﻿1
00:00:05,005 --> 00:00:07,425
‫آنسة "ليمون"، إليك البحث الذي أردته
‫عن قصة البيت الأبيض الفكاهية.

2
00:00:07,591 --> 00:00:09,135
‫حسناً، أشكرك.

3
00:00:09,343 --> 00:00:11,137
‫لك ذلك أيتها الآنسة "بروزيف"!

4
00:00:14,515 --> 00:00:16,434
‫- ماذا؟
‫- هؤلاء المتدربون الجدد.

5
00:00:16,517 --> 00:00:18,978
‫أليسوا كباراً بعض الشيء وبثياب رسمية؟

6
00:00:19,061 --> 00:00:20,563
‫جميعهم موظفو بنوك استثمارية

7
00:00:20,646 --> 00:00:23,899
‫تم تسريحهم بعد الانهيار الاقتصادي
‫الذي سببته "نانسي بيلوسي".

8
00:00:23,983 --> 00:00:26,986
‫ليست لديهم أية خبرة عمليّة،
‫لكن رباه، إنهم يعملون بجد.

9
00:00:29,113 --> 00:00:31,866
‫أيها السادة، أريدكم أن تخرجوا
‫وتجلبوا بعض الأزهار،

10
00:00:31,949 --> 00:00:33,826
‫وتشكيلة من صابون الحمام،

11
00:00:33,909 --> 00:00:35,911
‫وبعض مجلات النميمة باللغة الإسبانية.

12
00:00:37,496 --> 00:00:39,623
‫الصابون والمجلات الإسبانية؟

13
00:00:39,707 --> 00:00:42,418
‫ماذا أتتوقع زيارة من الـ...

14
00:00:43,419 --> 00:00:45,087
‫"ليمون"، لا تنقدي دون تحضير.

15
00:00:45,171 --> 00:00:47,423
‫- حسناً.
‫- جدة "إليسا" قادمة في زيارة.

16
00:00:47,882 --> 00:00:49,258
‫لا أظنها تحبني.

17
00:00:49,717 --> 00:00:50,926
‫أنا أكرهك.

18
00:00:51,218 --> 00:00:52,344
‫أنا "جاك".

19
00:00:52,928 --> 00:00:54,054
‫لا أفهم السبب.

20
00:00:54,138 --> 00:00:56,140
‫طالما أن "إليسا" تحبك،
‫فهذا كل ما يهم، صحيح؟

21
00:00:56,223 --> 00:00:59,769
‫لا. أحتاج "كونسيبسيون" بصفي.
‫وهي الأم المسيطرة في هذه العائلة.

22
00:00:59,852 --> 00:01:02,772
‫وفي "بورتوريكو"
‫للنساء المسنات احترام شديد.

23
00:01:03,981 --> 00:01:05,191
‫عليك الذهاب إلى هناك يا "ليمون".

24
00:01:06,066 --> 00:01:07,359
‫سيحبونك هناك.

25
00:01:09,236 --> 00:01:11,071
‫لا شيء من هذه لي.

26
00:01:11,572 --> 00:01:14,366
‫أنا أقطن في "3-بي" وهذه لـ"13-بي".
‫أتعرفين ماذا، سأقولها.

27
00:01:14,700 --> 00:01:16,577
‫على النساء ألا يوصلن البريد.

28
00:01:16,827 --> 00:01:19,705
‫- الدكتور "أندرو بيرد"؟ أتعرفين الرجل؟
‫- لا أظن ذلك.

29
00:01:19,789 --> 00:01:22,082
‫إنه طبيب أطفال
‫بذلك تعرفين أنه يحب الأطفال.

30
00:01:22,166 --> 00:01:23,709
‫أو الأقدام. لا، الأطفال.

31
00:01:23,793 --> 00:01:27,546
‫لديه فاتورة من محامي طلاق،
‫بذلك تعرفين أنه أعزب.

32
00:01:27,630 --> 00:01:30,132
‫ولديه مجلّة غولف،
‫بذلك تعرفين أنه ليس مثلياً أو فقيراً.

33
00:01:30,216 --> 00:01:31,300
‫"جينا"، بحقك.

34
00:01:31,383 --> 00:01:33,052
‫لنرَ أي نوع من الأفلام يحب.

35
00:01:33,135 --> 00:01:34,678
‫ماذا تفعلين؟ هذه جريمة فيدراليّة.

36
00:01:34,762 --> 00:01:36,555
‫ولديك مخالفتين أصلاً.

37
00:01:36,639 --> 00:01:38,140
‫نعم، أنا لا أدعم هذا!

38
00:01:38,224 --> 00:01:39,850
‫فيلم "موبتس تيك مانهاتن".

39
00:01:40,476 --> 00:01:42,186
‫وفيلم "كاديشاك".

40
00:01:43,687 --> 00:01:45,731
‫ووثائقيّ عن كيفية صناعة الفطائر.

41
00:01:45,815 --> 00:01:47,733
‫مرحباً أيها الدكتور "بيرد".

42
00:01:48,692 --> 00:01:50,277
‫ألم يكن هذا ممتعاً؟

43
00:01:50,361 --> 00:01:53,572
‫فقط الآتين بجولات خاصة
‫بإمكانهم رؤية "كونان" دون باروكته.

44
00:01:56,951 --> 00:01:59,453
‫آسفة. لكن برنامجها يُعرض الآن.

45
00:01:59,870 --> 00:02:00,996
‫أتظن باستطاعتنا...

46
00:02:01,080 --> 00:02:02,832
‫نعم. "جوناثان"،
‫هلاّ تأتي وتساعد السيدة "بادريرا"؟

47
00:02:06,794 --> 00:02:09,171
‫- أظن أن جدتك تكرهني.
‫- لست أفهم.

48
00:02:09,255 --> 00:02:11,257
‫إنها بالعادة إنسانة ودودة جداً.

49
00:02:11,340 --> 00:02:13,384
‫- هل لأني أبيض؟
‫- لا.

50
00:02:13,467 --> 00:02:16,262
‫كان لديّ عشّاق بيض وسود وكوبيون...

51
00:02:16,345 --> 00:02:20,766
‫- وشبان برازيليين من أصول ألمانية.
‫- فهمت. كنت مع رجال آخرين.

52
00:02:21,183 --> 00:02:22,893
‫- تهانينا.
‫- أشكرك.

53
00:02:22,977 --> 00:02:24,353
‫ماذا تشاهد؟

54
00:02:25,062 --> 00:02:27,940
‫"لوس أمانتس كلانديستينوس".
‫إنه مسلسل مكسيكي.

55
00:02:28,232 --> 00:02:30,818
‫- لكن من ذلك؟
‫- ذلك "القائد".

56
00:02:30,901 --> 00:02:32,903
‫إنه الشرير في "لوس أمانتس".

57
00:02:32,987 --> 00:02:34,154
‫أبي!

58
00:02:34,238 --> 00:02:35,990
‫اسم الممثل هو "هكتور موريدا".

59
00:02:41,954 --> 00:02:44,081
‫إنه يشبهني تماماً.

60
00:02:49,837 --> 00:02:52,047
‫إنه يشبهك حقاً.

61
00:03:12,735 --> 00:03:14,361
‫"(30 روكفلر بلازا)"

62
00:03:16,822 --> 00:03:17,990
‫"(30 روك)"

63
00:03:24,121 --> 00:03:26,123
‫يا صاح، عليّ لقاؤك. أنا "براين".

64
00:03:26,457 --> 00:03:28,959
‫- كيف الحال يا "براين"؟
‫- نحن نحبك.

65
00:03:29,043 --> 00:03:31,670
‫"هذه الجدة البيضاء تتعثر".

66
00:03:32,087 --> 00:03:34,340
‫أنت، عندما أقتبس كلاماً من فلمك،
‫لا يُعتبر ذلك عنصرياً، صحيح؟

67
00:03:34,423 --> 00:03:37,051
‫بالطبع لا. أنا أتخطى التمييز العنصري.

68
00:03:37,134 --> 00:03:40,012
‫اسمع، سنخرج جميعنا بعد العمل،
‫وأعرف أنك تحب الاحتفال.

69
00:03:40,095 --> 00:03:41,472
‫قدومك يشرّفنا مع.

70
00:03:41,555 --> 00:03:44,141
‫لا يجب أن تنهي الجملة بحرف جر على.

71
00:03:44,224 --> 00:03:46,226
‫لكن نعم، سآتي.

72
00:03:48,103 --> 00:03:51,649
‫سيبدأ الحفل في "مكمانس - مكمينينغان".
‫أسبق وشربت الجعة من كأس "يارد"؟

73
00:03:51,982 --> 00:03:55,069
‫حديقة، أتعني عشب؟ نعم، فعلت.

74
00:03:57,404 --> 00:03:58,697
‫"ترايسي جوردان"!

75
00:04:04,453 --> 00:04:07,206
‫يمتلك صانعة مثلجات؟ بحقك!

76
00:04:07,373 --> 00:04:09,124
‫لا تكن غريب الشكل.

77
00:04:10,167 --> 00:04:11,085
‫يا فتاة!

78
00:04:11,293 --> 00:04:14,421
‫- يا إلهي!
‫- دكتور "بيرد"، هناك امرأة عند الباب.

79
00:04:15,923 --> 00:04:18,092
‫أشكرك يا "أوسوالد".

80
00:04:18,300 --> 00:04:20,010
‫"أوسوالد" كان يساعدني بتعليق بعض الصور.

81
00:04:20,094 --> 00:04:23,138
‫أنا أقطن بالقبو، لهذا لديّ كل المسامير.

82
00:04:23,764 --> 00:04:24,890
‫أنا "درو".

83
00:04:24,974 --> 00:04:29,103
‫عذراً فرائحتي كالطحين.
‫السبب أني أحب الخَبز.

84
00:04:33,983 --> 00:04:35,776
‫أريد الذهاب إلى هناك.

85
00:04:36,485 --> 00:04:40,155
‫- إذاً هل سأراك قبل السبت؟
‫- "جاك"، بخصوص عطلة هذا الأسبوع،

86
00:04:40,239 --> 00:04:43,826
‫أخال أنه ليس عليك المجيء
‫لتخرّج ابن عمي من كلية الشرطة،

87
00:04:43,909 --> 00:04:45,828
‫أو حفل إطلاق سراح ابن عمي الآخر.

88
00:04:45,995 --> 00:04:48,706
‫أتمني أن لا يقوما بالنهاية
‫بفضح أمر العائلة

89
00:04:48,789 --> 00:04:50,332
‫بأنها تحرّض ضد العدالة.

90
00:04:50,416 --> 00:04:52,710
‫مهلاً، أتعنين أنك لا ترغبين بمجيئي؟

91
00:04:52,793 --> 00:04:53,752
‫لست أنا.

92
00:04:53,919 --> 00:04:56,046
‫الجدة تظن أن الحفل
‫يجب أن يقتصر على العائلة.

93
00:04:56,130 --> 00:04:58,424
‫- ألهذا علاقة بشخصية القائد؟
‫- "جاك".

94
00:04:58,507 --> 00:05:00,050
‫في طفولتها، عملت جدتي

95
00:05:00,134 --> 00:05:02,553
‫في منجم فضّة دون تهوية مناسبة.

96
00:05:02,636 --> 00:05:05,556
‫والآن دماغها معطوب ككرة محشوة.

97
00:05:06,098 --> 00:05:08,517
‫لكن رغم كل ذلك، ستبقى جدتي.

98
00:05:08,600 --> 00:05:11,895
‫رغم أنها تهاجمني بسكين أحياناً
‫بسبب نوبة فضّة.

99
00:05:12,438 --> 00:05:15,399
‫- سأتصل بك غداً، حسناً؟
‫- حسناً، ليلة جيّدة عزيزتي.

100
00:05:21,697 --> 00:05:23,282
‫شخصية القائد.

101
00:05:24,324 --> 00:05:26,535
‫انظري إلى الدكتور "بيرد".

102
00:05:26,910 --> 00:05:28,245
‫كيف التقطت صورة له؟

103
00:05:28,328 --> 00:05:32,833
‫أخبرته أن قصة شعره هي بالضبط
‫ما كنت أحاول شرحه لمصفف شعري.

104
00:05:32,958 --> 00:05:35,627
‫نعم، ماهرة، أعرف.
‫إنه خارج حدودي بكثير.

105
00:05:35,711 --> 00:05:38,255
‫لا تشعري بالرهبة.
‫تعرفين أنه ليس مثالياً.

106
00:05:38,338 --> 00:05:39,423
‫لا، قد يكون كذلك.

107
00:05:39,965 --> 00:05:41,258
‫وصلني المزيد من بريده.

108
00:05:41,800 --> 00:05:42,676
‫وفتحته.

109
00:05:43,427 --> 00:05:44,636
‫نعم، أنا الأسوأ.

110
00:05:44,720 --> 00:05:46,513
‫هذا يثبت فقط
‫أني لا أستحق هذا الرجل.

111
00:05:46,764 --> 00:05:48,432
‫ارتاد كليّة الطب في "كولومبيا"،

112
00:05:48,807 --> 00:05:52,186
‫وكل هذه الأعمال الخيريّة.
‫ولديه كل قنوات الأفلام،

113
00:05:52,269 --> 00:05:56,440
‫بمن فيها "ستارز".
‫ويدرّب كلاب المكفوفين في المنزل.

114
00:05:56,690 --> 00:05:59,651
‫هذا ليس جيّداً لأجلك.
‫لديك حساسية من الكلاب.

115
00:05:59,735 --> 00:06:02,404
‫- أظن أن عليّ دخول الصورة و...
‫- اخرسي. دعيني أفكر فقط!

116
00:06:03,280 --> 00:06:07,034
‫رجاءً أبقوا أصواتكم منخفضة.
‫السيد "جوردان" مصاب بدوار الثمالة.

117
00:06:07,493 --> 00:06:10,079
‫شرب كأنه العم "هارلاند بارسيل" ليلة الأمس.

118
00:06:10,162 --> 00:06:11,914
‫عدا عن النفخ الحزين بالإبريق.

119
00:06:11,997 --> 00:06:16,043
‫خرجت مع المتدربين.
‫أولئك الفتية البيض لا يمزحون.

120
00:06:16,752 --> 00:06:19,213
‫أتذوقتما السكتش سابقاً؟ إنه فظيع!

121
00:06:19,588 --> 00:06:22,841
‫وهذا الشيء الذي يدعونه "المقاعد المطوية
‫في مباراة فريق (راينجرز)،"

122
00:06:22,925 --> 00:06:23,967
‫باردة جداً!

123
00:06:24,051 --> 00:06:25,511
‫وما هو دواء "روهبنول"؟

124
00:06:25,719 --> 00:06:27,471
‫"ترايسي"، هذا مخدّر!

125
00:06:27,554 --> 00:06:29,473
‫إذاً ما كان عليّ أخذ حبتين للصداع؟

126
00:06:29,932 --> 00:06:31,517
‫ها هو ذا.

127
00:06:31,683 --> 00:06:33,435
‫الليلة، سنشرب العينات في مطعم "بلوكهيدز"،
‫اترك مجالاً،

128
00:06:33,519 --> 00:06:35,145
‫وسنلتقي مع أصدقائي في نادي "كورنيل"؟

129
00:06:35,354 --> 00:06:37,606
‫- لك ذلك، صديقي "بري"!
‫- لا بأس!

130
00:06:38,524 --> 00:06:41,318
‫ليس لديّ أدنى فكرة عما قاله أحدنا.

131
00:06:41,401 --> 00:06:43,487
‫يظن أنك سترافقهم مجدداً.
‫عليك إخباره أنك لا تقدر.

132
00:06:43,570 --> 00:06:45,155
‫لديّ سمعة أحافظ عليها.

133
00:06:45,239 --> 00:06:48,534
‫إن لم أقدر على مجاراة
‫شباب حمقى من "وول ستريت"...

134
00:06:50,244 --> 00:06:51,328
‫أتى تأثير المخدّر.

135
00:06:52,871 --> 00:06:54,957
‫يمكنكم فعل أي شيء تريدونه بي.

136
00:06:57,835 --> 00:07:00,420
‫1، 2...

137
00:07:04,007 --> 00:07:06,468
‫- أردت رؤيتي.
‫- "ليمون" هذه "إليسا".

138
00:07:06,552 --> 00:07:08,512
‫ماذا؟ بحقك، هل أنت ممرضة؟

139
00:07:08,595 --> 00:07:10,180
‫نعم، بعضنا مثيرات.

140
00:07:10,264 --> 00:07:12,391
‫"ليمون"، لدينا مشكلة، معه.

141
00:07:17,563 --> 00:07:20,649
‫- رباه، هذا الرجل يشبهك كثيراً.
‫- بالضبط.

142
00:07:20,732 --> 00:07:24,153
‫ساعتين في اليوم، 5 أيام في الأسبوع،
‫يقوم "هكتور موريدا" بشخصية القائد

143
00:07:24,236 --> 00:07:26,655
‫بتحريض جدة "إليسا" عليّ.

144
00:07:26,822 --> 00:07:30,534
‫- لقد فجّر ذلك الطفل!
‫- أنا و"إليسا" أمامنا ما يكفي من العقبات.

145
00:07:30,617 --> 00:07:34,454
‫كجداول أعمالنا وثقافتينا
‫ولغتها الإنجليزية الركيكة اللطيفة.

146
00:07:34,538 --> 00:07:38,333
‫بطاقات القطار أمور حقيقية يا "جاك".
‫إنها تستخدم في محطة القطار.

147
00:07:38,500 --> 00:07:42,421
‫على أية حال، صباح اليوم، محطة "تيليموندو"،
‫التي تملكها شركة "شاينهارت يونيفيرسال"،

148
00:07:42,504 --> 00:07:45,299
‫- اشترت برنامج "لوس أمانتس..."
‫- "كلانديستينوس".

149
00:07:45,382 --> 00:07:48,051
‫والآن، صار ملكي.

150
00:07:48,135 --> 00:07:49,094
‫أليس ذلك رومنسياً؟

151
00:07:49,428 --> 00:07:52,264
‫الآن كل ما عليّ فعله
‫هو إقصاء شخصية القائد،

152
00:07:52,347 --> 00:07:54,725
‫وأصلح الوضع مع جدة "إليسا".

153
00:07:54,892 --> 00:07:56,476
‫"ليمون"، يحتاج المخرج للنص
‫بحلول المساء،

154
00:07:56,560 --> 00:07:58,437
‫و"إليسا" ستساعدك بالإسبانية.

155
00:07:58,520 --> 00:08:00,606
‫لا، لا تقحمني بهذا. لديّ مشاكلي الخاصة.

156
00:08:00,689 --> 00:08:02,399
‫ولم أشاهد ذلك البرنامج أبداً.

157
00:08:03,066 --> 00:08:04,359
‫كل ما عليك معرفته هو

158
00:08:04,443 --> 00:08:07,279
‫أن شخصية القائد شرير بالمطلق، انظري إليه.

159
00:08:07,571 --> 00:08:11,116
‫لقد سرق رسائل حب تلك الفتاة وفتحها.

160
00:08:11,200 --> 00:08:12,451
‫فتح بريدها؟

161
00:08:12,534 --> 00:08:15,537
‫ذلك صادم. إنه وحش.

162
00:08:15,621 --> 00:08:17,581
‫أو أن لديه سبب وجيه لذلك.

163
00:08:17,664 --> 00:08:22,920
‫لا، سببه الوحيد
‫هو حملها على التخلي عن شرفها لأجله.

164
00:08:23,837 --> 00:08:26,632
‫وكيف استخدم بريدها لفعل ذلك بالضبط؟

165
00:08:26,715 --> 00:08:29,176
‫لقد قرأ أكثر أسرارها حميمية،

166
00:08:29,259 --> 00:08:32,262
‫وحول نفسه إلى ما ترغب به هي.

167
00:08:32,346 --> 00:08:36,642
‫وما تحب، تظاهر بأنه يحبه أيضاً،
‫حتى فات الأوان.

168
00:08:44,900 --> 00:08:48,237
‫- كلبي هرب!
‫- رباه. دعيني أجلب معطفي.

169
00:08:56,245 --> 00:08:57,996
‫- "باستر".
‫- "باستر".

170
00:08:58,080 --> 00:08:59,498
‫- إن رأيت الكلب، أعلمنا.
‫- تعال إلى هنا!

171
00:08:59,581 --> 00:09:01,416
‫- شكراً لك.
‫- "باستر"!

172
00:09:02,376 --> 00:09:04,962
‫المضحك أن هذا ما أحبه فيه.

173
00:09:06,171 --> 00:09:07,756
‫"مفقود (باستر)"

174
00:09:08,090 --> 00:09:10,676
‫لا تقلقي يا "ليز". سنجده.

175
00:09:11,802 --> 00:09:15,264
‫إن لم نجده، لا أظنني سأتمكن
‫من التواجد حول الكلاب مجدداً.

176
00:09:17,849 --> 00:09:19,142
‫أنا بالواقع مشترك

177
00:09:19,226 --> 00:09:21,770
‫بـ"جمعية أطباء الأطفال
‫لمتلازمة تململ الساقين."

178
00:09:22,062 --> 00:09:26,066
‫نسيت أني أرتدي هذا.
‫لديّ الكثير من قمصان الجمعيّات الخيريّة.

179
00:09:26,483 --> 00:09:27,818
‫هناك قواسم كثيرة بيننا.

180
00:09:27,985 --> 00:09:30,070
‫"باستر" توفي على الأرجح.

181
00:09:30,153 --> 00:09:31,697
‫أتريد الذهاب إلى حانة النبيذ هناك.

182
00:09:31,780 --> 00:09:33,615
‫للتعامل مع هذه العواطف، وتناول العشاء؟

183
00:09:35,033 --> 00:09:37,077
‫أود ذلك حقاً يا "ليز".

184
00:09:37,536 --> 00:09:40,622
‫لكني تطلقت منذ مدة وجيزة.

185
00:09:40,706 --> 00:09:42,416
‫لست مستعداً لهذا الآن.

186
00:09:43,625 --> 00:09:47,337
‫كما أني لم أتخل عن إيجاد الكلب. إنه مقاتل.

187
00:09:47,754 --> 00:09:48,797
‫"باستر"!

188
00:09:49,298 --> 00:09:51,633
‫نعم، "باستر"!

189
00:09:52,592 --> 00:09:54,011
‫اشرب يا فتى!

190
00:09:54,094 --> 00:09:56,555
‫سأفعل! أنا "ترايسي جوردان".

191
00:09:56,638 --> 00:09:59,057
‫لمَ عساي أخشى اقتراب النار من فمي؟

192
00:09:59,141 --> 00:10:00,600
‫اشرب!

193
00:10:02,227 --> 00:10:03,687
‫"(جوانيتا غوميز)"

194
00:10:03,937 --> 00:10:05,689
‫"(روبيرتا بينو)"

195
00:10:06,815 --> 00:10:07,858
‫"(أدولفو دوريتا)"

196
00:10:08,483 --> 00:10:09,318
‫هل تشاهد؟

197
00:10:09,609 --> 00:10:12,779
‫نعم. أخبرتها أنها حلقة مميزة جداً.

198
00:10:12,863 --> 00:10:15,240
‫"مسلسل (لوس أمانتس كلانديستينوس)"

199
00:10:16,992 --> 00:10:18,535
‫وداعاً أيها القائد.

200
00:10:29,254 --> 00:10:32,174
‫مهلاً. ما الذي قاله للتو؟
‫لم يُذكر ذلك في النص.

201
00:10:32,257 --> 00:10:33,717
‫لقد قال، "فوّت الهدف."

202
00:10:37,054 --> 00:10:38,388
‫لقد قال، "فوّت الهدف مجدداً."

203
00:10:42,434 --> 00:10:45,520
‫"والآن، هذا الترياق
‫سيجعلني أعيش إلى الأبد."

204
00:10:45,604 --> 00:10:46,563
‫ماذا يحصل يا "جاك"؟

205
00:10:47,272 --> 00:10:50,025
‫كان يُفترض بالقائد أن يموت!

206
00:10:52,402 --> 00:10:54,404
‫"مورينا" تلاعب بنا. "جوناثان"!

207
00:10:54,488 --> 00:10:57,741
‫كان علينا حقاً
‫جلب شخص يتحدث الإسبانية في الكادر.

208
00:10:58,575 --> 00:10:59,743
‫سأتصل بك لاحقاً.

209
00:11:00,994 --> 00:11:02,579
‫"المنتج التنفيذي (جاك دوناغي)"

210
00:11:04,748 --> 00:11:05,791
‫"موريدا".

211
00:11:11,505 --> 00:11:12,589
‫"موريدا"!

212
00:11:14,966 --> 00:11:16,635
‫"قناة (تيليموندو)"

213
00:11:19,971 --> 00:11:23,517
‫أهلاً يا "جاك". أتريد السيجار أم البراندي؟

214
00:11:23,600 --> 00:11:24,893
‫ماذا جرى يا "هكتور"؟

215
00:11:25,268 --> 00:11:27,312
‫كان يُفترض بالقائد الموت.

216
00:11:27,979 --> 00:11:30,649
‫لا تحاول إخراج القائد يا صديقي.

217
00:11:31,441 --> 00:11:34,319
‫هذا الدور جعلني ثرياً وشهيراً ومحترماً.

218
00:11:34,611 --> 00:11:38,156
‫لا أقف في الطابور في "ديزني لاند"،
‫إن جئت في وسط الأسبوع.

219
00:11:38,365 --> 00:11:41,201
‫لديّ صفقة إقرار مربحة
‫مع "سابور دي سوليداد!"

220
00:11:44,121 --> 00:11:46,581
‫لن أسمح لك بسلب كل ذلك مني.

221
00:11:46,665 --> 00:11:47,833
‫أعرف من أين جئت يا "هكتور".

222
00:11:47,999 --> 00:11:50,335
‫تعاون معي أو ستعود
‫إلى التنويم المغناطيسي

223
00:11:50,419 --> 00:11:52,546
‫في مصارعة الثيران سريعاً
‫ولن تعرف ما أصابك.

224
00:11:52,629 --> 00:11:55,048
‫تعال إلى هنا وقل ذلك بوجهي.

225
00:11:55,132 --> 00:11:57,217
‫- لا أنت تعال إلى هنا.
‫- أبداً!

226
00:11:57,300 --> 00:12:01,680
‫إن كنت ترفض التصرف بعقلانية
‫فسأتصل برئيس "تيليموندو".

227
00:12:09,020 --> 00:12:09,855
‫ماهر يا "جاك".

228
00:12:13,692 --> 00:12:16,486
‫أرى أننا لسنا مختلفان، أنا وأنت.

229
00:12:17,529 --> 00:12:19,114
‫- نضحك بنفس الطريقة.
‫- نفكر بنفس الطريقة.

230
00:12:19,197 --> 00:12:21,116
‫وأحياناً، نشرب بنفس الطريقة حتى.

231
00:12:21,450 --> 00:12:23,618
‫- يمكن أن تفقد عقلك.
‫- يمكن أن تفقد عقلك.

232
00:12:26,329 --> 00:12:28,915
‫اسمع، يجب أن تعرف
‫أني أفعل هذا لأجل امرأة.

233
00:12:30,083 --> 00:12:31,168
‫هذه المرأة.

234
00:12:31,960 --> 00:12:35,755
‫عجباً، أنا مثليّ تماماً،
‫ولكن قد أبدل ذلك لأجلها.

235
00:12:36,465 --> 00:12:37,757
‫إنها رائعة.

236
00:12:38,049 --> 00:12:39,342
‫لكن جدتها تكرهني،

237
00:12:39,426 --> 00:12:41,678
‫لأنها تكره شخصية القائد، لهذا عليه الرحيل.

238
00:12:42,846 --> 00:12:46,057
‫ليس على القائد الموت
‫لتحسين الوضع مع الجدة.

239
00:12:46,266 --> 00:12:50,270
‫- ليس إن صارت الجدة تحبه.
‫- لكن ذلك مستحيل.

240
00:12:50,520 --> 00:12:54,274
‫الإغراء ليس مستحيلاً أبداً على القائد.

241
00:12:54,900 --> 00:12:59,154
‫سأصبح كل ما ترغب به
‫تلك العجوز الإسبانية.

242
00:12:59,237 --> 00:13:01,198
‫سأجعلها تحبني.

243
00:13:01,490 --> 00:13:05,327
‫- تظن حقاً أن بإمكانك ذلك؟
‫- سيكون أداء العمر.

244
00:13:05,410 --> 00:13:07,579
‫مثل "يولي هاريس" في "ذا بيل أوف أمرست".

245
00:13:07,662 --> 00:13:10,540
‫عجباً، أنت مثليّ بشكل مفاجئ.

246
00:13:10,832 --> 00:13:12,209
‫حسناً، إذاً؟

247
00:13:13,126 --> 00:13:15,545
‫- إذاً هل وجدتما "باستر"؟
‫- ما الذي لم تفهميه؟

248
00:13:15,629 --> 00:13:17,714
‫تلك الصورة من إعلان طعام الكلب.

249
00:13:18,423 --> 00:13:21,051
‫مرحباً يا "ليمون". إليك نص اليوم.

250
00:13:21,134 --> 00:13:24,137
‫لقد ترجمته وأزلت اقتباسات "ستار وورز".

251
00:13:24,763 --> 00:13:27,557
‫- هل أنت ممثلة؟
‫- لا، أنا ممرضة.

252
00:13:27,641 --> 00:13:28,975
‫جيّد.

253
00:13:29,059 --> 00:13:31,478
‫لا تنصتي لأي أحد يخبرك
‫أن عليك أن تصبحي ممثلة.

254
00:13:31,728 --> 00:13:32,562
‫حسناً.

255
00:13:33,730 --> 00:13:36,399
‫كما أني أزلت المشهد
‫بين القائد و"تيا ماريا".

256
00:13:36,483 --> 00:13:37,692
‫لا يجب أن يكونا سوياً.

257
00:13:37,776 --> 00:13:39,653
‫ليس بعدما فعله بابنة "ماريا".

258
00:13:39,861 --> 00:13:40,904
‫لماذا؟ ماذا فعل؟

259
00:13:40,987 --> 00:13:45,742
‫كان تصرفاً حقيراً.
‫أسوأ حتى من انتهاكه لرسائل البريد.

260
00:13:46,368 --> 00:13:51,081
‫خدعها القائد وجلبها إلى الفيلا
‫عبر دعوتها إلى حفل فاخر.

261
00:13:51,164 --> 00:13:54,918
‫لكن عندما وصلت إلى هناك،
‫كانا لوحدهما فقط.

262
00:13:55,252 --> 00:13:58,296
‫لقد خدر شراب الشامبانيا خاصتها،
‫واختلى بها.

263
00:13:58,380 --> 00:14:01,550
‫لاحقاً، ولدت الشيطان.
‫تعرفين، أسبوع تقييم التلفاز.

264
00:14:02,425 --> 00:14:03,927
‫هذا ما يمكن أن أفعله بـ"درو".

265
00:14:04,010 --> 00:14:05,762
‫تخديره؟ "ليز"، لا.

266
00:14:05,845 --> 00:14:08,515
‫بما أني أفهم الطرفين،
‫فبإمكاني إخبارك أنها فكرة سيّئة.

267
00:14:08,598 --> 00:14:10,433
‫لا، سأخبر "درو"

268
00:14:10,517 --> 00:14:13,228
‫أني سأقيم حفل ترحيب صغير له في المبنى،

269
00:14:13,311 --> 00:14:14,604
‫لكن ليس هناك حفل.

270
00:14:14,688 --> 00:14:15,981
‫ومن ثم، عند وصوله،

271
00:14:16,064 --> 00:14:18,942
‫سأضحك وأقول، "إنها ليست الليلة."

272
00:14:19,025 --> 00:14:21,319
‫ثم سيضحك هو ويقول، "لا ضير بكأس واحد."

273
00:14:21,403 --> 00:14:22,779
‫ومن ثم سأقبّله.

274
00:14:22,862 --> 00:14:25,073
‫لا يا "ليمون"، لا تفعلي ذلك.

275
00:14:25,156 --> 00:14:27,617
‫الخداع والمكر يؤديان إلى الكوارث.

276
00:14:27,701 --> 00:14:31,162
‫نعم، لكنك لم تري الدكتور "بيرد".
‫إنه يبدو كطيّار من مسلسل كرتوني.

277
00:14:31,246 --> 00:14:33,206
‫كوني حذرة جداً.

278
00:14:33,290 --> 00:14:35,542
‫القائد كان رجلاً جيّداً بالسابق.

279
00:14:36,042 --> 00:14:38,211
‫لكن سنين الوحدة دفعته للجنون.

280
00:14:39,296 --> 00:14:42,257
‫أنا لست كالقائد يا "إليسا".

281
00:14:44,926 --> 00:14:49,347
‫سيّد "جوردان"، اتصلت بعمّي "هارلاند"،
‫وجلبت علاج صداع الثمالة هذا.

282
00:14:49,598 --> 00:14:51,391
‫"اخلط كأسين من اللحم البقري

283
00:14:51,474 --> 00:14:54,102
‫مع رزمة من حبوب الدمسيسة،
‫حركها مع الكحول..."

284
00:14:54,185 --> 00:14:56,980
‫"كين"، هؤلاء المتدربون يستنزفون طاقتي.

285
00:14:57,063 --> 00:15:00,400
‫مثلما قلت في برنامجي الكوميدي
‫غير الشهير "كروز بوت"،

286
00:15:00,483 --> 00:15:02,986
‫"أنا كبرت على هذا الهراء."

287
00:15:03,069 --> 00:15:04,738
‫أنت تكبر في السن يا سيدي.

288
00:15:04,821 --> 00:15:07,073
‫ليس هناك سبب يدفعك
‫للاستمرار بالتصرف وكأنك بالـ20.

289
00:15:07,198 --> 00:15:08,908
‫بلى، هناك.

290
00:15:08,992 --> 00:15:11,536
‫أتعرف ما يحصل للكوميديّ عندما يكبر بالسن

291
00:15:11,620 --> 00:15:13,288
‫ويخسر جمهوره؟

292
00:15:13,371 --> 00:15:15,624
‫تُقدم له أدوار جديّة.

293
00:15:15,707 --> 00:15:18,168
‫وهل تريد رؤيتي حقاً ألعب دور "آرثر آش"؟

294
00:15:18,251 --> 00:15:21,755
‫لا، سيكون ذلك فظيعاً. اتركه وشأنه!

295
00:15:21,838 --> 00:15:22,756
‫بالضبط.

296
00:15:23,089 --> 00:15:26,343
‫لذلك، إن كنت سأحافظ على سمعتي المضحكة،

297
00:15:26,426 --> 00:15:28,553
‫- فعلى أولئك المتدربون المغادرة!
‫- لكن إلى أين؟

298
00:15:28,637 --> 00:15:32,223
‫إنهم لا يعرفون فعل شيء،
‫ولا وظائف شاغرة في "وول ستريت".

299
00:15:32,307 --> 00:15:34,017
‫إذاً سأجد شيئاً لهم ليفعلوه.

300
00:15:38,647 --> 00:15:41,733
‫- "درو".
‫- هل أنا أول من وصل؟

301
00:15:42,192 --> 00:15:43,026
‫ماذا؟

302
00:15:44,986 --> 00:15:46,363
‫لا، الحفل ليلة غد.

303
00:15:46,780 --> 00:15:49,991
‫الليلة أتسكع فقط،
‫وأتناول الجبن الذائب فوق الشمع.

304
00:15:50,200 --> 00:15:53,370
‫لكن تفضّل،
‫كنت سأفتح زجاجة نبيذ وأشرب لوحدي.

305
00:15:53,453 --> 00:15:55,830
‫حسناً، أظن أن لا ضير بكأس واحد.

306
00:15:57,457 --> 00:15:58,958
‫- وجدت كلبك!
‫- ماذا؟

307
00:15:59,042 --> 00:16:01,711
‫لقد فقد سواره،
‫لكني تعرّفت عليه من الملصق.

308
00:16:01,920 --> 00:16:04,881
‫- ذلك غير ممكن.
‫- بالطبع ممكن.

309
00:16:04,964 --> 00:16:07,425
‫كيف لم يرغب بالعودة
‫إلى هذه الآنسة الجميلة؟

310
00:16:08,009 --> 00:16:09,636
‫عاد كلبي!

311
00:16:09,969 --> 00:16:10,804
‫سأفتح زجاجة النبيذ.

312
00:16:12,847 --> 00:16:13,848
‫أنزله فقط.

313
00:16:17,644 --> 00:16:18,853
‫أهلاً.

314
00:16:19,270 --> 00:16:21,773
‫أترقّب طهيك الرائع.

315
00:16:21,856 --> 00:16:26,069
‫لاحقاً، سأحقق حلمي بممارسة الحب

316
00:16:26,152 --> 00:16:29,614
‫مع امرأة بورتوريكية عجوز.

317
00:16:29,698 --> 00:16:34,411
‫لكن أولاً، دعيني أطري على صور أحفادك.

318
00:16:44,671 --> 00:16:46,548
‫جميل جداً.

319
00:16:48,508 --> 00:16:49,759
‫نعم.

320
00:16:57,016 --> 00:16:59,853
‫بعد أن تكشطي بطاقات اليانصيب هذه،

321
00:16:59,936 --> 00:17:02,313
‫أيمكننا الذهاب إلى "ماكدونالد"
‫وطلب القهوة؟

322
00:17:07,694 --> 00:17:08,987
‫تريدين المزيد.

323
00:17:36,222 --> 00:17:37,766
‫"باستر"، أيها الوغد!

324
00:17:37,849 --> 00:17:40,268
‫لنعدك إلى خزانتك الخاصة في المطبخ.

325
00:17:40,810 --> 00:17:42,479
‫رباه، هذا الكلب يصيبني بالصداع.

326
00:17:42,562 --> 00:17:45,732
‫لدي حبوب الأسبرين
‫في حقيبتي البيضاء هناك إن احتجتها.

327
00:17:53,281 --> 00:17:56,242
‫- أكل شيء بخير هناك؟
‫- نعم، لا بأس، إنه يلعب فقط

328
00:17:56,659 --> 00:17:58,161
‫حيث يعضّني.

329
00:17:58,745 --> 00:17:59,579
‫"(روهبنول)"

330
00:18:01,247 --> 00:18:02,665
‫لوحدنا أخيراً.

331
00:18:05,919 --> 00:18:08,713
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم أنا...

332
00:18:14,219 --> 00:18:15,345
‫لقد تخدّرت!

333
00:18:17,180 --> 00:18:19,474
‫- ماذا فعلت؟
‫- لا، ليس أنا. الحبوب!

334
00:18:19,974 --> 00:18:23,102
‫- هل هذا بريدي؟
‫- لا، أنت لا تفكر بوضوح.

335
00:18:23,186 --> 00:18:24,938
‫لمَ كلها مفتوحة؟

336
00:18:27,732 --> 00:18:28,817
‫ذلك ليس كلبك.

337
00:18:29,234 --> 00:18:31,069
‫يمكنني أن أشرح. استرخِ فقط.

338
00:18:31,152 --> 00:18:32,111
‫النجدة!

339
00:18:34,155 --> 00:18:35,907
‫أنا كشخصية القائد!

340
00:18:35,990 --> 00:18:37,992
‫لا أعرف ما يعنيه ذلك.

341
00:18:38,368 --> 00:18:40,411
‫"(روكفلر بلازا)"

342
00:18:40,870 --> 00:18:43,790
‫- حضّرت لك الجدة دماغ العجل بالخبز.
‫- شكراً جزيلاً.

343
00:18:47,627 --> 00:18:50,672
‫أحبت حقاً التغييرات التي فعلتها
‫في "لوس أمانتس كلانديستينوس".

344
00:18:56,261 --> 00:18:59,264
‫إنها فخورة جداً بي
‫لأني أواعد رجل تلفاز مهم.

345
00:18:59,514 --> 00:19:00,598
‫حسناً...

346
00:19:03,059 --> 00:19:05,562
‫ماذا ستفعل بخصوص أخبار الـ"إن بي سي"؟

347
00:19:06,020 --> 00:19:07,146
‫إنها محزنة جداً.

348
00:19:10,149 --> 00:19:12,485
‫سأنظر بالأمر أيتها الجدّة.

349
00:19:17,115 --> 00:19:19,450
‫- مرحباً يا "ليز".
‫- مرحباً.

350
00:19:19,742 --> 00:19:21,870
‫مجدداً، أنا آسفة جداً على كل شيء...

351
00:19:21,953 --> 00:19:23,538
‫وصلني بعض من بريدك.

352
00:19:23,621 --> 00:19:26,708
‫- حسناً. أتمنى أنك لم تفتحه.
‫- لقد فعلت.

353
00:19:27,000 --> 00:19:29,085
‫"(مونتي بايثون):
‫عرض مباشر على مسرح (هوليوود)."

354
00:19:29,919 --> 00:19:31,004
‫كلاسيكي.

355
00:19:31,087 --> 00:19:32,797
‫عضوية في نادي "جبنة الشهر"،

356
00:19:32,881 --> 00:19:36,259
‫ونادي "لحم الشهر"
‫ونسخة عن "النباتيين المتشددين".

357
00:19:36,843 --> 00:19:38,011
‫أنا متعددة الآراء.

358
00:19:38,094 --> 00:19:41,848
‫وجواب لشكوى قدمتها
‫عن سوء القواعد في إعلانات محطة القطار.

359
00:19:41,931 --> 00:19:44,017
‫كلمة "الذين" تستحق من يدافع عنها.

360
00:19:44,684 --> 00:19:47,145
‫أقول فقط إن بناءً على بريدك،

361
00:19:47,312 --> 00:19:50,773
‫لوددت حقاً التعرف على "إليزابيث ليمون"
‫في الشقة "3-بي".

362
00:19:51,274 --> 00:19:52,108
‫حقاً؟

363
00:19:53,818 --> 00:19:55,320
‫أتريد المحاولة مجدداً؟

364
00:19:55,403 --> 00:19:58,573
‫أعرف أني كذبت عليك وخدّرتك بالخطأ لكن،

365
00:19:59,115 --> 00:20:02,535
‫- حصلت أمور أغرب، صحيح؟
‫- أليس ذلك "ترايسي جوردان"؟

366
00:20:03,536 --> 00:20:06,372
‫مصرف الاستثمار "ليمون برذرز" سيفتح مجدداً

367
00:20:06,456 --> 00:20:08,917
‫تحت إدارة الكوميدي "ترايسي جوردان".

368
00:20:09,250 --> 00:20:12,462
‫أنا أقوم بهذا كي لا يعرف أحد
‫بأني أكبر بالسن.

369
00:20:12,545 --> 00:20:14,047
‫لكنك أخبرتنا بذلك للتو.

370
00:20:14,130 --> 00:20:15,506
‫هذه المقابلة انتهت.

371
00:20:15,590 --> 00:20:17,967
‫نعم، أظن أموراً أغرب حصلت.

372
00:20:18,051 --> 00:20:21,304
‫والآن لتخفيف التوتر،
‫بعض صور الأطفال اللاتينيين الجميلين،

373
00:20:21,387 --> 00:20:23,973
‫وموسيقى "تيتو بوينتيه".

374
00:20:24,641 --> 00:20:26,309
‫"جاك"، هذا سخيف.

375
00:20:29,479 --> 00:20:31,481
‫حسناً، إنه موعد.

376
00:20:31,814 --> 00:20:32,649
‫حسناً.

377
00:21:11,270 --> 00:21:13,189
‫ترجمة: "هبة روزة"

