﻿1
00:00:01,210 --> 00:00:02,169
‫"مبنى المراقبة"

2
00:00:07,425 --> 00:00:09,760
‫- هل هذا مهم؟
‫- لن يستغرق سوى لحظات.

3
00:00:10,052 --> 00:00:12,388
‫ممتاز، لكن السيّد "دوناغي"
‫يجري مكالمة أخرى حالياً

4
00:00:12,471 --> 00:00:14,932
‫ولا يملك الوقت للتواصل معك فردياً.

5
00:00:15,266 --> 00:00:18,060
‫لذا، كل ما يقوله
‫سيسري على كلتا المحادثتين.

6
00:00:18,144 --> 00:00:19,562
‫- حقاً؟
‫- "ليمون".

7
00:00:19,645 --> 00:00:21,313
‫هل تعمل "ليمون" لمكالمة عملك؟

8
00:00:22,148 --> 00:00:25,776
‫حسناً، أردت إبلاغك بأن عليّ الذهاب
‫إلى "شيكاغو" لأجل واجب المحلّفين

9
00:00:25,860 --> 00:00:27,862
‫لأني لم أغيّر مكان إقامتي لـ"نيويورك" قط.

10
00:00:28,195 --> 00:00:29,196
‫لماذا؟

11
00:00:29,363 --> 00:00:31,949
‫لأني أردت التصويت في ولاية متقلّبة، "جاك".

12
00:00:32,241 --> 00:00:34,910
‫كما أني أردت البقاء في القائمة البريدية
‫في "شيكاغو بيتزا إكسبلوجن".

13
00:00:34,994 --> 00:00:36,662
‫بأي سرعة يمكنك إنهاء ذلك؟

14
00:00:37,121 --> 00:00:38,581
‫من، أنا؟ حسناً.

15
00:00:38,664 --> 00:00:39,999
‫سأسافر عائدة في الصباح.

16
00:00:40,082 --> 00:00:41,625
‫لا أمل لي في هيئة المحلّفين أبداً.

17
00:00:41,709 --> 00:00:43,961
‫أرتدي زيّ الأميرة "ليا" خاصتي،
‫ويطردونني على الفور.

18
00:00:44,044 --> 00:00:45,588
‫يبدو ذلك جيداً لكلينا.

19
00:00:45,671 --> 00:00:46,797
‫شكراً جزيلاً، سيّدي.

20
00:00:47,631 --> 00:00:50,176
‫الجزء الأخير لم يسر على كلينا.
‫فقد قلت "سيّدي."

21
00:00:50,968 --> 00:00:51,969
‫أظنّه سار جيداً.

22
00:00:52,052 --> 00:00:54,638
‫سأدع "جوناثان" يتصل بوكيل السفر
‫ويرفع درجة رحلتك.

23
00:00:54,847 --> 00:00:57,099
‫- جميل.
‫- ماذا تأخذين للسفر؟

24
00:00:57,349 --> 00:00:58,684
‫حلوى ومجلات.

25
00:00:58,768 --> 00:01:00,019
‫لا. حبوب.

26
00:01:00,102 --> 00:01:01,896
‫ما عاد أحد يسافر بلا أدوية.

27
00:01:02,354 --> 00:01:04,774
‫لمَ لا تستمتعين بنفس رفاهيات الكلاب؟

28
00:01:05,816 --> 00:01:07,359
‫"(كومانابريسل)"؟

29
00:01:07,610 --> 00:01:11,280
‫قد يسبب دوار وكوابيس جنسية وأحلام إجرامية.

30
00:01:11,363 --> 00:01:12,615
‫إنه جيد جداً.

31
00:01:13,616 --> 00:01:16,076
‫"تايلر برودي" على الخط الـ2، سيّدي.

32
00:01:16,160 --> 00:01:18,078
‫"تايلر برودي"؟ لاعب الأولمبياد ذاك؟

33
00:01:18,162 --> 00:01:20,873
‫نعم، حاز على الميدالية الفضية
‫في كرة الحبل.

34
00:01:20,956 --> 00:01:24,210
‫يمسك "سبيدمان" بالزاوية.
‫"تايلر برودي" يضرب.

35
00:01:24,293 --> 00:01:25,294
‫وها هي اللفّة.

36
00:01:25,377 --> 00:01:28,506
‫"لانس سبيدمان" هو بطل كرة الحبل الأولمبي.

37
00:01:28,589 --> 00:01:30,674
‫و"تايلر برودي" لا يصدّق ذلك.

38
00:01:31,133 --> 00:01:33,844
‫لا شك أن هناك الكثير من الأحداث الأولمبية
‫الغريبة هذه الأيام.

39
00:01:35,346 --> 00:01:36,889
‫ليست بتلك الغرابة، "ليمون".

40
00:01:37,932 --> 00:01:39,475
‫- زيّفنا لعبة كرة الحبل.
‫- ماذا؟

41
00:01:39,725 --> 00:01:42,353
‫- لمَ قد تزيّف حدثاً أولمبياً؟
‫- لأجل التصنيفات.

42
00:01:42,561 --> 00:01:45,689
‫نظّمنا عدة أحداث
‫كي يتسنّى للأمريكيين الفوز بميداليات أكثر.

43
00:01:46,357 --> 00:01:47,441
‫ذلك تصرف حقير.

44
00:01:47,525 --> 00:01:49,610
‫استغرق منا سنوات من التخطيط،

45
00:01:49,693 --> 00:01:52,488
‫و"تايلر برودي" يهددنا الآن
‫بالتحدث علناً وإفساد كل شيء.

46
00:01:52,738 --> 00:01:55,950
‫لذا يبدو جلياً أن لديّ الكثير من العمل
‫ولست أملك الوقت لأضيّعه في الطابق الـ6،

47
00:01:56,033 --> 00:01:57,952
‫لذا قبل ذهابك للتسكع في "شيكاغو"،

48
00:01:58,035 --> 00:02:00,162
‫احرصي على السيطرة على فريقك.

49
00:02:02,873 --> 00:02:04,792
‫- كوني مديرة.
‫- نعم.

50
00:02:07,169 --> 00:02:09,296
‫"ليز"، "ترايسي" يقدّم دعوى مضادة ضدي.

51
00:02:09,380 --> 00:02:10,923
‫- صباح الخير.
‫- للتشهير بإحدى الشخصيات.

52
00:02:11,298 --> 00:02:12,800
‫كيف لك أن تشهّري بأحدهم

53
00:02:12,883 --> 00:02:15,052
‫بينما ألقي القبض عليه
‫في 3 مطاعم "تشكي تشيز" مختلفة؟

54
00:02:15,511 --> 00:02:17,263
‫هل تعرفان من أنا؟

55
00:02:17,638 --> 00:02:20,432
‫جدّياً. أرجوكما، أخبراني بمن أكون.

56
00:02:20,891 --> 00:02:23,185
‫"جينا"، لن أتحيّز لأحد في هذه الدعوى.

57
00:02:23,269 --> 00:02:24,311
‫إنها سخيفة.

58
00:02:24,395 --> 00:02:27,314
‫ما كانت لعبة الفيديو خاصة "ترايسي"
‫ستنجح لولا أدائي الصوتي.

59
00:02:27,398 --> 00:02:28,566
‫أستحق الأجر.

60
00:02:28,858 --> 00:02:29,942
‫"ليز ليمون"!

61
00:02:30,025 --> 00:02:31,110
‫- يا للقرف.
‫- عدوّتي.

62
00:02:31,402 --> 00:02:33,654
‫"ليز"، هلا تخبرين "ترايسي"
‫بأني لا أريد التكلم معه حتى.

63
00:02:34,071 --> 00:02:36,282
‫حسناً، يمكن لاثنين لعب تلك اللعبة.

64
00:02:36,365 --> 00:02:38,450
‫"ليز"، هلا تخبرين "كينيث"
‫بأن "ليز" تريده؟

65
00:02:38,701 --> 00:02:40,244
‫ذلك ليس حتى... حسناً، يكفي.

66
00:02:40,661 --> 00:02:43,706
‫سأتصل بالموارد البشرية وأرتّب لكما وساطة.

67
00:02:43,789 --> 00:02:45,875
‫أخبرتك. أنا لا أشرب بذلك القدر في العمل.

68
00:02:45,958 --> 00:02:50,504
‫الوساطة هي شكل ملزم من أشكال
‫تسوية المنازعات غير القضائية.

69
00:02:50,588 --> 00:02:51,964
‫شاهدت مسلسل "بوسطن ليغال" 9 مرات.

70
00:02:52,047 --> 00:02:54,258
‫قبل أن أدرك أنه لم يكن
‫"ستار تريك" الجديد.

71
00:02:55,968 --> 00:02:57,636
‫"ليز"، يجب أن تعترفي بأن هذا غير منصف.

72
00:02:57,803 --> 00:02:58,721
‫ليس لديّ شيء.

73
00:02:58,804 --> 00:03:01,181
‫بينما "غريز" و"دوت كوم" اشتريا قارباً.

74
00:03:01,265 --> 00:03:03,851
‫"كيب هاتيراس" جميلة في هذا الوقت من السنة.

75
00:03:04,476 --> 00:03:07,438
‫بالطبع يهتم "ترايسي" برجاله وليس بك.

76
00:03:07,521 --> 00:03:09,815
‫يعتقد أن بإمكانه استغلالك لأنك امرأة.

77
00:03:10,441 --> 00:03:12,276
‫يعتقد الرجال أن بمقدورهم
‫الحصول على أي شيء.

78
00:03:12,359 --> 00:03:15,112
‫كما حدث حين قبّل "أدريان برودي"
‫"هالي بيري" في حفل الأوسكار.

79
00:03:15,195 --> 00:03:18,032
‫لا أحد يواجه الصعوبات في هذه البلاد
‫أكثر من النساء.

80
00:03:18,115 --> 00:03:21,368
‫تبيّن أننا لا نستطيع أن نكون رئيسات
‫ولا مذيعات شبكة إخبارية،

81
00:03:21,452 --> 00:03:23,954
‫تبدو أذرع "مادونا" سيئة.

82
00:03:24,204 --> 00:03:26,540
‫"تايلر"، أعرف أنك غاضب
‫لأننا لم نخترك للميدالية الذهبية،

83
00:03:26,624 --> 00:03:27,833
‫وسوف أعوّضك عن ذلك.

84
00:03:28,083 --> 00:03:31,754
‫ما رأيك بأن تستضيف برنامج
‫"ديل أور نو ديل" في منزلك الخاص؟

85
00:03:31,837 --> 00:03:34,256
‫أعتقد أني سأعقد مؤتمراً صحفياً
‫بدلاً من ذلك،

86
00:03:34,423 --> 00:03:38,761
‫وأخبر العالم أنه ليس هناك رياضة
‫تدعى كرة الحبل الأولمبية،

87
00:03:39,261 --> 00:03:41,180
‫أو الجري المتزامن،

88
00:03:41,680 --> 00:03:43,265
‫أو كرة المضرب رباعية الأزواج.

89
00:03:43,474 --> 00:03:44,516
‫كلها كذبة.

90
00:03:44,600 --> 00:03:47,519
‫كذبة بيضاء عادت بالخير الكثير
‫على معنويات هذه البلاد.

91
00:03:47,895 --> 00:03:49,355
‫هل تعلم أن نسبة تأييد الرئيس "بوش"

92
00:03:49,438 --> 00:03:51,982
‫ارتفعت إلى ما يصل 15 بالمئة
‫بعد الألعاب الأولمبية؟

93
00:03:53,609 --> 00:03:56,153
‫يا ويلي. البطل الأولمبي "تايلر برودي".

94
00:03:56,236 --> 00:03:57,780
‫بل المحتال الأولمبي.

95
00:03:57,863 --> 00:04:00,783
‫ليس هناك ما يسمّى
‫برياضة كرة الحبل الأولمبية.

96
00:04:00,866 --> 00:04:02,368
‫اختلقوها لأجل التصنيفات.

97
00:04:02,785 --> 00:04:04,161
‫ما الذي تقوله؟

98
00:04:05,621 --> 00:04:06,455
‫"تايلر".

99
00:04:07,790 --> 00:04:10,584
‫يمكنك أن تؤدي صوت "نايت رايدر". الفيلم.

100
00:04:12,795 --> 00:04:14,004
‫كلي آذان صاغية.

101
00:04:27,101 --> 00:04:28,435
‫"(30 روكفلر بلازا)"

102
00:04:31,063 --> 00:04:32,064
‫"(30 روك)"

103
00:04:38,696 --> 00:04:42,241
‫حسناً، أنا "جيفري". أنا وسيط.

104
00:04:42,324 --> 00:04:45,035
‫وأنتما الاثنان لديكما نزاع.

105
00:04:45,119 --> 00:04:45,995
‫ما سببه؟

106
00:04:46,078 --> 00:04:48,789
‫لأن "ترايسي" يظن أن بإمكانه معاملتي
‫بظلم لأني امرأة.

107
00:04:48,872 --> 00:04:51,041
‫ماذا؟ بحقك.
‫نحن هنا لأن الناس البيض يعتقدون

108
00:04:51,125 --> 00:04:53,627
‫أن بإمكانهم فعل أيما يريدون بالناس السود.

109
00:04:53,711 --> 00:04:56,046
‫كما حدث عندما قبّل "أدريان برودي"
‫"هالي بيري" في حفل الأوسكار.

110
00:04:56,463 --> 00:05:01,260
‫سرق البيض موسيقى الجاز والـ"روك آند رول"
‫و"ويل سميث" ومرض القلب.

111
00:05:01,552 --> 00:05:03,679
‫يعتقدون أن بإمكانهم أخذ مالي
‫الذي كسبته بعرق جبيني.

112
00:05:03,762 --> 00:05:06,598
‫حسناً، إن نظرنا إلى كيفية تكافؤ
‫ممثلي الأصوات عادةً...

113
00:05:06,849 --> 00:05:08,058
‫تقول "ليز" إن "أمريكا" اليوم

114
00:05:08,142 --> 00:05:09,768
‫يصعب فيها أن تكون امرأة عنه من رجل أسود.

115
00:05:10,019 --> 00:05:12,229
‫- "ليز ليمون"؟ تلك الفتاة حمقاء.
‫- حسناً.

116
00:05:12,312 --> 00:05:14,356
‫هل تعرف أن النساء
‫ما تزال تتلقى أجوراً أقل من الرجال

117
00:05:14,440 --> 00:05:15,691
‫رغم أنهن تؤدّين نفس العمل؟

118
00:05:15,774 --> 00:05:18,152
‫هل تعرفين أنه ما زال غير قانوني
‫أن تكوني سوداء في "أريزونا"؟

119
00:05:18,235 --> 00:05:20,487
‫هل تعرفان كم من الصعب
‫أن تكونا متحوّلان جنسياً

120
00:05:20,571 --> 00:05:22,239
‫وسمينان في هذه البلاد؟

121
00:05:24,742 --> 00:05:27,953
‫استعداداً للهبوط في مطار "شيكاغو أوهير"...

122
00:05:29,455 --> 00:05:30,831
‫لا يا جدّتي.

123
00:05:37,838 --> 00:05:39,840
‫"كن مؤمناً بالنجوم."

124
00:05:40,257 --> 00:05:42,509
‫يبدو أن ذلك لم يعد يعني شيئاً بعد الآن.

125
00:05:42,593 --> 00:05:43,594
‫"كينيث".

126
00:05:45,220 --> 00:05:48,390
‫واثق من أني أستطيع الوثوق بتعقّلك
‫حيال ما حدث في مكتبي اليوم.

127
00:05:48,891 --> 00:05:52,144
‫ما سمعته بالصدفة كان حديث بالغين.

128
00:05:52,227 --> 00:05:54,313
‫هل كان أي منه حقيقي يا سيّد "دوناغي"؟

129
00:05:54,438 --> 00:05:57,441
‫كرة الجعّة، تمرين الرقص على الجاز،
‫كرة القدم النسائية؟

130
00:05:57,900 --> 00:06:00,069
‫أنت لم تعد في "ستون ماونتن" يا "كينيث".

131
00:06:00,152 --> 00:06:02,571
‫هذا هو العالم الحقيقي،
‫وليس كل شيء بالأسود والأبيض.

132
00:06:02,654 --> 00:06:05,699
‫هناك دوماً الشيء الصواب لتفعله
‫يا سيّد "دوناغي".

133
00:06:05,783 --> 00:06:08,452
‫إنما لا يكون الشيء الأسهل لتفعله أحياناً.

134
00:06:10,120 --> 00:06:13,665
‫لم يكن "تايلر برودي" البطل الوحيد
‫الذي خسرته اليوم، سيّدي.

135
00:06:15,501 --> 00:06:18,212
‫- البطل الآخر كان أنت، في حال...
‫- فهمت يا "كينيث".

136
00:06:22,424 --> 00:06:24,843
‫لولاكم أيها البيض،
‫لكنت ما أزال في "إفريقيا".

137
00:06:24,927 --> 00:06:27,137
‫"إفريقيا" الرائعة والمستقرة سياسياً.

138
00:06:27,221 --> 00:06:28,055
‫نحن البيض؟

139
00:06:28,388 --> 00:06:29,848
‫النساء هن المضطهدات.

140
00:06:29,932 --> 00:06:31,600
‫ومن الصعب أن أكون امرأة جميلة حتى.

141
00:06:32,059 --> 00:06:33,811
‫يفترض الجميع أني لا أتعاشر.

142
00:06:33,894 --> 00:06:35,062
‫هذا تمييز.

143
00:06:35,145 --> 00:06:37,731
‫أياً يكن. لن تقدري على تحمّل يوم واحد
‫لو كنت مكاني، "ماروني".

144
00:06:37,898 --> 00:06:39,983
‫- صحيح؟
‫- لا، شكراً.

145
00:06:40,067 --> 00:06:42,528
‫يمكنني أن أكون سوداء حتماً.
‫عليك تجربة كونك امرأة بيضاء.

146
00:06:42,611 --> 00:06:44,446
‫- حسناً، سأفعل.
‫- لا.

147
00:06:44,822 --> 00:06:46,031
‫لا يروقني ما سيؤول عليه هذا.

148
00:06:46,115 --> 00:06:48,992
‫- تجربة "الجمعة العجيبة" الاجتماعية.
‫- ستبدأ.

149
00:06:50,452 --> 00:06:51,745
‫أين "ليز ليمون"؟

150
00:06:51,954 --> 00:06:54,414
‫لا أعتقد أنه من الإنصاف
‫أن أكون في هيئة محلّفين

151
00:06:54,498 --> 00:06:55,749
‫لأني أجيد قراءة الأفكار.

152
00:06:55,833 --> 00:06:56,667
‫مرفوض.

153
00:06:57,417 --> 00:07:00,712
‫أهلاً بكم على متن الرحلة 1876
‫المغادرة إلى "نيويورك".

154
00:07:06,009 --> 00:07:06,844
‫- مرحباً؟
‫- "ليمون".

155
00:07:06,927 --> 00:07:08,345
‫كجزء من اتفاقنا لإسكاته،

156
00:07:08,428 --> 00:07:10,597
‫سيظهر "تايلر برودي" في برنامجك
‫هذا الأسبوع.

157
00:07:10,681 --> 00:07:12,057
‫لكنه لن يتحدث عن أي كرة حبل.

158
00:07:12,307 --> 00:07:14,977
‫رباه يا "جاك"، لا شك أنه من الرائع
‫أن تُلقي بمشاكلك على غيرك.

159
00:07:15,227 --> 00:07:16,270
‫صحيح.

160
00:07:16,436 --> 00:07:18,147
‫"ليمون"، هل تظنين أن "كينيث" معجب بك؟

161
00:07:18,313 --> 00:07:20,065
‫طبعاً، ذلك الفتى لطيف مع الجميع.

162
00:07:20,149 --> 00:07:21,650
‫فهو ينادي سحالي "ترايسي" بـ"سيّدي."

163
00:07:21,733 --> 00:07:23,485
‫لذا على أحدهم أن يكون وحشاً

164
00:07:23,569 --> 00:07:24,570
‫ليفقد احترامه.

165
00:07:24,653 --> 00:07:27,197
‫نعم، لا أعرف عمّا نحن نتحدث.

166
00:07:27,281 --> 00:07:28,115
‫لا أحد.

167
00:07:28,198 --> 00:07:30,617
‫قروي نكرة لا يعرف شيئاً.

168
00:07:36,874 --> 00:07:38,959
‫- مرحباً؟
‫- أصبح "ترايسي" امرأة بيضاء يا "ليز".

169
00:07:39,168 --> 00:07:40,002
‫ماذا؟

170
00:07:40,085 --> 00:07:42,004
‫يحاول إثبات أن حياة المرأة البيضاء

171
00:07:42,087 --> 00:07:43,130
‫أسهل من حياة الرجل الأسود.

172
00:07:43,213 --> 00:07:46,300
‫- مهلاً، لا، ماذا عن الوساطة؟
‫- لقد تجاوزنا ذلك.

173
00:07:46,800 --> 00:07:49,636
‫سيكون هذا أكبر من ارتداء "تايرا بانكس"
‫للبدلة السمينة تلك.

174
00:07:49,720 --> 00:07:50,637
‫ولا تقلقي.

175
00:07:50,721 --> 00:07:53,557
‫عندما أثبت أن "ترايسي" مخطئ،
‫ستنالين كل الفضل.

176
00:07:53,640 --> 00:07:55,267
‫ماذا ستفعلين؟ "جينا"؟

177
00:08:01,315 --> 00:08:04,776
‫- مرحباً؟
‫- "ليز"، معك "بيكي"، زميلتك في الغرفة.

178
00:08:05,152 --> 00:08:06,653
‫- عذراً، من؟
‫- مرحباً، "ليز ليمون".

179
00:08:06,737 --> 00:08:08,614
‫أنت تعاملينني بمزيد من الاحترام فعلاً.

180
00:08:08,697 --> 00:08:09,698
‫رباه، "ترايسي".

181
00:08:09,781 --> 00:08:12,367
‫انتظري حتى أجرّب ضجيجي في المجتمع.

182
00:08:12,451 --> 00:08:14,745
‫- سيُذهل الناس.
‫- لا. ليس في المجتمع.

183
00:08:14,828 --> 00:08:17,873
‫لا تخرج ولا تجعل "جاك دوناغي" يراك.

184
00:08:17,956 --> 00:08:20,542
‫"ترايسس"، أصغ إليّ... يا إلهي.

185
00:08:20,626 --> 00:08:21,543
‫هذه الحبوب قوية جداً.

186
00:08:21,627 --> 00:08:23,670
‫لا يمكنك إصلاح هذا، "ليز ليمون".

187
00:08:23,754 --> 00:08:26,089
‫فهذا يتعلق بالعرق وبأن أكون امرأة.

188
00:08:26,173 --> 00:08:28,675
‫يتعلق بالمال وبظهوري على التلفاز.

189
00:08:29,051 --> 00:08:31,428
‫ولا أحد يفهم كل ذلك.

190
00:08:31,887 --> 00:08:32,721
‫مرحباً.

191
00:08:35,265 --> 00:08:38,727
‫سأعاود الاتصال بك.
‫أنا أخلس بجانب "بوربو".

192
00:08:46,026 --> 00:08:48,278
‫لدى "بورتلاند" واجهة بحرية مرحة.

193
00:08:51,865 --> 00:08:53,408
‫هل تمانعين لو أغلقت ستار النافذة؟

194
00:08:53,492 --> 00:08:56,078
‫أحاول تبنّي طفل
‫لكن عملي يعيقني عن هذا

195
00:08:56,703 --> 00:08:59,498
‫لأن شخصي في العمل
‫يخنق شخصي في الحياة.

196
00:08:59,915 --> 00:09:02,834
‫أنا "ليز ليمون" وقد فقدت عذريتي
‫بعمر الـ25.

197
00:09:03,043 --> 00:09:06,713
‫رأيت البرنامج الذي يحكي عن ملاحقة الخوف،
‫وألهمني ذلك لأرتدي سروالاً قصيراً في العمل.

198
00:09:06,797 --> 00:09:08,548
‫لم يسر الأمر على نحو رائع.

199
00:09:08,632 --> 00:09:09,800
‫هل تعرفين "ترايسي جوردن"؟

200
00:09:10,926 --> 00:09:15,138
‫تناولت حبّة قبل قليل، لكن لم أحصل
‫على نسخة سبتمبر من مجلة "أو ماجازين".

201
00:09:15,222 --> 00:09:17,849
‫ألديك رقم الاشتراكات؟

202
00:09:18,392 --> 00:09:20,686
‫لمَ عساه يكون لديك؟ ذلك...

203
00:09:21,228 --> 00:09:22,104
‫آكل بشكل عاطفي.

204
00:09:22,562 --> 00:09:24,856
‫وذات مرة في مخيم صيفي،
‫قبّلت فتاة في تحدٍ،

205
00:09:24,940 --> 00:09:26,566
‫ثم غرقت هي.

206
00:09:26,650 --> 00:09:28,568
‫وهنا يأتي المزيد من الأشياء.

207
00:09:28,652 --> 00:09:29,820
‫كرهت قدماي.

208
00:09:29,903 --> 00:09:31,822
‫وذات مرة، حلمت بأني أعاشر "نيت بيركوس"،

209
00:09:31,905 --> 00:09:33,907
‫لكنه تحوّل إلى الدكتور "أوز"
‫في منتصف الحلم.

210
00:09:34,199 --> 00:09:35,450
‫هل حدث ذلك معك يوماً؟

211
00:09:35,534 --> 00:09:36,368
‫عناق!

212
00:09:37,077 --> 00:09:37,911
‫هذا يحدث.

213
00:09:37,995 --> 00:09:39,121
‫لا بأس يا "ليز".

214
00:09:39,413 --> 00:09:40,247
‫أنا بخير.

215
00:09:40,664 --> 00:09:41,873
‫ابقي قريبة، رجاءً.

216
00:09:42,291 --> 00:09:43,625
‫هلا تبعدين يديك عن ملابسي؟

217
00:09:43,709 --> 00:09:45,127
‫- حسناً.
‫- جيد.

218
00:09:47,838 --> 00:09:49,298
‫"كينيث"، أنا شخص جيد.

219
00:09:49,381 --> 00:09:50,924
‫إن كنت تقول ذلك، سيّدي.

220
00:09:51,800 --> 00:09:53,593
‫لكن الحياة تكون معقدة أحياناً.

221
00:09:54,094 --> 00:09:56,096
‫لا توجد إجابة صحيحة دوماً.

222
00:09:56,305 --> 00:09:57,931
‫لنقل، إنك في قارب نجاة.

223
00:09:58,307 --> 00:09:59,558
‫إنك في قارب نجاة.

224
00:10:00,767 --> 00:10:04,146
‫حمولة القارب 8 أشخاص،
‫لكن هناك 9 أشخاص على متنه.

225
00:10:04,229 --> 00:10:06,732
‫إما أن ينقلب القارب وتغرقون جميعاً،

226
00:10:06,815 --> 00:10:09,192
‫أو أن يضحّي أحدكم لينقذ الآخرين.

227
00:10:09,276 --> 00:10:11,570
‫كيف تقرر من يجب أن يموت؟

228
00:10:12,529 --> 00:10:15,490
‫أنا لا أؤمن بالحالات الافتراضية
‫يا سيّد "دوناغي".

229
00:10:15,574 --> 00:10:19,119
‫- فذلك أشبه بأن تكذب على دماغك.
‫- "كينيث"، لقد عشت حياة متسترة.

230
00:10:19,202 --> 00:10:21,204
‫الفضيلة التي لم تُجرّب
‫ليست فضيلة على الإطلاق.

231
00:10:21,496 --> 00:10:23,290
‫كنت أجرّب يا سيّدي.

232
00:10:24,541 --> 00:10:26,626
‫هناك شيئان فقط أحبّهما في هذا العالم:

233
00:10:26,710 --> 00:10:28,879
‫الجميع والتلفاز.

234
00:10:28,962 --> 00:10:31,423
‫لكن في حيي، لا يمكننا حتى
‫تحمّل مصاريف قنوات الاشتراك.

235
00:10:32,132 --> 00:10:34,259
‫لذا، أنا وجاري العقيد، نشاهد

236
00:10:34,343 --> 00:10:36,553
‫أيما يبثّه تلفازنا القديم
‫ذو هوائي أذنيّ الأرنب.

237
00:10:37,220 --> 00:10:39,639
‫اختار الكثير من الناس سرقة قنوات الاشتراك

238
00:10:40,057 --> 00:10:42,059
‫من شركة قنوات الاشتراك المسكينة والعزلاء.

239
00:10:43,393 --> 00:10:44,394
‫لكن ليس أنا.

240
00:10:45,187 --> 00:10:49,816
‫بقدر ما أريد تلك القنوات بشدة،
‫إلا أني لا أفعل ذلك لأن السرقة أمر خاطئ.

241
00:10:49,900 --> 00:10:52,319
‫"كينيث"، أنا أعرف "الوصايا العشر".

242
00:10:53,195 --> 00:10:54,321
‫"العشر"؟

243
00:10:57,741 --> 00:10:59,493
‫الكثير منا نحن النساء تأكلن عاطفياً،

244
00:10:59,576 --> 00:11:01,953
‫بينما نحن لا نتحكم بمشاعرنا دوماً،

245
00:11:02,162 --> 00:11:04,581
‫نحن نتحكم بالقرارات التي نأخذها.

246
00:11:04,748 --> 00:11:05,916
‫أعرف. بالطبع.

247
00:11:06,124 --> 00:11:08,794
‫قلت إنك تريدين طفلاً.

248
00:11:09,086 --> 00:11:13,590
‫لكن، أنت تسمحين لـ"جينا" و"ترايسي"
‫بملء ذلك الدور في حياتك.

249
00:11:14,007 --> 00:11:16,927
‫ربما أنت تخشين الإقدام
‫على اتخاذ الخطوة التالية.

250
00:11:17,135 --> 00:11:18,553
‫يا إلهي. صحيح.

251
00:11:19,304 --> 00:11:20,180
‫بما أننا استقررنا الآن،

252
00:11:20,263 --> 00:11:21,681
‫أظنهم سيقدمون لنا بعض المقرمشات.

253
00:11:21,765 --> 00:11:23,600
‫صحيح بالفعل. حكيم للغاية.

254
00:11:24,142 --> 00:11:25,977
‫عندما تقولين ذلك لكل شيء،

255
00:11:26,061 --> 00:11:27,729
‫يُشعرني بأنك لا تستمعين إليّ.

256
00:11:27,938 --> 00:11:28,814
‫آسفة.

257
00:11:29,564 --> 00:11:30,607
‫هنا. جرّبي هذا.

258
00:11:31,441 --> 00:11:35,278
‫إنها رائعة.
‫سكاكر المياه المالحة من "رود آيلاند".

259
00:11:35,362 --> 00:11:37,239
‫عجباً، هل هذه واحدة من أشيائك المفضلة؟

260
00:11:37,322 --> 00:11:40,033
‫نعم، ولديّ الكثير من الأشياء المفضلة
‫هذا العام.

261
00:11:40,492 --> 00:11:47,124
‫كنزات فضفاضة وموسيقى "كاليبسو"
‫وبلوزات بنقشة الـ"بيزلي" وداما صينية،

262
00:11:47,416 --> 00:11:49,709
‫صندل بكعب عال يرفع مؤخرتك

263
00:11:49,876 --> 00:11:51,378
‫ويعطيك تمريناً،

264
00:11:51,711 --> 00:11:54,714
‫وأنت، "ليز ليمون".

265
00:11:55,549 --> 00:11:58,385
‫ترتدي الكثير من النساء
‫ملابس ضيّقة جداً هذه الأيام.

266
00:11:58,510 --> 00:12:00,429
‫وماذا يعانين بسبب ذلك؟

267
00:12:00,512 --> 00:12:02,180
‫- حركات الأمعاء.
‫- حياتك الشخصية.

268
00:12:02,264 --> 00:12:03,265
‫الحياة الشخصية، نعم.

269
00:12:03,682 --> 00:12:06,101
‫أريد مساعدتك. ماذا يمكنني أن أفعل؟

270
00:12:06,184 --> 00:12:10,897
‫يا إلهي، هلا تقولين،
‫"رحّبوا رجاءً بـ(ليز ليمون)"؟

271
00:12:11,231 --> 00:12:13,108
‫لا، لكن إليك ما سأفعله.

272
00:12:13,191 --> 00:12:15,235
‫أثناء وجودي في "نيويورك"، إن أردت،

273
00:12:15,318 --> 00:12:19,322
‫يمكنني المرور بمكان عملك
‫والتحدث إلى "ترايسي" و"جينا".

274
00:12:19,406 --> 00:12:21,199
‫وأحلّ تلك المشكلة الصغيرة لأجلك.

275
00:12:21,533 --> 00:12:25,078
‫كي يتسنّى لك التركيز على نفسك لو لمرة.

276
00:12:25,745 --> 00:12:28,123
‫أنت أفضل شخص في العالم كله.

277
00:12:39,009 --> 00:12:40,177
‫يا للهول.

278
00:12:40,469 --> 00:12:41,845
‫مرحباً أيها الغريبان.

279
00:12:42,137 --> 00:12:44,139
‫هل تظنان أني مثيرة؟

280
00:12:44,222 --> 00:12:45,557
‫قهقها.

281
00:12:45,640 --> 00:12:48,560
‫"ترايسي"، أعرف أنه أنت ونعم، أظن ذلك.

282
00:12:48,643 --> 00:12:50,770
‫سأقابل صديقاتي لنتناول الفطور المتأخر.

283
00:12:50,854 --> 00:12:52,981
‫آمل أن نتمكن من الجلوس خارجاً.

284
00:12:53,190 --> 00:12:54,441
‫أحمر شفاه!

285
00:13:01,948 --> 00:13:03,408
‫"جاك"، ماذا تفعل هنا؟

286
00:13:03,492 --> 00:13:05,118
‫كان يوماً مليئاً بالجنون، "ليمون".

287
00:13:05,202 --> 00:13:07,078
‫نحن نقدم عطاءً
‫لبناء مزرعة رياح في "تركيا"،

288
00:13:07,162 --> 00:13:09,539
‫أحاول إقناع اللجنة ببيع قسم القاطرات،

289
00:13:09,623 --> 00:13:11,833
‫و"كينيث" لا يتعاون معي إطلاقاً.

290
00:13:12,584 --> 00:13:14,002
‫لا شيء لتراه هنا.

291
00:13:14,461 --> 00:13:17,714
‫كل شيء تحت السيطرة في استديو "6 إتش".

292
00:13:18,340 --> 00:13:20,842
‫- صباح الخير.
‫- لا!

293
00:13:20,926 --> 00:13:23,011
‫لا.

294
00:13:23,762 --> 00:13:25,847
‫لا. انتظر، توقف.

295
00:13:27,015 --> 00:13:28,391
‫لمَ ترتدي مخلب وحش؟

296
00:13:28,475 --> 00:13:31,186
‫نفد لديهم ماكياج التبييض
‫لأني أصرّيت على تبييض مؤخرتي.

297
00:13:32,729 --> 00:13:35,148
‫- صباح الخير.
‫- ما الذي يجري هنا؟

298
00:13:35,232 --> 00:13:37,192
‫أنا و"جينا" نقوم بتجربة اجتماعية.

299
00:13:37,275 --> 00:13:39,778
‫لا، لستما كذلك.
‫مهلاً. ماذا تفعل "جينا"؟

300
00:13:39,861 --> 00:13:41,154
‫"عليك بتخفيف سرعتك

301
00:13:41,238 --> 00:13:43,114
‫- تخفيف سرعتك أسفل الطريق"
‫- لا. توقفي حالاً.

302
00:13:43,198 --> 00:13:44,908
‫- أوقفي ذلك فوراً.
‫- لا.

303
00:13:45,700 --> 00:13:47,327
‫هذا أسوأ من ارتداؤك للسروال القصير.

304
00:13:47,661 --> 00:13:50,413
‫- تدركين أن هذا مهين بصورة كبيرة.
‫- نعم.

305
00:13:50,497 --> 00:13:53,375
‫وتدركين أن مكياج الوجه الأسود
‫أثار الصور النمطية للعنصرية

306
00:13:53,458 --> 00:13:55,877
‫التي عمل الأمريكيون من أصل أفريقي
‫لمئات السنين للتغلب عليها.

307
00:13:56,086 --> 00:13:57,504
‫- ها نحن ذا.
‫- نعم، هذا سيئ.

308
00:13:57,587 --> 00:13:58,755
‫اذهبا وأحضرا مناديل مبللة.

309
00:13:58,838 --> 00:14:02,592
‫نحن نحاول إثبات من يواجه صعوبات أكبر
‫في "أمريكا"، النساء أم الرجال السود.

310
00:14:02,801 --> 00:14:05,053
‫سأخبرك بمن يواجه الصعوبات أكثر.
‫الرجال البيض.

311
00:14:05,136 --> 00:14:07,847
‫فنحن نتخذ القرارات غير المحبوبة والصعبة،
‫الخيارات الصارمة.

312
00:14:07,931 --> 00:14:10,308
‫هبطنا على القمر وشاطئ "نورماندي"،
‫وامتعضوا منا مع ذلك.

313
00:14:10,392 --> 00:14:14,145
‫سيّدي، عذراً لأني لا أتفق معك،
‫لكني رجل أبيض أيضاً.

314
00:14:14,229 --> 00:14:15,313
‫لا، لست كذلك.

315
00:14:15,397 --> 00:14:17,857
‫بكلام اجتماعي اقتصادي،
‫أنت تبدو كلاتينيّ قلب المدينة أكثر.

316
00:14:18,066 --> 00:14:21,611
‫المغزى هو أن الرجال أمثالي
‫عليهم التدخل وتنظيف الفوضى كهذه.

317
00:14:21,695 --> 00:14:24,281
‫لا، ليس عليك ذلك.
‫أنا أسيطر على الوضع.

318
00:14:24,364 --> 00:14:26,908
‫إنها قادمة يا "جاك". "أوبرا" قادمة.

319
00:14:27,158 --> 00:14:28,994
‫وسوف تصلح كل شيء.

320
00:14:29,077 --> 00:14:30,120
‫"أوبرا".

321
00:14:38,003 --> 00:14:39,921
‫رباه، ما كان ذلك؟

322
00:14:40,005 --> 00:14:41,881
‫علقنا في كابح الطوارئ يا "كينيث".

323
00:14:42,132 --> 00:14:43,216
‫سيّد "دوناغي".

324
00:14:43,300 --> 00:14:45,677
‫وقد أغلقت حجرة المصعد هذه
‫بإحكام سديد.

325
00:14:45,760 --> 00:14:47,721
‫لن يدخلها أو يخرج منها أي هواء.

326
00:14:48,013 --> 00:14:49,139
‫لا تقلقوا يا قوم.

327
00:14:49,222 --> 00:14:50,682
‫ستحضر المساعدة قريباً.

328
00:14:50,765 --> 00:14:53,893
‫كما لدينا ما يكفي من الأكسجين
‫لـ8 أشخاص.

329
00:14:53,977 --> 00:14:56,187
‫للأسف، عددنا 9 هنا الآن.

330
00:14:56,521 --> 00:14:58,023
‫على أحدنا أن يموت.

331
00:14:58,523 --> 00:14:59,566
‫سيّد "دوناغي"!

332
00:14:59,649 --> 00:15:01,443
‫في اللوحة حيث مكان هاتف المصعد،

333
00:15:01,526 --> 00:15:03,570
‫وضعت مسدساً مشحوناً برصاصة واحدة.

334
00:15:05,614 --> 00:15:06,948
‫- لديه مسدس!
‫- يا إلهي!

335
00:15:12,704 --> 00:15:13,830
‫إنه فارغ.

336
00:15:14,289 --> 00:15:16,416
‫عليك خنقي بحزامي إذاً.

337
00:15:16,750 --> 00:15:19,085
‫سوف أقاومك. فهذه طبيعة بشرية.

338
00:15:22,005 --> 00:15:23,381
‫ما خطبك؟

339
00:15:25,675 --> 00:15:29,846
‫تفوح رائحة ماء الورد والغسيل الدافئ
‫من "أوبرا".

340
00:15:30,347 --> 00:15:32,849
‫هل أخبرتك بأي من أشيائها المفضلة
‫الجديدة لهذا العام؟

341
00:15:32,932 --> 00:15:38,605
‫موسيقى الـ"كاليبسو"، نقشة الـ"بازلي"،
‫داما صينية، وكنزات فضفاضة.

342
00:15:39,189 --> 00:15:40,440
‫لنذهب إلى السوق التجاري.

343
00:15:40,523 --> 00:15:42,233
‫هل لمستك؟

344
00:15:51,159 --> 00:15:52,369
‫أنا أستسلم يا "كينيث".

345
00:15:53,119 --> 00:15:55,246
‫ظننت أن الأخلاق الطاهرة
‫ماتت بموت "تشاك هيستون"،

346
00:15:55,330 --> 00:15:56,373
‫لكنك أثبتّ لي إني مخطئ.

347
00:15:56,706 --> 00:15:58,375
‫أنت أفضل منا جميعاً.

348
00:15:58,625 --> 00:16:01,586
‫أنت واحد من اللاتينيين الرائعين.

349
00:16:02,462 --> 00:16:03,505
‫مرحباً.

350
00:16:03,588 --> 00:16:06,424
‫"كينيث إلين بارسيل"، أنت بطلي.

351
00:16:07,634 --> 00:16:09,469
‫لا تقصد بطل مثل شطيرة، صحيح؟

352
00:16:09,969 --> 00:16:12,972
‫لا يا "كينيث". ليس مثل شطيرة.

353
00:16:33,993 --> 00:16:35,912
‫"أنت تستحق هذا! (جاك)"

354
00:16:57,267 --> 00:16:59,185
‫لا.

355
00:17:12,115 --> 00:17:12,991
‫"أوبرا" قادمة.

356
00:17:13,408 --> 00:17:15,827
‫لم أر "أوبرا" منذ أن قدّمت تلك الحلقة

357
00:17:15,910 --> 00:17:17,495
‫عن أسوأ الآباء المشهورين.

358
00:17:18,872 --> 00:17:20,999
‫"ليز"، وصلت ضيفتك.

359
00:17:21,958 --> 00:17:23,126
‫"أوبرا"!

360
00:17:24,127 --> 00:17:27,005
‫مرحباً، "ليز ليمون"!

361
00:17:32,051 --> 00:17:34,137
‫- كيف حالك؟
‫- مرحباً.

362
00:17:34,220 --> 00:17:36,055
‫ماذا كنت تتعاطين؟ تلك طفلة.

363
00:17:36,222 --> 00:17:38,641
‫ذلك يفسّر بعض الأشياء التي قالتها.

364
00:17:38,725 --> 00:17:41,436
‫حصلت على الدرجة الأولى في الرحلة
‫لأن أمي مضيفة طيران.

365
00:17:42,270 --> 00:17:43,855
‫أضعت قبعتي في "سكس فلاغز".

366
00:17:44,647 --> 00:17:46,441
‫حبيبي في الصف التاسع.

367
00:17:47,400 --> 00:17:48,818
‫إنها ليست "أوبرا".

368
00:17:49,319 --> 00:17:50,487
‫ظننت أنها "أوبرا".

369
00:17:50,570 --> 00:17:52,447
‫إنها فتاة صغيرة شجاعة.

370
00:17:52,530 --> 00:17:56,409
‫أنا واثقة من أن "ليز" أخبرتكما
‫بأن اسمي "بام".

371
00:17:56,826 --> 00:17:57,786
‫"بام".

372
00:17:57,869 --> 00:18:01,873
‫أنا نائبة رئيسة الصف في المدرسة المتوسطة
‫وجليسة أطفال مرخّصة ومدرّبة،

373
00:18:01,956 --> 00:18:04,584
‫وقد حصلت على الإنترنت في غرفتي مؤخراً.

374
00:18:04,876 --> 00:18:06,169
‫أعتقد أني أعطيتها النبيذ.

375
00:18:06,252 --> 00:18:07,712
‫أعتقد أن بإمكاني تحقيق أي شيء.

376
00:18:07,962 --> 00:18:11,299
‫لذا، دعونا نبدأ بحل هذه المشكلة.

377
00:18:11,674 --> 00:18:12,842
‫أي منكما "جينا"؟

378
00:18:17,972 --> 00:18:20,725
‫- مرحباً، سيّد "دوناغي".
‫- هل حظيت بليلة جيدة، "كينيث"؟

379
00:18:21,476 --> 00:18:24,145
‫نعم يا سيّدي. لم أسمع صراخ العقيد.

380
00:18:25,230 --> 00:18:29,734
‫في الواقع، كنت أفكّر،
‫جميعنا نحاول أن نكون مثاليين،

381
00:18:29,818 --> 00:18:33,112
‫لكن ربما العالم، حسناً...

382
00:18:33,863 --> 00:18:35,156
‫ما أحاول قوله...

383
00:18:37,200 --> 00:18:38,743
‫هناك قناة في قائمة قنوات الاشتراك

384
00:18:38,827 --> 00:18:41,079
‫تخبرك ما الموجود على القنوات الأخرى.

385
00:18:41,162 --> 00:18:42,664
‫أعرف يا "كينيث". لا بأس.

386
00:18:44,123 --> 00:18:46,501
‫أنا مسرور لأني لست رجلاً أبيض،
‫سيّد "دوناغي".

387
00:18:49,671 --> 00:18:52,173
‫هل من المفترض أن يكون
‫"سبونج بوب سكوير بانتس" مخيفاً؟

388
00:18:52,507 --> 00:18:54,175
‫أنت محق بشأنه يا "كينيث".

389
00:18:55,218 --> 00:18:56,427
‫عرفت ذلك.

390
00:18:58,721 --> 00:19:01,099
‫يوم أمس، أدركنا أنا و"ليز"

391
00:19:01,182 --> 00:19:04,435
‫أنها على الأرجح ترتدي
‫حمالة صدر بمقاس خاطئ.

392
00:19:08,106 --> 00:19:10,984
‫نعم. تلك أكبر منهما حتماً.

393
00:19:11,442 --> 00:19:13,486
‫وذلك جعلني أشعر بالأسى.

394
00:19:13,736 --> 00:19:15,905
‫أرياني الآن رسمتيّ عاطفتيكما.

395
00:19:18,908 --> 00:19:22,161
‫- "ترايسي"، عاطفتك مقلوبة.
‫- هكذا هو عالمي الآن.

396
00:19:23,371 --> 00:19:25,582
‫أعتقد أن عليّ تنظيف فوضاك في النهاية.

397
00:19:25,665 --> 00:19:29,252
‫- عمرها 12 عام. كيف فعلت...
‫- لا بأس. هذا يحدث مع أفضل الناس.

398
00:19:29,460 --> 00:19:30,753
‫أثناء رحلة علاجية ظننت أني قابلت

399
00:19:31,004 --> 00:19:33,047
‫"إم نايت شيامالان" ثم تبيّن أنه كان...

400
00:19:33,548 --> 00:19:35,258
‫كان أفضل يوم في حياتي.

401
00:19:35,341 --> 00:19:37,343
‫"ليز"، حللنا المشكلة.

402
00:19:38,052 --> 00:19:41,055
‫لقد كنت أسمع، لكني لم أكن أصغي.

403
00:19:41,139 --> 00:19:46,019
‫وأنا عليّ أن أتوقف عن كوني صديقة عدوة،
‫وأكون صديقتك المفضلة الحقيقية.

404
00:19:47,103 --> 00:19:50,148
‫حسناً، يبدو أن عملي انتهى هنا.

405
00:19:50,607 --> 00:19:54,027
‫إذاً، سأراك في منزل والديّ على العشاء.

406
00:19:54,110 --> 00:19:55,445
‫صديقتي "غايل" لن تحضر

407
00:19:55,528 --> 00:19:57,447
‫لأن لديها امتحان جبر غداً.

408
00:19:57,530 --> 00:19:58,406
‫"غايل".

409
00:20:00,700 --> 00:20:02,994
‫- أحسنت عملاً، "ليمون".
‫- بل "بام" من أحسنت عملاً.

410
00:20:03,077 --> 00:20:04,329
‫كوني رجلاً أبيض. تمتعي بالفضل.

411
00:20:06,998 --> 00:20:11,586
‫- "اتّكئ عليّ عندما لا تكون قوياً
‫- اتّكئ عليّ عندما لا تكون قوياً"

412
00:20:11,669 --> 00:20:14,964
‫لن نفعل ذلك الآن. توقفا. هل تسمعانني؟

413
00:20:16,799 --> 00:20:18,635
‫لا أعتقد أن عليّ شرب هذا.

414
00:20:18,718 --> 00:20:20,595
‫هيا. وكأنك لم تشربي قط؟

415
00:20:20,678 --> 00:20:23,306
‫بلى، شربت بعض الشمبانيا
‫في زفاف قريبي ذات مرة.

416
00:20:23,389 --> 00:20:25,600
‫نعم، فعلت. نخب "أوبرا".

417
00:20:25,683 --> 00:20:27,810
‫اسمي "بام".

418
00:20:29,062 --> 00:20:29,896
‫"أوبرا"!

419
00:21:01,094 --> 00:21:03,012
‫ترجمة: "تهاني حسين"

