﻿1
00:00:02,420 --> 00:00:04,004
‫"ليز"، هل سمعت؟

2
00:00:04,088 --> 00:00:05,798
‫نعم، هل سيكون أخوك بخير؟

3
00:00:05,881 --> 00:00:07,091
‫لا، ليس كذلك.

4
00:00:07,383 --> 00:00:11,637
‫الفيلم الجديد عن "جانيس جوبلين"
‫وهو الآن يتم إنتاجه.

5
00:00:11,971 --> 00:00:14,098
‫وشركة "شاينهارت يونيفيرسال"
‫هي من تصنعه!

6
00:00:14,682 --> 00:00:16,475
‫وأعرف أن "جاك" يمكنه أن يحصل لي
‫على تجربة أداء.

7
00:00:16,559 --> 00:00:19,770
‫لذا سأقتحم مكتبه بطريقة ساحرة.

8
00:00:20,938 --> 00:00:25,776
‫- "ليز"، عرفت أنك ستكونين سعيدة من أجلي.
‫- أحدهم يشعر بالنعاس!

9
00:00:25,860 --> 00:00:29,864
‫إنني أشعر بالنعاس. لكنني متحمسة أيضاً.

10
00:00:29,947 --> 00:00:35,786
‫مرحباً يا "ماكس"! هل هذه أختك الصغيرة؟
‫يا لها من طفلة جميلة!

11
00:00:35,870 --> 00:00:38,873
‫أو طفل، إذا كبرت وشعرت بما في داخلك.

12
00:00:41,417 --> 00:00:43,210
‫يا إلهي يا "ليز".

13
00:00:43,294 --> 00:00:45,254
‫انظري لنفسك ولي وساعتانا البيولوجية.

14
00:00:45,588 --> 00:00:47,006
‫إنك تصبحين مجنونة بالأطفال

15
00:00:47,089 --> 00:00:49,049
‫وأنا أستمر في بالشعور بالإثارة
‫من حوادث السيارات.

16
00:00:49,133 --> 00:00:51,385
‫أنا لست مجنونة بالأطفال يا "جينا".

17
00:00:51,469 --> 00:00:53,929
‫موضوع التبني يستغرق وقتاً أطول بكثير

18
00:00:54,013 --> 00:00:55,014
‫مما اعتقدت، و...

19
00:00:55,097 --> 00:00:56,474
‫من أين حصلت على هذا الحذاء الصغير؟

20
00:00:56,557 --> 00:00:58,225
‫لا تعتبر سرقة إذا سقط على الأرض.

21
00:01:03,981 --> 00:01:06,817
‫إذاً تلك هي الجولة كاملة يا "إليسا".

22
00:01:07,151 --> 00:01:10,112
‫أعتقد أنك ستجدين الاعتناء بوالدتي
‫شيء محير.

23
00:01:10,196 --> 00:01:13,616
‫عندما تكون في مزاج حاد،
‫سيكون الأمر فضيعاً وغير سار.

24
00:01:13,699 --> 00:01:16,744
‫لكن، في أوقات أخرى، تكون نائمة.

25
00:01:16,827 --> 00:01:18,788
‫أفهم أن الاعتناء بالمسنين قد يكون مرهقاً.

26
00:01:18,871 --> 00:01:21,457
‫خصوصاً عندما يكون الذي يتم الاعتناء به

27
00:01:21,540 --> 00:01:25,002
‫يتجول في الليل في سراويل الاكتئاب الصغيرة.

28
00:01:25,169 --> 00:01:27,546
‫عليك رؤية جدتي في أعوامها الأخيرة.

29
00:01:27,797 --> 00:01:28,881
‫هل تعرف ما نوع الملابس

30
00:01:28,964 --> 00:01:30,925
‫التي ترتديها العجائز البورتوريكيات
‫للتجول في المنزل؟

31
00:01:31,008 --> 00:01:33,177
‫- لا.
‫- ولا أنا. لأنها لم تكن ترتدي شيئاً.

32
00:01:33,719 --> 00:01:36,847
‫ولكن العائلة هي العائلة وأنت ابن جيد.

33
00:01:36,931 --> 00:01:39,099
‫حسناً، أنا أفعل ما يمكنني فعله من أجل أمي.

34
00:01:39,183 --> 00:01:42,978
‫"جاك"؟ على أحدهم أن يقوم بتجفيفي!

35
00:01:43,062 --> 00:01:44,730
‫لقد غادر للتو يا سيدة "دوناغي"!

36
00:01:45,731 --> 00:01:47,650
‫أنا قادمة لمساعدتك!

37
00:02:03,457 --> 00:02:05,084
‫"(30 روكفلر بلازا)"

38
00:02:07,545 --> 00:02:09,088
‫"(30 روك)"

39
00:02:10,339 --> 00:02:12,758
‫"ترايسي"، أنا وأصدقاؤك قلقون بشأنك.

40
00:02:12,842 --> 00:02:15,261
‫نعتقد أن إنفاقك للمال قد خرج عن السيطرة.

41
00:02:16,136 --> 00:02:17,221
‫أعطني مثالاً على ذلك.

42
00:02:17,596 --> 00:02:20,140
‫حسناً، لقد قمت بشراء 3 ساعات
‫من وقت البث في المحطة

43
00:02:20,224 --> 00:02:22,560
‫من أجل تحيتك لـ"بيني هيل".

44
00:02:30,651 --> 00:02:32,570
‫"جاك"، إنك لا تفهم.

45
00:02:32,653 --> 00:02:35,197
‫لا أريد أن أنفق كثيراً،
‫بل يجب أن أفعل ذلك.

46
00:02:35,281 --> 00:02:37,032
‫أخاف أن تطلب "آنجي" الطلاق مني.

47
00:02:37,116 --> 00:02:40,077
‫إذا حصلت على المال الكافي
‫لتتمكن من العيش لوحدها بنصفه.

48
00:02:40,160 --> 00:02:41,579
‫لذا، قبل أن تتمكن من الحصول عليه،

49
00:02:41,662 --> 00:02:46,584
‫يجب أن أنفقه على أشياء لا فائدة منها،
‫مثل أحذية ذهبية و"غريز" و"دوت كوم".

50
00:02:47,251 --> 00:02:49,628
‫حسناً، إنها لن تحصل
‫على نصف مالك يا "ترايسي".

51
00:02:49,712 --> 00:02:51,922
‫- ماذا تقول اتفاقيتكما ما قبل الزواج؟
‫- ليس لديّ اتفاقية ما قبل الزواج.

52
00:02:52,339 --> 00:02:55,759
‫عندما تزوجت أنا و"آنجي"،
‫كانت كل ممتلكاتي كلها هي محمصة خبز

53
00:02:55,843 --> 00:02:57,845
‫وتذكرتين لحفلة "يونغ إم سي".

54
00:02:57,928 --> 00:03:00,639
‫تحتاج إلى الحماية.
‫لنحضر "آنجي" إلى هنا.

55
00:03:00,723 --> 00:03:02,933
‫سوف نفكر في شيء ما.
‫اتفاقية ما قبل الزواج، إذا أردت.

56
00:03:03,017 --> 00:03:04,894
‫شيء من شأنه أن يجلب لك الطمأنينة.

57
00:03:05,185 --> 00:03:06,353
‫حسناً.

58
00:03:06,645 --> 00:03:08,230
‫سأحضر "آنجي" إلى هنا.

59
00:03:08,522 --> 00:03:11,442
‫لكنني سأخبرها أن هذا كله فكرتك.

60
00:03:15,738 --> 00:03:18,657
‫لا تساعداني! كبريائي يمنعني.

61
00:03:23,829 --> 00:03:26,248
‫- مرحباً!
‫- مرحباً.

62
00:03:27,333 --> 00:03:28,876
‫رائع!

63
00:03:31,170 --> 00:03:33,172
‫- مرحباً أيها المضحك.
‫- المعذرة.

64
00:03:33,797 --> 00:03:34,840
‫مرحباً يا هذا.

65
00:03:35,299 --> 00:03:36,383
‫هل لمست رأسي للتو؟

66
00:03:36,467 --> 00:03:40,471
‫حسناً، كان عليّ أن أفعل شيئاً
‫لأجذب انتباهك.

67
00:03:40,888 --> 00:03:42,264
‫حسناً. حصلت على انتباهي.

68
00:03:42,640 --> 00:03:45,768
‫نعم، لقد حصلت عليه.
‫تعجبني ربطة عنقك.

69
00:03:45,851 --> 00:03:47,978
‫وأنا أحب النساء العنيفات
‫اللواتي يمتلك حساً مهووساً.

70
00:03:48,646 --> 00:03:50,606
‫لماذا لا نشرب بعض القهوة ونستكشف هذا؟

71
00:03:51,315 --> 00:03:52,149
‫نعم.

72
00:03:53,901 --> 00:03:55,235
‫ماذا؟

73
00:03:57,655 --> 00:04:00,866
‫مرحباً يا "جاك"! إنها أنا "جانيس جوبلين"!

74
00:04:00,950 --> 00:04:06,664
‫وأريد أن أحصل على تجربة للأداء في فيلم
‫شركة "شاينهارت يونيفيرسال" وأريد ذلك بقوة.

75
00:04:06,747 --> 00:04:08,999
‫لذلك أتيت مرتدية مثلي.

76
00:04:09,083 --> 00:04:12,461
‫حسناً، في الحقيقة، أنا هي أنا. لذا...

77
00:04:12,544 --> 00:04:17,091
‫حسناً، إنني أرتدي لباسي المعتاد.
‫لكن صديقتي، "جينا ماروني"...

78
00:04:17,174 --> 00:04:20,678
‫عليها أن تكون بديلتي.

79
00:04:20,761 --> 00:04:23,097
‫أقصد أن عليها أن تمثل شخصيتي.

80
00:04:23,180 --> 00:04:25,766
‫أنا هي أنا الآن في الحقيقة.

81
00:04:25,849 --> 00:04:29,645
‫سوف أضع هذا الحطام جانباً،
‫أحببت هذه الفكرة. إنه توافق رائع.

82
00:04:29,728 --> 00:04:30,562
‫نعم!

83
00:04:30,646 --> 00:04:32,606
‫بوضع ممثلة تلفازية في عالم الأفلام،

84
00:04:32,690 --> 00:04:33,524
‫يمكننا الترويج لكليهما.

85
00:04:33,607 --> 00:04:35,776
‫الأمر يشبه وضع قرص مدمج لـ"هيروز"

86
00:04:35,859 --> 00:04:37,653
‫مع كل نظام توجيه صواريخ نبيعه.

87
00:04:38,696 --> 00:04:39,947
‫- سأتصل بالاستديو.
‫- نعم!

88
00:04:40,030 --> 00:04:44,410
‫يسعدني أنني سافرت بالزمن إلى هنا
‫من عام 1969.

89
00:04:45,786 --> 00:04:47,705
‫ما ذلك الطائر الحديدي؟

90
00:04:47,788 --> 00:04:50,082
‫- كان لديهم طائرات في الستينات يا "جينا".
‫- صحيح.

91
00:04:50,165 --> 00:04:51,125
‫"غرفة (رينبو)، مبنى المراقبة
‫استديوهات (إن بي سي)"

92
00:04:51,208 --> 00:04:53,419
‫يا إلهي، أشعر أنني كنت أتحدث دون توقف.

93
00:04:53,502 --> 00:04:55,337
‫لا، لقد أكلت قليلاً أيضاً.

94
00:04:55,879 --> 00:04:57,965
‫إنه خطئي بأنني أردت الاستماع
‫لكل شيء بشأن وظيفتك.

95
00:04:58,048 --> 00:04:59,925
‫إنها فقط مثيرة للاهتمام
‫أكثر من "الأمم المتحدة".

96
00:05:00,009 --> 00:05:00,884
‫بربك. حقاً؟

97
00:05:00,968 --> 00:05:02,261
‫لديكم الكثير من اللغات المختلفة

98
00:05:02,344 --> 00:05:04,722
‫والأزياء وغرفة الاجتماع الكبيرة.

99
00:05:04,805 --> 00:05:07,599
‫لا بد أن يكون مثل العمل في مجلس الشيوخ
‫للمجرة في فيلم " ستار وورز".

100
00:05:07,683 --> 00:05:09,059
‫إنهما متشابهان.

101
00:05:09,143 --> 00:05:12,521
‫نحن أيضاً قلقون للغاية
‫بشأن النفوذ المتزايد لقادة "سيث".

102
00:05:17,609 --> 00:05:19,445
‫هل أنت متفرغة لتناول العشاء
‫في إحدى ليالي هذا الأسبوع؟

103
00:05:19,653 --> 00:05:21,238
‫نعم. بالتأكيد. سأحب ذلك. يبدو رائعاً.

104
00:05:27,953 --> 00:05:29,413
‫من كان ذلك؟

105
00:05:29,496 --> 00:05:30,914
‫رجل قابلته.

106
00:05:30,998 --> 00:05:32,458
‫هل هذا جزء من موضوع أمومتك؟

107
00:05:32,541 --> 00:05:36,503
‫فقط عندما تقابلنا
‫لأنني لمست رأسه معتقدةً أنه طفل؟

108
00:05:36,587 --> 00:05:38,422
‫- "ليز".
‫- أنا معجبة به.

109
00:05:38,505 --> 00:05:41,633
‫إنه ذكي، ومضحك، ولديه وظيفة...

110
00:05:41,717 --> 00:05:43,218
‫لكن أتعلمين؟ سوف أفسد ذلك.

111
00:05:43,302 --> 00:05:44,928
‫أنا دائماً أجد طريقة لإفساد الأمور الجيدة.

112
00:05:45,012 --> 00:05:46,472
‫وهذ الأمر حقل ألغام.

113
00:05:46,555 --> 00:05:48,474
‫هل ذكرت لك أننا تقابلنا
‫لأنني اعتقدت أنه كان طفلاً؟

114
00:05:48,557 --> 00:05:51,226
‫- ليس عليه أن يعرف ذلك.
‫- لا يمكنه معرفة ذلك.

115
00:05:51,310 --> 00:05:52,603
‫لكن ماذا إن قلت شيئاً غبياً؟

116
00:05:52,686 --> 00:05:56,398
‫مثل أن أطلب كوب قهوة أطول أو أتحدث
‫عن لعبة "نينتيندو ويي" الخاصة بي؟

117
00:05:56,482 --> 00:05:59,526
‫"ليز". إنك معجبة بهذا الرجل.
‫أنت امرأة ناضجة.

118
00:06:00,110 --> 00:06:02,905
‫خذي الدرس من "جانيس"
‫وأظهري بعضاً من السيطرة على النفس.

119
00:06:03,655 --> 00:06:05,866
‫- إلى أين وصلت في قراءة السيرة؟
‫- ليس كثيراً.

120
00:06:06,492 --> 00:06:07,826
‫لماذا؟ ماذا يحدث؟

121
00:06:08,035 --> 00:06:09,703
‫إذاً، دعني أفهم الأمر.

122
00:06:09,787 --> 00:06:11,038
‫إذا وقّعت على هذا،

123
00:06:11,121 --> 00:06:14,416
‫وقرر "ترايسي" بعدها أن يهرب
‫مع الفتاة السمينة من فيلم "هيرسبراي"...

124
00:06:14,500 --> 00:06:17,753
‫أو أي فتاة تعادلها في السمنة.

125
00:06:17,836 --> 00:06:20,798
‫- أحصل بعدها على 8،500 دولار؟
‫- ذلك صحيح.

126
00:06:25,052 --> 00:06:28,138
‫ماذا يهمني؟ سأوقع عقدك الغبي.

127
00:06:28,847 --> 00:06:30,057
‫لأنني لن أترك هذا الرجل أبداً، على أي حال.

128
00:06:30,432 --> 00:06:31,433
‫لن تفعلي؟

129
00:06:31,517 --> 00:06:34,186
‫عزيزي، سأبقى معك حتى النهاية.

130
00:06:34,561 --> 00:06:36,814
‫سأشاهدك وأنت تموت يا "ترايسي جوردان".

131
00:06:38,357 --> 00:06:40,275
‫لقد فعلتها من قبل يا "جاك".

132
00:06:41,360 --> 00:06:43,862
‫انسي الأمر!
‫أعرف الآن أنك لن تتركيني.

133
00:06:44,238 --> 00:06:46,907
‫لديّ شخص يريد رؤيتي وأنا أموت!

134
00:06:46,990 --> 00:06:48,742
‫"ترايسي"، دعنا لا نصبح عاطفيين.

135
00:06:52,955 --> 00:06:53,956
‫هذا يحدث يا "جاك".

136
00:06:54,456 --> 00:06:56,625
‫يمكنك البقاء أو يمكنك الرحيل
‫لكن هذا سيأخذ وقتاً.

137
00:06:57,417 --> 00:06:58,293
‫نعم!

138
00:07:02,297 --> 00:07:03,757
‫"ليز"، لقد حصلت "جينا" على الدور الرئيسي

139
00:07:03,841 --> 00:07:06,218
‫في فيلم سيرة "جانيس جوبلين".
‫الذي سأشارك في إنتاجه.

140
00:07:06,301 --> 00:07:08,846
‫وأريدها أن تفتتح الحلقة القادمة
‫من البرنامج بأغنية...

141
00:07:08,929 --> 00:07:10,764
‫- من الفيلم.
‫- بربك يا "جاك".

142
00:07:10,848 --> 00:07:12,850
‫لا يمكنك محاربة الدمج يا "ليمون".
‫الأمر أكبر منا جميعاً.

143
00:07:13,142 --> 00:07:15,727
‫ثوب رائع. هل ستذهبين للعشاء؟
‫لا تنسي كتابك.

144
00:07:16,228 --> 00:07:19,439
‫عليك أن تعرف أنني
‫سوف أتناول العشاء مع رجل.

145
00:07:19,982 --> 00:07:22,526
‫إذاً يا "ستيوارت"، كيف هو السكن تحت جسر؟

146
00:07:22,609 --> 00:07:23,777
‫"كينيث"!

147
00:07:24,194 --> 00:07:27,781
‫مرحباً يا "ليز". لقد كنت أخبره للتو
‫عن شقتي الجديدة في "ويليامزبيرغ".

148
00:07:27,865 --> 00:07:28,949
‫تحت الجسر.

149
00:07:30,200 --> 00:07:31,785
‫منظمة الأمم المتحدة؟ هل لا زال لديهم ذلك؟

150
00:07:31,869 --> 00:07:33,871
‫أقسم بأنهم حولوا ذلك المبنى
‫إلى فرع من مكتبة "بارنز ونوبل".

151
00:07:33,954 --> 00:07:36,373
‫هل تفعلون شيئاً أفضل
‫يا رجال "أمريكا" الشركات؟

152
00:07:36,665 --> 00:07:39,751
‫هل تعلمتم كيف تقولون "هل تريد البطاطا
‫المقلية مع ذلك" في الصينية؟

153
00:07:41,211 --> 00:07:42,045
‫"جاك دوناغي".

154
00:07:42,129 --> 00:07:44,965
‫نائب الرئيس لمحطة تلفزيونية
‫وبرمجة فرن المايكروويف.

155
00:07:45,048 --> 00:07:48,844
‫"ستيوارت لاغرانج". اللجنة العليا للأمم
‫المتحدة لدرجة حراره المياه والطعام الملوث.

156
00:07:49,970 --> 00:07:51,597
‫كيف تقابلتما أنت و"ليمون"؟

157
00:07:52,222 --> 00:07:55,142
‫لقد رأتني "ليز" في الشارع
‫وبدأت تتحدث معي.

158
00:07:55,726 --> 00:07:58,270
‫- "ليمون" فعلت ذلك؟
‫- نعم، إنك تعرفني.

159
00:07:58,353 --> 00:08:02,482
‫أقضي ساعة الغداء بالمشي على الطريق الـ 6
‫ذهاباً وإياباً أبحث عن وجبة لذيذة.

160
00:08:02,566 --> 00:08:04,985
‫حسناً. "ليمون" التقليدية آكلة رجال.

161
00:08:05,694 --> 00:08:06,945
‫صوت قطة.

162
00:08:07,779 --> 00:08:09,740
‫- حسناً، سعيد بمقابلتك يا "جاك".
‫- نعم.

163
00:08:11,867 --> 00:08:14,119
‫ها هو! أنا مدين لك يا "جاكي دي".

164
00:08:14,203 --> 00:08:17,539
‫عندما أكون على فراش الموت، وأقبّل زوجتي
‫على الطريقة الفرنسية، سأفكر بك.

165
00:08:17,873 --> 00:08:18,707
‫أرجوك لا تفعل.

166
00:08:21,460 --> 00:08:22,336
‫لا. ليس مجدداً.

167
00:08:22,419 --> 00:08:24,880
‫هذا حقيقي أيها الناس! هذه ليست مناورة!

168
00:08:25,214 --> 00:08:28,759
‫- لنذهب! نعم! يا إلهي!
‫- "ترايسي"! ظهري!

169
00:08:28,842 --> 00:08:30,969
‫يا عزيزي! إنك تؤلم ظهري!

170
00:08:32,262 --> 00:08:33,263
‫نعم!

171
00:08:35,974 --> 00:08:38,685
‫أريدكم أن تعرفوا جميعاً
‫بينما أستعد لدخول عالم الأفلام،

172
00:08:38,769 --> 00:08:40,646
‫أن الممثل جيد فحسب بقدر الكلمات...

173
00:08:40,729 --> 00:08:42,981
‫موضوعي يُعلن الآن! اصمتوا جميعاً!

174
00:08:43,315 --> 00:08:47,027
‫أخبار عاجلة الآن
‫بشأن فيلم سيرة "جانيس جوبلين".

175
00:08:47,110 --> 00:08:49,363
‫وافقت "جوليا روبرتس"
‫على لعب دور المغنية المأساوية...

176
00:08:49,446 --> 00:08:51,907
‫- ماذا؟
‫- في فيلم من إخراج "مارتن سورسيزي".

177
00:08:51,990 --> 00:08:54,368
‫وكُتب من قبل أفضل كاتب سيناريو في العالم.

178
00:08:54,451 --> 00:08:55,285
‫أياً كان.

179
00:08:55,369 --> 00:08:58,372
‫وهذا الإعلان هو صدمة كبيرة للمشروع منافس

180
00:08:58,455 --> 00:09:00,791
‫للمثلة "جينا ماروني"
‫والكاتب "ستيفن سبيلبرغر".

181
00:09:01,124 --> 00:09:03,335
‫ذلك صحيح. "سبيلبرغر".

182
00:09:03,418 --> 00:09:05,337
‫إليكم صورة لـ"ماروني" في يوم عاصف.

183
00:09:06,755 --> 00:09:08,382
‫لا تطفئينه يا آنسة "ماروني"!

184
00:09:08,465 --> 00:09:10,509
‫إنهم لم يعرضوا الأخبار الجيدة
‫التي أخبرتنا عنها.

185
00:09:10,968 --> 00:09:13,262
‫لأن جميع تلك الأشياء
‫التي قالوها سيئة جداً.

186
00:09:15,931 --> 00:09:16,807
‫إنه الساعة الـ 7.

187
00:09:16,890 --> 00:09:18,517
‫لماذا لا أسمع والدتي تصرخ "اذهب إلى وطنك"

188
00:09:18,600 --> 00:09:20,560
‫للأسيوي الذي يتنافس في برنامج "جيبردي"؟

189
00:09:20,811 --> 00:09:21,687
‫لأنها نائمة.

190
00:09:21,770 --> 00:09:22,980
‫حقاً؟

191
00:09:23,438 --> 00:09:24,273
‫كيف فعلت ذلك؟

192
00:09:24,356 --> 00:09:25,565
‫لقد قاومتني في البداية.

193
00:09:25,649 --> 00:09:29,236
‫لكنني وجدت أن التحدث سريعاً بالإسبانية
‫يُخضع الناس البيض.

194
00:09:30,237 --> 00:09:31,571
‫حسناً، سأخرج للأمسية.

195
00:09:32,155 --> 00:09:33,407
‫لقد نسيت.

196
00:09:33,699 --> 00:09:35,867
‫أحضر أحدهم ذلك لك سابقاً اليوم.

197
00:09:38,370 --> 00:09:40,664
‫يا إلهي.

198
00:09:40,956 --> 00:09:42,791
‫أحذية ذهبية.

199
00:09:42,874 --> 00:09:47,129
‫انضم ابن أخي مؤخراً لوحدة الـ"مارينز"
‫لمحاولة الدفع للكلية، لكن... ذلك ممتع.

200
00:09:47,421 --> 00:09:48,755
‫لا. هذه من "ترايسي جوردان".

201
00:09:48,839 --> 00:09:51,258
‫لقد حاولت أن أجعله هو وزوجته
‫أن يوقعا على اتفاقية ما قبل الزواج.

202
00:09:51,341 --> 00:09:54,177
‫لكن أدى كل ذلك
‫إلى تعهدات بالحب والإخلاص الأبدي.

203
00:09:54,261 --> 00:09:55,595
‫كان ذلك سخيفاً.

204
00:09:56,096 --> 00:09:57,723
‫ما هو الشيء السخيف في الحب؟

205
00:09:57,806 --> 00:10:00,892
‫حسناً، فكرة الاعتماد على شخص واحد
‫لبقية حياتك هو أمر غير عقلاني.

206
00:10:00,976 --> 00:10:02,811
‫أنت تولد لوحدك. وتموت لوحدك.

207
00:10:03,020 --> 00:10:04,521
‫ذلك أكثر شيء محزن سمعته قد سمعته.

208
00:10:04,604 --> 00:10:06,732
‫ليس هناك شيء محزن بشأنه، في الحقيقة.

209
00:10:06,815 --> 00:10:07,649
‫لديّ حياة رائعة.

210
00:10:07,899 --> 00:10:10,027
‫الليلة، سأخرج مع مراسلة
‫في "فوكس نيوز" جميلة.

211
00:10:10,110 --> 00:10:12,237
‫سوف نتناول العشاء،
‫ونضحك، ونمارس الجنس...

212
00:10:12,321 --> 00:10:13,447
‫ليس بالضرورة أن تكون بذلك الترتيب.

213
00:10:13,530 --> 00:10:16,033
‫لكن لا أحسب أنني سوف أقضي بقية حياتي معها.

214
00:10:16,116 --> 00:10:18,994
‫إذاً، ما هي خطتك؟
‫تكبر في السن؟ تموت وحيداً؟

215
00:10:19,077 --> 00:10:20,829
‫في غرفة فارغة مع أحذيتك الذهبية؟

216
00:10:20,912 --> 00:10:23,749
‫ذلك ما يحدث لأغلبنا.
‫على الأقل أنا مستعد لذلك.

217
00:10:24,333 --> 00:10:27,836
‫بدون الدخول في التفاصيل، مخرجي يتضمن آلة
‫"ماكفلوري" لصنع المثلجات،

218
00:10:27,919 --> 00:10:30,047
‫وشريط فيديو لإعلانات تجارية
‫من ما وراء البحار.

219
00:10:30,255 --> 00:10:32,090
‫حسناً، أنا لا أعرف حتى كيف أجيب على ذلك.

220
00:10:32,174 --> 00:10:36,511
‫باستثناء أن في "بورتوريكو"،
‫آلة "ماكفلوري" تُدعى "آسنيور فلوري".

221
00:10:39,473 --> 00:10:40,766
‫هذا الرجل يصنع الحلوى.

222
00:10:40,849 --> 00:10:42,934
‫إنها مثل الكعكة الهندية. إنها مذهلة.

223
00:10:46,480 --> 00:10:48,106
‫احذر يا صديقي! إنها ساخنة!

224
00:10:49,274 --> 00:10:52,569
‫هل تحاولين رفعي لإبقائي بعيداً عن النار؟

225
00:10:52,944 --> 00:10:54,404
‫- قبّلني.
‫- انتظري لحظة.

226
00:10:54,780 --> 00:10:57,532
‫عندما قابلتني أول مرّة
‫هل كنت تعتقدين أنني طفل؟

227
00:10:57,616 --> 00:10:58,450
‫نعم، لقد فعلت يا سيدي.

228
00:10:59,117 --> 00:10:59,993
‫لا يُصدّق.

229
00:11:00,702 --> 00:11:02,496
‫كنت أعرف أنه كان عليّ الاستماع لأصدقائي.

230
00:11:02,829 --> 00:11:04,289
‫لقد قال "كوفي"
‫إنك كنت جيدة جداً لتكوني حقيقة.

231
00:11:04,373 --> 00:11:07,501
‫لا، وأخبرني أن أنتظر لـ 3 أيام
‫قبل أن أتصل بك.

232
00:11:07,667 --> 00:11:08,877
‫ومع ذلك، ها نحن ذا.

233
00:11:08,960 --> 00:11:11,004
‫هل كان سيحدث أي شيء بيننا الليلة؟

234
00:11:11,088 --> 00:11:13,215
‫لا. لكن لا يتعلق الأمر بحجمك.

235
00:11:13,298 --> 00:11:15,342
‫يتعلق الأمر بأن لديّ شيء حول المودة.

236
00:11:15,425 --> 00:11:17,219
‫أنا غريبة الأطوار. أنا غريبة أكثر منك.

237
00:11:17,803 --> 00:11:20,138
‫- كيف أنا غريب؟
‫- لست غريباً. خرج ذلك بشكل خاطئ.

238
00:11:20,389 --> 00:11:21,890
‫أنت الخطأ.

239
00:11:23,100 --> 00:11:26,061
‫ولقد كذبت بشأن برنامجك.

240
00:11:26,436 --> 00:11:27,979
‫لقد رأيته.

241
00:11:30,982 --> 00:11:32,526
‫كن حذراً عند عبورك...

242
00:11:35,028 --> 00:11:38,323
‫السيدة تريد الحصول على قائمة النبيذ،
‫لكن مع البدائل.

243
00:11:38,532 --> 00:11:39,991
‫في حال أرادت شيئاً بديلاً،

244
00:11:40,075 --> 00:11:42,702
‫سوف تأخذ كوب ماء ساخن وفيه عظام دجاج

245
00:11:42,786 --> 00:11:44,413
‫ووعاء من مكعبات الثلج المملح.

246
00:11:46,415 --> 00:11:47,958
‫"مرحاض الرجال"

247
00:12:03,140 --> 00:12:04,141
‫منديل يا سيدي؟

248
00:12:06,101 --> 00:12:07,853
‫لديّ شيء على خصيتي.

249
00:12:09,354 --> 00:12:10,313
‫نعناع؟

250
00:12:19,739 --> 00:12:21,032
‫صباح الخير.

251
00:12:21,283 --> 00:12:22,534
‫صباح الخير للجميع.

252
00:12:24,161 --> 00:12:26,163
‫هل أنت بخير؟ تبدو شاحباً جداً.

253
00:12:26,788 --> 00:12:27,622
‫أنا بخير.

254
00:12:27,706 --> 00:12:30,083
‫لقد نمت لساعات جيدة الليلة الماضية.
‫واستحممت لمرّات عديدة.

255
00:12:31,501 --> 00:12:34,588
‫هل هناك شيء تريد أن تحدثني بشأنه؟
‫أنا ممرضة.

256
00:12:34,754 --> 00:12:35,589
‫إنه لا شيء.

257
00:12:36,673 --> 00:12:37,591
‫إنه محرج.

258
00:12:38,758 --> 00:12:40,677
‫أكثر إحراجا من مجموعة اسطواناتك؟

259
00:12:40,760 --> 00:12:43,263
‫لم أكن أعرف أن "مايكل بوبلي"
‫لديه الكثير من الألبومات.

260
00:12:44,055 --> 00:12:47,934
‫- إن كان لا بد أن تعرفي، لقد وجدت ورماً.
‫- على خصيتيك؟

261
00:12:49,561 --> 00:12:50,437
‫دعني أراه.

262
00:12:50,520 --> 00:12:53,648
‫لا، شكراً لك،
‫أعتقد أنني أسيطر على الأمر.

263
00:12:55,484 --> 00:12:56,485
‫ماذا؟

264
00:12:57,152 --> 00:13:00,447
‫إنك تتحدثين بسرعة. هل تلك هي الحيلة؟

265
00:13:02,657 --> 00:13:03,492
‫كيف فعلت ذلك؟

266
00:13:03,575 --> 00:13:05,076
‫أخبرتك أنني محترفة.

267
00:13:06,077 --> 00:13:08,121
‫وإنك نسيت أن ترتدي ملابسك الداخلية.

268
00:13:11,124 --> 00:13:13,627
‫إذاً، هل لديك خطة ليوم إجازتك؟

269
00:13:13,877 --> 00:13:15,670
‫سأذهب إلى حديقة "بروسبكت".

270
00:13:16,880 --> 00:13:18,632
‫إنها ابنتي الروحية "كوينسينيرا".

271
00:13:19,549 --> 00:13:21,927
‫إنه نوعاً من الاحتفال؟

272
00:13:22,719 --> 00:13:23,803
‫لقد فعلت ذلك عن قصد.

273
00:13:23,887 --> 00:13:25,138
‫لقد فعلت.

274
00:13:25,555 --> 00:13:26,431
‫حسناً...

275
00:13:27,432 --> 00:13:28,558
‫هناك شيء ما.

276
00:13:28,767 --> 00:13:31,770
‫من الممكن أن يكون العديد من الأشياء.
‫يجب أن تجعل الطبيب يفحصها.

277
00:13:32,062 --> 00:13:34,147
‫شكراً لإخباري ما أعرفه مسبقاً.

278
00:13:34,231 --> 00:13:35,941
‫عليك أن تعملي لصالح "هوفينغتون بوست".

279
00:13:36,191 --> 00:13:37,442
‫أنا آسفة.

280
00:13:37,651 --> 00:13:39,110
‫أنا متأكد من أن لديك أصدقاء

281
00:13:39,194 --> 00:13:41,279
‫- أو عائلة يمكنك الاتصال بهم.
‫- أنا بخير.

282
00:13:41,363 --> 00:13:44,157
‫من فضلك.
‫لا تحاول أن تكون السيد "ماتشو سولو"

283
00:13:45,200 --> 00:13:47,327
‫وهو الذي في الواقع نسميه شطيرة "مكريب".

284
00:13:47,410 --> 00:13:48,245
‫أنا بخير.

285
00:13:48,620 --> 00:13:51,957
‫سأتعامل مع هذا... لوحدي.

286
00:13:55,919 --> 00:13:58,547
‫"جاك"، ماذا سيفعلون بشأن
‫فيلم "جوليا روبرتس"؟

287
00:13:58,630 --> 00:14:00,882
‫ألم يمل منها الناس؟ أقصد، بربك!

288
00:14:00,966 --> 00:14:02,425
‫"جينا"، أنت عازبة مثلي.

289
00:14:02,509 --> 00:14:07,472
‫هل تعتقدين أننا بحاجة لرفيق الروح المخلص
‫ليمسك بأيدينا في الحياة؟

290
00:14:07,556 --> 00:14:09,391
‫لماذا؟ هل تريد الزواج؟ سوف أتزوجك.

291
00:14:09,474 --> 00:14:10,433
‫ماذا؟

292
00:14:10,517 --> 00:14:12,561
‫لا. لا تهتمي.

293
00:14:12,644 --> 00:14:13,603
‫سيكون الفيلم بخير.

294
00:14:13,687 --> 00:14:15,939
‫إننا قريبون من تأمين حقوق
‫تمثيل حياة "جانيس جوبلين".

295
00:14:16,022 --> 00:14:16,856
‫قريبون؟

296
00:14:16,940 --> 00:14:18,650
‫يُفترض بي أن أغني
‫إحدى أغنياتها ليلة الجمعة.

297
00:14:18,733 --> 00:14:20,026
‫هل لدينا على الأقل حقوقها الموسيقية؟

298
00:14:20,318 --> 00:14:21,861
‫نعم ولا يا "جينا".

299
00:14:21,945 --> 00:14:24,072
‫نعم، سأتحدث بشأنها.
‫لا، ليس لدينا حقوقها الموسيقية.

300
00:14:24,155 --> 00:14:26,116
‫ولكنني قائم على ذلك.
‫سيكون كل شيء بخير.

301
00:14:30,412 --> 00:14:31,997
‫- مرحباً؟
‫- "ستيوارت"، إنها أنا.

302
00:14:33,957 --> 00:14:35,417
‫اسمعي يا "ليز". أنا مشغول جداً الآن.

303
00:14:35,500 --> 00:14:37,752
‫أردت الاعتذار بشأن ليلة لأمس فقط.

304
00:14:37,836 --> 00:14:39,504
‫لكن لم تتسن لي الفرصة لأوضح لك أسبابي.

305
00:14:40,297 --> 00:14:43,633
‫إنني مجنونة بالأطفال مؤخراً.

306
00:14:43,717 --> 00:14:47,429
‫مريضة اجتماعياً ومجنونة أطفال.
‫أنا أشعر وكأنني في إعلان جعة.

307
00:14:47,512 --> 00:14:50,932
‫نعم، فهمت. أنا فريدة من نوعي.
‫لكنني معجبة بك حقاً.

308
00:14:51,016 --> 00:14:54,019
‫وإذا أعطيتني فرصة أخرى،
‫ربما قد ينجح الأمر.

309
00:14:54,644 --> 00:14:57,897
‫"ليز"، في هذا الوقت من حياتي،
‫"ربما" ليست جيدة بما يكفي.

310
00:14:58,898 --> 00:15:01,610
‫حسناً، إليك فكرة.
‫هل رأيت فيلم "سكس آند ذا سيتي"؟

311
00:15:01,693 --> 00:15:03,570
‫مرّة أخرى يا "ليز"، أنا رجل بالغ.

312
00:15:03,778 --> 00:15:06,740
‫حسناً، "ميرنادا" و"سيف"
‫كان لديهما مشكلات لأن "ستيف" خانها...

313
00:15:06,823 --> 00:15:08,408
‫ممل جداً.

314
00:15:08,491 --> 00:15:10,660
‫لكن المقصد هو أنهما قررا أن ينفصلا

315
00:15:10,744 --> 00:15:12,412
‫وثم يلتقيا على جسر "بروكلين"

316
00:15:12,495 --> 00:15:15,081
‫في وقت محدد إن أرادا أن يبقيا سوياً.

317
00:15:15,707 --> 00:15:16,958
‫ربما علينا أن نفعل نفس الشيء؟

318
00:15:17,042 --> 00:15:19,377
‫جسر "بروكلين" هذا السبت؟
‫الساعة الـ 2 مساءً؟

319
00:15:20,420 --> 00:15:21,254
‫حسناً.

320
00:15:21,755 --> 00:15:24,424
‫لكم مهما يكن السبب إذا لم أرك هناك...

321
00:15:25,467 --> 00:15:26,468
‫اعتني بنفسك يا "ليز ليمون".

322
00:15:26,635 --> 00:15:27,510
‫وأنت أيضاً.

323
00:15:27,594 --> 00:15:30,305
‫وهل يمكنك أن تحوّلني
‫إلى مكتب السفير الإيطالي؟

324
00:15:30,388 --> 00:15:32,515
‫لأنني أحب أن أقوم باتصال هاتفي ساخر.

325
00:15:33,391 --> 00:15:34,768
‫انتظري من فضلك.

326
00:15:48,823 --> 00:15:51,826
‫"جاك". ماذا تفعل هنا؟

327
00:15:51,910 --> 00:15:54,079
‫أردت أن آتي وأشكرك
‫على كل المساعدة التي قدمتها.

328
00:15:54,579 --> 00:15:55,872
‫لم أكن متأكداً مما تقدمونه هنا،

329
00:15:55,955 --> 00:15:59,626
‫لذا أحضرت نبيذ "مويت 65"
‫وبعض البيتزا المقرمشة المغلفة.

330
00:15:59,834 --> 00:16:01,044
‫هذا لطيف جداً.

331
00:16:01,294 --> 00:16:03,046
‫أنا آسف إن كنت فظاً بالأمس.

332
00:16:03,463 --> 00:16:06,675
‫لم تكن فظاً. لقد كنت تتصرف بغباء فقط.

333
00:16:06,758 --> 00:16:07,926
‫هل ذهبت إلى الطبيب؟

334
00:16:08,009 --> 00:16:11,805
‫لقد خضعت للفحص وأنتظر النتائج.
‫لذا أنا أتعامل مع الأمر.

335
00:16:11,888 --> 00:16:13,306
‫جيد. أنا سعيدة.

336
00:16:14,057 --> 00:16:15,892
‫ممتاز. لذا... إليك ذلك.

337
00:16:16,309 --> 00:16:17,519
‫شكراً لك.

338
00:16:19,521 --> 00:16:20,814
‫"جاك"، هل تريد البقاء؟

339
00:16:21,606 --> 00:16:23,858
‫- لا أريد التطفل.
‫- هيا.

340
00:16:24,526 --> 00:16:27,904
‫لماذا، شكراً لك. حسناً.
‫شكراً جزيلاً لك.

341
00:16:28,279 --> 00:16:29,572
‫هل كل هؤلاء الناس عائلتك؟

342
00:16:29,656 --> 00:16:32,325
‫لماذا هم يبتسمون كثيراً؟ من الذي سيُنبذ؟

343
00:16:32,409 --> 00:16:34,703
‫أيها الجميع، هذ صديقي، "جاك".

344
00:16:34,786 --> 00:16:37,747
‫كونوا لطيفين معه
‫لأن لديه تورّم على خصيتيه.

345
00:16:38,081 --> 00:16:40,875
‫وإنه حساس بشأن هذا الأمر.
‫لكنه أحضر الشراب!

346
00:16:49,759 --> 00:16:52,095
‫أريد نصيحتك بشأن "ستيوارت".

347
00:16:52,178 --> 00:16:53,763
‫لقد قررنا أن نفعل مثل

348
00:16:53,847 --> 00:16:56,433
‫قابلني على جسر "بروكلين"
‫إذا ما زلت تريد أن نبقى سوياً

349
00:16:56,516 --> 00:16:57,642
‫من فيلم "سكس آند ذا سيتي"؟

350
00:16:57,726 --> 00:16:59,394
‫لقد فعلوا ذلك في أفلام كثيرة.

351
00:16:59,477 --> 00:17:02,272
‫فيلم "آن أفير تو ريممبر"،
‫و "سليبلس إن سياتل"...

352
00:17:02,689 --> 00:17:05,692
‫وفي إعادة تمثيل فيلم
‫"آن أفير تو ريممبر". الذي مثلت فيه،

353
00:17:05,775 --> 00:17:07,527
‫واسمه "أبلافير تو ريممبلاك".

354
00:17:08,403 --> 00:17:09,612
‫أنا فقط لا أعرف ماذا أفعل.

355
00:17:09,696 --> 00:17:11,948
‫إليك ما لا تفعلينه.

356
00:17:12,031 --> 00:17:14,826
‫تكوني وحيدة.
‫إننا لم نخلق لنكون وحيدين يا "ليمون".

357
00:17:14,909 --> 00:17:18,955
‫أحيطي نفسك وبالناس وبالحب
‫وبأطفال آذانهم مثقوبة.

358
00:17:19,789 --> 00:17:22,208
‫- ما خطبك؟
‫- لقد حظيت بـ 48 ساعة جنونية.

359
00:17:22,542 --> 00:17:24,419
‫بدأ الأمر عندما أدركت أنني أحتضر.

360
00:17:24,502 --> 00:17:26,045
‫أترين، لديّ هذا الشيء على خصيتيّ.

361
00:17:26,421 --> 00:17:27,672
‫- يا إلهي.
‫- لا. لا بأس.

362
00:17:27,756 --> 00:17:29,591
‫مهما يحدث، فلا بأس.
‫لا أريد أن أموت وحيداً.

363
00:17:29,674 --> 00:17:32,510
‫والآن، ليس عليّ ذلك. لأنني...

364
00:17:33,720 --> 00:17:36,097
‫أقع في حب ممرضة أمي.

365
00:17:37,432 --> 00:17:40,727
‫الآن لديك ما لديّ أنا و"آنجي"
‫ناقص ارتفاع ضغط الدم.

366
00:17:40,810 --> 00:17:43,146
‫"جاك"، اهدأ. هل ذهبت إلى الطبيب؟

367
00:17:43,229 --> 00:17:44,397
‫لا، إنني أنتظر نتائج الفحص.

368
00:17:44,481 --> 00:17:47,317
‫لقد ذهبنا في نزهة.
‫"ليمون"، هل أكلت يوماً الـ"بيراغوا"؟

369
00:17:47,400 --> 00:17:51,029
‫إنه مثل مخروط الثلج بالضبط،
‫ما عدا أنهم يسمونه "بيراغوا".

370
00:17:53,531 --> 00:17:56,075
‫إنه مكتب الطبيب. أجيبيه أنت.

371
00:17:56,159 --> 00:17:56,993
‫لا يا "جاك".

372
00:17:57,827 --> 00:17:59,788
‫- أرجوك.
‫- سأجيب.

373
00:18:01,873 --> 00:18:05,627
‫مرحباً؟ نعم؟ حسناً.

374
00:18:06,336 --> 00:18:07,504
‫شكراً لك.

375
00:18:08,588 --> 00:18:10,632
‫كان الاختبار إيجابياً.

376
00:18:10,715 --> 00:18:14,177
‫لا. أعني بالإيجابي أنه جيد.

377
00:18:14,260 --> 00:18:16,387
‫نتيجة الاختبار كانت سلبية.

378
00:18:17,680 --> 00:18:21,142
‫أفهم حيرتكما! ذلك مضحك!

379
00:18:24,354 --> 00:18:25,688
‫- حسناً.
‫- مضحك.

380
00:18:26,231 --> 00:18:29,150
‫اعتقد "جاك" أن نتيجة الاختبار
‫كانت إيجابية.

381
00:18:29,400 --> 00:18:31,820
‫"التلاعب الصوتي، غير متصل، وغير أخلاقي

382
00:18:31,903 --> 00:18:34,656
‫من يريد التغلب على ذلك؟"

383
00:18:36,616 --> 00:18:37,534
‫شكراً لكم.

384
00:18:37,617 --> 00:18:40,495
‫تلك كانت أغنية "راب" اسمها
‫"تغلب على ذلك" من فيلم "تيين ويتش".

385
00:18:40,745 --> 00:18:43,331
‫مرّة أخرى، أعتذر عن غياب
‫كوميدي الإحماء المعتاد

386
00:18:43,414 --> 00:18:45,333
‫الذي وُجد بجرعة مخدرات زائدة
‫في شقة رجل مثلي هذا الصباح.

387
00:18:45,416 --> 00:18:46,251
‫30 ثانية.

388
00:18:49,254 --> 00:18:50,922
‫قررت الذهاب إلى الجسر غداً.

389
00:18:51,214 --> 00:18:52,131
‫لقد ألهمتني.

390
00:18:52,632 --> 00:18:55,301
‫ماذا لو كانت هذه التجربة لم تغيرني حقاً؟

391
00:18:55,385 --> 00:18:59,597
‫ربما كان كل شيء شعرت به تجاه "إليسا"
‫كان مجرد شعور بالحاجة والخوف.

392
00:18:59,848 --> 00:19:03,935
‫أقصد، هل يمكن أن يقع اثنان في الحب
‫بسبب تورّم حميد في الخصيتين؟

393
00:19:04,018 --> 00:19:06,187
‫لمَ لا؟ الأمر ليس من أين تبدأ الأمور

394
00:19:06,271 --> 00:19:08,648
‫بل إلى أين تتجه. أخبرني "ترايسي" بذلك.

395
00:19:08,731 --> 00:19:09,858
‫إنه على صواب نوعاً ما.

396
00:19:09,941 --> 00:19:14,028
‫- سيداتي سادتي، الآنسة "جانيت جوبلر"!
‫- من؟

397
00:19:14,112 --> 00:19:16,865
‫حتى نحصل على حقوق قصة الحياة،
‫علينا حماية أنفسنا.

398
00:19:17,115 --> 00:19:23,746
‫"أريدك أن تأتي وتأخذها

399
00:19:23,830 --> 00:19:27,959
‫تأخذ الآن قطعة صغيرة من حبي يا سيدي"

400
00:19:28,293 --> 00:19:31,796
‫أيضاً لم نحصل على الأغنية.
‫لقد كتبت هذه الأغنية قبل 5 دقائق.

401
00:19:32,046 --> 00:19:37,594
‫"تعلم أنك اشتريته
‫إن حضّرت لك الحياة طعاماً لذيذاً"

402
00:19:37,927 --> 00:19:39,387
‫الآن، هذا شيء أحبه.

403
00:19:48,271 --> 00:19:49,981
‫- هل تنتظر أحداً؟
‫- ماذا؟

404
00:19:50,356 --> 00:19:51,524
‫ماذا تعتقدين أنك تفعلين؟

405
00:19:51,608 --> 00:19:54,277
‫آسفة جداً! اعتقدته شخصاً آخر.

406
00:19:57,071 --> 00:19:58,990
‫- "ليز".
‫- مهلاً.

407
00:19:59,532 --> 00:20:01,618
‫اصمتي!

408
00:20:16,883 --> 00:20:19,260
‫"قطعة من رئتي

409
00:20:19,344 --> 00:20:25,683
‫خذها الآن
‫خذ قطعة كبيرة من رئتي الآن يا عزيزي

410
00:20:25,767 --> 00:20:28,937
‫خذها
‫خذ قطعة كبيرة وقديمة من رئتي

411
00:20:29,395 --> 00:20:32,190
‫قطعة من رئتي

412
00:20:32,565 --> 00:20:37,570
‫تعلم أنك اشتريته
‫إن اشتريته مع أشياء أخرى"

413
00:21:10,019 --> 00:21:11,938
‫ترجمة: "محمود دهني"

