنا!

285
00:13:39,236 --> 00:13:40,445
‫غطّي نفسك.

286
00:13:50,872 --> 00:13:52,332
‫رائحتك تشبه الفراولة.

287
00:13:52,666 --> 00:13:56,336
‫إنه ملمع الشفاه الذي وضعته لي
‫لكي أكون فتاها المبهرج.

288
00:13:58,588 --> 00:14:00,674
‫أهذه هي الطريقة المقررة لسير حياتي؟

289
00:14:01,091 --> 00:14:03,510
‫الطفل الذي مشى 4 أميال
‫إلى حامل المضارب كل سبت

290
00:14:03,593 --> 00:14:06,221
‫لأن أمي قالت إن الغولف
‫لعبة لرجال الأعمال؟

291
00:14:06,304 --> 00:14:07,472
‫دفع أقساط جامعته "برنستون"

292
00:14:07,556 --> 00:14:10,976
‫من خلال مناوبات العمل في تلك المقبرة
‫ومن ثم في فندق "دايز إن".

293
00:14:12,394 --> 00:14:14,312
‫22 عاماً من العمل المنفرد

294
00:14:14,396 --> 00:14:15,855
‫لشقّ طريقي لقمة هذه الشركة.

295
00:14:15,939 --> 00:14:18,775
‫حمداً لله أنه ليس لديّ
‫حاجتك البيولوجية للأبناء.

296
00:14:18,858 --> 00:14:21,027
‫- كان هذا ليعيق النجاح.
‫- شكراً.

297
00:14:21,278 --> 00:14:23,321
‫كانت هذه الوظيفة هي كل ما أردته.

298
00:14:23,405 --> 00:14:25,365
‫وباتت الآن متوقفة على مقدار تماديّ

299
00:14:25,448 --> 00:14:28,868
‫مع امرأة ترتدي سروال "(دورا) المستكشفة"
‫والذي من الواضح أنه صنع لطفل بدين.

300
00:14:29,202 --> 00:14:31,788
‫أمتأكد أنها تريد ممارسة الجنس؟
‫ربما تبحث عن الاهتمام.

301
00:14:31,871 --> 00:14:35,250
‫أعني أن عالمها بأكمله مليء بدمى
‫وحيد القرن المحشوة والمسلسلات.

302
00:14:35,333 --> 00:14:37,085
‫أليس الجنس هو كل ما تنقله المسلسلات؟

303
00:14:37,168 --> 00:14:38,753
‫لا، مستحيل. أفضل جزء في المسلسلات

304
00:14:38,837 --> 00:14:40,839
‫هو عندما يقاطع توأم أحدهم زفاف ما

305
00:14:40,922 --> 00:14:43,216
‫أو عندما يسحب أحدهم
‫مسدساً في نادٍ رياضي.

306
00:14:43,842 --> 00:14:45,927
‫تمهلي لحظة. "كاثي" تراسلني الآن.

307
00:14:46,011 --> 00:14:48,555
‫تتساءل عن مكان شفاه الفراولة خاصتي.

308
00:14:48,930 --> 00:14:51,641
‫تباً، إنها "بيف". كن لبقاً أرجوك.

309
00:14:51,891 --> 00:14:53,059
‫مرحباً، "بيف". أنا "جاك دوناغي".

310
00:14:53,143 --> 00:14:55,020
‫هل أخذتِ جولة بشركتنا الرائعة؟

311
00:14:55,270 --> 00:14:56,521
‫- لم أفعل.
‫- من هنا.

312
00:14:57,564 --> 00:14:58,398
‫أهذا ما تعطني إيّاه

313
00:14:58,481 --> 00:15:00,233
‫كهدية شكر. بعض القسائم لعناق مجانيّ؟

314
00:15:00,483 --> 00:15:02,944
‫سأقاضيك من أجل حصتي
‫في أرباح اللعبة، "ترايسي".

315
00:15:03,028 --> 00:15:03,862
‫ستقاضينني؟

316
00:15:04,154 --> 00:15:05,113
‫- أتريدين رؤية الغرفة الخضراء؟
‫- من تخالين نفسك؟

317
00:15:05,196 --> 00:15:06,740
‫حديقة حيوانات "سان دييغو"؟

318
00:15:06,823 --> 00:15:08,617
‫ماذا؟ تقصد الحضانة!

319
00:15:10,702 --> 00:15:13,371
‫علينا إعادة هذه الأغراض
‫لمحل التأجير قبل الـ5.

320
00:15:13,913 --> 00:15:16,291
‫أحبك! يا أمي! أحبك!

321
00:15:16,374 --> 00:15:17,208
‫يا إلهي.

322
00:15:17,792 --> 00:15:20,545
‫آنسة "ليمون". هل كذبت
‫بخصوص وجود حضانة هنا؟

323
00:15:20,795 --> 00:15:22,881
‫لا، "ريك"! ماذا تفعل؟

324
00:15:23,131 --> 00:15:24,966
‫أيتها السافلة. اسمي "فريد".

325
00:15:26,843 --> 00:15:30,305
‫هذا مقلق للغاية يا "ليز".
‫إنه إخلال بالثقة.

326
00:15:30,388 --> 00:15:32,098
‫"بيف". دعيني أشرح لك.

327
00:15:32,182 --> 00:15:34,225
‫كنت أرشد "ليمون" لبعض الوقت.

328
00:15:34,309 --> 00:15:36,144
‫- هل أنت رئيسها؟
‫- لا، أعمل في غرفة البريد.

329
00:15:40,982 --> 00:15:42,525
‫"كاثي"! أنا و"بيف" مجرد صديقين!

330
00:15:43,818 --> 00:15:45,570
‫"كاثي" هي المديرة التنفيذية
‫الجديدة لشركتنا.

331
00:15:46,696 --> 00:15:49,491
‫"بيف"، عليك الهرب!
‫إنها قوية بشكل عجيب.

332
00:15:58,750 --> 00:16:01,419
‫"فرانك"، قلت لك أن تغيّر هذه القبعة!

333
00:16:02,420 --> 00:16:04,130
‫يا إلهي، كيف سأجلب طفلاً إلى هنا.

334
00:16:04,214 --> 00:16:07,175
‫لا يمكنني حتى الحفاظ على سلامة
‫امرأة راشدة في هذا المكان.

335
00:16:07,509 --> 00:16:09,010
‫"غير مرضٍ"؟

336
00:16:10,053 --> 00:16:12,931
‫هل أنت بخير، "بيف"؟ لقد وقعتِ.

337
00:16:14,641 --> 00:16:17,686
‫أنا "بيف". أنا هنا لتقييم
‫"ليز" من أجل التبنّي.

338
00:16:18,853 --> 00:16:21,523
‫لماذا، أجل. مرحباً "بيف". هل وصلت للتو؟

339
00:16:21,606 --> 00:16:24,859
‫أجل، أنا هنا لتقييم "ليز" من أجل التبنّي.

340
00:16:25,026 --> 00:16:26,444
‫أين قلمي الناقر؟

341
00:16:27,320 --> 00:16:29,906
‫- حصلت على فرصة أخرى.
‫- لا، علينا أخذها للمستشفى.

342
00:16:29,989 --> 00:16:32,659
‫لا، 20 دقيقة. أمهلني 20 دقيقة فحسب.

343
00:16:34,577 --> 00:16:37,831
‫فرصة أخرى! إنها لا تذكر شيئاً.

344
00:16:37,914 --> 00:16:39,499
‫سمعتما ما قالته السيدة. حصلنا على إعادة.

345
00:16:39,582 --> 00:16:40,583
‫لنصوب الأمور الآن.

346
00:16:41,042 --> 00:16:41,876
‫حان الوقت يا "ليمون".

347
00:16:42,335 --> 00:16:44,212
‫تقول "كاثي" إن "ديفين" قد غادر.
‫عليّ الصعود.

348
00:16:44,629 --> 00:16:46,464
‫- ماذا ستفعل؟
‫- سأعطي "كاثي" ما تريده

349
00:16:46,548 --> 00:16:48,675
‫بينما تحاولين خداع امرأة مصابة برأسها.

350
00:16:48,758 --> 00:16:50,552
‫- ربما لسنا الأفضل.
‫- لكننا لسنا الأسوأ.

351
00:16:50,927 --> 00:16:53,179
‫- الطلبة الخريجون هم الأسوأ.
‫- الطلبة الخريجون هم الأسوأ.

352
00:16:53,972 --> 00:16:55,223
‫مرحباً، أنا "بيف". لنشرع بالعمل.

353
00:16:55,598 --> 00:16:57,142
‫من هنا!

354
00:16:57,809 --> 00:16:59,686
‫أعرف أن "ليز" ستكون أمّاً رائعة.

355
00:16:59,769 --> 00:17:02,272
‫لأنها ذكيّة ولطيفة.

356
00:17:02,397 --> 00:17:04,816
‫إنها تذكّرني بأمي.

357
00:17:04,899 --> 00:17:09,112
‫الحب القاسي، التناغم،
‫وشارب يظهر في الضوء.

358
00:17:09,320 --> 00:17:11,489
‫وأبناؤها الآخرون يحبونها.

359
00:17:11,948 --> 00:17:12,782
‫ماذا؟

360
00:17:13,324 --> 00:17:14,492
‫- مرحباً، "فريد"!
‫- مرحباً.

361
00:17:15,952 --> 00:17:18,204
‫حسناً، أظن أنني رأيت كل ما أحتاجه.

362
00:17:18,663 --> 00:17:21,374
‫يا رجل، هل أعاني من الصداع.
‫لننتقل إلى صلب الموضوع.

363
00:17:21,458 --> 00:17:24,335
‫"ليز"، كامرأة عازبة بوظيفة متطلبة،

364
00:17:24,419 --> 00:17:28,089
‫العمل ببيئة كهذه، بيئة غير تقليدية.

365
00:17:29,340 --> 00:17:31,217
‫أنا آسفة. لكنك لست مرشحة مثالية.

366
00:17:32,427 --> 00:17:34,220
‫لكننا فعلناها بشكل صحيح هذه المرّة.

367
00:17:34,763 --> 00:17:35,638
‫"بيف"، أصغي إليّ.

368
00:17:35,930 --> 00:17:38,933
‫أجل، أعمل بكدح. طوال الوقت تقريباً.

369
00:17:39,017 --> 00:17:42,520
‫لكنني أشعر أن حياتي ستنفتح وتفسح المجال

370
00:17:42,604 --> 00:17:44,481
‫بنفس الطريقة التي سيفتح بها قلبي

371
00:17:44,564 --> 00:17:46,399
‫ويفسح المجال عندما أقابل هذا الطفل.

372
00:17:46,858 --> 00:17:50,445
‫وأجل، إنه ليس بالمكان المثاليّ،
‫لكنّ غريبي الأطوار هؤلاء هم عائلتي.

373
00:17:51,029 --> 00:17:53,072
‫وإن كانت هذه الوظيفة ستفسد الأمر،

374
00:17:53,156 --> 00:17:57,035
‫فلتمزقي طلبي إذاً وسأبدأ بمكان آخر جديد.

375
00:18:02,332 --> 00:18:06,252
‫ليت هناك مربعاً في هذا النموذج
‫يتعلق بالشغف.

376
00:18:06,795 --> 00:18:11,883
‫لأن هذا تماماً هو الدفء والإصرار
‫الذي نبحث عنه.

377
00:18:11,966 --> 00:18:14,344
‫سأعيد النظر بتوصياتك.

378
00:18:14,594 --> 00:18:16,012
‫"بيف"، شكراً لك!

379
00:18:16,596 --> 00:18:17,972
‫شكراً لك، "بيف"!

380
00:18:23,144 --> 00:18:26,397
‫أنا "بيف". أنا هنا لتقييم
‫"ليز" من أجل التبنّي.

381
00:18:27,982 --> 00:18:30,193
‫حسناً، خذوها إلى المستشفى.

382
00:18:33,112 --> 00:18:34,614
‫لنشرع بالعمل.

383
00:18:37,534 --> 00:18:39,452
‫- ماذا تفعلين؟ اصعدي للأعلى!
‫- ليس الآن يا "جوناثان".

384
00:18:39,536 --> 00:18:41,538
‫بلى الآن! طردني "جاك" من المكتب.

385
00:18:41,621 --> 00:18:43,873
‫إنه على وشك أن يذل نفسه لإنقاذ الشركة.

386
00:18:45,708 --> 00:18:48,127
‫لا تفعل هذا! إن فعلت،
‫ستكون سيئاً بقدر "ديفين".

387
00:18:48,336 --> 00:18:50,004
‫"ليز"، ماذا تفعلين هنا؟

388
00:18:53,216 --> 00:18:55,301
‫ظننتك في النادي الرياضيّ مع توأمك.

389
00:18:55,385 --> 00:18:56,219
‫ماذا؟

390
00:18:58,304 --> 00:18:59,848
‫"ليز"، ليس الأمر كما تظنينه.

391
00:19:00,223 --> 00:19:03,768
‫كنّا أنا و"كاثي" نعمل فحسب.
‫"كاثي"، تعرفين حبيبتي "ليز".

392
00:19:04,352 --> 00:19:07,397
‫من الأفضل أين يكون هذا صحيحاً،
‫وإلّا سأخفيكما عن الوجود

393
00:19:07,480 --> 00:19:10,191
‫تماماً كما فعلت مع "فيفيان" و"باتش".

394
00:19:11,067 --> 00:19:12,777
‫لا تكوني سخيفة، "ليز".

395
00:19:13,152 --> 00:19:14,988
‫تعرفين أنك المرأة الوحيدة التي أحببتها.

396
00:19:17,073 --> 00:19:18,616
‫"كاثي" شريكتي.

397
00:19:19,075 --> 00:19:21,411
‫تريد توظيفي لأكون مستشارها بكافة أعمالها.

398
00:19:21,494 --> 00:19:22,662
‫أليس كذلك يا "كاثي"؟

399
00:19:24,247 --> 00:19:25,540
‫آسفة يا عزيزتي.

400
00:19:25,874 --> 00:19:30,253
‫أنا مصابة بالذعر فحسب منذ الحادث
‫الذي حصل لآلة الطقس.

401
00:19:31,129 --> 00:19:32,839
‫قبّلا بعضكما!

402
00:19:39,095 --> 00:19:41,306
‫- لا، شكراً لك.
‫- لا أظن هذا.

403
00:19:44,350 --> 00:19:45,602
‫ألديك بريد لي يا "دوناغي"؟

404
00:19:46,394 --> 00:19:47,729
‫انتهى الأمر يا "بانكس".

405
00:19:48,479 --> 00:19:51,399
‫عينتني "كاثي" لأكون مستشار جميع أعمالها.

406
00:19:52,442 --> 00:19:54,068
‫يا إلهي. هذا توقيعها.

407
00:19:54,527 --> 00:19:57,322
‫- أجل.
‫- لستُ غبياً يا "جاك".

408
00:19:57,780 --> 00:19:59,157
‫كنت أتوقع مجيء هذا اليوم.

409
00:19:59,824 --> 00:20:02,577
‫لكنني أخذت احتياطاتي
‫من أجل مستقبلي الماليّ.

410
00:20:03,828 --> 00:20:04,996
‫تحقق من هذا.

411
00:20:10,168 --> 00:20:12,837
‫سوق أقاضيك! سوف أقاضي
‫"نيويورك" بأكملها!

412
00:20:13,296 --> 00:20:14,130
‫سوف أقاضيك.

413
00:20:14,213 --> 00:20:16,799
‫لا يمكنك مقاضاتي. حيث تتم مقاضاتي الآن.

414
00:20:16,883 --> 00:20:18,009
‫تعويض مزدوج!

415
00:20:19,886 --> 00:20:20,762
‫لا!

416
00:20:20,845 --> 00:20:22,138
‫"مبنى المراقبة"

417
00:20:28,853 --> 00:20:30,521
‫"ليمون"، كيف حال "بيف"؟

418
00:20:30,605 --> 00:20:33,441
‫للأسف، استعادت "بيف" عافيتها كاملة.

419
00:20:33,524 --> 00:20:36,319
‫لذا عليّ البدء مجدداً مع وكالة أخرى.

420
00:20:36,611 --> 00:20:38,321
‫سيستغرق هذا وقتاً في الواقع.

421
00:20:38,613 --> 00:20:42,158
‫الدرب شبه العفيف. لن تندمي.

422
00:20:50,500 --> 00:20:51,834
‫هل تريدين شيئاً آخر يا "ليمون"؟

423
00:20:52,085 --> 00:20:54,629
‫لا. أحب فحسب رؤيتك هناك.

424
00:21:28,871 --> 00:21:30,790
‫ترجمة: "دانيه الشهابي"

