﻿1
00:00:04,839 --> 00:00:05,798
‫آنسة "ليمون"!

2
00:00:07,133 --> 00:00:08,968
‫هذا أنا، "كينيث بارسيل"، المتدرب.

3
00:00:09,552 --> 00:00:11,971
‫على الأرجح أنك لم تعرفيني
‫في زيّ المتدربين الجديد هذا.

4
00:00:12,054 --> 00:00:12,930
‫أنا أعرفك يا "كينيث".

5
00:00:13,013 --> 00:00:16,600
‫كان الزيّ القديم خالداً وعملياً ومثيراً.

6
00:00:16,684 --> 00:00:19,478
‫لكن هذا يوحي إلى الغضب.

7
00:00:19,562 --> 00:00:21,522
‫عليك أن تجعليهم
‫يعودون لارتداء الزيّ القديم.

8
00:00:21,605 --> 00:00:24,108
‫- لست أملك تلك السلطة.
‫- ماذا تفعلين إذاً؟

9
00:00:25,443 --> 00:00:26,277
‫أحب ذلك حقاً.

10
00:00:26,360 --> 00:00:27,611
‫سيكون رائعاً. شكراً.

11
00:00:27,695 --> 00:00:29,780
‫مهلاً! تلقيت مكالمة للتو من الأمن.

12
00:00:30,072 --> 00:00:33,159
‫ماذا؟ ذلك سخيف.
‫لمَ عساي سأسرق ملفاً من قسم الموظفين؟

13
00:00:33,242 --> 00:00:34,493
‫ماذا؟ لا.

14
00:00:34,994 --> 00:00:36,328
‫"كلير" في الردهة.

15
00:00:36,412 --> 00:00:38,289
‫"كلير هاربر"؟ من "شيكاغو"؟

16
00:00:38,372 --> 00:00:40,249
‫نعم. "كلير" المرحة والمجنونة.

17
00:00:40,332 --> 00:00:43,169
‫رباه، هل تذكرين تلك الليلة
‫حين رقصنا جميعاً عند صنبور إطفاء الحرائق؟

18
00:00:43,252 --> 00:00:44,879
‫نعم. حفلاتها على السطح.

19
00:00:44,962 --> 00:00:46,297
‫الكاريوكي في "بويز تاون".

20
00:00:46,380 --> 00:00:48,007
‫رحلات البحث عن الكنز كل الليل.

21
00:00:48,090 --> 00:00:50,760
‫هل تذكرين عندما اقتحمنا
‫ذلك الزفاف البولندي؟

22
00:00:51,260 --> 00:00:53,179
‫- نعم. إنها مُجهِدة.
‫- أعرف.

23
00:00:53,262 --> 00:00:55,222
‫ستجعلنا نشتري مجوهراتها المصنوعة منزلياً.

24
00:00:55,306 --> 00:00:57,016
‫تهاجمني الطيور دائماً حين أرتديها.

25
00:00:57,558 --> 00:01:00,019
‫لن أجعلها تجرّني إلى نادٍ الليلة.

26
00:01:00,102 --> 00:01:01,437
‫لقد كبرت على ذلك.

27
00:01:01,687 --> 00:01:02,605
‫فوق أم تحت، سيّدتاي؟

28
00:01:02,688 --> 00:01:04,732
‫لا هذا ولا ذاك.
‫نحن ننتظر زميلتنا في السكن القديم.

29
00:01:04,815 --> 00:01:08,861
‫إنها تشبه "ماكارينا" البشرية،
‫شيء ما فعله الجميع في حفلات عام 1996.

30
00:01:08,944 --> 00:01:09,820
‫أنا فعلت!

31
00:01:09,904 --> 00:01:10,821
‫أنت محق. كان ذلك قاسياً.

32
00:01:10,905 --> 00:01:12,031
‫لا، "مي آو".

33
00:01:12,114 --> 00:01:14,575
‫إنها تملك أكبر شركة
‫للطاقة البديلة في "آسيا".

34
00:01:14,950 --> 00:01:16,368
‫كجزء من مبادرتنا الخضراء،

35
00:01:16,452 --> 00:01:18,996
‫سنقدّم برنامج واقع عن بحثها لإيجاد حبيب.

36
00:01:21,165 --> 00:01:23,167
‫ها هي "كلير". بدأت أشعر بالتعب من الآن.

37
00:01:31,634 --> 00:01:34,303
‫- مفاجأة! أنا أصمم القبعات الآن.
‫- قبعات!

38
00:01:35,095 --> 00:01:38,015
‫- "كلير"، هذا مديري "جاك دوناغي".
‫- مرحباً.

39
00:01:38,098 --> 00:01:41,435
‫أهلاً إلى "نيويورك". نحن نستخدم
‫البطاقات الائتمانية وسيارات الأجرة الآن،

40
00:01:41,519 --> 00:01:43,270
‫لقد انتقلت كل المعارض إلى "تشيلسي"،

41
00:01:43,354 --> 00:01:45,022
‫وتوقفنا عن إنتاج الكعك الصغير
‫وعدنا إلى الدونات.

42
00:01:45,105 --> 00:01:46,607
‫هلا تعذرينني للحظة؟

43
00:01:48,400 --> 00:01:50,194
‫يا فتيات، ماذا سنفعل الليلة؟

44
00:01:50,277 --> 00:01:52,530
‫أخبرني حامل الحقائب عن حفل وحدة التخزين

45
00:01:52,613 --> 00:01:53,948
‫في الجانب الشرقي السفلي.

46
00:01:54,031 --> 00:01:56,325
‫يبدأ في منتصف الليل ويرعاه "ميرت فودكا"،

47
00:01:56,408 --> 00:01:58,202
‫أظنه تاجر مخدرات من نوع ما،

48
00:01:58,285 --> 00:02:00,204
‫لكن القاعدة الوحيدة هي أننا سنرقص.

49
00:02:00,621 --> 00:02:02,873
‫سنحظى بالكثير من المرح!

50
00:02:18,681 --> 00:02:20,099
‫"(30 روكفلر بلازا)"

51
00:02:22,685 --> 00:02:23,727
‫"(30 روك)"

52
00:02:32,653 --> 00:02:34,655
‫ما الخطب يا "كين"؟ تنظر بحزن كالنساء.

53
00:02:34,905 --> 00:02:36,615
‫أنا حزين فحسب، سيّدي.

54
00:02:36,699 --> 00:02:41,078
‫أنا أرتدي هذه السترة منذ كان عمري 19 سنة،
‫وهم الآن يستغنون عنها.

55
00:02:41,161 --> 00:02:42,955
‫أليس هناك شيئاً مقدساً؟

56
00:02:43,038 --> 00:02:44,832
‫هل فقدنا محور أخلاقنا؟

57
00:02:45,124 --> 00:02:46,792
‫هذا يجعلني أرغب في التبوّل على أحدهم.

58
00:02:46,876 --> 00:02:48,878
‫وأنا أقدّر ذلك، سيّدي.

59
00:02:48,961 --> 00:02:51,046
‫لكن القواعد هي القواعد،
‫سأضطر للتأقلم معها.

60
00:02:51,255 --> 00:02:53,424
‫أكره أن أراك هكذا يا "كين" الدمية.

61
00:02:53,507 --> 00:02:55,718
‫هذا أشبه ببومة بلا قبعة تخرّج.

62
00:02:55,801 --> 00:02:56,719
‫يكسر القلب.

63
00:02:57,761 --> 00:02:58,888
‫ماذا أشتري لك لأسعدك؟

64
00:02:59,179 --> 00:03:02,391
‫الأشياء التي أريدها ليس لها تسعيرة، سيّدي.

65
00:03:02,474 --> 00:03:05,895
‫لا يمكن للمال أن يشتري غروب الشمس
‫أو ابتسامة طفل

66
00:03:06,312 --> 00:03:07,521
‫أو خاتمة مُرضية

67
00:03:07,605 --> 00:03:10,232
‫لمسلسل تلفزيون "إن بي سي"
‫"نايت كورت".

68
00:03:10,566 --> 00:03:12,568
‫محكمة؟ في الليل؟

69
00:03:12,651 --> 00:03:14,904
‫أنا أضحك منذ الآن. أخبرني بالمزيد.

70
00:03:15,404 --> 00:03:18,324
‫كان يفترض بأن ينتهي "نايت كورت" بزفاف

71
00:03:18,407 --> 00:03:20,117
‫لـ"كريستين" و"هاري".

72
00:03:20,200 --> 00:03:24,246
‫لكن لم يكن هناك موسماً عاشراً للمسلسل،
‫لذا تُركت قصة الحب الرائعة تلك طي الكتمان.

73
00:03:24,330 --> 00:03:27,124
‫ألم تلتق بتلك الشخصيات المحبوبة
‫عن قرب من قبل؟

74
00:03:30,794 --> 00:03:33,088
‫مرحباً، هل رأيت تحيّتنا في "فراييتي"؟

75
00:03:33,172 --> 00:03:34,632
‫أسموننا بالعرض الكوميدي.

76
00:03:34,924 --> 00:03:36,926
‫صادفت صديقتك "كلير" عند المصعد.

77
00:03:37,009 --> 00:03:39,303
‫إنها جميلة جداً.

78
00:03:39,386 --> 00:03:41,931
‫لا، إنها مجنونة فيما يخص الرجال.

79
00:03:42,014 --> 00:03:44,099
‫كنا نسمّيها في "شيكاغو" باسم معيّن.

80
00:03:44,183 --> 00:03:46,977
‫من الوقاحة أن أقوله بصوت عال.

81
00:03:50,272 --> 00:03:52,149
‫- "المعجونة المجنونة"؟
‫- لا.

82
00:03:52,775 --> 00:03:53,734
‫نعم. إنها مجنونة.

83
00:03:53,817 --> 00:03:55,527
‫إنها "جاذبية قاتلة".

84
00:03:55,611 --> 00:03:58,739
‫إنها تؤيد حبوب الكاكاو بقوة.

85
00:03:58,822 --> 00:04:00,074
‫لا تعاشرها.

86
00:04:00,157 --> 00:04:02,076
‫أتمنى لو أخبرتني بذلك قبل ساعة.

87
00:04:02,159 --> 00:04:03,410
‫ماذا؟

88
00:04:04,161 --> 00:04:05,621
‫مرحباً، "ليز".

89
00:04:05,746 --> 00:04:09,792
‫كان "جاك" يعطيني التوجيهات للقطار "إف".

90
00:04:10,751 --> 00:04:12,503
‫هل ما زلنا على موعدنا الليلة؟

91
00:04:12,586 --> 00:04:14,505
‫لأنها ستكون ليلة ملحمية.

92
00:04:14,755 --> 00:04:19,927
‫لا أستطيع،
‫تطوّعت لفعالية مع الأطفال والمسنين.

93
00:04:20,469 --> 00:04:21,428
‫اجلبيهم!

94
00:04:22,054 --> 00:04:22,888
‫أراك لاحقاً.

95
00:04:24,932 --> 00:04:25,766
‫بمَ كنت تفكّر؟

96
00:04:25,849 --> 00:04:28,352
‫امرأة لم تعرفها إلا لـ10 ثوان عند المصعد؟

97
00:04:28,435 --> 00:04:29,853
‫لا أفهم ما المشكلة.

98
00:04:29,937 --> 00:04:32,481
‫- هذا رائع بموضوعية.
‫- أنت لا تفهم.

99
00:04:32,564 --> 00:04:36,568
‫بالنسبة إليها، فالمعاشرة ليست شيئاً
‫عليها فعله بعد الموعد الـ12.

100
00:04:36,819 --> 00:04:39,947
‫إنها تستخدمها لاستغلال الرجال ومص دمائهم.

101
00:04:40,030 --> 00:04:43,409
‫في "شيكاغو"، رأيتها تقتل رجالاً أقوياء.

102
00:04:43,492 --> 00:04:46,745
‫لا يهم إن كان أحدهم "سكوتي بيبين"
‫أو طبّال فرقة "بودينز"

103
00:04:46,829 --> 00:04:48,539
‫أو حبيب فتاة أخرى

104
00:04:48,622 --> 00:04:51,083
‫يدير أكاديمية تهريج صغيرة لكنها ذات هيبة.

105
00:04:51,166 --> 00:04:53,502
‫حبيب من؟ نعم، فهمت.

106
00:04:53,585 --> 00:04:56,046
‫الفتاة الجميلة والمرحة التي تملك الرجال.
‫هل بعض من ذلك يعنيك؟

107
00:04:56,130 --> 00:04:57,339
‫لا. أصغ إليّ.

108
00:04:57,423 --> 00:04:59,133
‫هي ليست مرحة. إنها مجنونة فحسب.

109
00:04:59,216 --> 00:05:01,927
‫يصل جنونها إلى أخذ مسدس أحد رجال الشرطة.

110
00:05:02,011 --> 00:05:04,972
‫"ليمون"، بما أني عرفت "كلير"
‫لـ20 دقيقة مليئة بالمتعة والمرح

111
00:05:05,055 --> 00:05:08,934
‫وعرفتك أنت لما لانهاية،
‫فسأختار "كلير" هذه المرة.

112
00:05:10,936 --> 00:05:12,187
‫"غرفة (رينبو)، مبنى المراقبة
‫استديوهات (إن بي سي)"

113
00:05:12,271 --> 00:05:13,772
‫هل أنت جاهز للمفاجأة الكبرى؟

114
00:05:14,023 --> 00:05:15,149
‫نعم، سيّدي.

115
00:05:15,232 --> 00:05:18,277
‫رباه، آخر مرة عُصمت عيناي
‫كانت عندما اضطررت للعزف على البيانو

116
00:05:18,360 --> 00:05:20,195
‫في الحفل التنكري الغريب ذاك.

117
00:05:23,866 --> 00:05:25,826
‫بعض من طاقم ممثلي "نايت كورت".

118
00:05:25,909 --> 00:05:28,495
‫صحيح يا "كي"، وقد جاؤوا لأجلك.

119
00:05:28,579 --> 00:05:30,789
‫هل هذا هو الفتى المريض الذي أخبرتنا عنه؟

120
00:05:31,248 --> 00:05:32,332
‫بوركت.

121
00:05:32,541 --> 00:05:33,751
‫هل تحب سيارات السباق؟

122
00:05:33,834 --> 00:05:35,169
‫نعم!

123
00:05:36,253 --> 00:05:37,588
‫شكراً، سيّد "جوردان".

124
00:05:37,671 --> 00:05:40,382
‫هذا أروع يوم في حياتي.

125
00:05:40,466 --> 00:05:42,259
‫أولاً، وجدت ربع دولار هذا الصباح...

126
00:05:43,135 --> 00:05:44,053
‫أنا فقدت ربع دولار.

127
00:05:44,261 --> 00:05:45,095
‫في وقت سابق.

128
00:05:54,521 --> 00:05:56,148
‫أيها الحضور، نخب "مي آو".

129
00:05:56,690 --> 00:05:59,818
‫عسى أن تكون تبرعات الليلة
‫لأجل مؤسستك لجمع التبرعات

130
00:05:59,902 --> 00:06:03,113
‫ناجحة بقدر نجاح
‫وصفة الكوكتيل الأسبوع الماضي

131
00:06:03,197 --> 00:06:05,157
‫لمركزك لإعادة التأهيل.

132
00:06:06,658 --> 00:06:08,410
‫"جاك" يتصرف بتواضع.

133
00:06:08,494 --> 00:06:10,454
‫لن يخبركم...

134
00:06:10,954 --> 00:06:11,914
‫لكني سأفعل.

135
00:06:12,539 --> 00:06:13,373
‫اليوم...

136
00:06:14,083 --> 00:06:17,002
‫هو عيد مولد "جاك"!

137
00:06:18,003 --> 00:06:19,713
‫شغّلوا الموسيقى يا أولاد.

138
00:06:21,173 --> 00:06:26,178
‫"عيد مولد سعيد لك

139
00:06:26,345 --> 00:06:30,682
‫عيد مولد سعيد لك

140
00:06:31,350 --> 00:06:37,689
‫عيد مولد سعيد يا عزيزي (جاكي بير)

141
00:06:38,107 --> 00:06:45,114
‫عيد مولد سعيد له"

142
00:06:50,452 --> 00:06:55,124
‫"جاك"، عرّفني بهذه الشابة الساحرة.

143
00:06:55,290 --> 00:06:57,918
‫أنا مدرّبة حياته، "إزميرالدا فيتزمونستر".

144
00:06:58,001 --> 00:07:00,129
‫هلا تعذريننا للحظة، رجاءً؟

145
00:07:00,212 --> 00:07:01,130
‫كيف وصلت إلى هنا؟

146
00:07:01,213 --> 00:07:03,006
‫وبالإضافة إلى أنه ليس عيد مولدي اليوم حتى.

147
00:07:03,090 --> 00:07:04,591
‫أعرف، أليس ذلك مرحاً؟

148
00:07:05,425 --> 00:07:08,178
‫ماذا؟ هيا. هل أنت غاضب؟

149
00:07:08,428 --> 00:07:09,930
‫كنت أتصرف بمرح وعفوية!

150
00:07:10,013 --> 00:07:12,182
‫هذا غير لائق البتّة.
‫سأضطر لأن أطلب منك المغادرة.

151
00:07:12,266 --> 00:07:14,893
‫مهلاً، لو قتلت نفسي، فسيكون بسببك!

152
00:07:26,822 --> 00:07:28,198
‫كنت محقة بشأن "كلير".

153
00:07:28,907 --> 00:07:30,659
‫اقتحمت حفل "مي آو".

154
00:07:30,826 --> 00:07:33,996
‫هل قامت بمقلب عيد مولد مثير
‫أم المانيكان الذي يعود إلى الحياة؟

155
00:07:34,288 --> 00:07:36,206
‫عيد مولد مثير، حمداً للرب!

156
00:07:36,540 --> 00:07:38,333
‫هذا سيئ. أحتاج إلى مساعدتك.

157
00:07:38,417 --> 00:07:40,419
‫تعاشرنا في المبنى وأخبرتني بأنها أحبّتني.

158
00:07:40,502 --> 00:07:41,336
‫هل فعلتها مجدداً؟

159
00:07:41,420 --> 00:07:43,672
‫فعلناها في خزانة اللحوم سريعاً.
‫لا بأس بذلك، صحيح؟

160
00:07:43,755 --> 00:07:45,299
‫ما خطبكم أيها الرجال؟ أنتم كالمدمنين.

161
00:07:45,382 --> 00:07:47,384
‫لمَ لا ترفض ببساطة؟

162
00:07:47,467 --> 00:07:49,887
‫"ليمون"، دعيني أشرح لك أمراً
‫قد لا تعرفين عنه أي شيء.

163
00:07:49,970 --> 00:07:52,681
‫النساء غير المستقرات عاطفياً هن...

164
00:07:53,390 --> 00:07:54,641
‫رائعات في السرير.

165
00:07:54,725 --> 00:07:58,604
‫أقصد، تُظهرن كراهية للذات تُفسّر إلى...

166
00:08:00,314 --> 00:08:01,315
‫لا عليك.

167
00:08:01,732 --> 00:08:03,942
‫عليّ الخروج من هذا.
‫ماذا يفعل الرجال الآخرون؟

168
00:08:04,026 --> 00:08:05,611
‫حسناً، أحدهم مات.

169
00:08:05,694 --> 00:08:07,863
‫و"سكوتي بيبين" طلب نقلاً إلى "هيوستن".

170
00:08:07,946 --> 00:08:09,948
‫"هيوستن" رطبة جداً.
‫ماذا عن أمر الموت هذا؟

171
00:08:10,908 --> 00:08:11,742
‫أين هي الآن؟

172
00:08:11,825 --> 00:08:13,785
‫مقيّدة إلى المبرّد في غرفتها في الفندق.

173
00:08:14,369 --> 00:08:15,245
‫كانت فكرتها.

174
00:08:15,579 --> 00:08:16,705
‫إنها امرأة مذهلة يا "ليمون".

175
00:08:16,788 --> 00:08:18,999
‫حسناً، عليّ إبقائكما منفصلين.

176
00:08:19,291 --> 00:08:20,584
‫لا أصدّق أني سأقول هذا.

177
00:08:21,126 --> 00:08:23,128
‫سأذهب إلى النادي مع "كلير".

178
00:08:23,212 --> 00:08:26,632
‫سأحاول تصفيف شعري وارتداء حذاء بكعب عال.

179
00:08:26,715 --> 00:08:28,091
‫"كلير" ترتدي حذاءً بكعب عال حالياً.

180
00:08:28,342 --> 00:08:30,761
‫اذهب إلى المنزل أيها المدمن.
‫سأقطع عنك الإمداد.

181
00:08:30,844 --> 00:08:31,803
‫ستغادر يوم الثلاثاء.

182
00:08:31,887 --> 00:08:34,014
‫هل تعتقد أنك ستصمد لليلة واحدة؟

183
00:08:34,223 --> 00:08:36,725
‫عليّ السيطرة على نفسي.

184
00:08:38,143 --> 00:08:43,273
‫"كين" صديقي كتب تحفة فنية،
‫وثقوا بي، أنا أستخدم تلك الكلمة كثيراً.

185
00:08:43,523 --> 00:08:47,861
‫أريد أن أشكركم جميعاً
‫على جعل هذا الحلم يتحقق لأجلي.

186
00:08:47,945 --> 00:08:51,448
‫نحن نعطي "أمريكا" ما تريده أخيراً.

187
00:08:51,573 --> 00:08:55,410
‫لم شمل الأصدقاء من "نايت كورت".

188
00:08:55,494 --> 00:08:57,913
‫وزفاف "هاري" و"كريستين".

189
00:08:58,121 --> 00:09:00,791
‫قبل أن نبدأ، أريد القول

190
00:09:00,874 --> 00:09:04,253
‫كم أنه أمر مميز أن أكون معكما من جديد،

191
00:09:04,336 --> 00:09:06,129
‫عائلتي المميزة جداً.

192
00:09:06,255 --> 00:09:09,633
‫إنما أتمنى أن يكون "جون لاريكوت"
‫الرائع هنا أيضاً.

193
00:09:09,716 --> 00:09:13,136
‫نعم، لقد أراد المجيء بالفعل،
‫لكنه لم يستطع تخطي جدوله.

194
00:09:13,720 --> 00:09:15,973
‫- هل ما زلت تتكلم مع "جون"؟
‫- نتواصل، نعم.

195
00:09:16,515 --> 00:09:19,017
‫- هل ذكرني؟
‫- ذكرناك في سياق حديثنا، "ماركي".

196
00:09:19,309 --> 00:09:21,144
‫نتحدث عنك دوماً، "ماركي".

197
00:09:21,228 --> 00:09:23,522
‫بالطبع تتحدثان عني
‫في نادي الأولاد الصغير خاصتكما.

198
00:09:23,772 --> 00:09:25,732
‫لطالما كنت تظن أنك أفضل مني

199
00:09:25,816 --> 00:09:27,401
‫لأنك رُشحّت لجائزة "إيمي".

200
00:09:27,734 --> 00:09:28,860
‫كنت سأترشّح أنا أيضاً،

201
00:09:28,944 --> 00:09:31,697
‫لكني كنت مثيرة جداً
‫ليتم أخذي على محمل الجد!

202
00:09:31,780 --> 00:09:34,366
‫لن يكون ذلك مشكلة الآن، صحيح؟

203
00:09:40,998 --> 00:09:42,374
‫رُفعت الجلسة.

204
00:09:46,169 --> 00:09:48,588
‫هذه أسوأ من الخاتمة الأصلية.

205
00:09:48,672 --> 00:09:49,631
‫ماذا سنفعل؟

206
00:09:49,881 --> 00:09:51,925
‫لا أعرف يا "كين"، لكن هذا سيئ.

207
00:09:52,384 --> 00:09:54,094
‫أتمنى لو كانت هذه
‫حلقة من "نايت كورت"،

208
00:09:54,177 --> 00:09:56,847
‫لأنه ستكون هناك دعابة كبيرة حالياً.

209
00:10:05,188 --> 00:10:06,606
‫هذا مثير جداً!

210
00:10:06,898 --> 00:10:09,067
‫أنت تبدو جيداً في كل شيء.

211
00:10:09,151 --> 00:10:11,320
‫- أريد شراء بعض القبعات.
‫- نعم!

212
00:10:11,403 --> 00:10:13,196
‫أنت تبيعين القبعات في المكتب.

213
00:10:13,280 --> 00:10:15,866
‫نعم، ولم أطلب إذنك لأني عرفت أنك ستوافقين.

214
00:10:16,408 --> 00:10:18,535
‫إذاً، ماذا سيحدث؟

215
00:10:18,618 --> 00:10:21,913
‫ماذا سنفعل الليلة،
‫هل سنذهب إلى نادٍ مع "جينا"؟

216
00:10:22,122 --> 00:10:25,042
‫أود ذلك، لكن لديّ خطط تجريبية.

217
00:10:25,125 --> 00:10:27,669
‫تقصدين مع "جاك"؟ هيا.
‫إنه أول رجل قابلته هنا.

218
00:10:28,170 --> 00:10:31,882
‫تعالي معنا الليلة وستقابلين
‫شخص أكثر إثارة منه حتى.

219
00:10:32,257 --> 00:10:33,675
‫- حقاً؟
‫- أضمن لك ذلك.

220
00:10:33,759 --> 00:10:37,471
‫كنت في نادٍ يدعى "تشيلي" الأسبوع الفائت،

221
00:10:37,554 --> 00:10:41,224
‫وقابلت شاباً مثيراً.

222
00:10:41,475 --> 00:10:42,809
‫كان غرّاً.

223
00:10:43,268 --> 00:10:45,854
‫أخبريني بكل شيء.

224
00:10:45,937 --> 00:10:47,105
‫سأفعل.

225
00:10:47,189 --> 00:10:51,318
‫كان يرتدي قميصاً
‫والذي كنت أرى حلمتيه من خلاله.

226
00:10:51,401 --> 00:10:53,612
‫وقد كان مفتول العضلات.

227
00:10:53,695 --> 00:10:55,530
‫حقاً؟ هل ذهبت معه إلى منزله؟

228
00:10:55,614 --> 00:10:57,616
‫نعم. إلى شقته.

229
00:10:57,699 --> 00:10:59,868
‫حيث لبّى لي رغبتي.

230
00:11:00,786 --> 00:11:02,913
‫لذا دعينا نذهب لنرقص بالكعب العالي!

231
00:11:02,996 --> 00:11:04,623
‫رباه! حسناً، سأفعلها.

232
00:11:04,706 --> 00:11:06,208
‫سأتغيّب عن موعدي مع "جاك".
‫أين سنذهب؟

233
00:11:07,376 --> 00:11:08,752
‫عليكما الذهاب إلى "أكواريوم".

234
00:11:08,835 --> 00:11:11,797
‫إنه نادٍ ليلي جديد
‫وفيه كل النساء في حجرات زجاجية

235
00:11:11,880 --> 00:11:16,259
‫في وسط ساحة الرقص،
‫حيث يتفرّج عليهن كل الرجال ويطعموهن.

236
00:11:17,427 --> 00:11:18,762
‫يبدو مثيراً جداً!

237
00:11:18,845 --> 00:11:20,722
‫نعم. شكراً يا "سيري". كان ذلك مفيداً.

238
00:11:20,806 --> 00:11:22,099
‫شكراً. مفيد جداً.

239
00:11:23,308 --> 00:11:25,685
‫عليك الذهاب لإتمام هذا الزفاف، "هاري".

240
00:11:25,769 --> 00:11:27,396
‫إنه يعني العالم لصديقي "كين".

241
00:11:27,479 --> 00:11:31,108
‫لا مانع لديّ، لكن "ماركي" لن تنسى الماضي.

242
00:11:31,316 --> 00:11:35,612
‫حسناً، أنت و"ماركلين" لديكما ضغينة.
‫لكن الأمر أكبر من ذلك.

243
00:11:35,862 --> 00:11:38,448
‫صديقي "كينيث" يمر بأوقات عصيبة حقاً.

244
00:11:38,782 --> 00:11:42,411
‫يحاولون جعله يرتدي معطفاً
‫يختلف عن معطفه الآخر.

245
00:11:47,207 --> 00:11:49,292
‫لن تندم على هذا يا "هاري". تبدو رائعاً.

246
00:11:53,004 --> 00:11:56,591
‫"ماركي"، هلا تمنحينني شرف
‫أن تكوني زوجتي المزيّفة

247
00:11:56,675 --> 00:11:58,969
‫كي يتسنّى لنا أخذ نقودنا والخروج من هنا؟

248
00:11:59,428 --> 00:12:02,931
‫انتظرت 15 سنة لأسمعك تقول تلك الكلمات.

249
00:12:03,181 --> 00:12:05,851
‫إنه يحدث. لا يمكن أن يسوء الأمر الآن.

250
00:12:17,154 --> 00:12:19,573
‫ها أنت هنا! لمَ غادرت؟

251
00:12:19,656 --> 00:12:22,200
‫أعتقد أن هذان الشابان الفارسيان
‫يريدان تبادل القبل معنا.

252
00:12:22,284 --> 00:12:23,368
‫أنا أنتظر "كلير".

253
00:12:23,452 --> 00:12:25,162
‫راسلتني قبل ساعة

254
00:12:25,245 --> 00:12:27,622
‫وقالت إنها تستقل القطار "إف".

255
00:12:29,207 --> 00:12:30,208
‫لا.

256
00:12:31,001 --> 00:12:31,960
‫ما الأمر؟

257
00:12:37,757 --> 00:12:38,592
‫- "ليمون"؟
‫- "جاك".

258
00:12:38,675 --> 00:12:40,385
‫إنها في منزلك.

259
00:12:41,887 --> 00:12:43,430
‫لا تكوني سخيفة.

260
00:12:43,513 --> 00:12:44,931
‫جهاز الإنذار...

261
00:12:46,183 --> 00:12:49,186
‫صنعت لك بيتزا بيضاء ولحم مشوي في القدر.

262
00:12:49,352 --> 00:12:52,689
‫لأني أعتقد أنك مدهش للغاية!

263
00:12:53,190 --> 00:12:54,316
‫انظر إليّ وأنا مدبّرة منزل!

264
00:12:54,399 --> 00:12:56,735
‫يا إلهي. لا شك أنك تظنني فقدت صوابي.

265
00:12:58,028 --> 00:12:58,945
‫هل تظن ذلك؟

266
00:12:59,362 --> 00:13:00,489
‫أشحت بنظرك حين قلت ذلك.

267
00:13:00,572 --> 00:13:01,656
‫- رأيتك.
‫- لا.

268
00:13:04,326 --> 00:13:05,202
‫قبّلني.

269
00:13:05,535 --> 00:13:07,162
‫أعرف أن شفتاك ستكونان صادقتين.

270
00:13:10,707 --> 00:13:12,501
‫- "ليمون"، سأتصل بك لاحقاً.
‫- لا!

271
00:13:17,130 --> 00:13:19,883
‫عندما غادرنا،
‫كانت "كريستين" عالقة في المصعد،

272
00:13:20,091 --> 00:13:24,471
‫وكان لدى "ماك" موعدين في نفس الليلة،
‫واكتشف "هاري" لتوّه أن هناك من تبنّاه.

273
00:13:24,554 --> 00:13:26,056
‫لذا، دعونا نذهب إلى الصفحة 2.

274
00:13:26,139 --> 00:13:27,265
‫حسناً.

275
00:13:27,349 --> 00:13:28,767
‫لم شمل "نايت كورت".

276
00:13:28,934 --> 00:13:30,769
‫من المضحك أنكم لم تدعوني.

277
00:13:30,852 --> 00:13:32,687
‫أم هل نسيتم حلقاتي الـ3

278
00:13:32,771 --> 00:13:34,439
‫بدور المحامية العامة "سباركي مونرو"؟

279
00:13:34,606 --> 00:13:36,274
‫لا، نحن نتذكرها يا "جينا".

280
00:13:36,358 --> 00:13:38,485
‫كنت المحامية المستذئبة.

281
00:13:38,568 --> 00:13:40,403
‫يمكنني إثبات براءة موكّلي.

282
00:13:40,654 --> 00:13:43,114
‫لو لم تكن الليلة ليلة اكتمال القمر!

283
00:13:43,198 --> 00:13:44,407
‫"يتبع..."

284
00:13:44,866 --> 00:13:46,409
‫جعلتنا نقطع المسلسل.

285
00:13:46,493 --> 00:13:48,286
‫أنت السبب في أننا لم نصوّر الموسم الـ10!

286
00:13:48,370 --> 00:13:49,579
‫كنت قد اشتريت منزلي الثاني

287
00:13:49,663 --> 00:13:51,498
‫عندما أحضروا تلك المحامية
‫المستذئبة الغبية.

288
00:13:51,581 --> 00:13:55,168
‫دور تلك المستذئبة الغبية
‫جعلني أدفع تكاليف عملية تقصير يدي، حسناً؟

289
00:13:55,710 --> 00:13:57,420
‫"كينيث"، لا أصدّق أنك معجب بالمسلسل

290
00:13:57,504 --> 00:13:59,005
‫ولم تعرف أني كنت المحامية المستذئبة.

291
00:13:59,631 --> 00:14:00,465
‫كنت أعرف.

292
00:14:01,466 --> 00:14:02,509
‫ممتاز.

293
00:14:03,176 --> 00:14:04,177
‫أنا أفهم إشارتكم.

294
00:14:06,012 --> 00:14:09,182
‫لكنكم لم تروا آخر دور لـ"سباركي مونرو"!

295
00:14:14,563 --> 00:14:15,564
‫"ليز"، ساعديني!

296
00:14:16,022 --> 00:14:17,899
‫"جاك"، ماذا حدث ليلة أمس؟

297
00:14:18,066 --> 00:14:19,025
‫لمَ ترتدي تلك القبعة؟

298
00:14:19,401 --> 00:14:20,277
‫لا أعرف.

299
00:14:20,360 --> 00:14:21,903
‫هل فعلتها مجدداً؟

300
00:14:21,987 --> 00:14:23,280
‫ليس بيدي.

301
00:14:23,363 --> 00:14:25,407
‫أنا تحت ضغط كبير، و"كلير" هي منفذي.

302
00:14:25,490 --> 00:14:26,449
‫إنها كالمخدرات فعلاً.

303
00:14:26,533 --> 00:14:29,119
‫أشتهي معاشرتها طوال الوقت
‫بالرغم من أنها سيئة لي.

304
00:14:29,202 --> 00:14:30,078
‫وأسناني بدأت تتخلخل!

305
00:14:31,329 --> 00:14:33,748
‫لا أعتقد أني سأخرج من هذا.
‫ربما "كلير" محقة.

306
00:14:33,832 --> 00:14:35,625
‫إن أنجبنا طفل معاً، ربما ستهدأ الأمور.

307
00:14:35,709 --> 00:14:37,294
‫"جاك"، هذا ما تفعله هي.

308
00:14:37,377 --> 00:14:40,046
‫تجذبك نحو جنونها، وعليك مقاومته.

309
00:14:40,130 --> 00:14:42,632
‫عليك التقدّم وإنهاء هذا!

310
00:14:42,716 --> 00:14:43,925
‫أنا خائف، "ليمون".

311
00:14:44,884 --> 00:14:46,469
‫- سأفعل أي شيء تقوليه.
‫- حسناً.

312
00:14:48,513 --> 00:14:50,015
‫يا لها من مفاجأة.

313
00:14:50,765 --> 00:14:51,933
‫عمّ كنتما تتحدثان؟

314
00:14:52,142 --> 00:14:54,060
‫في الواقع يا "كلير"، كنا نتحدث عنك،

315
00:14:54,144 --> 00:14:56,104
‫ولدى "جاك" شيئاً يود إخبارك به.

316
00:14:56,813 --> 00:14:57,939
‫نعم.

317
00:14:58,648 --> 00:15:00,900
‫أود مص ذلك الخاتم من إصبع قدمك.

318
00:15:00,984 --> 00:15:01,985
‫عليّ السيطرة على نفسي.

319
00:15:02,569 --> 00:15:04,904
‫توقفي أرجوك. لا تنظري إليه
‫بوجه الدمية المتحركة الغاضبة ذاك.

320
00:15:05,614 --> 00:15:08,241
‫أعرف ما كنت تحاولين فعله ليلة أمس.

321
00:15:08,825 --> 00:15:10,535
‫كنت تحاولين إبعادي عن "جاك".

322
00:15:10,952 --> 00:15:12,162
‫وكدت تخدعينني.

323
00:15:12,370 --> 00:15:14,164
‫لكني تذكرت شيئاً.

324
00:15:14,539 --> 00:15:15,457
‫أنت لا تحبين الاستمتاع.

325
00:15:15,957 --> 00:15:17,792
‫وخطتك الصغيرة الآن تعود عليك
‫بنتيجة عكسية.

326
00:15:17,876 --> 00:15:19,669
‫و"جاك" بات يرى كم أنت متلاعبة.

327
00:15:20,170 --> 00:15:22,672
‫غيرتك مني لأني امرأة بيضاء عزباء.

328
00:15:22,756 --> 00:15:25,550
‫لست أغار منك لأنك امرأة بيضاء عزباء!

329
00:15:25,634 --> 00:15:29,054
‫عزيزتي، لقد انتقلت إلى مبناي.

330
00:15:29,137 --> 00:15:31,473
‫ارتديت أطواق العنق لأني كنت أرتديها.

331
00:15:31,556 --> 00:15:33,391
‫- أحب طوق العنق.
‫- نعم!

332
00:15:33,600 --> 00:15:35,769
‫واعدت ذلك المهرّج "جويل سوتشيكي".

333
00:15:35,852 --> 00:15:39,230
‫أولاً! واعدته أنا أولاً يا "كلير".
‫وهو ليس مهرّجاً.

334
00:15:39,314 --> 00:15:41,524
‫كان مدرّب التهريج الرئيسي.

335
00:15:43,109 --> 00:15:44,110
‫لن أفعل هذا.

336
00:15:44,194 --> 00:15:47,656
‫أنا هنا لأن "جاك" صديقي،
‫وطلب مني المجيء كي أدعمه.

337
00:15:47,739 --> 00:15:50,158
‫نعم، صحيح! هذا ما أقوله!

338
00:15:50,367 --> 00:15:52,535
‫جميعنا نريد الأفضل لـ"جاك"، صحيح؟

339
00:15:52,619 --> 00:15:54,454
‫لمَ لا نقيم علاقة ثلاثية إذاً؟

340
00:15:54,537 --> 00:15:56,039
‫- لا!
‫- لا.

341
00:15:56,247 --> 00:15:57,457
‫صحيح؟ إنها فكرة سيئة.

342
00:15:57,540 --> 00:15:58,416
‫- صحيح؟
‫- حسناً.

343
00:15:58,500 --> 00:16:00,752
‫حسناً، حاولت أن أكون الراشدة.

344
00:16:01,044 --> 00:16:03,463
‫وإن كان على إحدانا أن تحظى به،

345
00:16:03,713 --> 00:16:05,256
‫أخشى أن تكون أنا.

346
00:16:05,340 --> 00:16:06,549
‫"جاك"، أردت الخروج من هذا.

347
00:16:06,883 --> 00:16:08,468
‫اكسر الحلقة. لك القرار.

348
00:16:08,551 --> 00:16:10,095
‫يمكنك اختيار "كلير" أو...

349
00:16:10,178 --> 00:16:12,055
‫"كلير". أود اختيار "كلير".

350
00:16:12,138 --> 00:16:13,348
‫حسناً. سئمت من مساعدتك.

351
00:16:13,431 --> 00:16:15,517
‫وحين تصل إلى القاع، وهو ما ستفعله،

352
00:16:15,934 --> 00:16:17,394
‫لن أخرجك منه!

353
00:16:17,727 --> 00:16:19,604
‫سأحذف رقمك من هاتفي!

354
00:16:20,230 --> 00:16:21,606
‫رقم سرّي؟ ماذا؟

355
00:16:23,900 --> 00:16:26,695
‫"ترايسي" و"كينيث" لن يضعاني
‫في خاتمة "نايت كورت"

356
00:16:26,778 --> 00:16:27,904
‫التي يصوّرانها الليلة.

357
00:16:27,987 --> 00:16:31,032
‫- ماذا؟
‫- أعرف! أنا المحامية المستذئبة!

358
00:16:35,328 --> 00:16:37,205
‫- اعتراض!
‫- ها نحن ذا مجدداً.

359
00:16:37,747 --> 00:16:39,207
‫أخبريني عنه.

360
00:16:39,332 --> 00:16:41,584
‫آخر مرة رأيت أي منكما،

361
00:16:41,668 --> 00:16:43,837
‫كانت بخصوص مشكلة في زيّ المتدربين.

362
00:16:43,920 --> 00:16:45,964
‫مشكلة ما زالت موجودة، "ليز ليمون".

363
00:16:46,172 --> 00:16:47,173
‫هل أنت من الشبكة؟

364
00:16:47,257 --> 00:16:49,175
‫ما رأيك لو حظي مسلسل "هيروز"
‫بشخصية جديدة

365
00:16:49,259 --> 00:16:51,594
‫لديه قوة خارقة أقرب إلى السحر؟

366
00:16:51,803 --> 00:16:54,848
‫ماذا؟ لا. أنا معجبة كبيرة بالمناسبة.

367
00:16:54,931 --> 00:16:58,643
‫أنتما تخرقان قوانين الاتحاد،
‫تأميننا لا يغطي أي من هذا،

368
00:16:58,727 --> 00:17:02,355
‫وقد تكونان تنتهكان الملكية الفكرية
‫لـ"وارنر برذرز".

369
00:17:02,522 --> 00:17:03,648
‫أنهيا هذا.

370
00:17:03,732 --> 00:17:06,234
‫أريد إجابة مختلفة. أين "جاك دونغاي"؟

371
00:17:06,317 --> 00:17:08,069
‫لا، لن يكون هناك "جاك" بعد الآن.

372
00:17:08,278 --> 00:17:11,573
‫أوقفوا هذا! ليخرج الجميع. آسفة.

373
00:17:11,740 --> 00:17:13,533
‫- أيمكنني قول شيء؟
‫- بالطبع لا.

374
00:17:13,783 --> 00:17:18,663
‫الجريمة الوحيدة التي اقترفها أي منا
‫هي الاهتمام بأحدنا الآخر.

375
00:17:18,913 --> 00:17:21,207
‫سيّد "جوردان"، حاول إبهاجي،

376
00:17:21,458 --> 00:17:26,337
‫هؤلاء الممثلين الرائعين الذين
‫حاولوا تحقيق حلم شاب يافع.

377
00:17:26,504 --> 00:17:30,550
‫إن كان هناك قانون ضد الصداقة،
‫فاحتجزيني إذاً.

378
00:17:31,092 --> 00:17:32,594
‫لكن إن لم يكن هناك أي قانون،

379
00:17:33,136 --> 00:17:35,472
‫على المسلسل أن يستمر إذاً.

380
00:17:35,555 --> 00:17:37,932
‫- ماذا؟
‫- "كين"، لقد نجحت!

381
00:17:38,016 --> 00:17:39,517
‫لقد غيّرت رأيها!

382
00:17:39,601 --> 00:17:41,853
‫لا، لم يفعل!

383
00:17:42,729 --> 00:17:45,565
‫أوقفوا العناق الجماعي. من يفعل ذلك؟

384
00:17:48,735 --> 00:17:50,236
‫أليس هذا رائعاً؟

385
00:17:50,653 --> 00:17:51,821
‫نحن معاً.

386
00:17:52,363 --> 00:17:53,698
‫نحن في طابور دخول النادي.

387
00:17:54,199 --> 00:17:55,575
‫معي عصاي المضيئة.

388
00:17:57,535 --> 00:17:58,411
‫نعم.

389
00:17:58,495 --> 00:18:00,914
‫لم تعد "ليز" موجودة لتحاول تفريقنا.

390
00:18:00,997 --> 00:18:05,126
‫لا مزيد من الدراما. لا مزيد من التسلل.

391
00:18:05,210 --> 00:18:08,755
‫أو تسجيل لحظاتنا الحميمية
‫وتركها على بريد "ليز" الصوتي.

392
00:18:08,838 --> 00:18:10,215
‫- ماذا؟
‫- أتعرف؟

393
00:18:10,298 --> 00:18:12,133
‫لا أظن أني أعرف ما يدور بيننا بعد الآن.

394
00:18:12,217 --> 00:18:13,468
‫أقصد، هل نحن مملان؟

395
00:18:13,551 --> 00:18:16,971
‫هل نحن ثنائي بارد جنسياً
‫نجلس بصمت في مطعم للسمك

396
00:18:17,055 --> 00:18:19,098
‫ليلة الأحد عند الساعة الـ5؟

397
00:18:19,182 --> 00:18:20,600
‫لأنه إن كنا كذلك، سأقتل نفسي!

398
00:18:20,683 --> 00:18:23,436
‫ماذا؟ لا! نحن متحمسان. نحن نستمتع بوقتنا.

399
00:18:23,520 --> 00:18:24,395
‫حقاً؟

400
00:18:25,230 --> 00:18:26,689
‫هل تريد الاستمتاع حقاً، "جاك"؟

401
00:18:26,773 --> 00:18:28,107
‫نعم. لنفعل شيئاً جامحاً.

402
00:18:28,191 --> 00:18:30,401
‫- هل تحبّني عندما أتشاقى، "جاك"؟
‫- نعم.

403
00:18:32,695 --> 00:18:33,905
‫من أين...

404
00:18:37,200 --> 00:18:38,076
‫المعجونة المجنونة!

405
00:18:38,243 --> 00:18:40,787
‫الرجل الذي يرتدي قبعة رائعة يحمل مسدساً.

406
00:18:40,995 --> 00:18:41,955
‫ألق به! الآن!

407
00:18:42,038 --> 00:18:43,289
‫- يحمل مسدساً!
‫- لا!

408
00:18:43,373 --> 00:18:45,041
‫يحمل مسدساً. اهرب يا "جاك"!

409
00:18:45,124 --> 00:18:47,460
‫- إنها معجونة مجنونة!
‫- اهرب يا "جاك"!

410
00:18:53,508 --> 00:18:55,969
‫حسناً، كانت ليلة جميلة.

411
00:18:56,052 --> 00:18:58,596
‫وقد كانت مغازلة... جميلة.

412
00:18:59,973 --> 00:19:02,392
‫إذاً، بالسلطة المخوّلة إليّ
‫من ولاية "نيويورك"،

413
00:19:02,475 --> 00:19:04,519
‫بموجب ذلك، أعلن أننا...

414
00:19:04,853 --> 00:19:07,522
‫السيّد وسيّدة القاضي "هاري تي ستون".

415
00:19:07,856 --> 00:19:09,524
‫ويمكنني الآن تقبيل العروس.

416
00:19:11,818 --> 00:19:15,530
‫إنها ليلة اكتمال القمر!

417
00:19:15,905 --> 00:19:16,739
‫نعم.

418
00:19:16,823 --> 00:19:20,618
‫وأول إجراء رسمي لي
‫بصفتي قاضياً متزوج حديثاً،

419
00:19:20,702 --> 00:19:25,832
‫أعلن أن زيّ المتدربين الجديد
‫في "إن بي سي" غير قانوني!

420
00:19:26,249 --> 00:19:27,083
‫أضفت ذلك.

421
00:19:27,333 --> 00:19:28,459
‫ذهبت إلى الأعلى وأخبرتهم،

422
00:19:28,543 --> 00:19:32,755
‫إن لم تعيدوا الزيّ القديم،
‫سأرفض لعب دور "ماك"

423
00:19:32,839 --> 00:19:35,550
‫في الفيلم العالمي القادم، "نايت كورت".

424
00:19:35,758 --> 00:19:38,678
‫- ما ذلك؟
‫- شكراً يا سيّد "جوردان"!

425
00:19:45,435 --> 00:19:46,477
‫هل أنت بخير؟

426
00:19:48,521 --> 00:19:49,397
‫شكراً جزيلاً لك.

427
00:19:51,524 --> 00:19:54,777
‫"ليمون"، المحكمة الليلية الحقيقية
‫لا تشبه المسلسل إطلاقاً.

428
00:19:54,861 --> 00:19:55,695
‫هل تذكرين ذلك المسلسل؟

429
00:19:55,904 --> 00:19:56,821
‫نعم.

430
00:19:56,905 --> 00:19:58,072
‫العاهرات لسن مضحكات.

431
00:19:58,156 --> 00:20:01,910
‫وهناك الكثير من المشرّدين المُغثين
‫وطلاب الجامعة الخائفين.

432
00:20:04,120 --> 00:20:05,622
‫شكراً على دفع كفالتي.

433
00:20:05,705 --> 00:20:07,749
‫رمت "كلير" محفظتي في فتحة التصريف.

434
00:20:09,417 --> 00:20:10,585
‫"ليمون"، أنا آسف. أنا...

435
00:20:11,127 --> 00:20:13,254
‫أنا مسرورة لأنك بخير.

436
00:20:13,338 --> 00:20:14,797
‫شكراً على إجابتك لمكالمتي.

437
00:20:14,881 --> 00:20:16,549
‫لا أعرف كيف أرفض مكالمة.

438
00:20:19,928 --> 00:20:21,512
‫كانت "كلير" تلكمني على وجهي.

439
00:20:23,473 --> 00:20:24,349
‫لن أذكرها يا "ليمون".

440
00:20:24,432 --> 00:20:26,809
‫أقسم لك. جرّبي هذه.

441
00:20:27,268 --> 00:20:28,686
‫تمنحك مظهراً جيداً.

442
00:20:29,187 --> 00:20:30,647
‫هل تحبّينها؟ أصبحت لك.

443
00:20:30,730 --> 00:20:33,608
‫تشبه شعر "لويس كارول".

444
00:21:09,018 --> 00:21:10,937
‫ترجمة: "تهاني حسين"

