﻿1
00:00:04,880 --> 00:00:06,632
‫نحن في حفلة، "ليمون".
‫حاولي الاسترخاء قليلاً.

2
00:00:06,716 --> 00:00:09,093
‫كيف أسترخي؟
‫أنا في "كونيتيكت"، لم آكل

3
00:00:09,176 --> 00:00:11,971
‫وأنا منزعجة من مسألة بُعد الحمّام.

4
00:00:12,054 --> 00:00:15,766
‫أتعرفين كم نحن محظوظان؟
‫نحن في منزل "غافن فولور".

5
00:00:15,850 --> 00:00:17,518
‫كان المدير التنفيذيّ لشركة "سنستريم".

6
00:00:17,601 --> 00:00:19,270
‫أجل، لا أعرف ماذا تكون هذه.

7
00:00:19,353 --> 00:00:21,939
‫أهذه زهور مجففة أم رقائق
‫بطاطس؟ لأنني سآكلها.

8
00:00:22,606 --> 00:00:24,066
‫"فولور" أشبه بالقدير.

9
00:00:24,150 --> 00:00:25,443
‫كان أول رجل يظهر على غلاف

10
00:00:25,526 --> 00:00:27,903
‫مجلتيّ "فورتشن" و"جيت" في الوقت ذاته.

11
00:00:27,987 --> 00:00:31,157
‫بالطبع، كان هذا عندما كانت مجلة
‫"جيت" تتحدث عن امتلاك طائرة نفّاثة.

12
00:00:31,240 --> 00:00:32,742
‫أخذت تلك المجلة منحى غريب.

13
00:00:33,242 --> 00:00:34,493
‫هذه ليست برقائق بطاطس.

14
00:00:34,827 --> 00:00:36,245
‫ثم اختفى عن وجه الأرض،

15
00:00:36,412 --> 00:00:39,498
‫باع "سنستريم" وعزل نفسه عن العالم.

16
00:00:39,582 --> 00:00:41,876
‫يقولون إنه لم يغادر منزله منذ 3 أعوام.

17
00:00:41,959 --> 00:00:43,544
‫آمل أن يظهر على العشاء.

18
00:00:44,044 --> 00:00:45,296
‫إنه هنا بالفعل.

19
00:00:48,632 --> 00:00:50,092
‫شكراً لحضوركم جميعاً الليلة.

20
00:00:50,176 --> 00:00:52,928
‫نظراً لأنني أعاني من رهاب الخلاء،

21
00:00:53,387 --> 00:00:55,556
‫وبسبب ثروتي المتداعية.

22
00:00:56,307 --> 00:00:59,268
‫أنا مجبر على إحضار العالم إليّ

23
00:00:59,351 --> 00:01:02,688
‫واستضافة عشاء لأناس مثيرين
‫للاهتمام من جميع مناكب الحياة.

24
00:01:02,772 --> 00:01:05,608
‫عالم الموضة، المجتمع

25
00:01:05,941 --> 00:01:07,067
‫جمع الفنون والصراخ.

26
00:01:07,151 --> 00:01:09,653
‫لمَ لا توجد تحف فنّية
‫جيدة هنا؟ بحقك!

27
00:01:09,904 --> 00:01:12,239
‫- عالم الأعمال والخيال التاريخيّ.
‫- حقاً؟

28
00:01:12,448 --> 00:01:14,158
‫ماذا لو كسب الألمان الحرب يا "ليمون"؟

29
00:01:14,241 --> 00:01:15,576
‫والفنون.

30
00:01:15,659 --> 00:01:17,119
‫أنا سعيد لأن "جاك" أحضرك يا "ليز".

31
00:01:17,203 --> 00:01:19,330
‫سألته عنك بعدما رأيت صورتك

32
00:01:19,413 --> 00:01:21,582
‫في قسم الموضة على مجلة "نيويورك تايمز".

33
00:01:21,665 --> 00:01:22,666
‫"ريش للشتاء، ألوان غامقة للرجال والنساء"

34
00:01:25,044 --> 00:01:26,504
‫قصة طريفة، ارتديت ذلك فحسب

35
00:01:26,587 --> 00:01:29,215
‫لأن منبّه الحريق اشتغل
‫بينما كنت أقصّ شعري.

36
00:01:29,381 --> 00:01:30,382
‫لقد بدوتِ جميلة به.

37
00:01:30,925 --> 00:01:34,386
‫وكما جرت العادة، أبقي كرسيّاً فارغاً،

38
00:01:34,470 --> 00:01:37,473
‫ليمثّل أحلامنا وآمالنا غير المحققة.

39
00:01:38,516 --> 00:01:40,726
‫أمزح، لم تتمكن عاهرة
‫"إليوت سبيتزر" من الحضور.

40
00:01:41,685 --> 00:01:44,146
‫والآن، سأرسل سائقي
‫إلى "مانهاتن" لشراء الحلوى.

41
00:01:44,230 --> 00:01:45,731
‫هل يعرف أحدكم محلاً جيداً يبيع الكعك؟

42
00:01:45,815 --> 00:01:48,442
‫- أظن أن هناك...
‫- "ماكنرو"، تمهل عليّ قليلاً.

43
00:01:48,526 --> 00:01:51,028
‫شارع 77، "أمستردام".
‫شارع 68، "كولومبوس".

44
00:01:51,195 --> 00:01:53,280
‫شارع 125، "بوليفارد الرئيس كلينتون".

45
00:01:53,364 --> 00:01:56,534
‫ولا تجهد نفسك بالتفكير، شركة
‫"سارة لي" للأطعمة، غير معقولة.

46
00:02:09,588 --> 00:02:10,965
‫"(30 روكفلر بلازا)"

47
00:02:13,425 --> 00:02:14,593
‫"(30 روك)"

48
00:02:15,052 --> 00:02:16,387
‫"مبنى المراقبة، غرفة (رينبو)
‫استديوهات (إن بي سي)"

49
00:02:18,889 --> 00:02:21,225
‫سيد "جوردان"، لمَ ما زلت هنا؟

50
00:02:21,976 --> 00:02:23,602
‫لا أريد الذهاب للمنزل يا "كين".

51
00:02:23,686 --> 00:02:26,647
‫تعرف ولداي،
‫"ترايسي الابن" و"جورج فورمان".

52
00:02:26,730 --> 00:02:28,649
‫كانا يتصرفان بغرابة مؤخراً.

53
00:02:34,572 --> 00:02:37,783
‫- إلى أين تذهب؟
‫- لا مكان.

54
00:02:42,788 --> 00:02:45,082
‫لم يعيراني أيّ انتباه من قبل.

55
00:02:45,332 --> 00:02:46,375
‫وهما محقّان في ذلك.

56
00:02:46,458 --> 00:02:49,003
‫أنا رجل غريب لا يؤخذ على محمل الجد.

57
00:02:49,628 --> 00:02:51,171
‫والآن لا يسمحان لي بأن أغيب عن ناظريهم.

58
00:02:51,463 --> 00:02:53,632
‫ربما يحبانك.

59
00:02:53,841 --> 00:02:56,760
‫- انظر ماذا صنع الصغير لي.
‫- هذا لطيف!

60
00:02:56,969 --> 00:02:58,721
‫هذه شعوذة، "كين"!

61
00:02:59,221 --> 00:03:00,556
‫إنهما يخططان لشيء.

62
00:03:01,307 --> 00:03:04,476
‫أحياناً، يكون تصرف الأولاد
‫ردة فعل بسبب تغيير ما.

63
00:03:04,768 --> 00:03:08,105
‫أعرف أنني كنت صعب المراس
‫عندما انتقلت عائلتي من بيت المزرعة

64
00:03:08,188 --> 00:03:09,982
‫إلى معسكر المسلحين ذلك في الغابة.

65
00:03:10,065 --> 00:03:12,526
‫حصلت على مال جديد.

66
00:03:12,610 --> 00:03:14,278
‫وهو ليس من لعبة الفيديو فحسب.

67
00:03:14,486 --> 00:03:18,532
‫الأعمال المستوحاة، الدمى، دمية
‫"ترايسي جوردان" للجنس.

68
00:03:18,616 --> 00:03:20,618
‫تُباع كما يُباع الكعك
‫الساخن في "اليابان".

69
00:03:20,910 --> 00:03:24,204
‫تعرف المثل الشائع، المال أساس كل شر.

70
00:03:24,955 --> 00:03:27,917
‫ظننت أنها عبارة من أجل
‫فيلمي، "ديث بانك".

71
00:03:31,086 --> 00:03:32,796
‫لا أصدق أنك تركت الساحة.

72
00:03:33,047 --> 00:03:34,465
‫إنه يشبه اعتزال "بيكاسو" عن الرسم.

73
00:03:34,548 --> 00:03:37,801
‫أو "بروس ويلز" لا يجمع
‫بين الإثارة وهارمونيكا الروك.

74
00:03:37,968 --> 00:03:39,762
‫- ألا تشتاق لعملك؟
‫- بلى.

75
00:03:40,304 --> 00:03:41,680
‫لهذا السبب أؤسس شركة جديدة.

76
00:03:42,973 --> 00:03:45,142
‫اسمع هذا، طاقة الرياح.

77
00:03:45,559 --> 00:03:46,644
‫عرض النطاق.

78
00:03:46,769 --> 00:03:48,270
‫- السوق الصينية.
‫- يا إلهي.

79
00:03:48,354 --> 00:03:51,398
‫سأمول المشروع بنفسي. لا أريد شركاء.

80
00:03:53,233 --> 00:03:55,152
‫"جاك"، أنت متّقد.

81
00:03:55,235 --> 00:03:57,363
‫يمكنني أن أفسح مجالاً لك لنتعاون.

82
00:03:58,364 --> 00:04:00,115
‫إنه أكثر يوم مثير في حياتي.

83
00:04:00,324 --> 00:04:03,452
‫كما تمت دعوتي على المسرح لأرقص
‫في حفل لـ"بروس سبرينغستين".

84
00:04:03,744 --> 00:04:04,578
‫أهلاً بك.

85
00:04:04,662 --> 00:04:06,288
‫فكرّ مليّاً، في الوقت ذاته من العام القادم

86
00:04:06,372 --> 00:04:08,457
‫ستغدو ثريّاً جداً حيث
‫يمكنك الترشح لمنصب سياسيّ

87
00:04:08,540 --> 00:04:10,376
‫دون الحاجة لادّعائك بأن تكون أصوليّاً.

88
00:04:11,210 --> 00:04:12,670
‫"جاك"، وصلت السيّارة.

89
00:04:13,212 --> 00:04:14,213
‫"ليز".

90
00:04:14,505 --> 00:04:16,840
‫شكراً لحضورك. استمتعت حقاً بكعكك.

91
00:04:17,633 --> 00:04:21,929
‫ولأن رهابي للخلاء مرتبط بمشاكل الجراثيم،
‫أمتنع عن أيّ اتصال جسدي.

92
00:04:22,012 --> 00:04:24,765
‫أتساءل إن كان "كارل"
‫هنا ليودعك نيابة عني.

93
00:04:25,015 --> 00:04:26,016
‫"كارل"؟

94
00:04:28,143 --> 00:04:29,895
‫عمتِ مساءً، "ليز". آمل أن أراك قريباً.

95
00:04:32,731 --> 00:04:35,109
‫أجل، عمت مساءً.

96
00:04:39,405 --> 00:04:40,614
‫أصغوا يا رفاق.

97
00:04:40,739 --> 00:04:43,200
‫وردتني مذكرة للتو تقول
‫إن كل طابق في هذا البناء

98
00:04:43,283 --> 00:04:46,870
‫عليه تعيين مشيراً للطوارئ،
‫كالحرائق، هجوم إرهابيّ.

99
00:04:46,954 --> 00:04:47,955
‫وحوش "كلوفرفيلد"

100
00:04:48,038 --> 00:04:50,958
‫لا يسعني فعلها. لأن رأسي أكبر من القبّعة.

101
00:04:51,041 --> 00:04:52,501
‫لذا، هل من متطوعين؟

102
00:04:52,584 --> 00:04:54,670
‫لا، لكن لديك رأس كبير.

103
00:04:54,878 --> 00:04:56,922
‫- هذا ليس مضحكاً، قلت هذا للتو.
‫- مرحباً يا رفاق.

104
00:04:58,841 --> 00:05:00,217
‫"سيري"، هل هاتفي يرن؟

105
00:05:01,010 --> 00:05:02,177
‫أجل.

106
00:05:02,428 --> 00:05:04,263
‫مذهل. سمعك قوي كالكلاب.

107
00:05:05,431 --> 00:05:06,640
‫إذاً هل...

108
00:05:07,057 --> 00:05:08,058
‫حسناً.

109
00:05:10,144 --> 00:05:12,730
‫- مرحباً؟
‫- "ليز". أنا "غافن فولور".

110
00:05:14,106 --> 00:05:17,568
‫اسمع. أخذت ذلك المنديل
‫لأنني لففت بعض الدجاج فيه.

111
00:05:17,651 --> 00:05:19,069
‫ليس هذا سبب اتصالي.

112
00:05:19,236 --> 00:05:20,863
‫أمضيت وقتاً رائعاً معك تلك الليلة،

113
00:05:20,946 --> 00:05:23,782
‫وأتساءل إن كان بإمكانك
‫الحضور مجدداً يوم السبت؟

114
00:05:23,949 --> 00:05:26,243
‫- هل ستقيم حفلة أخرى؟
‫- لا.

115
00:05:28,287 --> 00:05:30,914
‫إذاً، لا بد أنها ما يسميه
‫الأولاد "دعوة جنسيّة".

116
00:05:31,206 --> 00:05:33,000
‫لم أخرج من المنزل منذ 2004،

117
00:05:33,083 --> 00:05:34,835
‫وأعرف أن الأولاد ما عادوا يسمّونها هكذا.

118
00:05:36,003 --> 00:05:37,713
‫ما رأيك إذاً؟

119
00:05:39,256 --> 00:05:40,674
‫أجل. أظن هذا.

120
00:05:40,758 --> 00:05:41,759
‫- صحيح؟
‫- حسناً.

121
00:05:42,009 --> 00:05:44,928
‫سأرسل لك هليكوبتر،
‫لتصحبك لمحطة الأنفاق.

122
00:05:45,596 --> 00:05:47,598
‫- حسناً.
‫- وداعاً.

123
00:05:51,185 --> 00:05:52,686
‫ما كان هذا؟

124
00:05:58,442 --> 00:06:01,195
‫سيكون اليوم مشمساً وجميلاً ونتوقع

125
00:06:01,278 --> 00:06:03,781
‫استمرار هذه الأجواء خلال الأيام القادمة

126
00:06:03,864 --> 00:06:05,074
‫تعتقد السلطات

127
00:06:05,157 --> 00:06:08,285
‫أن تصرّف الأخوين "مينينديز"
‫انبثق من جشعهما المحض.

128
00:06:08,368 --> 00:06:12,122
‫الشيء الوحيد الذي أعاقهما
‫عن تحقيق الثراء الفاحش كان...

129
00:06:12,873 --> 00:06:13,707
‫ماذا؟

130
00:06:14,083 --> 00:06:15,375
‫- قلها!
‫- والدهما.

131
00:06:15,834 --> 00:06:17,795
‫"هوزاي مينينديز".

132
00:06:18,545 --> 00:06:20,506
‫سوف يقتلني ولدايّ!

133
00:06:30,099 --> 00:06:30,974
‫"كينيث"، ماذا تفعل؟

134
00:06:31,558 --> 00:06:32,476
‫مرحباً، سيدي.

135
00:06:32,559 --> 00:06:34,686
‫كنت آخذ الغسيل لأجني مالاً إضافيّاً.

136
00:06:34,770 --> 00:06:37,940
‫لكنني لا أسمح لنفسي بقراءة
‫الشعارات غير الملونة على القمصان.

137
00:06:38,023 --> 00:06:39,108
‫الغسيل يا "كينيث"؟

138
00:06:39,191 --> 00:06:41,819
‫أعرف أننا ندفع لك ما يكفي
‫من الأجر حتى أنني عارضت الأمر.

139
00:06:42,027 --> 00:06:45,239
‫صحيح يا سيدي. لكنني أحتاج
‫أن أرسل بعض المال الإضافي لأهلي.

140
00:06:45,322 --> 00:06:46,949
‫هناك مشاكل في المزرعة.

141
00:06:47,032 --> 00:06:49,535
‫بعد أعوام من التوالد الداخليّ،
‫أصبحت الخنازير عنيفة.

142
00:06:49,618 --> 00:06:51,912
‫وتهالك سور الخنازير من حول المنزل.

143
00:06:51,995 --> 00:06:54,039
‫"كينيث"، كم من المال تدّخر؟

144
00:06:54,123 --> 00:06:55,290
‫حسناً، دعنا نرى.

145
00:06:56,708 --> 00:06:57,751
‫80 ألف دولار.

146
00:06:57,835 --> 00:07:00,462
‫- دون مال الولاية الكونفدرالية؟
‫- 4 آلاف دولار.

147
00:07:00,838 --> 00:07:02,840
‫سأستثمر هذا المال من أجلك.

148
00:07:03,048 --> 00:07:04,049
‫قدّم صديق لي

149
00:07:04,133 --> 00:07:07,136
‫فرصة تحصل مرّة في العمر وأودّ إشراكك.

150
00:07:07,219 --> 00:07:09,346
‫سيد "دوناغي"، شكراً لك.

151
00:07:09,429 --> 00:07:10,556
‫بعدما أستثمر هذا المال،

152
00:07:10,639 --> 00:07:12,975
‫ستتمكن من أن تبتاع لأهلك
‫خندقاً مائياً للخنازير.

153
00:07:15,686 --> 00:07:18,355
‫سيكون هذا رائعاً لو لم تكن
‫الخنازير تجيد السباحة.

154
00:07:22,234 --> 00:07:23,235
‫"جاك".

155
00:07:23,318 --> 00:07:25,904
‫اتصل "غافن فولور" بي للتو ودعاني للخروج.

156
00:07:25,988 --> 00:07:27,906
‫أقصد دعاني للدخول. في نهاية الأسبوع.

157
00:07:27,990 --> 00:07:29,116
‫ظننت ذلك.

158
00:07:29,199 --> 00:07:30,159
‫سأل إن كانت بيننا علاقة.

159
00:07:30,242 --> 00:07:32,286
‫قلت له إنك اعتدت كنّ
‫مشاعر لي لكنك تخطيتها.

160
00:07:33,120 --> 00:07:35,372
‫- هذا ما يحصل، صحيح؟
‫- أجل.

161
00:07:35,873 --> 00:07:38,167
‫انظر، قلت له إنني موافقة.

162
00:07:38,333 --> 00:07:39,501
‫ينبغي عليك. ما المشكلة؟

163
00:07:39,585 --> 00:07:41,587
‫لا أعرف، ما زلت منهكة من ذلك العشاء.

164
00:07:41,670 --> 00:07:43,005
‫ومقابلة أحد جديد.

165
00:07:43,088 --> 00:07:45,924
‫توزيع الابتسامات والإيماءات
‫والتحدث عن الأشقّاء.

166
00:07:46,008 --> 00:07:46,842
‫ماذا سأستفيد؟

167
00:07:46,925 --> 00:07:48,594
‫نجاح الأمر وممارسة الجنس.

168
00:07:48,677 --> 00:07:49,845
‫"ليمون"، ماذا تريدين؟

169
00:07:49,928 --> 00:07:51,471
‫أتريدين أن تكملي حياتك وحيدة؟

170
00:07:51,555 --> 00:07:55,058
‫لا، أتمنى لو أن لديّ علاقة
‫مضى عليها 12 عاماً.

171
00:07:55,142 --> 00:07:58,187
‫حيث لا تضطر لتجريب
‫شيء جديد بل تبقى جالساً

172
00:07:58,270 --> 00:08:02,274
‫وتضيع وقتك على التلفاز ثم تذهب للسرير
‫دون الحاجة لأحدنا لفعل أشياء مريبة.

173
00:08:02,357 --> 00:08:03,567
‫"ليمون"، لا تفرطي بالتفكير.

174
00:08:03,650 --> 00:08:05,194
‫"غافن" رجل رائع.

175
00:08:05,277 --> 00:08:07,321
‫إن كنت أواعد رجالاً
‫لكان هو في رأس القائمة

176
00:08:07,404 --> 00:08:10,157
‫مع "مايكل جوردان"،
‫"دينزيل واشنطن" و"تاي ديغز".

177
00:08:11,074 --> 00:08:12,659
‫يا إلهي، هل أميل للسود؟

178
00:08:12,910 --> 00:08:14,369
‫- أنا معجبة به.
‫- "ليمون".

179
00:08:14,620 --> 00:08:15,954
‫ستذهبين إلى "غافن"

180
00:08:16,038 --> 00:08:17,831
‫وستنجحين كلاعبة جمباز صينيّة.

181
00:08:18,081 --> 00:08:21,210
‫ارتدي شيئاً ضيّقاً. حاولي التّبسم.
‫واكذبي بخصوص عمرك.

182
00:08:27,466 --> 00:08:29,092
‫مرحباً يا رفاق.

183
00:08:30,844 --> 00:08:32,346
‫عاد والدكما إلى البيت.

184
00:08:34,056 --> 00:08:35,515
‫لا تقتلاني.

185
00:08:42,981 --> 00:08:44,608
‫نحن فريق "الهوكي".

186
00:08:47,736 --> 00:08:49,029
‫وهذا هو المكتب.

187
00:08:49,112 --> 00:08:50,405
‫هذا مثير للاهتمام.

188
00:08:50,489 --> 00:08:52,366
‫أحد هذه المقاعد تحفة فنّية نفسية

189
00:08:52,449 --> 00:08:55,077
‫والآخر هو مقعد عاديّ لتبدي إعجابك بالآخر
‫وأنت جالس عليه.

190
00:08:55,160 --> 00:08:56,536
‫أيّ واحد منهما؟

191
00:08:59,122 --> 00:09:01,375
‫ألا تغادر هذا المنزل بتاتاً؟

192
00:09:01,458 --> 00:09:02,626
‫أخشى ذلك.

193
00:09:02,709 --> 00:09:04,169
‫وأشعر بالوحدة أحياناً.

194
00:09:04,253 --> 00:09:06,505
‫سأكذب عليك إن قلت إنني
‫لم أراقص مكنسة من قبل.

195
00:09:06,880 --> 00:09:09,758
‫هذا لا شيء. أحياناً لأشعر
‫بأنني أجلس مع أحد على العشاء

196
00:09:09,841 --> 00:09:12,719
‫أجادل المسؤول عن مصاريف
‫بطاقتي الائتمانية.

197
00:09:13,053 --> 00:09:14,388
‫شكراً على حضورك.

198
00:09:14,596 --> 00:09:16,348
‫أعرف أن وضعي معقّد،

199
00:09:16,431 --> 00:09:18,642
‫لكنني استمتعت معك في تلك الليلة.

200
00:09:19,059 --> 00:09:20,936
‫استمتعت بوقتي أيضاً.

201
00:09:21,353 --> 00:09:23,647
‫نظراً لرهابك للخلاء،

202
00:09:23,730 --> 00:09:26,024
‫كيف سيسير الأمر بيننا؟

203
00:09:26,441 --> 00:09:28,652
‫حسناً، لن يكون بالشيء السهل.

204
00:09:28,860 --> 00:09:30,696
‫لا يمكننا ترك المنزل،

205
00:09:30,779 --> 00:09:33,615
‫ربما سنجلس طوال نهاية الأسبوع
‫ونشاهد التلفاز فحسب.

206
00:09:33,699 --> 00:09:35,617
‫- تابع.
‫- لا توجد خيارات كثيرة هنا

207
00:09:35,701 --> 00:09:39,788
‫سوى الأكل وقراءة أخبار المشاهير
‫على الإنترنت وأخذ قيلولة.

208
00:09:39,955 --> 00:09:42,708
‫- حقاً؟
‫- وللأسف،

209
00:09:42,791 --> 00:09:47,337
‫بسبب رهابي للخلاء، لا يمكننا
‫التقرّب جسدياً من بعضنا البعض.

210
00:09:48,171 --> 00:09:49,172
‫أعرف.

211
00:09:49,256 --> 00:09:51,133
‫أيّ امرأة ستقبل بهذا؟

212
00:09:53,802 --> 00:09:55,804
‫مرحباً، "كينيث". تفضّل بالجلوس.

213
00:09:55,887 --> 00:09:57,180
‫آسف لإزعاجك، سيد "دوناغي".

214
00:09:57,264 --> 00:09:59,975
‫لكنني أحضرت 10
‫دولارات أخرى لاستثمارها.

215
00:10:00,517 --> 00:10:03,061
‫أديت عرضاً في شارع حيّ هذا الأسبوع.

216
00:10:10,027 --> 00:10:12,821
‫"كينيث". أنا فخور بك للغاية.
‫المحطة التالية، امتلاك منزل.

217
00:10:13,613 --> 00:10:16,074
‫أمزح فحسب. الطبقة الوسطى تتلاشى.
‫وستعيش في منزل إيجار للأبد.

218
00:10:16,408 --> 00:10:17,409
‫دعنا...

219
00:10:18,076 --> 00:10:19,328
‫نتصل بوسيطي.

220
00:10:21,621 --> 00:10:22,873
‫- مرحباً، "جاك".
‫- مرحباً، "والتر".

221
00:10:22,956 --> 00:10:25,042
‫أردت التحقق من وضع الاستثمار
‫الذي أجريته يوم الجمعة.

222
00:10:25,125 --> 00:10:26,126
‫حسناً، لنستعرضه.

223
00:10:28,253 --> 00:10:29,421
‫تم إغلاق هذا الحساب.

224
00:10:29,671 --> 00:10:32,466
‫- ماذا؟
‫- صُفّر الحساب هذا الصباح.

225
00:10:32,799 --> 00:10:34,426
‫لا أعرف ماذا كانت تلك النصيحة،

226
00:10:34,509 --> 00:10:37,304
‫لكن كان من الأفضل لك وضع
‫ذلك المال في علبة للقهوة.

227
00:10:38,847 --> 00:10:42,726
‫مرحباً، "والتر". أنا "كينيث بارسيل".
‫متدرب لدى برنامج "إن بي سي".

228
00:10:42,809 --> 00:10:45,354
‫ما وضع استثماري أنا؟

229
00:10:49,399 --> 00:10:51,068
‫"غافن"، كان هذا رائعاً.

230
00:10:51,151 --> 00:10:54,446
‫استمتعت بمشاهدة "إم تي في كندا" معك.

231
00:10:54,529 --> 00:10:57,866
‫أجل، يبدو أنهم لا يفلحون بشيء، صحيح؟

232
00:10:58,200 --> 00:10:59,493
‫آمل أن تعاودي زيارتي.

233
00:10:59,910 --> 00:11:01,870
‫- ربما نهاية الأسبوع القادم؟
‫- أودّ ذلك.

234
00:11:02,120 --> 00:11:03,121
‫وأنا أيضاً.

235
00:11:03,747 --> 00:11:04,748
‫حسناً، عليّ الذهاب.

236
00:11:04,831 --> 00:11:06,666
‫هل أخذت كل شيء؟
‫هل لديك هاتفك النقّال؟

237
00:11:09,044 --> 00:11:10,337
‫تباً، أين هو؟

238
00:11:11,588 --> 00:11:12,589
‫ها هو في الغرفة الأخرى.

239
00:11:13,423 --> 00:11:15,675
‫"كارل"، هلّا أحضرت هاتف "ليز"

240
00:11:15,759 --> 00:11:17,260
‫ليتسنّى لي توديعها بلباقة؟

241
00:11:18,136 --> 00:11:19,137
‫شكراً يا صاح.

242
00:11:21,014 --> 00:11:22,516
‫على أيّة حال، أنا...

243
00:11:27,020 --> 00:11:28,522
‫- ليس لدينا متسع من الوقت، "ليز".
‫- ماذا؟

244
00:11:28,688 --> 00:11:31,400
‫انظري يا "ليز". أظنّك شخصاً
‫يوثق به لذا سأخبرك الحقيقة.

245
00:11:31,608 --> 00:11:33,318
‫لست أعاني من أيّ رهاب،

246
00:11:33,402 --> 00:11:36,613
‫أقول ذلك كي لا يعرف الناس أنني معاقب
‫بإقامة جبرية بسبب الاحتيال الضريبي

247
00:11:36,696 --> 00:11:38,824
‫- وافتعال حريق.
‫- "فولور".

248
00:11:39,324 --> 00:11:42,702
‫لا بد أن الرياح أغلقت الباب.
‫أنا أبحث عن المفتاح.

249
00:11:43,078 --> 00:11:44,079
‫"كارل" مارشال في الحكومة الأمريكية.

250
00:11:44,287 --> 00:11:45,914
‫تعالي قبل أن يطلقوا علينا.

251
00:11:51,294 --> 00:11:53,255
‫ظننت أن "ديريك" في الأعلى.

252
00:11:53,463 --> 00:11:55,590
‫أخطأت عدّ الرجال يا "ليز"!

253
00:11:55,966 --> 00:11:58,051
‫أخطأت عدّ الرجال!

254
00:12:00,345 --> 00:12:01,179
‫"غافن"، أنا "جاك".

255
00:12:01,263 --> 00:12:02,222
‫اتصل بي حالاً.

256
00:12:02,305 --> 00:12:05,684
‫كما أن جهاز الردّ الآليّ خدعني،
‫حيث ظننت أنك أجبت

257
00:12:05,767 --> 00:12:09,729
‫لذا بدأت الكلام ثم سمعت
‫صوت الزمير. وأشعر أنني أحمق.

258
00:12:10,355 --> 00:12:12,065
‫صديقك محتال.

259
00:12:12,149 --> 00:12:16,319
‫إنه يخدم عقوبة جبريّة بسبب الاحتيال
‫الضريبي، الاختلاس والكسب غير المشروع.

260
00:12:16,403 --> 00:12:17,446
‫ماذا يكون الكسب غير المشروع؟

261
00:12:17,654 --> 00:12:19,865
‫- لا أحد يعرف، "ليمون".
‫- كما أنه لا يعاني من رهاب القذارة.

262
00:12:20,031 --> 00:12:22,284
‫ظننت أنني أساعده عندما
‫سمحت له بتحسس نهديّ

263
00:12:22,367 --> 00:12:23,618
‫عندما كنا نشاهد برنامج "توب شيف".

264
00:12:23,702 --> 00:12:25,162
‫- أنا آسف.
‫- حريّ بك ذلك.

265
00:12:25,245 --> 00:12:26,538
‫أنت من أرغمني على الذهاب.

266
00:12:26,621 --> 00:12:28,957
‫حسناً، سأصلح الوضع. سأعيد نقود "كينيث".

267
00:12:29,040 --> 00:12:31,376
‫ومن أجلك، سأضرب "غافن فولور"

268
00:12:31,460 --> 00:12:33,670
‫بقوّة أكثر من زجاجة
‫ويسكي في جنازة أيرلنديّة.

269
00:12:34,254 --> 00:12:35,755
‫"ترايسي"، تنحَ عن الممر.

270
00:12:36,256 --> 00:12:37,549
‫حقاً؟

271
00:12:37,757 --> 00:12:39,384
‫يا إلهي، ذلك الحلم مجدداً.

272
00:12:39,593 --> 00:12:40,760
‫هذا ليس أنا.

273
00:12:40,844 --> 00:12:43,096
‫إنها دمية الجنس
‫"ترايسي جوردان" اليابانيّة.

274
00:12:43,263 --> 00:12:46,892
‫يمكن التفريق بيننا لأنها لا تعاني
‫من نقص في الفيتامينات.

275
00:12:46,975 --> 00:12:49,352
‫عدا عن الرغبة الطبيعية لمعاشرة نفسك،

276
00:12:49,436 --> 00:12:50,437
‫لماذا أحضرتها؟

277
00:12:50,520 --> 00:12:51,897
‫لاستعمالها كمصيدة.

278
00:12:51,980 --> 00:12:56,526
‫سيقتل ولدايّ الجشعان هذه الدمية
‫وسأتمكن أنا من العيش.

279
00:12:56,610 --> 00:12:58,445
‫- هذا جنون.
‫- حقاً؟

280
00:12:58,695 --> 00:13:02,407
‫أوجه الشبه بين آل "جوردان"
‫وآل "مينينديز" غير طبيعية.

281
00:13:02,491 --> 00:13:06,328
‫كلا العائلتين ثريتين.
‫يوجد ولدان لكلا العائلتين

282
00:13:06,411 --> 00:13:09,956
‫وتعتبر كلا العائلتين
‫أساساً للمشاكل القضائيّة.

283
00:13:10,040 --> 00:13:12,501
‫المال حقاً يقود الناس نحو
‫الجنون. انظري إلى "غافن".

284
00:13:12,584 --> 00:13:15,253
‫وليس لديه ندب دائم تركه أب غائب.

285
00:13:15,337 --> 00:13:16,171
‫تماماً!

286
00:13:18,924 --> 00:13:20,550
‫أتريدين واحدة؟ يمكنني أن أجلب لك.

287
00:13:23,220 --> 00:13:24,888
‫أمامك 10 ثوان، "فولور".

288
00:13:24,971 --> 00:13:27,390
‫آسف يا "جاك"، لكنني احتجت
‫ذلك المال من أجل هروبي.

289
00:13:27,516 --> 00:13:29,267
‫وذهب جميعه. أنفقته.

290
00:13:29,559 --> 00:13:30,810
‫على التمويه.

291
00:13:30,894 --> 00:13:32,896
‫ماذا عن ملياراتك؟ ماذا عن "سنستريم"؟

292
00:13:32,979 --> 00:13:36,650
‫"سنستريم" هي سبب حبسي هنا.
‫إنها ليست شركة حقيقية.

293
00:13:36,733 --> 00:13:39,277
‫شاهدتَ إعلاناتنا.
‫لم نذكر أبداً طبيعة عملنا.

294
00:13:40,820 --> 00:13:42,656
‫الابتكار. الغد.

295
00:13:43,240 --> 00:13:44,616
‫"أمريكا".

296
00:13:44,699 --> 00:13:46,159
‫"سنستريم".

297
00:13:47,035 --> 00:13:48,870
‫لا يعقل أن تكون مفلساً.
‫ماذا عن هذا المنزل؟

298
00:13:48,954 --> 00:13:50,747
‫تمتلك الحكومة هذا المنزل.

299
00:13:50,830 --> 00:13:53,041
‫أسكن مع 3 مدانين بجرائم ماليّة.

300
00:13:53,124 --> 00:13:56,002
‫أنت، "غلين"، هذه زبدة الفستق خاصتي.

301
00:13:57,003 --> 00:13:58,046
‫أنت مثير للشفقة.

302
00:13:59,005 --> 00:14:00,507
‫ناعمة؟ إنها ليست لي.

303
00:14:00,590 --> 00:14:02,175
‫آسف يا "غلين".

304
00:14:03,718 --> 00:14:05,929
‫أعرف، أنا مثير للشفقة.

305
00:14:06,846 --> 00:14:08,682
‫لكنني لم أقصد جرح "ليز".

306
00:14:09,182 --> 00:14:10,475
‫أشتاق إليها، "جاك".

307
00:14:11,059 --> 00:14:13,687
‫أشتاق إلى ضحكها، صوتها

308
00:14:14,104 --> 00:14:18,233
‫صوت حكّ جلد مرفقها
‫الجاف إلى الأعلى...

309
00:14:18,650 --> 00:14:22,571
‫سحقاً. لديّ مشكلة بحقّ مع أيام الاثنين.

310
00:14:23,780 --> 00:14:25,323
‫"غافن". عليك تصويب الأوضاع.

311
00:14:25,407 --> 00:14:27,117
‫سأفعل يا "جاك". أعدك.

312
00:14:29,536 --> 00:14:31,913
‫- وثقنا بك، "غافن".
‫- أعرف. نقطة سديدة.

313
00:14:32,122 --> 00:14:36,459
‫- وأنت خنتنا.
‫- عجباً، هذه أخبار رائعة،

314
00:14:37,419 --> 00:14:38,420
‫"غافن"؟

315
00:14:39,254 --> 00:14:40,839
‫- "غافن"، ما الذي تفعله...
‫- أجل.

316
00:14:40,922 --> 00:14:42,924
‫أنا وأنت يا صاح.

317
00:14:44,759 --> 00:14:46,553
‫- سأخرج بعد دقيقة.
‫- "كارل".

318
00:14:46,636 --> 00:14:49,472
‫يا إلهي، انبعاث الصوت جميل من هنا.

319
00:14:49,556 --> 00:14:55,061
‫"غداً، غداً، سأحبك، غداً

320
00:14:55,145 --> 00:14:59,357
‫نحن نبعد يوماً واحداً فحسب"

321
00:14:59,441 --> 00:15:00,442
‫"كينيث".

322
00:15:01,693 --> 00:15:03,945
‫لم أتمكن من استعادة مالك. أنا آسف.

323
00:15:04,029 --> 00:15:07,157
‫أشعر أنني مسؤول لذا أريدك أن تأخذ هذا.

324
00:15:07,240 --> 00:15:09,451
‫سيد "دوناغي". لا يمكنني قبوله.

325
00:15:09,534 --> 00:15:12,370
‫كيف سيكون حال دولتنا
‫إن لم يسمح اقتصادنا للأثرياء

326
00:15:12,454 --> 00:15:13,913
‫باستغلال الريفيين؟

327
00:15:13,997 --> 00:15:15,707
‫أجل، هذا صحيح. لكن ماذا عن عائلتك؟

328
00:15:16,249 --> 00:15:17,709
‫لا تقلق بشأننا.

329
00:15:17,792 --> 00:15:21,546
‫أكلنا نحن آل "بارسيل" حصتنا
‫من حساء الحجارة وذيول السناجب.

330
00:15:21,630 --> 00:15:24,549
‫كما أننا مررنا بأزمات من قبل.
‫سنتدبر أمرنا.

331
00:15:24,924 --> 00:15:26,051
‫"كينيث"!

332
00:15:26,635 --> 00:15:29,971
‫أحتاج شخصاً ليكون
‫مارشال الطوارئ في الطابق.

333
00:15:30,305 --> 00:15:33,058
‫وأتيت إليّ أولاً؟ شكراً يا سيدي!

334
00:15:34,893 --> 00:15:38,813
‫"بيت"، ألا نقدم لحامل
‫هذه المسؤولية 4 آلاف دولار؟

335
00:15:40,857 --> 00:15:42,651
‫أجل؟

336
00:15:43,318 --> 00:15:44,819
‫صحيح، أذكر ذلك الاجتماع.

337
00:15:45,153 --> 00:15:49,449
‫حيث قلت أيضاً إنني سأحصل
‫على بدل يومي عن الوقود.

338
00:15:52,994 --> 00:15:55,955
‫أجل، 12 سنتاً لكل ميل.

339
00:15:56,039 --> 00:15:58,083
‫أجل! "هورنبرغر"!

340
00:15:58,166 --> 00:16:00,251
‫"عدة الطوارئ"

341
00:16:00,627 --> 00:16:03,254
‫أجل، "هورنبرغر".

342
00:16:06,049 --> 00:16:07,175
‫أبي؟

343
00:16:07,967 --> 00:16:09,928
‫بدأ الأمر.

344
00:16:13,348 --> 00:16:15,183
‫أبي، هل أنت مستيقظ؟

345
00:16:16,559 --> 00:16:18,561
‫أرى حلماً مخيفاً دائماً.

346
00:16:18,812 --> 00:16:20,689
‫أحلم أنك ستصبح ثرياً للغاية

347
00:16:20,772 --> 00:16:22,732
‫وتتركنا وتؤسس عائلة جديدة.

348
00:16:22,941 --> 00:16:24,484
‫ولا تعود أبداً.

349
00:16:24,567 --> 00:16:26,778
‫ويا أبي، لا أريدك أن تتركنا.

350
00:16:27,070 --> 00:16:28,238
‫لأنني أحبك.

351
00:16:28,321 --> 00:16:30,073
‫أحبك كثيراً.

352
00:16:31,408 --> 00:16:32,992
‫وأنا أحبك يا بنيّ!

353
00:16:33,868 --> 00:16:34,869
‫توقف!

354
00:16:35,245 --> 00:16:37,664
‫توقف عن قتل أبيك!

355
00:16:37,872 --> 00:16:40,417
‫إنه أنا. لا داعي للفزع.

356
00:16:40,583 --> 00:16:43,169
‫إنها دمية جنس يابانيّة في سرير والدك.

357
00:16:43,670 --> 00:16:44,796
‫أصغِ إليّ الآن.

358
00:16:44,879 --> 00:16:47,006
‫ليس عليك أن تقلق أبداً بشأن مغادرتي

359
00:16:47,090 --> 00:16:49,008
‫لأنني سأكون موجوداً دائماً لأعتني بكما.

360
00:16:49,634 --> 00:16:50,927
‫وهناك شيء آخر.

361
00:16:51,428 --> 00:16:53,346
‫إن حصل أيّ مكروه لي،

362
00:16:54,013 --> 00:16:58,143
‫ستذهب أنت وشقيقك للحبس.

363
00:17:02,480 --> 00:17:04,023
‫"ليز ليمون"، انظري!

364
00:17:06,276 --> 00:17:07,193
‫لست ميتاً.

365
00:17:07,861 --> 00:17:08,695
‫من الجيد معرفة هذا.

366
00:17:08,778 --> 00:17:10,196
‫أجل.

367
00:17:10,363 --> 00:17:12,782
‫كما أن الأمور سارت بخير
‫بشأن زيارة والد "جينا".

368
00:17:12,866 --> 00:17:14,159
‫ماذا؟

369
00:17:14,242 --> 00:17:15,493
‫لا تعرفين شيئاً عن هذا حقاً.

370
00:17:16,870 --> 00:17:19,497
‫فليحضر الممثلون للمسرح من أجل البروفة.

371
00:17:19,873 --> 00:17:22,125
‫- فليحضر الممثلون للمسرح.
‫- مرحباً، "ليز".

372
00:17:22,208 --> 00:17:23,668
‫يا للهول! "غافن"؟

373
00:17:25,503 --> 00:17:27,088
‫علينا أن نكون هادئين أثناء البروفة.

374
00:17:27,380 --> 00:17:29,466
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- عدت من أجلك، "ليز".

375
00:17:29,716 --> 00:17:32,469
‫كنت حرّاً. كنت قبالة الحدود الكنديّة.

376
00:17:32,552 --> 00:17:34,888
‫لا، لم تكن. ما الخدعة التي تلعبها؟
‫أتريد مالاً؟

377
00:17:34,971 --> 00:17:37,474
‫لا، لست أكذب. سأثبت لك. انظري.

378
00:17:38,141 --> 00:17:40,226
‫دواء كوليسترول رخيص من "كندا".

379
00:17:41,227 --> 00:17:44,147
‫فيلم لـ"باريس هيلتون"
‫يُعرض في "كندا" فحسب.

380
00:17:44,230 --> 00:17:45,273
‫"معسكر الموافقة"؟

381
00:17:45,356 --> 00:17:46,816
‫- ما معنى هذا حتى؟
‫- "ليز".

382
00:17:46,900 --> 00:17:49,027
‫ما الفائدة من أن أكون حرّاً إن كنت وحيداً.

383
00:17:49,194 --> 00:17:50,236
‫لقد أسرتني.

384
00:17:50,320 --> 00:17:51,738
‫رافقيني إلى "كندا".

385
00:17:51,821 --> 00:17:54,991
‫"تورونتو" شبيهة بـ"نيويورك"
‫لكن بدون كل هذه الأشياء.

386
00:17:55,074 --> 00:17:57,035
‫- بالتأكيد لا.
‫- "فولور".

387
00:17:59,162 --> 00:18:01,748
‫ظننت أنك في هذه الأثناء ستكون
‫في مكان بعيد عن متناول الحكومة.

388
00:18:01,831 --> 00:18:03,875
‫مثل "بالي" أو "يوتا".

389
00:18:03,958 --> 00:18:04,959
‫لماذا عدت؟

390
00:18:05,043 --> 00:18:07,170
‫السبب يقف إلى جانبك تماماً.

391
00:18:07,712 --> 00:18:08,713
‫عدت من أجل "ليز".

392
00:18:08,797 --> 00:18:10,757
‫- لن يجدي هذا يا "فولور".
‫- سبق وأخبرته ذلك.

393
00:18:10,840 --> 00:18:12,091
‫ألحقت ما يكفي من الدمار،

394
00:18:12,175 --> 00:18:15,887
‫استغلال وحدتها
‫وتقدّم عمر ساعتها البيولوجيّة.

395
00:18:15,970 --> 00:18:17,347
‫- بحقك.
‫- سأردع هذا.

396
00:18:18,056 --> 00:18:20,183
‫لا أصدق أنني أقول هذا
‫لـ"غافن فولور" العظيم

397
00:18:20,266 --> 00:18:21,518
‫لكن "ليز ليمون" تفوق مستواك.

398
00:18:21,726 --> 00:18:22,852
‫حسناً، هذا لطيف.

399
00:18:23,019 --> 00:18:24,270
‫انتهى الأمر يا "فولور".

400
00:18:24,813 --> 00:18:26,481
‫- أعطني الفرشاة.
‫- تراجع.

401
00:18:26,564 --> 00:18:28,107
‫أقسم لك أنني سأطليك.

402
00:18:28,358 --> 00:18:30,235
‫لن أذهب إلى سجن حقيقيّ.

403
00:18:30,401 --> 00:18:31,528
‫خسرت كل شيء.

404
00:18:31,694 --> 00:18:34,405
‫أنا محطم ماليّاً، خسرت "ليز".

405
00:18:34,572 --> 00:18:36,366
‫هذا الطلاء يجف بغرابة،

406
00:18:36,741 --> 00:18:37,826
‫والآن إلى السجن؟

407
00:18:38,076 --> 00:18:39,077
‫ليس السجن.

408
00:18:39,369 --> 00:18:42,163
‫ليس لـ"غافن فولور".

409
00:18:46,417 --> 00:18:47,460
‫ماذا تفعل؟

410
00:18:47,669 --> 00:18:48,586
‫انزل من عندك.

411
00:18:48,670 --> 00:18:51,422
‫بحقك يا "فولور"، إنه ارتفاع 15، 16 قدم.

412
00:18:52,674 --> 00:18:54,008
‫تراجعوا جميعاً.

413
00:18:54,384 --> 00:18:56,010
‫سيقفز "غافن فولور".

414
00:18:57,220 --> 00:18:59,097
‫نحتاج إلى مارشال طوارئ الطابق.

415
00:19:04,227 --> 00:19:05,603
‫"غافن فولور".

416
00:19:05,770 --> 00:19:09,065
‫أراد الجميع أن يصبح مثل "غافن فولور".

417
00:19:09,148 --> 00:19:11,693
‫- اهدأ يا "فولور".
‫- "غافن"، لا تفعل هذا.

418
00:19:11,776 --> 00:19:14,112
‫حسناً، جميعاً. أنا المسؤول.

419
00:19:14,195 --> 00:19:16,114
‫هل يريد أحدكم الماء أو الكعك المملح؟

420
00:19:16,489 --> 00:19:18,616
‫سأشعر بأمان بوجود الكعك المملح.

421
00:19:19,242 --> 00:19:20,243
‫امتلكت المال.

422
00:19:20,410 --> 00:19:22,412
‫امتلكت اليخت والنساء.

423
00:19:22,495 --> 00:19:24,914
‫امتلكت كل شيء، ثم خسرته.

424
00:19:24,998 --> 00:19:27,166
‫والآن، سأقفز.

425
00:19:27,417 --> 00:19:30,295
‫"غافن"، أصغ إليّ.
‫أعرف أنك مررت ببعض الاتنكاسات.

426
00:19:30,378 --> 00:19:31,921
‫أكل "غلين" كل زبدتي.

427
00:19:32,005 --> 00:19:33,631
‫"غافن"، لن أكذب عليك،

428
00:19:33,882 --> 00:19:36,509
‫من المحتمل أن تُقتل خلال
‫أول 6 أشهر في الحبس.

429
00:19:36,593 --> 00:19:37,468
‫لكن هذا ليس موضوعنا الآن،

430
00:19:37,552 --> 00:19:39,220
‫الشيء المهم هو أنك حيّ الآن

431
00:19:39,304 --> 00:19:40,138
‫مما يعني أن هناك أمل.

432
00:19:40,221 --> 00:19:42,473
‫أتعرف، أنت تقول كلاماً منطقياً.

433
00:19:42,682 --> 00:19:44,392
‫أجل، عليك أن تدفع ثمن ما فعلته.

434
00:19:44,559 --> 00:19:46,644
‫لم تعد منطقياً الآن!

435
00:19:46,728 --> 00:19:49,480
‫على الرغم من هذا كله،
‫لديك أصدقاء سيساندونك.

436
00:19:49,731 --> 00:19:51,190
‫والشيء المهم...

437
00:19:51,608 --> 00:19:53,443
‫ربما الأهم من هذا كله...

438
00:19:53,943 --> 00:19:55,236
‫- الآن يا "ترايسي"!
‫- ماذا...؟

439
00:19:57,780 --> 00:19:58,823
‫ماذا؟

440
00:19:59,198 --> 00:20:00,658
‫لكنك في الأسفل.

441
00:20:00,742 --> 00:20:02,452
‫حقاً؟

442
00:20:06,414 --> 00:20:07,916
‫أحسنت يا دمية الجنس.

443
00:20:14,631 --> 00:20:16,424
‫أخطأ عدّ الرجال.

444
00:20:18,301 --> 00:20:20,678
‫يقلل البعض من شأن دمى الجنس.

445
00:20:21,054 --> 00:20:24,724
‫لكن كما شاهدنا الليلة،
‫إنها تنقذ الحيوات وتوحد صفّ العائلة.

446
00:20:25,475 --> 00:20:29,187
‫لمَ أنا خبير بهذا الشكل؟
‫لأنني دمية "ترايسي جوردان" للجنس.

447
00:20:29,312 --> 00:20:31,856
‫حسناً، لنفعل هذا.

448
00:20:34,609 --> 00:20:37,528
‫"موقع (اعرفوا أكثر) الإلكتروني"

449
00:21:07,642 --> 00:21:09,560
‫ترجمة: "دانيه الشهابي"

