﻿1
00:00:06,215 --> 00:00:09,009
‫آنسة "ليمون"، لديك عدة رسائل.

2
00:00:09,176 --> 00:00:10,803
‫لنرَ، تلك الشركة
‫التي تنظم جولة دراجات هوائية

3
00:00:10,886 --> 00:00:12,346
‫في "كارولاينا الجنوبية" تقول، "لا للعزاب."

4
00:00:12,430 --> 00:00:13,931
‫- حسناً.
‫- اتصلت شركة بطاقتك الائتمانية.

5
00:00:14,014 --> 00:00:16,684
‫يريدون التأكد
‫أنك من يشتري الصودا بالكريمة بحجم كبير.

6
00:00:16,767 --> 00:00:18,936
‫- بالطبع أنا.
‫- ومالك شقتك اتصل.

7
00:00:19,019 --> 00:00:20,980
‫وقال، "ليس الخطأ بالحمام بل بك."

8
00:00:21,063 --> 00:00:22,606
‫ذلك رأيه.

9
00:00:22,898 --> 00:00:25,526
‫و"جين" من لجنة لم الشمل
‫في مدرستك الثانوية اتصلت.

10
00:00:25,609 --> 00:00:26,902
‫يريدون أن يعرفوا
‫إن كنت ستحضرين في عطلة الأسبوع.

11
00:00:26,986 --> 00:00:29,530
‫- لا. مستحيل.
‫- عليك الذهاب.

12
00:00:29,613 --> 00:00:32,241
‫لم شمل مدرستي الثانوية كان ممتعاً جداً.

13
00:00:32,324 --> 00:00:34,243
‫مرحباً يا "مايكل".

14
00:00:34,493 --> 00:00:36,912
‫يا إلهي، "فيل بارور".

15
00:00:37,455 --> 00:00:38,789
‫مرحباً يا "تنيكوا".

16
00:00:41,375 --> 00:00:42,793
‫عليك الذهاب إلى لم الشمل.

17
00:00:42,877 --> 00:00:45,713
‫ستتمكنين من رد الصاع لكل من أساء إليك.

18
00:00:46,046 --> 00:00:49,383
‫قلتم إنني لن أحقق شيئاً! انظروا إليّ الآن!

19
00:00:49,467 --> 00:00:50,760
‫انظروا لهذه القلادة!

20
00:00:50,843 --> 00:00:53,471
‫سيدي، هذه مدرسة للفتيات الصُمّ.

21
00:00:53,763 --> 00:00:55,431
‫وأنا بالتأكيد
‫كنت لأذهب إلى اجتماع لم الشمل.

22
00:00:55,514 --> 00:00:57,349
‫لكن القارب حيث تلقيت تعليمي غرق.

23
00:00:57,433 --> 00:00:59,894
‫لن أستمتع، لهذا لن أذهب.

24
00:01:02,688 --> 00:01:04,732
‫"كاثي"، انظري إلى هنا.

25
00:01:04,899 --> 00:01:05,775
‫"كاثي".

26
00:01:06,567 --> 00:01:07,860
‫ليس علينا الخوض بهذا يا سيدي.

27
00:01:08,277 --> 00:01:09,862
‫أنت تقوم بعمل الرئيس التنفيذي.

28
00:01:09,945 --> 00:01:12,072
‫يجب أن تكون أنت من يظهر
‫في غلاف التقرير ربع السنوي.

29
00:01:12,156 --> 00:01:15,075
‫سأظهر، إن أفاق والد "كاثي"
‫أبداً من غيبوبته.

30
00:01:15,159 --> 00:01:16,619
‫وإلى ذلك الحين، المجلس عيّنها المسؤولة،

31
00:01:16,702 --> 00:01:17,995
‫وعلينا احترام ذلك.

32
00:01:18,078 --> 00:01:20,664
‫ماذا إن حصل شيء لها؟ شيء سيئ!

33
00:01:20,748 --> 00:01:22,625
‫حينها سيكون بيننا سرّ يربطنا.

34
00:01:23,834 --> 00:01:25,002
‫ما الذي تفعله؟

35
00:01:27,296 --> 00:01:28,339
‫لا أعرف.

36
00:01:29,298 --> 00:01:32,718
‫إما أن هناك حالة جويّة ستحصل، أو...

37
00:01:36,263 --> 00:01:38,098
‫اجلبوا لي "جاك دوناغي".

38
00:01:50,986 --> 00:01:52,530
‫"(30 روكفلر بلازا)"

39
00:01:55,199 --> 00:01:56,158
‫"(30 روك)"

40
00:02:08,671 --> 00:02:11,465
‫كيف ليس هناك أشخاص من "بورتو ريكو"
‫في مسلسل "ستار تريك"؟

41
00:02:11,549 --> 00:02:14,510
‫لديهم كل عرق وكائن حيّ في المجرة،

42
00:02:14,593 --> 00:02:15,928
‫عدا شعب "بورتو ريكو".

43
00:02:16,011 --> 00:02:17,346
‫ما خطب ذلك؟

44
00:02:22,142 --> 00:02:23,853
‫ما هذه؟ دار نشر محليّة؟

45
00:02:29,108 --> 00:02:30,234
‫لقد استيقظ!

46
00:02:31,193 --> 00:02:33,028
‫- "غايس" استيقظ.
‫- ماذا؟

47
00:02:33,487 --> 00:02:35,948
‫نعم!

48
00:02:37,741 --> 00:02:40,744
‫- ما هذه النكهة؟
‫- كريم محاربة الحبوب والتجاعيد من "دوف".

49
00:02:41,161 --> 00:02:44,331
‫"غايس" مستيقظ؟
‫ستصبح المدير التنفيذي؟

50
00:02:44,415 --> 00:02:46,292
‫نعم! كنت أول شخص اتصل به.

51
00:02:46,375 --> 00:02:48,836
‫عشيقته الفرنسية الكندية أولاً ثم أنا.

52
00:02:49,420 --> 00:02:52,047
‫سألتقي معه بعد ساعة في فندق "إديسن تيراس".

53
00:02:52,131 --> 00:02:53,465
‫لقد نجحت يا "ليمون".

54
00:02:53,799 --> 00:02:55,217
‫لقد فزت بالخاتم النحاسي.

55
00:02:55,301 --> 00:02:56,343
‫وما كنت لأنجح دون...

56
00:02:58,012 --> 00:02:59,013
‫عملتي الجالبة للحظ.

57
00:03:00,514 --> 00:03:02,224
‫أنا سعيدة لأجلك.

58
00:03:02,308 --> 00:03:04,476
‫هل حفل لم شمل مدرستك
‫في عطلة الأسبوع؟

59
00:03:04,602 --> 00:03:07,313
‫ليت هناك حفل لم شمل
‫لجامعة "برينستون" الآن.

60
00:03:07,396 --> 00:03:09,648
‫لمسحت تلك الابتسامة المغرورة
‫من على وجه "ميشيل أوباما".

61
00:03:09,732 --> 00:03:12,109
‫هل أنا الوحيدة هنا
‫التي لا تحب حفلات لم الشمل؟

62
00:03:12,192 --> 00:03:13,569
‫لا تقولي إنك لن تذهبي.

63
00:03:13,652 --> 00:03:15,070
‫قد يفاجئك هذا يا "جاك"،

64
00:03:15,154 --> 00:03:17,031
‫لكني كنت مهووسة وحيدة في الثانوية.

65
00:03:17,114 --> 00:03:20,200
‫وإن أسعفتني الذاكرة، فقد كنت أكثر...

66
00:03:20,492 --> 00:03:22,411
‫نعم، كانت جحيماً بالنسبة إليّ.
‫أردت أن يتركوني وشأني،

67
00:03:22,494 --> 00:03:24,997
‫لكن أظن أن في كل ثانوية
‫أشخاص مثل "كيلسي وينثروب".

68
00:03:25,539 --> 00:03:28,250
‫"ليز"، كيف حال المنظار؟

69
00:03:32,338 --> 00:03:33,380
‫ضيوف الحفل الوحيدون

70
00:03:33,464 --> 00:03:35,257
‫هم أشخاص على شاكلتها وأصدقائها.

71
00:03:35,341 --> 00:03:37,009
‫حشد الرائعين والجميلين.

72
00:03:37,092 --> 00:03:38,928
‫هذه حالك الآن يا "ليمون".

73
00:03:39,094 --> 00:03:42,139
‫أنت تديرين برنامجاً تلفزيونياً شهيراً،
‫ولديك أصدقاء مثيرين جداً للإعجاب.

74
00:03:42,222 --> 00:03:44,975
‫ووجدت قصة شعر تناسبك،
‫طالما ليس رطباً جداً.

75
00:03:45,059 --> 00:03:46,977
‫وتخبرينني بأنك لا تتمتعين بالثقة

76
00:03:47,061 --> 00:03:50,731
‫لتواجهي مجموعة من النجارين
‫ونافخي الأباريق ومرتادي مطعم "آي هوب"؟

77
00:03:50,814 --> 00:03:52,274
‫"جاك"، إنه حيّ في "فيلادلفيا".

78
00:03:52,358 --> 00:03:55,152
‫"ليمون"، ستذهبين وترين "كيلسي وينثروب" تلك

79
00:03:55,235 --> 00:03:59,782
‫أن تلك البطة القبيحة
‫تحوّلت إلى بجعة من عرق نادر.

80
00:04:00,282 --> 00:04:04,036
‫لا، لن أذهب.
‫لن أجد سيارة أستأجرها الآن على أية حال.

81
00:04:04,119 --> 00:04:07,164
‫إذاً خذي طائرة شركة "جي إي".
‫المدير التنفيذي مصرّ.

82
00:04:08,499 --> 00:04:09,708
‫يقدمون الفشار على الطائرة.

83
00:04:10,542 --> 00:04:11,919
‫أريد الذهاب إلى هناك.

84
00:04:18,509 --> 00:04:22,763
‫سيد "غايس"،
‫من الجيّد رؤيتك بحال ممتازة سيدي.

85
00:04:22,846 --> 00:04:26,558
‫نعم يا "جاكي بوي"،
‫أظنك تعرف سبب وجودك هنا.

86
00:04:26,642 --> 00:04:28,519
‫تهانينا.

87
00:04:28,602 --> 00:04:34,358
‫أنت أول من سيعرف، أني رسمياً،
‫سأبقى بمنصب المدير التنفيذي.

88
00:04:35,067 --> 00:04:36,235
‫عذراً، ما الذي قلته؟

89
00:04:36,318 --> 00:04:39,780
‫شعاع من الطاقة جاء وتحدث إليّ
‫حينما كنت بالغيبوبة.

90
00:04:39,947 --> 00:04:41,991
‫- لا.
‫- لا أعرف ماهيته.

91
00:04:42,074 --> 00:04:44,868
‫ربما كان فضائياً. ربما كان الرب.

92
00:04:44,952 --> 00:04:47,329
‫ربما كان الملك "آزتيك" الذي لم يولد.

93
00:04:47,705 --> 00:04:50,624
‫لكنه قال لي إن عملي هنا لم ينته بعد.

94
00:04:50,708 --> 00:04:52,167
‫لقد انتهى، أظنه انتهى.

95
00:04:52,251 --> 00:04:55,921
‫لا تزال خياري كبديل بعدما أتوفى،

96
00:04:56,005 --> 00:04:58,340
‫إن حصل ذلك أبداً حتى.

97
00:05:07,558 --> 00:05:09,560
‫"تراي"، لمَ تجلس على كرسيّ الغضب؟

98
00:05:09,643 --> 00:05:12,604
‫لأن "كينيث" تلقى ضحكاً على نكتته
‫أكثر مني في المصعد اليوم.

99
00:05:12,688 --> 00:05:13,731
‫وأين كنتما؟

100
00:05:13,814 --> 00:05:16,567
‫وظيفتكما هي حمايتي من التعرض للإحراج.

101
00:05:16,734 --> 00:05:17,901
‫ذهب "غريز" لطبيب العيون.

102
00:05:17,985 --> 00:05:20,112
‫اختلاق الكلمات لن ينقذكما.

103
00:05:20,195 --> 00:05:21,613
‫حسناً، سنصعد المصعد مع "كينيث"،

104
00:05:21,989 --> 00:05:24,450
‫وستضحكان على نكاتي.

105
00:05:29,288 --> 00:05:31,206
‫سعيد جداً بعثوري عليك.

106
00:05:31,290 --> 00:05:33,667
‫تغيّرت الخطط.
‫"غايس" سيبقى المدير التنفيذي.

107
00:05:33,751 --> 00:05:37,212
‫- ماذا؟
‫- شعاع من الطاقة أخبره بفعل ذلك.

108
00:05:37,379 --> 00:05:38,714
‫ذلك مضحك، صحيح؟

109
00:05:38,797 --> 00:05:41,341
‫وبدل إدارة كل شيء،
‫سأعود إلى وظيفتي القديمة.

110
00:05:41,425 --> 00:05:43,510
‫ولذلك فإن قسم المعايير يخبرني

111
00:05:43,594 --> 00:05:45,679
‫أن بإمكانك قول "مؤخرة القطة"
‫مرتين فقط خلال البرنامج.

112
00:05:45,763 --> 00:05:47,389
‫لكني سأحارب لأجلك.
‫يمكنك قولها 3 مرّات.

113
00:05:47,598 --> 00:05:49,099
‫"مؤخرة القطة"!

114
00:05:49,391 --> 00:05:51,477
‫- هل أنت بخير؟
‫- عليّ أن أكون بخير.

115
00:05:51,560 --> 00:05:53,687
‫ما خياراتي الأخرى؟ البكاء؟ النواح؟

116
00:05:53,771 --> 00:05:56,190
‫إن فعلت ذلك،
‫فإن "غايس" والأشعة يفوزان.

117
00:05:56,273 --> 00:05:58,984
‫إن سيطرت على مشاعري، أفوز.

118
00:06:00,027 --> 00:06:03,197
‫رباه يا "جاك"، إنه عام صعب.
‫أولاً وفاة "ويليام إف باكلي"، والآن هذا.

119
00:06:04,156 --> 00:06:05,616
‫تالياً، العجز الجنسي، صحيح؟

120
00:06:09,745 --> 00:06:11,830
‫إذاً بما أن الطائرة ليست معنا، أحزر...

121
00:06:11,914 --> 00:06:13,332
‫لا، ستذهبين إلى حفل لم الشمل.

122
00:06:13,415 --> 00:06:16,418
‫لن يتغير شيء، استأجرت طائرة
‫وسأوصلك في طريقي إلى "ميامي".

123
00:06:16,502 --> 00:06:18,045
‫لمَ ستذهب إلى "ميامي"؟

124
00:06:18,128 --> 00:06:21,715
‫لمَ يذهب الجميع إلى "ميامي"؟
‫للمؤخرات والمشهد الفني المزدهر.

125
00:06:22,091 --> 00:06:26,178
‫عليّ إطلاق العنان لنفسي.
‫هيا، لنذهب ونحظى ببعص المرح.

126
00:06:30,974 --> 00:06:32,351
‫يؤسفني أنك عالق في "وايت هيفن".

127
00:06:32,893 --> 00:06:36,063
‫رباه، من كان ليدري
‫بما تخبئه هذه العاصفة، لا؟

128
00:06:36,271 --> 00:06:38,440
‫أنصت، بخصوص بعض مما قلته...

129
00:06:38,941 --> 00:06:41,360
‫في مرّة ضحكت على رجل أعمى
‫يأكل المعكرونة!

130
00:06:41,443 --> 00:06:44,113
‫أحياناً أتبول في الدش إن كنت تعبة حقاً!

131
00:06:44,196 --> 00:06:48,534
‫رأيت جداي يمارسان الحب مرّة،
‫ولم أغادر مباشرة!

132
00:06:49,952 --> 00:06:51,328
‫هو لم يمنحني المنصب.

133
00:06:52,037 --> 00:06:54,331
‫كل ذلك العمل وتلك التضحية.
‫لمَ أزعجت نفسي؟

134
00:06:54,414 --> 00:06:57,751
‫أعرف، لكن تذكر، لا تدعه يفوز.

135
00:06:57,918 --> 00:06:58,752
‫"مؤخرة قطة".

136
00:06:58,836 --> 00:06:59,837
‫لا أعرف من أنا.

137
00:06:59,962 --> 00:07:01,421
‫- "جاك".
‫- لا أعرف أين أنا.

138
00:07:01,505 --> 00:07:04,341
‫أعرف أنها ليست "ميامي"،
‫لكن يمكنك أن تطلق العنان هنا.

139
00:07:04,424 --> 00:07:06,969
‫هناك متحف "إن سي وايث" جميل.

140
00:07:07,052 --> 00:07:09,513
‫بالواقع، بعض مدمني مخدر الميث
‫حرقوا ذلك المكان في أغسطس الماضي.

141
00:07:09,888 --> 00:07:13,267
‫هناك مطاعم ممتازة في شارع "كابوت".

142
00:07:13,517 --> 00:07:16,145
‫المهاجرون الفيتناميون
‫سيطروا على كل تلك المحال.

143
00:07:16,228 --> 00:07:18,230
‫لا أنصح بالذهاب إلى "لتل هانوي" بعد الغروب

144
00:07:18,313 --> 00:07:19,731
‫إلا إن كنت ترتدي إحدى قبعاتهم.

145
00:07:20,274 --> 00:07:24,194
‫- لمَ لا تدلني على الحانة فقط؟
‫- آسف سيدي، لا حانات هنا.

146
00:07:24,278 --> 00:07:26,196
‫نحن مقاطعة تمنع الكحول منذ عام 1880.

147
00:07:26,572 --> 00:07:28,490
‫إنه التقليد الوحيد الدائم.

148
00:07:29,032 --> 00:07:31,994
‫لكن أتحبون الكنائس الميثودية
‫المليئة بالفيتناميين؟

149
00:07:32,077 --> 00:07:32,995
‫أعطني المفتاح.

150
00:07:33,078 --> 00:07:35,080
‫"مبنى المراقبة
‫استديوهات (إن بي سي)"

151
00:07:36,790 --> 00:07:39,418
‫يا راكبي المصعد، ما هذا؟

152
00:07:40,043 --> 00:07:41,670
‫نداء تزاوج السود.

153
00:07:52,389 --> 00:07:53,891
‫لم تصلني المذكرة.

154
00:07:57,686 --> 00:08:00,314
‫رباه، اشتري مشروباً للرجل أولاً.

155
00:08:01,732 --> 00:08:03,984
‫هذا المكان أكبر من شقتي.

156
00:08:24,922 --> 00:08:26,089
‫مشروب "مانهاتن"، رجاءً.

157
00:08:26,256 --> 00:08:27,382
‫أي نوع من الـ"بربون"؟

158
00:08:28,675 --> 00:08:30,010
‫نبيذ أبيض مع مشروب "سبرتزر"، رجاءً.

159
00:08:36,600 --> 00:08:38,101
‫"كيلسي وينثروب".

160
00:08:40,479 --> 00:08:42,272
‫أظن أن هناك حانة في مدينة "دانفرس".

161
00:08:42,356 --> 00:08:45,359
‫لتصل إلى هناك،
‫امشِ بطريق مستقيم بشارع "نيا ديا ديام".

162
00:08:45,442 --> 00:08:47,486
‫حتى ترى لافتة عليها كلمة "انعطاف".

163
00:08:47,778 --> 00:08:49,363
‫حينها تجاهلها، فهي كمين.

164
00:08:49,655 --> 00:08:52,866
‫ثم عليك الذهاب في المدخل 9،
‫الذي يستمر غرباً لحوال 30 ميل.

165
00:08:52,950 --> 00:08:54,785
‫أهناك حانة بحفل لم الشمل؟

166
00:09:00,374 --> 00:09:02,000
‫"كيلسي"؟ أنا "ليز ليمون".

167
00:09:03,585 --> 00:09:04,586
‫يا إلهي!

168
00:09:04,670 --> 00:09:06,296
‫نعم، أمر مفاجئ.

169
00:09:06,380 --> 00:09:09,967
‫لكن بعد الشرنقة ظهرت فراشة.

170
00:09:11,176 --> 00:09:13,303
‫لم أعتقد أنك ستأتين.

171
00:09:13,512 --> 00:09:14,721
‫كدت ألا آتي.

172
00:09:14,805 --> 00:09:17,975
‫كنت في "مانهاتن"،
‫أعمل على الخط السريع...

173
00:09:18,058 --> 00:09:21,144
‫لقد جعلت الحياة جحيماً للجميع هنا!

174
00:09:21,687 --> 00:09:24,398
‫ما كان عليك المجيء للحفل
‫وجعلنا نمرّ بكل ذلك مجدداً.

175
00:09:24,564 --> 00:09:26,900
‫- ماذا؟
‫- تعرفين، حاولت مصادقتك

176
00:09:26,984 --> 00:09:28,402
‫فقط لتتركيني وشأني.

177
00:09:28,902 --> 00:09:31,071
‫مرحباً يا "ليز"، كيف هو المنظار؟

178
00:09:31,154 --> 00:09:33,282
‫لا أعرف يا "كيلسي".
‫كيف هو إدمان والدتك على الحبوب؟

179
00:09:35,075 --> 00:09:37,494
‫عمَ تتحدثين؟ لقد كنت مهووسة.

180
00:09:37,577 --> 00:09:40,747
‫لقد كنت متنمّرة! جميعنا كان يخشاك.

181
00:09:40,831 --> 00:09:42,541
‫كنا نسميك "ساحرة وايت هيفن".

182
00:09:42,624 --> 00:09:44,876
‫- "ليمون"؟
‫- "إيرين"، لا!

183
00:09:44,960 --> 00:09:46,420
‫لا تنزلي لمستواها.

184
00:09:46,795 --> 00:09:49,089
‫هذه علامة جمال.

185
00:09:49,172 --> 00:09:51,550
‫لكنك ظننت أن من المضحك
‫أن تقولي إن الرب تغوّط عليّ.

186
00:09:51,633 --> 00:09:53,802
‫لم أظن أن أحداً كان يستمع لي.

187
00:09:53,927 --> 00:09:56,388
‫كنتُ نكرة. وأنت كنت ملكة حفل الترحاب.

188
00:09:56,471 --> 00:09:59,558
‫لقد خضعت لسنوات من العلاج النفسي...

189
00:09:59,683 --> 00:10:02,019
‫"كيلس"، وجهك يرتعش.

190
00:10:03,061 --> 00:10:05,314
‫لقد أعدت ذلك! هل أنت سعيدة؟

191
00:10:06,481 --> 00:10:08,483
‫ولا يزال لديّ عمل السماد.

192
00:10:08,734 --> 00:10:12,362
‫إنه عمل شاق، لكني أبقى خارجاً طيلة اليوم،
‫ولا أتلقى الأوامر من أي أحد.

193
00:10:14,656 --> 00:10:17,534
‫- عذراً، أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟
‫- بالطبع.

194
00:10:17,617 --> 00:10:18,577
‫هل أنت سعيد؟

195
00:10:18,660 --> 00:10:21,621
‫لديّ قارب وأصدقاء مقربون
‫وجهاز ترامبولين.

196
00:10:21,705 --> 00:10:23,248
‫- أخبرني عن ذلك.
‫- الحياة المنشودة، لا؟

197
00:10:25,125 --> 00:10:27,336
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أسكر.

198
00:10:27,419 --> 00:10:29,212
‫"ليمون"، هلا تشترين سمادي؟

199
00:10:29,296 --> 00:10:32,716
‫لا أعرف يا "جاك"، اكتشفت للتو
‫أني كنت وغدة في الثانوية.

200
00:10:32,799 --> 00:10:36,887
‫نعم، يظهر أني لست المهووسة المحبوبة.
‫لقد كنت المتنمرة المكروهة.

201
00:10:37,179 --> 00:10:38,388
‫أكثر هذا بصاق بالغالب.

202
00:10:40,599 --> 00:10:41,641
‫مرحباً يا "إليزابيث".

203
00:10:41,850 --> 00:10:42,893
‫أنا "روب ساسمن".

204
00:10:43,310 --> 00:10:46,271
‫ألا تزالين تظنينني مثلي
‫أكثر من مشهد كرة الطائرة في "توب غان"؟

205
00:10:46,480 --> 00:10:47,898
‫لا، لقد كنّا أصدقاء.

206
00:10:47,981 --> 00:10:51,443
‫لا، قلت تلك الأمور
‫لأحاول تسهيل الأمر عليك لتعترف بمثليتك.

207
00:10:51,526 --> 00:10:52,486
‫أعترف بماذا؟

208
00:10:52,986 --> 00:10:54,863
‫أود منك لقاء زوجتي،

209
00:10:54,946 --> 00:10:58,116
‫والتي ربيت معها 3 كلاب جميلة.

210
00:10:58,200 --> 00:10:59,076
‫رباه.

211
00:10:59,159 --> 00:11:02,662
‫لا يمكنني التصرف الآن. أنا غاضب جداً
‫وكل ما بإمكاني فعله هو الرقص.

212
00:11:05,999 --> 00:11:08,168
‫حتى "روب ساسمن" كرهني؟

213
00:11:08,251 --> 00:11:10,212
‫لقد كان أول رجل مثلي أقبله.

214
00:11:10,587 --> 00:11:12,881
‫- ما مشكلة هؤلاء الناس؟
‫- لا شيء.

215
00:11:12,964 --> 00:11:15,342
‫إنهم أمريكيون جيدون.
‫يا "ليمون"، أنصتي لهذه.

216
00:11:15,425 --> 00:11:19,096
‫لقد اختلقتها للتو. الكلمات الـ3 بحرف "ب":
‫الجعة والقوارب والحشيش.

217
00:11:19,179 --> 00:11:20,597
‫ألا تبدو رائعة؟

218
00:11:21,264 --> 00:11:22,849
‫- أتصيبك نوبة؟
‫- لا.

219
00:11:22,933 --> 00:11:26,520
‫لا، طيلة حياتي اعتقدت
‫أني اتخذت قرارات جيّدة، لكن هل أنا سعيد؟

220
00:11:26,603 --> 00:11:29,564
‫هؤلاء الناس سعداء. أنا أحسدهم.

221
00:11:29,648 --> 00:11:31,358
‫ليتني كنت أحدهم.

222
00:11:31,900 --> 00:11:35,070
‫"لاري"؟ "لاري برايفرمن"؟

223
00:11:35,987 --> 00:11:37,155
‫نعم.

224
00:11:37,656 --> 00:11:39,574
‫أنا "لاري برايفرمن".

225
00:11:44,871 --> 00:11:46,915
‫"لاري برايفرمن".

226
00:11:47,249 --> 00:11:49,876
‫لم يرك أحد منذ ماذا؟ وقت التخرج؟

227
00:11:49,960 --> 00:11:52,295
‫يا رجل، لا تزال الأروع إطلاقاً.

228
00:11:52,379 --> 00:11:54,047
‫ألا تزال تمتلك الـ"كمارو" القديمة تلك؟

229
00:11:54,256 --> 00:11:57,134
‫- لا، تعطلت أخيراً.
‫- مؤسف.

230
00:11:57,259 --> 00:11:59,261
‫نعم، لأني ضاجعت كثيراً فيها!

231
00:11:59,344 --> 00:12:00,429
‫رباه يا رجل!

232
00:12:00,929 --> 00:12:02,347
‫ذلك رائع.

233
00:12:02,556 --> 00:12:05,350
‫لنذهب إلى مصف السيارات بالخارج
‫ونصنع بها حلقات.

234
00:12:06,101 --> 00:12:07,394
‫- تعرف، مثل الأيام الخوالي.
‫- نعم.

235
00:12:07,477 --> 00:12:09,146
‫- لنفعلها. هيا.
‫- نعم.

236
00:12:09,229 --> 00:12:10,355
‫هيا، لنذهب.

237
00:12:10,897 --> 00:12:12,107
‫لنرسم دوائر بالعجلات.

238
00:12:12,190 --> 00:12:13,024
‫كيف ينجح هذا؟

239
00:12:13,108 --> 00:12:15,235
‫أنت تكبر الجميع هنا بـ12 عاماً.

240
00:12:15,318 --> 00:12:17,988
‫"ليمون"، الثري بالـ50
‫يعتبر بالـ38 للطبقة الوسطى، حسناً.

241
00:12:18,321 --> 00:12:19,156
‫- "جاك".
‫- لا.

242
00:12:19,239 --> 00:12:20,532
‫لا أريد أن أكون "جاك دوناغي" بعد الآن.

243
00:12:20,615 --> 00:12:23,368
‫أصبحت "لاري"، هذا الشيء الوحيد
‫الذي لا يمكن لـ"دون غايس" أن يسلبه مني.

244
00:12:23,577 --> 00:12:24,578
‫أسترحلين قريباً؟

245
00:12:24,661 --> 00:12:26,538
‫لأنك تفسدين الحفل على الجميع هنا.

246
00:12:26,621 --> 00:12:28,039
‫لا، لن أغادر.

247
00:12:28,123 --> 00:12:30,792
‫بالطبع قلت بعض الأمور الخرقاء في الثانوية،
‫لكني تغيّرت.

248
00:12:31,042 --> 00:12:32,461
‫سأحوّل هذا الأمر يا "جاك".

249
00:12:32,794 --> 00:12:35,672
‫وأري الجميع
‫الفتاة الجيّدة واللطيفة التي صرتها.

250
00:12:35,755 --> 00:12:38,967
‫- عودي للمنزل يا "ليمون"!
‫- مستحيل أيتها الصديقة الجديدة.

251
00:12:41,720 --> 00:12:44,347
‫"جينا"، نحن أهم اثنين هنا، صحيح؟

252
00:12:44,431 --> 00:12:46,266
‫بالطبع يا "ترايسي". نحن ممثلان.

253
00:12:46,349 --> 00:12:48,185
‫إن لم نوجد،
‫فكيف سيعرف الناس لمن يصوتون؟

254
00:12:48,268 --> 00:12:51,313
‫ولا يجب للأشخاص هنا سلب الاهتمام منا،
‫أليس كذلك؟

255
00:12:51,396 --> 00:12:52,647
‫لا، أبداً.

256
00:12:52,731 --> 00:12:54,316
‫الاهتمام ما يمنحنا القوة.

257
00:12:54,399 --> 00:12:56,359
‫إن هدد أحدهم ذلك، فعليك ردعه.

258
00:12:56,610 --> 00:12:57,694
‫مهلاً، من يُقلقك؟

259
00:12:57,986 --> 00:13:01,990
‫أهي طفلة "أليسن" من قسم الملابس؟
‫ما قصة هذه؟

260
00:13:02,073 --> 00:13:04,201
‫وإن أمكنها وضع قدميها في فمها.
‫فبإمكاني ذلك أيضاً.

261
00:13:04,576 --> 00:13:06,077
‫الطفلة ليست المشكلة.

262
00:13:06,161 --> 00:13:07,454
‫- إنه "كينيث".
‫- "كينيث"؟

263
00:13:08,830 --> 00:13:10,040
‫هل أنت مجنون؟

264
00:13:10,373 --> 00:13:12,042
‫بحقك. إنه يعرف هذا المكان.

265
00:13:12,334 --> 00:13:14,127
‫- وهو يقدسنا.
‫- نعم.

266
00:13:14,377 --> 00:13:15,253
‫يفعل.

267
00:13:15,420 --> 00:13:18,173
‫بحقك، تعرف أننا عظيما الشأن هنا.

268
00:13:18,256 --> 00:13:20,717
‫لنذهب وننزل غضبنا عليهم
‫بسبب مكيّف الهواء.

269
00:13:22,427 --> 00:13:24,429
‫يبدو هذا جيّداً حقاً.

270
00:13:26,097 --> 00:13:27,182
‫"ليمون"!

271
00:13:30,185 --> 00:13:31,186
‫"لاري"؟

272
00:13:31,853 --> 00:13:32,812
‫"لاري".

273
00:13:33,355 --> 00:13:34,648
‫هذه أنا، "جيسيكا".

274
00:13:35,023 --> 00:13:36,608
‫لا أصدق أنك هنا.

275
00:13:37,692 --> 00:13:41,279
‫- لم تجب على رسائلي أبداً.
‫- لم أعرف ما أقول.

276
00:13:41,655 --> 00:13:42,781
‫بسبب، تعرفين...

277
00:13:44,950 --> 00:13:47,452
‫- الأمور.
‫- أكره كيف انتهت علاقتنا يا "لاري".

278
00:13:47,702 --> 00:13:49,913
‫أنا بغاية الأسف لما حصل.

279
00:13:50,288 --> 00:13:51,748
‫أسامحك.

280
00:13:52,666 --> 00:13:54,668
‫- يا "جيسيكا".
‫- حقاً؟

281
00:13:55,835 --> 00:13:58,296
‫- حتى على...
‫- خصوصاً ذلك.

282
00:13:59,714 --> 00:14:01,841
‫قل ما قلته لي في تلك الليلة عند البحيرة.

283
00:14:05,554 --> 00:14:06,721
‫لا.

284
00:14:14,938 --> 00:14:19,776
‫شباب؟ أردت أن أقول
‫إنني بغاية الأسف إن جعلتكم...

285
00:14:19,859 --> 00:14:20,735
‫حقاً يا "ليز"؟

286
00:14:20,819 --> 00:14:23,196
‫بعد 20 عاماً، فات الأوان بعض الشيء.

287
00:14:23,280 --> 00:14:25,490
‫- مرحباً.
‫- هلا تركتنا وشأننا؟

288
00:14:25,574 --> 00:14:27,117
‫لأنه كما تعرفين،
‫نحاول الاستمتاع الليلة.

289
00:14:27,200 --> 00:14:29,286
‫ذلك ما قصدته. لقد تغيّرت.

290
00:14:29,369 --> 00:14:30,453
‫"ليز" الجديدة ممتعة.

291
00:14:31,162 --> 00:14:33,373
‫أنا لا أفسد الحفلات بل أجعلها تستمر.

292
00:14:33,915 --> 00:14:36,084
‫انظروا، لنقلد جميعنا "دايان".

293
00:14:42,382 --> 00:14:44,009
‫ما مشكلتك؟

294
00:14:44,926 --> 00:14:45,844
‫"دايان"؟

295
00:14:52,601 --> 00:14:53,560
‫مرحباً.

296
00:14:54,519 --> 00:14:56,396
‫أيمكنك الضغط على 4، رجاءً؟

297
00:14:58,481 --> 00:15:00,692
‫المحطة التالية، مدينة "كانساس".

298
00:15:03,445 --> 00:15:06,072
‫أنت مضحك جداً.

299
00:15:06,740 --> 00:15:07,991
‫يجب أن يظهروك بالبرنامج.

300
00:15:11,620 --> 00:15:17,292
‫"هل عرفت أبداً أنك بطلي

301
00:15:17,375 --> 00:15:22,797
‫وكل ما أريد أن أصير عليه"

302
00:15:22,881 --> 00:15:26,051
‫الغناء في المصعد.
‫إنه كرحلة إلى السماء!

303
00:15:26,134 --> 00:15:28,219
‫"99 زجاجة جعة على الجدار

304
00:15:28,303 --> 00:15:29,596
‫- 99 زجاجة جعة
‫- 99 زجاجة جعة

305
00:15:29,679 --> 00:15:33,266
‫تُنزل زجاجة وتمررها على الجميع
‫تصبح 98 زجاجة جعة على الجدار"

306
00:15:35,435 --> 00:15:36,936
‫إن "كينيث" وحش.

307
00:15:37,270 --> 00:15:38,855
‫علينا إيقافه!

308
00:15:42,609 --> 00:15:45,320
‫أريد منكم جميعاً أن تعرفوا
‫مدى سعادتي الآن.

309
00:15:45,403 --> 00:15:48,990
‫كوني هنا معكم يا جماعة
‫ساعدني أكثر مما تظنون.

310
00:15:49,074 --> 00:15:50,200
‫نخبنا!

311
00:15:50,784 --> 00:15:51,951
‫رباه، انظروا إلينا!

312
00:15:52,035 --> 00:15:54,412
‫وكأننا عدنا إلى الثانوية مجدداً، صحيح؟

313
00:15:54,704 --> 00:15:56,331
‫أتعرفون ما كان دائماً شيئي المفضل؟

314
00:15:56,790 --> 00:15:58,333
‫لعبة "التقبيل لـ7 دقائق في خزانة".

315
00:15:59,501 --> 00:16:01,544
‫كنت دائماً تجعل القارورة تقف عليّ.

316
00:16:01,628 --> 00:16:03,880
‫- أتظن أنك لا تزال ماهراً؟
‫- نعم.

317
00:16:03,963 --> 00:16:05,173
‫افعلها! هيا!

318
00:16:05,632 --> 00:16:06,633
‫هيا يا "برايفرمن"!

319
00:16:06,716 --> 00:16:10,136
‫افعلها...

320
00:16:10,595 --> 00:16:12,222
‫ما الذي نفعله جميعاً؟

321
00:16:17,686 --> 00:16:21,022
‫لأكن واضحاً فقط، نحن لن نتبادل القبل.
‫ذلك سيكون انتحاراً اجتماعياً.

322
00:16:21,356 --> 00:16:24,109
‫وكأني أريد أن أكون هنا
‫في هذه الخزانة في هذا الحفل.

323
00:16:24,192 --> 00:16:25,151
‫إنه كابوس.

324
00:16:25,235 --> 00:16:26,903
‫كابوس لمن يا "ليمون"؟

325
00:16:26,986 --> 00:16:29,406
‫إن لم يرد أولئك الأوغاد
‫أن يتعرفوا على شخصي الجديد اللطيف،

326
00:16:29,489 --> 00:16:31,991
‫فعليهم اللعنة
‫وعلى أسنانهم التي تستمر بالاصفرار.

327
00:16:32,075 --> 00:16:34,119
‫عجباً "ليمون"،
‫أنت لم تتغيري حقاً، أليس كذلك؟

328
00:16:34,285 --> 00:16:35,745
‫- اعذرني؟
‫- ماذا حصل عندما أخبرتك

329
00:16:35,829 --> 00:16:37,872
‫أن "غايس" غدر بي لوظيفة المدير التنفيذي؟

330
00:16:37,956 --> 00:16:39,374
‫أقدمت المساعدة كصديقة؟

331
00:16:39,457 --> 00:16:40,917
‫أم ألقيت دعابة ما حول كوني مهماً؟

332
00:16:41,000 --> 00:16:43,044
‫رباه، كان ذلك منذ 8 ساعات.

333
00:16:43,128 --> 00:16:45,463
‫كنت فقط، لا أدري، أكسر التوتر.

334
00:16:45,547 --> 00:16:47,465
‫أم أنك كالعادة،
‫كنت تختبئين وراء حسك الفكاهي

335
00:16:47,549 --> 00:16:49,300
‫بدل التعامل بطريقة حقيقية؟

336
00:16:49,634 --> 00:16:52,470
‫حقاً، هل أنا من يختبئ
‫يا "لاري برايفرمن"؟

337
00:16:52,554 --> 00:16:53,513
‫ها هو الأمر تماماً.

338
00:16:53,847 --> 00:16:55,348
‫عندما تشعرين بالتهديد، تهاجمين.

339
00:16:55,432 --> 00:16:56,975
‫لهذا بلغت الـ40 تقريباً
‫ولا زلت وحيدة.

340
00:16:57,058 --> 00:17:00,270
‫أقلها لست بالـ50 ووحيدة
‫وأجلس على 2.000 بطاقة عمل

341
00:17:00,353 --> 00:17:02,063
‫لأجل وظيفة لن أحظى بها أبداً.

342
00:17:02,230 --> 00:17:03,606
‫- ماذا قلت؟
‫- نعم.

343
00:17:03,690 --> 00:17:05,734
‫تم إيصال حقائبك لغرفتي بالخطأ.

344
00:17:06,025 --> 00:17:07,277
‫انظر ماذا وجدت.

345
00:17:07,402 --> 00:17:08,945
‫ذهبتَ إلى مطبعة، أليس كذلك؟

346
00:17:09,237 --> 00:17:13,074
‫واخترتَ الخط.
‫ودفعتَ مبلغاً إضافياً لطلب مستعجل.

347
00:17:13,450 --> 00:17:15,160
‫كان سرك السعيد التافه.

348
00:17:17,746 --> 00:17:18,747
‫ماذا تفعل؟

349
00:17:19,622 --> 00:17:21,374
‫لمَ هي وضيعة جداً؟

350
00:17:23,835 --> 00:17:25,837
‫- ماذا فعلت لـ"برايفرمن"؟
‫- إنها فظيعة.

351
00:17:25,920 --> 00:17:27,213
‫إنها هي المثلية!

352
00:17:29,382 --> 00:17:30,675
‫إليك غداؤك يا سيد "بارسيل".

353
00:17:30,759 --> 00:17:32,177
‫مثلما تفضله تماماً.

354
00:17:32,260 --> 00:17:34,804
‫شطيرة لحم مع كل المكونات،
‫ببديل عن الخبز.

355
00:17:34,888 --> 00:17:35,930
‫لكن هذه وظيفتي.

356
00:17:36,014 --> 00:17:39,768
‫هذا الاستديو استضاف
‫المسرح التلفزيوني "كرافت" في الخمسينات.

357
00:17:39,976 --> 00:17:42,979
‫حيث الكتّاب الشباب
‫مثل "بادي تشايافسكي" و"رود سيرلنغ"

358
00:17:43,062 --> 00:17:44,773
‫برزوا لأول مرة.

359
00:17:44,856 --> 00:17:46,983
‫سيد "جوردان"، لمَ تقوم بجولة؟

360
00:17:47,066 --> 00:17:49,235
‫ليس بشعور جيّد
‫عندما يقوم أحد بعملك، أليس كذلك؟

361
00:17:49,527 --> 00:17:50,403
‫لست أفهم.

362
00:17:50,487 --> 00:17:53,656
‫لا يعجبني إلقاؤك الدعابات في المصعد.
‫تلك وظيفتي.

363
00:17:53,823 --> 00:17:55,617
‫رباه، لم أكن أعرف.

364
00:17:56,201 --> 00:17:59,621
‫ما كنت لأفعل شيئاً يؤذيك.
‫أنت صديقي الأعز.

365
00:17:59,704 --> 00:18:02,040
‫لسنا أعز الأصدقاء حقاً.
‫نحن أصدقاء مقربون فقط.

366
00:18:03,166 --> 00:18:04,375
‫أريد منك التوقف فقط.

367
00:18:04,751 --> 00:18:06,753
‫سأفعل.

368
00:18:08,630 --> 00:18:09,756
‫أنا آسف جداً يا آنسة "ماروني".

369
00:18:09,839 --> 00:18:11,174
‫لا، استمر بالبكاء.

370
00:18:11,466 --> 00:18:13,927
‫أريدك أن تشعر بهذا
‫حتى لا ترتكب هذا الخطأ مجدداً.

371
00:18:17,972 --> 00:18:22,936
‫وجائزة أطول مسافة قطعت،
‫تذهب لـ"دايفيد ماسنجر"!

372
00:18:24,521 --> 00:18:25,355
‫أنت يا "لاري".

373
00:18:25,438 --> 00:18:27,941
‫خططنا لرد الصاع لـ"ليز"،
‫ونريد أن نعرف إن كنت معنا.

374
00:18:28,316 --> 00:18:29,484
‫سنفعلها على طريقة شخصية "كاري".

375
00:18:29,567 --> 00:18:30,443
‫مثل الفيلم.

376
00:18:30,527 --> 00:18:32,403
‫سيكون الأمر شهياً.

377
00:18:33,196 --> 00:18:36,950
‫والآن، جائزة أفضل روح مدرسية،
‫تذهب لـ"ليز ليمون"!

378
00:18:37,033 --> 00:18:38,910
‫اصعدي على المسرح يا "ليز"!

379
00:18:39,327 --> 00:18:41,621
‫لا شكراً. لا أريد.

380
00:18:41,871 --> 00:18:44,958
‫تأتي بقسيمة هدية بـ50 دولاراً
‫لمطعم "آوتباك ستيكهاوس".

381
00:18:45,250 --> 00:18:46,960
‫أريد الذهاب إلى هناك.

382
00:19:07,397 --> 00:19:08,523
‫مهلاً!

383
00:19:10,233 --> 00:19:11,150
‫مهلاً!

384
00:19:11,359 --> 00:19:15,572
‫مهلاً، لا يمكننا إيذاء "ليز ليمون"
‫على طريقة شخصية "كاري".

385
00:19:15,655 --> 00:19:17,657
‫ليس ظريفاً يا شباب!

386
00:19:17,740 --> 00:19:20,827
‫جميعنا يعرف أن "ليز ليمون" لديها أخطاؤها،
‫لكن لا أحد مثاليّ.

387
00:19:20,910 --> 00:19:23,955
‫أعني، أنا بالتأكيد لست مثاليّاً.

388
00:19:24,038 --> 00:19:25,957
‫- لا تقل ذلك يا "برايفرمن"!
‫- أنت أكثر من مثاليّ.

389
00:19:26,040 --> 00:19:27,709
‫لا، إنها الحقيقة.

390
00:19:27,792 --> 00:19:29,252
‫لقد اقترفت الأخطاء.

391
00:19:29,335 --> 00:19:32,213
‫لقد ضحيّت بالسعادة
‫لأجل وظيفة لا أظنني سأحظى بها أبداً.

392
00:19:32,672 --> 00:19:34,132
‫كلنا لديه طريقة للتكيّف.

393
00:19:34,215 --> 00:19:36,551
‫أنا أستخدم الجنس والروعة.

394
00:19:36,634 --> 00:19:37,719
‫مرحى!

395
00:19:37,802 --> 00:19:38,887
‫"برايفرمن"!

396
00:19:38,970 --> 00:19:42,515
‫"ليمون" هنا تختبئ خلف إهاناتها،
‫لكن هذه ليست حقيقتها.

397
00:19:42,599 --> 00:19:44,017
‫إنها إنسانة صالحة.

398
00:19:44,601 --> 00:19:46,811
‫وأعتز بمناداتها بصديقتي.

399
00:19:54,068 --> 00:19:55,486
‫شكراً يا "لاري".

400
00:19:55,945 --> 00:19:58,823
‫وآسفة لأنني انتقدتك.
‫ستحتاج لتلك البطاقات يوماً ما.

401
00:19:59,616 --> 00:20:02,452
‫"لاري"، الكل سعيد بعودتك إلى حياتنا.

402
00:20:03,328 --> 00:20:04,621
‫لكن أنا بوجه خاص.

403
00:20:04,746 --> 00:20:06,497
‫لأن هناك شخص أريد منك لقاءه.

404
00:20:07,123 --> 00:20:08,207
‫"لاري".

405
00:20:10,209 --> 00:20:11,336
‫هذا ابنك.

406
00:20:11,502 --> 00:20:14,005
‫أنا لست "لاري برايفرمن".
‫أكرر، لست "لاري برايفرمن"!

407
00:20:14,422 --> 00:20:17,050
‫أنا صديق "ليز ليمون" اللا جنسي،
‫"جاك دوناغي".

408
00:20:17,550 --> 00:20:18,843
‫"ليمون"، هيا، لنذهب.

409
00:20:21,763 --> 00:20:24,057
‫للمرة الأخيرة، أريد أن أقول إني آسفة.

410
00:20:27,769 --> 00:20:30,396
‫أتعرفون ماذا؟ عليكم اللعنة
‫أيها النجارون وسكان حيّ "آي هوب"!

411
00:20:30,480 --> 00:20:34,108
‫- "ليمون"، الطائرة تنتظر.
‫- هذا صحيح، طائرة إلى مدينة "نيويورك"!

412
00:20:34,192 --> 00:20:35,735
‫"ليمون" تنسحب!

413
00:20:36,986 --> 00:20:38,738
‫"برايفرمن"!

414
00:21:10,395 --> 00:21:12,313
‫ترجمة: "هبة روزة"

