﻿1
00:00:03,629 --> 00:00:06,882
‫- صباح الخير دكتور "بيرد".
‫- صباح الخير، أيتها العاديّة "ليمون".

2
00:00:07,133 --> 00:00:09,176
‫أستكونين موجودة في عطلة الأسبوع؟

3
00:00:09,427 --> 00:00:11,804
‫- ربما نذهب بالموعد الذي تحدثنا...
‫- نعم.

4
00:00:12,638 --> 00:00:16,225
‫حسناً، ما رأيك الجمعة؟

5
00:00:16,517 --> 00:00:20,229
‫لا، لديّ برنامج تافه الجمعة. ماذا عن السبت؟

6
00:00:20,646 --> 00:00:23,816
‫السبت، حسناً.
‫أعتقد أن ذلك يجب أن لا يكون غريباً.

7
00:00:24,525 --> 00:00:25,359
‫حسناً إذاً.

8
00:00:25,901 --> 00:00:28,946
‫حسناً، يوم عيد الحب.

9
00:00:30,197 --> 00:00:33,576
‫السبت يوم عيد الحب؟ تباً!

10
00:00:34,201 --> 00:00:35,745
‫تبدين مثيرة جداً عندما تقولين ذلك.

11
00:00:36,078 --> 00:00:37,204
‫قوليها مجدداً.

12
00:00:38,706 --> 00:00:43,085
‫والدتك عادت إلى "فلوريدا".

13
00:00:45,463 --> 00:00:47,715
‫- مثلجات "ماكفلوري" هذه رائعة.
‫- أعرف.

14
00:00:48,048 --> 00:00:53,345
‫الفانيلا المخفوقة بلطف،
‫مع قطع الحلوى الصلبة والبسكويت.

15
00:00:53,429 --> 00:00:58,058
‫تحسبهم يقاتلون بعضهم،
‫لكن لا، إنهم مزيج مثالي.

16
00:00:58,142 --> 00:00:59,560
‫البعض قد يصفنا بذلك.

17
00:00:59,810 --> 00:01:02,396
‫من عساه يقول جنوناً كهذا؟
‫نحن على سجيتنا.

18
00:01:02,688 --> 00:01:06,567
‫دع مثلجات "ماكفلوري"
‫تكون أعظم حلويات في العالم.

19
00:01:06,650 --> 00:01:09,487
‫بالواقع، أعظم حلويات بالعالم

20
00:01:09,570 --> 00:01:13,073
‫تُقدم في مطعم موجود هنا في "نيويورك"
‫يدعى "بلندر".

21
00:01:13,365 --> 00:01:14,450
‫ثمنها ألف دولار.

22
00:01:15,201 --> 00:01:19,371
‫لحسن حظك، عشيقك حصل على حجز
‫في عيد الحب.

23
00:01:20,664 --> 00:01:21,957
‫لكن عليّ الذهاب إلى الكنيسة.

24
00:01:22,166 --> 00:01:23,667
‫في عيد الحب؟ أذلك تقليد؟

25
00:01:24,043 --> 00:01:27,129
‫إنه عيد للشهيد القديس "فالنتاين".

26
00:01:27,213 --> 00:01:30,549
‫بربك يا "جاك"، لا تخبرني
‫أنك أحد أولئك الكاثوليكيين المتهاونين

27
00:01:30,633 --> 00:01:32,510
‫الذين يذهبون للكنيسة كل أحد فقط.

28
00:01:49,985 --> 00:01:51,570
‫"(30 روكفلر بلازا)"

29
00:01:54,031 --> 00:01:55,199
‫"(30 روك)"

30
00:01:56,158 --> 00:01:56,992
‫"كينيث"، مرحباً،

31
00:01:57,076 --> 00:01:59,411
‫تعرف أن الشركة تحاول توظيف
‫ذوي الاحتياجات الخاصة؟

32
00:01:59,662 --> 00:02:02,873
‫هل أعرف؟ ما كنت لأحظى بهذه الوظيفة
‫لولا الفم الموجود على ظهري.

33
00:02:02,957 --> 00:02:04,750
‫نعم، عليّ الإشراف على فتاة عمياء ما

34
00:02:04,834 --> 00:02:05,960
‫عيّنوها لتحرير العائدات.

35
00:02:06,043 --> 00:02:08,921
‫لكن 3 من الراقصات
‫اكتشفن أنهن يواعدن نفس الرجل،

36
00:02:09,004 --> 00:02:10,464
‫وسأذهب لمشاهدة ذلك.

37
00:02:10,714 --> 00:02:14,301
‫لذا إن رأيت فتاة عمياء، لا أعرف.
‫قدم لها إحدى جولاتك المملة.

38
00:02:14,385 --> 00:02:15,553
‫حاضر سيدي.

39
00:02:15,803 --> 00:02:17,054
‫حاضر سيدي.

40
00:02:17,429 --> 00:02:19,306
‫كنت أمزح، لقد تمت خياطته.

41
00:02:23,602 --> 00:02:26,772
‫- سأساعدك يا آنسة.
‫- شكراً جزيلاً لك.

42
00:02:28,190 --> 00:02:30,109
‫جميع أصدقائي حذروني من المدينة الكبيرة،

43
00:02:30,192 --> 00:02:32,236
‫لكن انظروا، التقيت رجلاً محترماً حالاً.

44
00:02:36,740 --> 00:02:39,535
‫هل كل شيء بخير؟
‫لأني أشم رائحة البلاستيك المحروق.

45
00:02:44,206 --> 00:02:45,207
‫مرحباً؟

46
00:02:46,166 --> 00:02:47,334
‫هل أنت هنا؟

47
00:02:48,752 --> 00:02:49,962
‫مرحباً؟

48
00:02:50,296 --> 00:02:53,132
‫لا يمكنني جعل هذا الرجل
‫يخرج في موعد أول في عيد الحب.

49
00:02:53,215 --> 00:02:54,842
‫لمَ أنت متوترة كثيراً حيال هذا؟

50
00:02:54,925 --> 00:02:56,927
‫لأنها مسألة حساسة يا "جاك".

51
00:02:57,011 --> 00:02:59,722
‫- الوسامة ضمن القصة.
‫- كم مقدارها؟

52
00:03:03,350 --> 00:03:05,728
‫بحقك يا "ليمون". ما هذا، زواج للجنسية؟

53
00:03:05,811 --> 00:03:07,688
‫- لا. لا أظن ذلك.
‫- مثليّ؟ رفيق جنس؟

54
00:03:07,771 --> 00:03:09,607
‫- لا، ليس لاعب بيسبول.
‫- قاتل متسلسل بشخصية "باندي"؟

55
00:03:09,690 --> 00:03:11,233
‫كان ذلك تخميني الأول، لكن لا.

56
00:03:11,483 --> 00:03:14,528
‫سنتواعد حقاً، وأنا أفسد الأمر.

57
00:03:14,612 --> 00:03:17,281
‫من يطلب موعداً أول في عيد الحب؟

58
00:03:17,448 --> 00:03:20,492
‫"ليمون"، إليك كيف تصححين هذه العثرة.

59
00:03:20,576 --> 00:03:24,496
‫بدل الذهاب إلى مطعم،
‫حيث الجميع عشّاق

60
00:03:24,580 --> 00:03:26,832
‫ويخفون الخواتم بالمخبوزات.

61
00:03:26,916 --> 00:03:29,877
‫- حضري له وجبة جيّدة في المنزل.
‫- جيّدة. أتعني اليخنة؟

62
00:03:29,960 --> 00:03:31,545
‫لا أعني ذلك بالتأكيد.

63
00:03:31,795 --> 00:03:34,256
‫أعني، حاولا نسيان أنه عيد الحب.
‫سأفعل ذلك.

64
00:03:34,340 --> 00:03:35,174
‫سأكون في الكنيسة.

65
00:03:35,341 --> 00:03:36,216
‫ماذا؟ لماذا؟

66
00:03:36,300 --> 00:03:37,885
‫"إليسا" متدينة جداً.

67
00:03:38,093 --> 00:03:39,929
‫لو كان لديّ مثل صدرها
‫لشكرت الرب كذلك.

68
00:03:40,012 --> 00:03:42,723
‫كل ما أريده في عيد الحب
‫هو الذهاب لمطعم "بلندر"

69
00:03:42,806 --> 00:03:44,183
‫وتناول حلوى العشّاق.

70
00:03:44,266 --> 00:03:46,644
‫- يبدو ذلك فاحشاً يا "جاك".
‫- هو كذلك.

71
00:03:47,394 --> 00:03:49,313
‫تصوري حلوى لشخصين،

72
00:03:49,396 --> 00:03:52,608
‫حبوب الفانيلا التاهيتية
‫في بركة من البراندي الفاخر،

73
00:03:52,691 --> 00:03:54,985
‫مغمورة بأغلى شوكولاتة بالعالم،

74
00:03:55,069 --> 00:03:56,570
‫"أماديل بورسيلانا"،

75
00:03:56,654 --> 00:03:59,490
‫مغطى بالشوكولاتة المحفوفة
‫بالأبيض والأسود والشفاف،

76
00:03:59,698 --> 00:04:03,369
‫ويعتليها أوراق من الذهب
‫بمقدار 25 قيراطاً قابلة للأكل.

77
00:04:03,452 --> 00:04:05,371
‫أيمكنك تخيل أفضل من ذلك؟

78
00:04:05,454 --> 00:04:08,040
‫لست متأكدة،
‫هل جربت وضع الدونات بالمايكرويف؟

79
00:04:09,833 --> 00:04:12,419
‫بحقك، الكنيسة ليست بذلك السوء.
‫ألست كاثوليكياً؟

80
00:04:12,878 --> 00:04:14,004
‫كنت كاثوليكياً.

81
00:04:14,797 --> 00:04:17,466
‫لكني لم أدخل كنيسة منذ كنت بالـ13.

82
00:04:17,549 --> 00:04:19,426
‫أنصت، اذهب وابقى لليلة في الكنيسة،

83
00:04:19,510 --> 00:04:21,762
‫ومن ثم تذهب إلى مطعم "بلندر".
‫"إليسا" تستحق العناء.

84
00:04:21,845 --> 00:04:25,307
‫أنت محقه، "إليسا" تستحق العناء.
‫ويمكنني ادعاء الحماسة وقت الحاجة.

85
00:04:26,266 --> 00:04:27,601
‫هذا الوشاح رائع!

86
00:04:27,685 --> 00:04:30,938
‫أشكرك. وجدته في "دنكن..." مهلاً لحظة.

87
00:04:37,486 --> 00:04:39,738
‫"إن بي سي"... شكراً.

88
00:04:41,156 --> 00:04:44,827
‫"كين"، عليك التوقف عن الخجل
‫وطلب الخروج مع المثيرة "ماغو".

89
00:04:44,910 --> 00:04:46,996
‫لا فكرة لديّ عما تتحدث.

90
00:04:47,079 --> 00:04:49,373
‫أعرف الحب من النظرة الأولى عندما أراه.

91
00:04:49,665 --> 00:04:51,375
‫رأيته عندما التقيت بـ"آنجي"،

92
00:04:51,458 --> 00:04:55,546
‫رأيته في أول مرة وضع "دوت كوم"
‫عينيه على خطيبة "غريز".

93
00:04:55,629 --> 00:05:00,426
‫هناك شيء حول "جينيفر"
‫يصيبني بدوار المعدة.

94
00:05:05,139 --> 00:05:06,807
‫حان وقت الكياسة.

95
00:05:17,067 --> 00:05:19,737
‫هذا أنت مجدداً. يمكنني أن أعرف.

96
00:05:23,741 --> 00:05:26,994
‫أيتها الجميلة! أحب ابتسامتك.

97
00:05:27,161 --> 00:05:30,039
‫رباه، أنا "جينيفر روجرز".

98
00:05:30,247 --> 00:05:32,499
‫يمكنك مناداتي "كينيث" المتدرب.

99
00:05:32,583 --> 00:05:34,585
‫لأن هذه هويتي.

100
00:05:34,752 --> 00:05:37,254
‫أتودين الخروج معي ليلة غد،

101
00:05:37,337 --> 00:05:39,339
‫نعم بالطبع يا عزيزتي؟

102
00:05:39,423 --> 00:05:40,966
‫سأقول نعم.

103
00:05:41,508 --> 00:05:45,637
‫لأني أشعر أن هذا الصواب
‫وغرائزي لم تخذلني أبداً.

104
00:05:45,971 --> 00:05:47,639
‫عدا عندما نظرت إلى الخسوف.

105
00:05:47,848 --> 00:05:50,142
‫إنه موعد في عيد الحب!

106
00:05:58,275 --> 00:05:59,318
‫كانت يخنة جيّدة حقاً.

107
00:05:59,526 --> 00:06:00,861
‫شكراً لك، إنها وصفتي الخاصة،

108
00:06:00,944 --> 00:06:02,946
‫إذ أستخدم جبنة تشيدر بدل الماء.

109
00:06:03,238 --> 00:06:05,074
‫تعرفين، سعيد لأننا بقينا بالمنزل الليلة.

110
00:06:05,407 --> 00:06:06,617
‫من الجيّد التريّث.

111
00:06:06,909 --> 00:06:10,537
‫رجاءً اعرف أنه عندما دعوتك،
‫لم أكن أعرف أنه عيد الحب.

112
00:06:10,621 --> 00:06:12,956
‫نعم، لا تزال لديك
‫يقطينة هالووين فاسدة في الردهة،

113
00:06:13,040 --> 00:06:15,292
‫لهذا أشعر أنك لا تدركين في أيش شهر نحن.

114
00:06:15,959 --> 00:06:18,712
‫لقد صغر حجمها كثيراً
‫وأريد أن أرى إن كانت ستختفي.

115
00:06:19,713 --> 00:06:22,049
‫إذاً، مواضيع الموعد الأول.

116
00:06:22,257 --> 00:06:23,383
‫من أين أنت؟

117
00:06:23,467 --> 00:06:26,553
‫هناك إجابة مثيرة للاهتمام حقاً
‫لذلك السؤال بالواقع.

118
00:06:26,637 --> 00:06:30,682
‫لقد وُلدت على الحدود
‫بين "ماريلاند" و"بينسلفانيا".

119
00:06:30,766 --> 00:06:32,267
‫حسناً، أشعر أن عليّ فعل الصواب هنا

120
00:06:32,351 --> 00:06:34,978
‫وإخبارك أن صدرك يظهر من قميصك،

121
00:06:35,062 --> 00:06:36,814
‫ويمكنني رؤيته بالكامل.

122
00:06:37,773 --> 00:06:42,027
‫حسناً، أظن أننا قفزنا إلى الموعد الرابع.

123
00:06:42,611 --> 00:06:43,904
‫ليس الصدر الجيّد أيضاً.

124
00:06:55,082 --> 00:06:57,084
‫- مكتب "جاك دوناغي".
‫- "جوناثان"!

125
00:06:57,751 --> 00:07:02,881
‫"جوناثان" الذي في المكتب، ليتقدس حجزي.

126
00:07:02,965 --> 00:07:07,136
‫لتكن مشيئتك، بحجز طاولتي
‫في مطعم "بلندر"،

127
00:07:07,219 --> 00:07:08,762
‫إذ لن نصل بتمام الـ7:00.

128
00:07:09,304 --> 00:07:13,851
‫واجعلهم يؤخروا حلوانا المقدسة،
‫ويغفروا لنا عن تأخرنا،

129
00:07:13,934 --> 00:07:17,646
‫كما نحن أيضاً نغفر لمن تأخر علينا.

130
00:07:22,359 --> 00:07:23,652
‫شكراً لتفسير ذلك.

131
00:07:23,735 --> 00:07:25,904
‫لطالما كنت أريد أن أعرف
‫كيفية عمل جهاز التحكم العالمي.

132
00:07:26,405 --> 00:07:28,282
‫هكذا يعمل.

133
00:07:32,202 --> 00:07:33,871
‫هلاّ عذرتني للحظة؟

134
00:07:34,204 --> 00:07:35,497
‫سأعود بالحال.

135
00:07:41,837 --> 00:07:44,590
‫اللعنة، يخنة الجبن!
‫ما الذي كنت أفكر به؟

136
00:07:48,260 --> 00:07:50,053
‫كعكات الشوكولاتة تحترق. هل أخرجها؟

137
00:07:50,137 --> 00:07:54,516
‫نعم، رجاءً. لكن أياً تفعل،
‫لا تفتح نافذة المطبخ تلك...

138
00:07:55,726 --> 00:07:56,643
‫لا!

139
00:07:56,727 --> 00:07:57,853
‫هذا مبكّر جداً!

140
00:08:03,192 --> 00:08:05,694
‫- التيار فتح الباب على مصراعيه!
‫- أعرف. ليست مشكلة.

141
00:08:05,986 --> 00:08:09,156
‫إذاً قفزنا من الموعد 4 إلى الموعد 20.

142
00:08:09,239 --> 00:08:11,742
‫لا، الموعد المستحيل.
‫يستحيل أن أسمح بحصول ذلك.

143
00:08:11,825 --> 00:08:14,494
‫"ليز"، لا بأس، أنا طبيب.
‫رأيت ما هو أسوأ.

144
00:08:14,578 --> 00:08:16,580
‫- حقاً؟
‫- أمزح فقط. كان ذلك سيئاً جداً.

145
00:08:18,290 --> 00:08:20,751
‫مهلاً. عذراً عليّ الرد.

146
00:08:21,543 --> 00:08:22,586
‫مرحباً يا "ماندي".

147
00:08:23,003 --> 00:08:25,214
‫لا، أنا في الطابق السفلي
‫شقة "3-بي". لماذا؟

148
00:08:25,839 --> 00:08:28,133
‫لا يا "ماندي"،
‫لا يمكنها إحضارها دون اتصال مسبق.

149
00:08:28,217 --> 00:08:30,761
‫"ماندي"؟ أهو صديق رجل؟
‫مثل "ماندي باتنكن"؟

150
00:08:30,844 --> 00:08:31,845
‫لا، لا أقدر.

151
00:08:32,221 --> 00:08:34,264
‫لأني في موعد الآن.

152
00:08:34,681 --> 00:08:35,974
‫"ماندي"، لا تغلقي الخط.

153
00:08:37,309 --> 00:08:39,061
‫عذراً. كانت تلك زوجتي السابقة.

154
00:08:39,144 --> 00:08:41,021
‫ابنتي "بيثاني" في طريقها للطابق العلوي.

155
00:08:41,188 --> 00:08:42,689
‫- لديك ابنة؟
‫- سترينها.

156
00:08:42,773 --> 00:08:43,857
‫ستقولين إنها لطيفة.

157
00:08:43,941 --> 00:08:47,152
‫لكن دعيني أقول إنها معقدة.

158
00:08:48,153 --> 00:08:50,280
‫أمي تعتني بها عادة عندما لا أقدر،

159
00:08:50,364 --> 00:08:51,949
‫لكن أمي في المستشفى مؤخراً،

160
00:08:52,032 --> 00:08:56,036
‫وهي ليست بحال جيّدة.
‫ويصعب عليّ احتمال ذلك.

161
00:08:57,246 --> 00:08:59,206
‫يؤسفني أن الموعد يستمر بالفشل.

162
00:09:00,249 --> 00:09:03,835
‫- كنت أتطلع لليلة.
‫- يمكننا المحاولة لاحقاً.

163
00:09:04,503 --> 00:09:06,338
‫- أو...
‫- أنا أستمع.

164
00:09:06,880 --> 00:09:08,674
‫ربما الليلة هديّة.

165
00:09:08,966 --> 00:09:13,303
‫ربما نتقبل قصة الحمام
‫وحمّالة الصدر وزوجتي السابقة،

166
00:09:13,387 --> 00:09:16,014
‫وابنتي وننتهي من كل ذلك بليلة واحدة.

167
00:09:16,265 --> 00:09:17,766
‫وإن بقينا في نهايتها معجبان ببعض،

168
00:09:17,849 --> 00:09:19,351
‫فربما يكون الأمر صائباً.

169
00:09:20,978 --> 00:09:22,437
‫حسناً. تلك "بيثاني".

170
00:09:24,815 --> 00:09:27,651
‫هذه النهاية. القطار يترك المحطة.

171
00:09:27,943 --> 00:09:28,819
‫أنا على القطار.

172
00:09:30,153 --> 00:09:30,988
‫حسناً.

173
00:09:34,533 --> 00:09:36,576
‫- أمي تخدش سيارتك بالمفتاح.
‫- "بيثاني" هذه "ليز".

174
00:09:36,660 --> 00:09:39,413
‫- مرحباً، من الجيّد لقاؤك...
‫- لمَ الرائحة سيّئة هنا؟

175
00:09:39,496 --> 00:09:40,789
‫- يخنة الجبنة.
‫- لقد تقيأت.

176
00:09:40,872 --> 00:09:42,791
‫- يخنة الجبنة.
‫- حسناً، كوني لطيفة.

177
00:09:43,083 --> 00:09:45,043
‫سأعود حالاً بعدما أتحدث إلى والدتك.

178
00:09:45,127 --> 00:09:46,253
‫وأعطني محفظتك.

179
00:09:46,503 --> 00:09:47,629
‫لمَ لا تثق بي أبداً؟

180
00:09:47,713 --> 00:09:50,257
‫لأنك تستمرين بإشعال النار في الأشياء.

181
00:09:54,177 --> 00:09:57,806
‫والآن لتتوجه الصلوات
‫إلى العضوات الحبالى في طائفتنا.

182
00:09:58,348 --> 00:10:00,183
‫"أنيتا ألفاريز".

183
00:10:00,684 --> 00:10:02,644
‫"آنا ألفاريز".

184
00:10:02,728 --> 00:10:05,063
‫"أنابيل ألفاريز".

185
00:10:05,522 --> 00:10:08,567
‫عزيزتي، هذه كنيسة كاثوليكية.
‫سنبقى هنا حتى الصباح.

186
00:10:08,984 --> 00:10:10,694
‫حسناً، لقد أبليت جيّداً.

187
00:10:11,403 --> 00:10:12,362
‫لنذهب.

188
00:10:12,946 --> 00:10:15,198
‫علينا الذهاب للاعتراف قبل أن نغادر.

189
00:10:15,407 --> 00:10:17,242
‫"بينيتا ألفيروز".

190
00:10:20,370 --> 00:10:21,371
‫هكذا سيسير الأمر.

191
00:10:21,455 --> 00:10:23,915
‫سنجلس هنا صامتان لمدة 3 دقائق،

192
00:10:23,999 --> 00:10:26,668
‫ثم سآخذ عشيقتي إلى مطعم "بلندر"،

193
00:10:27,044 --> 00:10:30,213
‫حيث البابا بنفسه لا يمكنه حجز طاولة.

194
00:10:30,881 --> 00:10:33,008
‫- تبدو مضطرباً أيها الابن.
‫- اصمت أيها الأب.

195
00:10:33,300 --> 00:10:34,384
‫كانت محاولة جيّدة.

196
00:10:34,801 --> 00:10:36,178
‫الرحلة بالليموزين كانت غريبة.

197
00:10:36,636 --> 00:10:39,431
‫بدا كأننا التففنا حول البناء 50 مرّة.

198
00:10:39,514 --> 00:10:42,809
‫هكذا تصلين إلى أفضل مطاعم "منهاتن".

199
00:10:46,730 --> 00:10:48,982
‫لم أعرف أنه مطعم فرنسيّ.

200
00:10:49,066 --> 00:10:54,196
‫نعم، وجدته على موقعي المفضّل،
‫"توقف عن التباهي. كوم".

201
00:10:55,947 --> 00:10:57,741
‫المكان مكتظ الليلة.

202
00:10:59,117 --> 00:11:03,080
‫إنّه بالفعل أفضل مطعم في كل "نيويورك".

203
00:11:03,288 --> 00:11:06,458
‫هذه أفضل ليلة إطلاقاً.
‫شكراً لك يا "كينيث".

204
00:11:06,541 --> 00:11:07,918
‫أنت فريد.

205
00:11:08,668 --> 00:11:11,588
‫يا رجل،
‫أتصدق أننا نعمل في ليلة عيد الحب؟

206
00:11:12,339 --> 00:11:13,590
‫ستغضب خطيبتي.

207
00:11:13,840 --> 00:11:16,551
‫لا تقلق. أرسلت لها الأزهار وبطاقة جميلة.

208
00:11:17,135 --> 00:11:18,387
‫أنت الأفضل.

209
00:11:20,305 --> 00:11:23,809
‫- أليس لديك إيمان؟
‫- أؤمن بالأشياء التي يمكنني رؤيتها،

210
00:11:23,975 --> 00:11:26,186
‫وشراؤها وإلغاء الضوابط عنها.

211
00:11:26,269 --> 00:11:27,687
‫الرأسمالية هي ديانتي.

212
00:11:27,771 --> 00:11:29,564
‫أتريد أن نخوض جدلاً ثقافياً؟ لا بأس.

213
00:11:29,648 --> 00:11:30,982
‫لكن أحذرك، ارتدت جامعة "برينستون".

214
00:11:31,191 --> 00:11:32,692
‫أنا ارتدت مدرسة "هارفرد اللاهوتية".

215
00:11:33,902 --> 00:11:36,071
‫أنتم طلاب "كريمسون" لا تفوتون فرصة،
‫أليس كذلك؟

216
00:11:36,446 --> 00:11:38,782
‫أتريد اعترافاً؟
‫لننهي الأمر لأذهب وأتناول الطعام.

217
00:11:39,699 --> 00:11:40,951
‫أنا مطلّق.

218
00:11:41,034 --> 00:11:43,412
‫أتكلم باسم الرب عبثاً عادة وباستمتاع كبير.

219
00:11:44,371 --> 00:11:47,707
‫صدمت أمي بسيارة، يُحتمل أنه كان حادثاً.

220
00:11:48,250 --> 00:11:51,044
‫تركته يختنق حتى الموت تقريباً
‫هناك في ملعب كرة القدم.

221
00:11:51,461 --> 00:11:54,047
‫تجاهلت الأمر
‫عندما حوّلت شركة "ويجز" الأم لشركتي

222
00:11:54,131 --> 00:11:56,091
‫مجموعة من الأطفال إلى اللون البرتقاليّ.

223
00:11:56,174 --> 00:11:59,594
‫مرة ادعيت قائلاً، "أنا الرب"
‫خلال أداء شهادة.

224
00:12:01,138 --> 00:12:04,891
‫وربما أكون ضاجعت نائب رئيسنا السابق

225
00:12:04,975 --> 00:12:08,145
‫بينما كنت تحت تأثير مخدر فائق الخطورة.

226
00:12:10,188 --> 00:12:12,441
‫شعور جيّد الإفصاح عن ذلك علنياً بالحقيقة.

227
00:12:12,524 --> 00:12:13,650
‫الأخيرة كانت تثقل كاهلي.

228
00:12:14,818 --> 00:12:17,654
‫لا أعرف ما أقول.

229
00:12:17,737 --> 00:12:20,282
‫لا أريد منك قول شيء
‫وقد وضّحت ذلك سابقاً.

230
00:12:20,574 --> 00:12:24,161
‫- إذاً ما الذي جلبك إلى هنا الليلة؟
‫- ما الذي جلبني إلى هنا؟

231
00:12:24,244 --> 00:12:26,830
‫ما الذي يجلب أحداً لأي مكان؟
‫لمَ يبني الرجال الجسور؟

232
00:12:26,913 --> 00:12:29,958
‫لمَ هناك طائرات؟
‫كنت أتمنى المضاجعة الليلة.

233
00:12:30,459 --> 00:12:32,878
‫هل ضاجعت امرأة مسبقاً أيها الأب؟

234
00:12:33,086 --> 00:12:34,296
‫بحقك يا رجل.

235
00:12:34,379 --> 00:12:39,301
‫تخيّل وضع رأسك في انحناءة
‫رقبتها الناعمة كالمخمل.

236
00:12:39,843 --> 00:12:43,847
‫ويديك تقبضان
‫على أضخم وأدفأ وأعظم زوج من...

237
00:12:43,930 --> 00:12:47,684
‫أحتاج للدعم!
‫جامعة "هارفرد" لم تحضّرني لهذا.

238
00:12:48,226 --> 00:12:49,269
‫أيها الأب؟

239
00:12:57,402 --> 00:12:58,737
‫تعجبني أساورك.

240
00:12:58,820 --> 00:13:01,781
‫تحصل عليهن الفتيات في مدرستي
‫عندما يفعلن أموراً مختلفة في الحافلة.

241
00:13:02,032 --> 00:13:03,825
‫الأزرق لإظهار ثدييك.

242
00:13:03,909 --> 00:13:05,702
‫الأرجواني لفعل أشياء على ثيابك.

243
00:13:05,785 --> 00:13:07,537
‫- الأسود لفعل أشياء...
‫- حسناً.

244
00:13:07,996 --> 00:13:08,830
‫والدتك غادرت.

245
00:13:09,456 --> 00:13:10,999
‫هل تعارفتما؟

246
00:13:11,082 --> 00:13:12,918
‫لقد أكلت المزيد من اليخنة
‫بينما كنت في الخارج.

247
00:13:18,632 --> 00:13:20,759
‫- "ليز"، هل أنهيت الزجاجة بأكملها؟
‫- ماذا؟

248
00:13:24,221 --> 00:13:26,139
‫عذراً، مرحباً.

249
00:13:26,640 --> 00:13:27,474
‫نعم يا "غلوريا".

250
00:13:28,266 --> 00:13:30,769
‫- لم تبكين؟
‫- "غلوريا"؟ كم طليقة لديه؟

251
00:13:30,852 --> 00:13:33,647
‫تلك عمتي. ولن تحبك.

252
00:13:33,730 --> 00:13:35,774
‫لا، بالطبع. سأصل بأسرع ما يمكن.

253
00:13:36,107 --> 00:13:37,234
‫نعم. وداعاً.

254
00:13:38,235 --> 00:13:39,694
‫حالة أمي ازدادت سوءاً.

255
00:13:39,903 --> 00:13:41,196
‫يؤسفني ذلك.

256
00:13:41,279 --> 00:13:44,199
‫أعلم أننا قلنا
‫إننا سنأخذ الأمور بشكل سريع الليلة، لكن...

257
00:13:44,282 --> 00:13:45,200
‫لا، أتفهم الأمر.

258
00:13:45,283 --> 00:13:46,284
‫سعيد أننا فعلنا،

259
00:13:46,368 --> 00:13:48,245
‫إذ لا أظن أنني قادر على تحمل هذا لوحدي.

260
00:13:49,412 --> 00:13:51,081
‫حسناً.

261
00:13:53,375 --> 00:13:55,168
‫ماذا؟ "ليز" كانت تعرف.

262
00:13:57,754 --> 00:14:01,007
‫- تسلية؟
‫- ليس أية تسلية فحسب.

263
00:14:01,174 --> 00:14:02,759
‫إنه أفضل مغنٍ في العالم...

264
00:14:03,552 --> 00:14:04,928
‫"مايكل مكدونالد".

265
00:14:08,431 --> 00:14:12,727
‫"لقد حضرت من مكان بعيد من ماضيها

266
00:14:14,187 --> 00:14:18,358
‫حمقاء عاطفية
‫رغم أنها تحاول جاهدة إعادة..."

267
00:14:18,817 --> 00:14:21,069
‫عجباً، صوته سيئ في العرض المباشر.

268
00:14:21,861 --> 00:14:23,697
‫"مرة في حياتها"

269
00:14:23,863 --> 00:14:26,658
‫لا أصدق أنك فعلت هذا بي
‫أمام جميع من في الكنيسة!

270
00:14:26,741 --> 00:14:28,535
‫أيها الأمريكي اللعين المجنون!

271
00:14:28,618 --> 00:14:30,662
‫- أمام الجميع!
‫- أنا آسف يا "إليسا".

272
00:14:30,745 --> 00:14:33,790
‫أنا غاضبة عليك جداً لدرجة أني أصرخ عليك
‫بالإسبانية مثل "ريكي ريكاردو"!

273
00:14:33,873 --> 00:14:35,083
‫حسناً، بالإنجليزية.

274
00:14:35,166 --> 00:14:37,460
‫لقد عذّبت ذلك القس المسكين.

275
00:14:37,544 --> 00:14:38,878
‫دعني أسألك شيئاً.

276
00:14:38,962 --> 00:14:41,715
‫أتؤمن حتى بتعاليم الكنيسة الكاثوليكية؟

277
00:14:42,299 --> 00:14:43,216
‫لا.

278
00:14:43,717 --> 00:14:45,677
‫لكني رأيت صورتك مع بابا الفاتيكان.

279
00:14:45,760 --> 00:14:48,471
‫تلك تجارة رابحة فقط.
‫لديّ صور مع العديد من الناس.

280
00:14:48,555 --> 00:14:51,975
‫- "دالي لاما" والحاخام "يوسف" و"توبي كيث".
‫- فهمت.

281
00:14:52,183 --> 00:14:53,935
‫ليس لديك إيمان بل تجارة فقط.

282
00:14:54,394 --> 00:14:55,520
‫أتعرف ما هي مشكلتك يا "جاك"؟

283
00:14:56,146 --> 00:14:58,273
‫أنت تحوّل كل شيء لمفاهيم ثقافية
‫برأسك الكبير.

284
00:14:58,356 --> 00:15:01,067
‫- لديك أثداء كبيرة!
‫- لن تلمسها مجدداً أبداً!

285
00:15:01,151 --> 00:15:03,153
‫هذه المحادثة أخذت منعطفاً مؤسفاً.

286
00:15:03,236 --> 00:15:06,489
‫ربما هذا الرب يحاول إخباري
‫أننا لا يجب أن نكون سوياً.

287
00:15:06,573 --> 00:15:08,033
‫ربما هذه إشارة.

288
00:15:08,533 --> 00:15:11,202
‫انظري، وصل سائقي للتو. تلك إشارة.

289
00:15:11,286 --> 00:15:13,413
‫الرب يريد منا الرحيل من هنا،
‫وتناول وجبة جيّدة،

290
00:15:13,496 --> 00:15:14,998
‫وأن نسلي أنفسنا.

291
00:15:16,291 --> 00:15:20,128
‫كيف تجرؤ على قول شيء كهذا
‫بالقرب من تمثال "سانتا لوسيا"،

292
00:15:20,211 --> 00:15:22,714
‫القديس الشفيع لتماثيل الحساب؟

293
00:15:24,215 --> 00:15:25,634
‫اذهب إلى مطعمك التافه.

294
00:15:25,717 --> 00:15:27,886
‫- وكل مثلجاتك الذهبية.
‫- رجاءً تعالي معي.

295
00:15:27,969 --> 00:15:29,971
‫لا، لقد أفسدت الأمر يا "جاك".

296
00:15:30,221 --> 00:15:33,558
‫والآن لن ترى الثياب الداخلية الجنونية
‫التي أرتديها!

297
00:15:36,144 --> 00:15:37,228
‫"إليسا"!

298
00:15:39,856 --> 00:15:42,108
‫أي نوع من الآلهة يسمح بحصول ذلك؟

299
00:15:47,572 --> 00:15:50,033
‫"درو"، أخيراً.

300
00:15:50,700 --> 00:15:52,202
‫- من هذه؟
‫- هذه "ليز".

301
00:15:52,285 --> 00:15:55,038
‫- هذا موعدنا الأول.
‫- في عيد الحب؟

302
00:15:55,121 --> 00:15:58,583
‫- قصة غريبة. رآني في الحمام...
‫- "ليز"؟

303
00:15:58,667 --> 00:16:01,795
‫دكتور "بيرد"، تطلب والدتك
‫التحدث إليك على انفراد.

304
00:16:16,726 --> 00:16:17,852
‫آسف.

305
00:16:17,936 --> 00:16:20,188
‫عذراً، أهذه هي الحاسة السادسة؟

306
00:16:20,271 --> 00:16:22,232
‫هل أجلب كرسيّاً لصديقتك؟

307
00:16:37,539 --> 00:16:39,374
‫- أمي.
‫- من تلك؟

308
00:16:39,958 --> 00:16:42,377
‫- هذه صديقتي "ليز".
‫- مرحباً سيدة "بيرد".

309
00:16:42,460 --> 00:16:44,921
‫لا يزال الوقت مبكراً يا "أندرو".

310
00:16:45,213 --> 00:16:47,382
‫أعرف. حاولنا أن نأخذ الأمور برويّة.

311
00:16:47,465 --> 00:16:50,135
‫في الحياة! هناك المزيد مما أريد فعله.

312
00:16:50,218 --> 00:16:52,137
‫صحيح، أنت. بالطبع.

313
00:16:52,429 --> 00:16:54,347
‫سأجلب جدولها وأعود بالحال.

314
00:16:57,517 --> 00:17:00,812
‫"ماندي"، تبدين فظيعة.

315
00:17:00,895 --> 00:17:03,022
‫لا، لست "ماندي". أنا "ليز".

316
00:17:03,106 --> 00:17:06,985
‫"ماندي"، عليك إخبار "درو" بشيء لأجلي.

317
00:17:07,318 --> 00:17:10,071
‫المرأة التي يظنها شقيقته

318
00:17:10,155 --> 00:17:12,365
‫بالحقيقة هي والدته.

319
00:17:12,449 --> 00:17:15,118
‫- ماذا؟
‫- أنا جدته.

320
00:17:15,869 --> 00:17:20,123
‫عليك إخباره، وإلا فلن أدخل إلى الجنة.

321
00:17:26,546 --> 00:17:29,632
‫شكراً لك على الأمسية الساحرة صدقاً.

322
00:17:30,008 --> 00:17:32,469
‫ليس على الليلة أن تنتهي الآن يا عزيزتي.

323
00:17:34,721 --> 00:17:36,473
‫مهلاً. هذا ليس صائباً.

324
00:17:36,556 --> 00:17:39,267
‫"كينيث"، لمَ صوتك كالبيض فجأة؟

325
00:17:39,350 --> 00:17:42,520
‫كذبت عليك يا "جينيفر".
‫كنت خائفاً جداً من التحدث إليك،

326
00:17:42,604 --> 00:17:46,566
‫لذلك قال صديقي المتمرس "ترايسي"
‫ما لم أقدر على قوله.

327
00:17:46,649 --> 00:17:48,318
‫أنا آسف جداً.

328
00:17:48,401 --> 00:17:51,404
‫إن تحدثت إليّ، ماذا كنت ستقول؟

329
00:17:51,696 --> 00:17:56,159
‫أنك ألطف وأجمل
‫فتاة عمياء التقيتها إطلاقاً.

330
00:17:56,242 --> 00:18:00,371
‫عندما أكون معك، يقفز قلبي كضفدع
‫على الإسفلت في يوليو،

331
00:18:00,455 --> 00:18:02,207
‫حالاً قبل أن يموت.

332
00:18:02,707 --> 00:18:06,085
‫أنت جميل جداً من الداخل يا "كينيث بارسيل".

333
00:18:07,921 --> 00:18:10,715
‫- أيمكنني تحسس وجهك؟
‫- نعم.

334
00:18:30,443 --> 00:18:34,656
‫انظروا للوقت. نسيت أن لديّ أمر.

335
00:18:35,490 --> 00:18:37,325
‫هذا قاس أيتها الآنسة العمياء!

336
00:18:37,575 --> 00:18:40,703
‫وبالمناسبة، أنت لست جذّابة!

337
00:18:40,787 --> 00:18:42,914
‫لا، واثقة أني مثيرة.

338
00:18:43,122 --> 00:18:44,415
‫نعم، أنت كذلك.

339
00:18:44,916 --> 00:18:45,750
‫لقد حاولت.

340
00:19:02,350 --> 00:19:03,935
‫إنها إشارة.

341
00:19:08,356 --> 00:19:09,858
‫أنا في غاية الأسف.

342
00:19:09,941 --> 00:19:12,235
‫أنصتي، شكراً جزيلاً
‫لكل ما فعلته خلال هذا.

343
00:19:12,777 --> 00:19:16,614
‫لنكرر الأمر بوقت ما. عدا...
‫ألا يكون شبيهاً بهذا أبداً.

344
00:19:16,698 --> 00:19:17,740
‫نعم.

345
00:19:19,158 --> 00:19:20,994
‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

346
00:19:27,000 --> 00:19:29,502
‫"ليز"، تعرفين أن أمي توفيت للتو.

347
00:19:30,795 --> 00:19:33,006
‫قصة غريبة، أنصت لما سأقوله.

348
00:19:35,091 --> 00:19:36,801
‫سأطلب...

349
00:19:36,885 --> 00:19:38,219
‫- مثلجات، رجاءً.
‫- مثلجات، رجاءً.

350
00:19:39,804 --> 00:19:42,390
‫ومعي قسيمة. أتعرف أين وجدتها؟

351
00:19:43,141 --> 00:19:46,269
‫في طبق جمع التبرعات. لقد كانت إشارة.

352
00:19:46,352 --> 00:19:49,105
‫لقد تبعتها، وقد أعادتنا لبعضنا.

353
00:19:49,188 --> 00:19:51,232
‫- أتؤمن الآن؟
‫- أؤمن.

354
00:19:52,442 --> 00:19:54,235
‫أؤمن أنه تمت إعادة لم شملنا

355
00:19:54,319 --> 00:19:57,530
‫على يد أنجح مؤسسة رأسمالية
‫خلال الـ100 عام الماضية،

356
00:19:57,614 --> 00:20:00,491
‫بغض الطرف عن وجبة "ماك لين ديلكس"
‫أو "ماك إيمو".

357
00:20:00,742 --> 00:20:01,618
‫أياً يكن.

358
00:20:01,868 --> 00:20:04,495
‫أحدهم يحاول إخبارنا
‫أننا يجب أن نكون سوياً.

359
00:20:04,579 --> 00:20:06,831
‫- ربما هو الرب.
‫- ربما هو "راي كروك".

360
00:20:07,206 --> 00:20:08,458
‫ربما شطيرة اللحم.

361
00:20:11,586 --> 00:20:13,129
‫عيد حب سعيد عزيزتي.

362
00:20:13,630 --> 00:20:15,798
‫عيد القديس "فالنتاين" يا حبيبي.

363
00:20:29,854 --> 00:20:33,608
‫رباه، أتمنى أن لا يكون ذلك الرجل
‫يخطط لقتلها وأكلها.

364
00:20:33,816 --> 00:20:35,902
‫"جاك"، يا لك من رومنسيّ.

365
00:21:10,728 --> 00:21:12,647
‫ترجمة: "هبة روزة"

