﻿1
00:00:03,379 --> 00:00:05,589
‫أمتأكدة من أنك لا تريدين
‫الذهاب لمطعم حقيقيّ؟

2
00:00:05,673 --> 00:00:08,050
‫لا، عربة الطعام هذه رائعة.

3
00:00:11,345 --> 00:00:12,763
‫"طعام ومشروبات"

4
00:00:14,181 --> 00:00:15,391
‫انظري لهذا الفتى.

5
00:00:15,891 --> 00:00:17,685
‫اعتاد أن يكون رجلاً فيما مضى.

6
00:00:17,977 --> 00:00:19,186
‫ما المفترض أن يعني هذا؟

7
00:00:19,270 --> 00:00:22,773
‫ألا ترغب بامتلاك ما لديه يوماً
‫ما، عائلة، زوجة، أطفال.

8
00:00:28,070 --> 00:00:30,322
‫- "ليمون"، أنت امرأة.
‫- بالطبع أنا كذلك.

9
00:00:30,406 --> 00:00:32,950
‫كان ذلك الطبيب محتالاً. لا أعرف
‫حتى لما استمع إليه والداي.

10
00:00:33,993 --> 00:00:35,369
‫أحتاج إلى نصيحة.

11
00:00:35,453 --> 00:00:39,623
‫ستأتي "إليسا" بعد الظهر للتكلم عن علاقتنا.

12
00:00:39,957 --> 00:00:43,627
‫- النساء مزعجات حقاً.
‫- إلى أين ستسير الأمور، ما مدى جديّتنا؟

13
00:00:43,711 --> 00:00:45,838
‫لمَ لا تسمع قصتي التي
‫سأحكيها عن صديقي؟

14
00:00:45,921 --> 00:00:47,339
‫حسناً، إلى أين ستسير الأمور؟

15
00:00:47,423 --> 00:00:49,675
‫تحب النساء معرفة ماهية
‫الخطوة الثانية، إنهنّ...

16
00:00:50,342 --> 00:00:52,136
‫نحن لا نستطيع مساعدة أنفسنا.

17
00:00:52,219 --> 00:00:54,305
‫صدقيني يا "ليمون"،
‫أريد الإقدام على الخطوة التالية.

18
00:00:54,388 --> 00:00:55,598
‫تقصد الزواج؟

19
00:00:55,681 --> 00:00:56,891
‫لا، ما قبله.

20
00:00:56,974 --> 00:01:00,728
‫- أن تسكنا معاً، هذا قرار ضخم.
‫- لا، الشيء الذي يسبق هذا.

21
00:01:01,729 --> 00:01:03,522
‫فكرّي على أنكِ في منتصف التسعينيات.

22
00:01:03,981 --> 00:01:05,566
‫لم تمارسا الجنس؟

23
00:01:06,734 --> 00:01:08,903
‫تلقّت "إليسا" تربية دينيّة صارمة.

24
00:01:08,986 --> 00:01:10,154
‫إنها لا تُقدم على هذه الخطوة ببساطة.

25
00:01:10,738 --> 00:01:12,490
‫قمنا بالطبع...

26
00:01:14,366 --> 00:01:15,326
‫بتمتيع أنفسنا.

27
00:01:15,409 --> 00:01:16,619
‫لا، توقف! سأغادر.

28
00:01:16,702 --> 00:01:20,372
‫لكنها تريد إبداء نوع من الالتزام
‫قبل المضيّ قدماً.

29
00:01:20,581 --> 00:01:22,416
‫من الواضح أنني أهتم بشأنها.

30
00:01:22,500 --> 00:01:24,585
‫لكنها تواصل إرباكي بتلك الفكرة

31
00:01:24,668 --> 00:01:27,046
‫أن الجنس والحب مرتبطان بطريقة ما.

32
00:01:27,171 --> 00:01:30,382
‫حسناً، إليك نصيحتين. أولا، كن صادقاً.
‫إن كان هذا مهماً بالنسبة لها

33
00:01:30,466 --> 00:01:32,885
‫فلا تُقدم على الخطوة
‫الثانية ما لم تكن متأكداً.

34
00:01:33,469 --> 00:01:35,429
‫وثانياً، والأهم،

35
00:01:35,513 --> 00:01:39,642
‫في 2009، فعلتها أكثر منك بمرتين.

36
00:01:39,725 --> 00:01:42,102
‫حيّني! ماذا؟

37
00:01:43,395 --> 00:01:45,314
‫لا تترك أخاك ينتظر.

38
00:02:00,996 --> 00:02:02,289
‫"(30 روكفلر بلازا)"

39
00:02:04,750 --> 00:02:06,043
‫"(30 روك)"

40
00:02:12,633 --> 00:02:14,885
‫أمستعد لعرض "لاري كينغ" المباشر الليلة؟

41
00:02:14,969 --> 00:02:16,929
‫واصلت الشتم لـ3 ساعات متواصلة

42
00:02:17,012 --> 00:02:19,223
‫لأبعده عن تفكيري أيتها السافلة الغبيّة!

43
00:02:20,641 --> 00:02:21,934
‫- لا.
‫- اسمع، لدينا طلب.

44
00:02:22,017 --> 00:02:25,396
‫هلّا تذكرت من فضلك أن تتكلم
‫عن "تي جي إس" الليلة؟

45
00:02:25,563 --> 00:02:29,817
‫قلها مرة واحدة فحسب. "تي جي إس"،
‫أيّام الجمعة في الـ10:30 على "إن بي سي"

46
00:02:29,900 --> 00:02:33,988
‫لك هذا. "إن جي إس"، أيّام الجمعة
‫في "سي-30" على "تي بي 10".

47
00:02:34,321 --> 00:02:35,155
‫شكراً لك.

48
00:02:38,826 --> 00:02:40,661
‫إنك تتصلين بي. كيف يعقل هذا؟

49
00:02:40,744 --> 00:02:43,122
‫- مرحباً.
‫- تُرك هذا الهاتف في سيارتي للأجرة

50
00:02:43,205 --> 00:02:44,790
‫من قبل امرأة ترتدي سترة رجاليّة.

51
00:02:45,249 --> 00:02:47,209
‫تركتِ هاتفك في سيارته.

52
00:02:47,751 --> 00:02:50,880
‫- أنا "ليز". لديك هاتفي؟
‫- أجل، أنا "أسيف".

53
00:02:51,130 --> 00:02:53,465
‫أنا في موقف سيارات الأجرة
‫في "كوينز" في "لونغ آيلند".

54
00:02:53,549 --> 00:02:55,968
‫- تعاليّ أنت.
‫- أجل. سآتي. شكراً لك.

55
00:02:56,051 --> 00:02:59,513
‫اسمعي. لمَ رقم "ترايسي جوردان"
‫مخزن على هاتفك؟

56
00:02:59,847 --> 00:03:02,766
‫أنا أعمل معه. يمكنني إحضار
‫صورة موقعة له إن أردت.

57
00:03:02,850 --> 00:03:05,978
‫أحضري 800 دولار معك أيتها
‫السيدة الثريّة وإلا رميت الهاتف.

58
00:03:06,061 --> 00:03:10,357
‫ماذا؟ سأفعل هذا بالتأكيد
‫في "اليوم المعاكس".

59
00:03:10,441 --> 00:03:13,694
‫أنا جديد في البلدة. أهذا شيء حقيقيّ؟

60
00:03:16,405 --> 00:03:17,281
‫مرحباً، عزيزي.

61
00:03:17,615 --> 00:03:20,451
‫أحضرت شيئاً لتتذكرني به
‫بينما أكون في "بورتوريكو".

62
00:03:20,701 --> 00:03:22,786
‫كاريكاتير لي وأنا على لوح التزلّج.

63
00:03:22,870 --> 00:03:24,663
‫أظنّ أنك ما زلت تريدين الذهاب في رحلتك؟

64
00:03:24,872 --> 00:03:28,334
‫كنت أعود إلى بلدي في كل
‫شتاء طوال الـ15 سنة الماضية.

65
00:03:28,459 --> 00:03:32,671
‫ربما يمكنني البقاء إن كنت أعرف
‫إلى أين ستسير الأمور بيننا.

66
00:03:32,755 --> 00:03:35,507
‫وهكذا يبدأ حديث المرأة. أحسنتِ اللعب.

67
00:03:35,591 --> 00:03:37,468
‫تعرفين أنني جادّ بعلاقتنا.

68
00:03:37,551 --> 00:03:39,887
‫نحن رائعان معاً. "جاك" و"إليسا".

69
00:03:40,179 --> 00:03:43,182
‫- "جاليسا".
‫- هذا سخيف يا "جاك".

70
00:03:44,183 --> 00:03:45,684
‫كانت مجرد مزحة.

71
00:03:45,768 --> 00:03:49,980
‫لا أريد إزعاجك بنفس الموضوع.
‫لكنني أحتاج لمعرفة مشاعرك الحقيقيّة.

72
00:03:50,648 --> 00:03:51,482
‫أنا أحبك.

73
00:03:54,276 --> 00:03:55,152
‫أنا أحبك.

74
00:03:55,277 --> 00:03:58,530
‫- أحبك أيضاً، "جاك دوناغي".
‫- هل ستبقين إذاً؟

75
00:03:59,531 --> 00:04:01,116
‫حسناً، سأبقى.

76
00:04:01,241 --> 00:04:02,451
‫لكنني إن كنت سأتخلى عن رحلتي،

77
00:04:02,534 --> 00:04:04,578
‫فأريد أن نقضي ذلك الوقت معاً.

78
00:04:05,037 --> 00:04:07,039
‫نحن فحسب. "جاليسا".

79
00:04:07,957 --> 00:04:11,627
‫"جوناثان". أفرغ جدول أعمال
‫للأسبوع المقبل. بدءاً من الليلة.

80
00:04:11,710 --> 00:04:14,463
‫ألن تأتي أبداً؟
‫لكن ماذا عن "جاكوناثان"؟

81
00:04:14,546 --> 00:04:18,550
‫أعتقد أن الليلة ستكون ليلة مميزة للغاية.

82
00:04:18,634 --> 00:04:19,593
‫إن كنت تفهم قصدي.

83
00:04:19,885 --> 00:04:22,972
‫أظنني أفهم. لا تنسي لوح تزلجك.

84
00:04:23,347 --> 00:04:27,017
‫لكنه يسدد رمية على الرغم
‫من أنه لم يعد ذئباً.

85
00:04:27,101 --> 00:04:29,937
‫نحن هنا مع "ترايسي جوردان"
‫الذي بالمناسبة أخبرنا

86
00:04:30,020 --> 00:04:32,439
‫عن حبكة فيلم "تين وولف" كاملة.

87
00:04:32,940 --> 00:04:35,067
‫ماذا؟ مهلاً يا "ترايسي".

88
00:04:35,150 --> 00:04:37,695
‫ينوّه المخرجون إلى خبر عاجل.

89
00:04:37,861 --> 00:04:42,700
‫طرح السوق الماليّ الآسيويّ
‫للتو تصفيات ضخمة.

90
00:04:42,783 --> 00:04:45,035
‫وسننتقل إلى ذلك الخبر في الحال.

91
00:04:45,119 --> 00:04:45,953
‫جيد.

92
00:04:46,036 --> 00:04:46,870
‫سعيد لأنني هنا.

93
00:04:46,996 --> 00:04:50,749
‫أخبرنا برأيك، "ترايسي جوردان".
‫كيف سيؤثر هذا على "وول ستريت"؟

94
00:04:50,833 --> 00:04:53,919
‫"لاري". أنا لست مختصّاً.
‫لكن لديّ رأي ثابت.

95
00:04:54,128 --> 00:04:57,840
‫"نيويورك" التي نعرفها،
‫لن تكون موجودة غداً.

96
00:04:57,923 --> 00:04:59,258
‫اشرح أكثر.

97
00:04:59,341 --> 00:05:02,553
‫نشأت هنا يا "لاري". قبل أيّام "ستاربوك".

98
00:05:02,761 --> 00:05:07,433
‫وإن انهار "وول ستريت"،
‫سنعود إلى حقبة السبعينيات.

99
00:05:07,516 --> 00:05:10,227
‫سيصبح الناس شرساء،
‫ولن تكون الشوارع آمنة.

100
00:05:10,310 --> 00:05:14,481
‫سنجد رسومات الجدران في كل مكان،
‫وستكلف صناعة الفيلم 3 دولارات فقط.

101
00:05:14,565 --> 00:05:18,652
‫"ترايسي جوردان"، يقول 3
‫أشياء مهمة ويلحقها بنكتة.

102
00:05:22,740 --> 00:05:25,367
‫"جاك"، هل ألقيت نظرة
‫على السوق الآسيويّ؟

103
00:05:25,743 --> 00:05:27,870
‫تجاوز مؤشر "تشوفا فولوتولي"
‫المخططات المقررة.

104
00:05:27,953 --> 00:05:30,414
‫حظاً موفقاً في ذلك، "جورغنسن".
‫لكنني في عطلة.

105
00:05:30,497 --> 00:05:32,291
‫لكن لديّ هذه الأوراق.

106
00:05:33,042 --> 00:05:36,670
‫- مرحباً، "جاك". كيف حالك؟
‫- كأسد مستعد للمعاشرة.

107
00:05:40,841 --> 00:05:42,259
‫كيف تتصلين بي؟

108
00:05:42,342 --> 00:05:45,929
‫أضعت هاتفي وهو الآن
‫مع ذلك السائق البغيض.

109
00:05:46,013 --> 00:05:50,059
‫- توقف عن مضايقة أصدقائي، "أسيف".
‫- مرحباً، "ليز".

110
00:05:50,142 --> 00:05:53,187
‫أردت إعلامك فحسب أنني عثرت
‫على تلك الصورة المميزة

111
00:05:53,270 --> 00:05:54,563
‫التي التقطتها بهاتفك.

112
00:05:54,688 --> 00:05:58,442
‫- أيّ صورة؟ يا للهول!
‫- أجل، تلك.

113
00:05:58,734 --> 00:06:02,654
‫هناك صورة على هاتفي.
‫صورة غير لائقة لي.

114
00:06:02,738 --> 00:06:06,575
‫- ماذا؟
‫- التقطها "درو" لي وأنا أفعل...

115
00:06:06,658 --> 00:06:09,578
‫- لمَ أخبرك بهذا؟
‫- جميع الوضعيات، أيمكنني مكالمته؟

116
00:06:10,120 --> 00:06:11,497
‫لا. حسناً، ماذا تريد؟

117
00:06:11,580 --> 00:06:15,459
‫2000 دولار نقداً وإلّا سأبعث الصورة
‫لكل شخص في سجل هاتفك.

118
00:06:16,919 --> 00:06:20,881
‫- هل ذهبت إلى "آسيا" من قبل؟
‫- ذهبت هناك من أجل العمل.

119
00:06:20,964 --> 00:06:22,758
‫كان من المفترض أن أظهر
‫في فيلم "راش أور"

120
00:06:22,841 --> 00:06:25,928
‫لكن بعد أسبوعين من التصوير،
‫تم استبدالي بـ"جاكي تشان".

121
00:06:26,220 --> 00:06:29,389
‫- حسناً، سأحضر هاتفي.
‫- ستدفعين لذلك الرجل؟

122
00:06:29,473 --> 00:06:32,184
‫حسناً، كما تعرف، أحتاج إلى الأرقام
‫المخزنة والأشياء الأخرى عليه.

123
00:06:32,267 --> 00:06:35,145
‫لكنني لن أذهب بمفردي لمقابلة شخص
‫مريب في موقف لسيارات الأجرة.

124
00:06:35,229 --> 00:06:36,814
‫- هلّا رافقني أحدكم؟
‫- لا... سيدتي.

125
00:06:36,897 --> 00:06:38,190
‫- بالتوفيق.
‫- كنت سآتي لكنني لا أريد.

126
00:06:38,357 --> 00:06:41,944
‫سأرافقك يا آنسة "ليمون".
‫نحن المتدربون معتادون على الخطر.

127
00:06:42,027 --> 00:06:44,446
‫شكراً، "كينيث". أيمكنك القدوم الآن؟
‫المكان في "كوينز".

128
00:06:44,530 --> 00:06:47,783
‫آنسة "ليمون". لا يمكنني مغادرة
‫"مانهاتن" لتأدية عمل كمتدرب.

129
00:06:47,866 --> 00:06:49,243
‫تأمين "إن بي سي" لا يغطه.

130
00:06:49,827 --> 00:06:51,453
‫سأفعلها كصديق.

131
00:06:51,620 --> 00:06:53,997
‫- حسناً. لا بأس.
‫- قوليها.

132
00:06:54,540 --> 00:06:55,958
‫قولي إنني صديقك.

133
00:06:56,166 --> 00:06:58,752
‫حسناً. أنت صديقي، "كينيث". لنذهب.

134
00:07:01,088 --> 00:07:04,299
‫انخفض مؤشر بورصة "مومباي"
‫في بداية التداول.

135
00:07:04,383 --> 00:07:08,303
‫هل سينتشر هذا الذعر عالمياً؟
‫سيحدثنا "ترايسي جوردان" عن ذلك.

136
00:07:08,387 --> 00:07:14,560
‫"لاري"، ما يجب على الجميع
‫فعله هو أخذ نفس عميق والهدوء

137
00:07:14,643 --> 00:07:16,895
‫والاستعداد جسدياً للعنف العارم.

138
00:07:16,979 --> 00:07:18,230
‫هذا هو القانون الجديد.

139
00:07:19,064 --> 00:07:20,649
‫هذا تلفازي!

140
00:07:21,108 --> 00:07:25,070
‫تلك كانت أقصى محطة أنفاق يمكن
‫استعمالها، علينا إيجاد سيارة أجرة.

141
00:07:26,113 --> 00:07:28,157
‫آنسة "ليمون". هذا حيّ خطير للغاية.

142
00:07:32,286 --> 00:07:34,037
‫تم وسمي للتو!

143
00:07:35,789 --> 00:07:39,710
‫السيد "جوردان" والسيد "لاري" محقّان.
‫"نيويورك" لم تعد آمنة.

144
00:07:39,918 --> 00:07:42,629
‫ولن أخاطر بحياتك من أجل هاتف نقّال.

145
00:07:42,713 --> 00:07:45,299
‫ليس الهاتف ما يهمّ يا "كينيث"
‫بل ما يوجد عليه.

146
00:07:45,382 --> 00:07:47,801
‫لست أفهم. ما ذلك الشيء المهم؟

147
00:07:48,969 --> 00:07:50,846
‫ليس شيئاً بقيمة عاطفيّة، أليس كذلك؟

148
00:07:51,638 --> 00:07:54,391
‫أجل، عاطفيّ للغاية.

149
00:07:54,683 --> 00:07:58,979
‫إنها أغنية. تهويدة
‫اعتادت جدتي غناءها لي كل ليلة.

150
00:07:59,229 --> 00:08:02,941
‫هل كانت "انتهى اليوم يا صغيري،
‫لأن الحملان قد نحرت"؟

151
00:08:03,066 --> 00:08:06,236
‫لا، كانت أغنية ألمانيّة.
‫كانت جدتي ألمانيّة.

152
00:08:06,695 --> 00:08:09,865
‫ومرضت جدتي مؤخراً وذهبت لزيارتها

153
00:08:09,948 --> 00:08:12,367
‫وغنّتها لي للمرة الأخيرة.

154
00:08:12,534 --> 00:08:14,244
‫سجّلت تلك الأغنية على هاتفي.

155
00:08:14,328 --> 00:08:17,998
‫وأنا سعيدة لأنني فعلت هذا
‫لأنها ماتت بعد بضع ساعات من الأمر.

156
00:08:18,081 --> 00:08:20,918
‫- كان عيد ميلادي.
‫- آنسة "ليمون". متأسف للغاية.

157
00:08:21,168 --> 00:08:22,544
‫هلّا غنيتها لي؟

158
00:08:29,384 --> 00:08:31,970
‫توقفي. والآن وقد عرفت سبب فعلنا هذا

159
00:08:32,054 --> 00:08:34,890
‫ليس بداع أخلاقيّ بل جماليّ

160
00:08:34,973 --> 00:08:38,685
‫لن أرتاح حتى أعثر على هاتف صديقتي.

161
00:08:38,810 --> 00:08:39,853
‫حسناً، تعال.

162
00:08:42,814 --> 00:08:46,068
‫- كان هذا رائعاً.
‫- شكراً لك.

163
00:08:47,027 --> 00:08:49,529
‫شاهدت حلقة من "أميركان ماسترز"
‫البارحة عن "باريشنيكوف".

164
00:08:49,613 --> 00:08:52,449
‫استلهمت بعض الأفكار.

165
00:08:54,243 --> 00:08:56,912
‫وصل السوشي. لا. أنا سأحضره.

166
00:08:57,246 --> 00:08:59,915
‫ستحتاج إلى الراحة.
‫سنعيد الكرّة بعد 15 دقيقة.

167
00:09:05,879 --> 00:09:07,464
‫"جاك"، لديك رفقة.

168
00:09:07,547 --> 00:09:08,840
‫"جاك"، لمَ لا ترد على هاتفك؟

169
00:09:09,174 --> 00:09:10,133
‫ماذا تفعلان هنا؟

170
00:09:10,217 --> 00:09:12,970
‫الجميع مذعور بسبب الحال الآسيويّ،
‫ولا نستطيع إيجاد "غايس".

171
00:09:13,095 --> 00:09:15,889
‫إنه متغيّب. والجميع يترقّبك يا "جاك".

172
00:09:19,601 --> 00:09:22,688
‫لا أهتم لما يحصل في الخارج. سأبقى هنا.

173
00:09:23,188 --> 00:09:24,564
‫هناك أشياء أهمّ

174
00:09:24,648 --> 00:09:27,067
‫من زحف أسعار البورصة على الشاشة.

175
00:09:27,150 --> 00:09:28,860
‫أنا عاشق لهذه المرأة الرائعة

176
00:09:29,111 --> 00:09:30,988
‫ولا يمكن لأي مقدار خسرناه من المال

177
00:09:31,071 --> 00:09:32,572
‫أن يجعلني...

178
00:09:32,656 --> 00:09:34,324
‫أجل. هذا المقدار. سأرتدي في حال.

179
00:09:38,745 --> 00:09:40,747
‫"بيل هيويت"، نائب وزير الخزانة الأمريكية

180
00:09:40,831 --> 00:09:44,459
‫ما نصيحتك للمشاهدين خلال
‫هذه الأوقات المضطربة؟

181
00:09:44,543 --> 00:09:46,920
‫أسوأ شيء يمكن فعله في وقت كهذا

182
00:09:47,004 --> 00:09:48,463
‫هو سحب استثماراتكم.

183
00:09:48,547 --> 00:09:51,883
‫- لا تذعروا لأن...
‫- قائل الحجج بيننا يا "لاري".

184
00:09:51,967 --> 00:09:54,344
‫أعتقد أنه يجب على الناس
‫أن يصابوا بالذعر.

185
00:09:54,469 --> 00:09:57,180
‫اسحبوا كل أموالكم وخبئوه.

186
00:09:57,264 --> 00:10:00,350
‫- استراتيجية مثيرة للاهتمام.
‫- هذا ما أفعله على الدوام.

187
00:10:00,517 --> 00:10:05,230
‫أخبّئ نقودي في كل مكان.
‫في المنزل، الكنيسة، حتى في العمل.

188
00:10:05,480 --> 00:10:07,482
‫في الواقع، خبئت كمية كبيرة من المال

189
00:10:07,733 --> 00:10:10,819
‫بحيث أنه لو نقص منه شيء، لن ألاحظ ذلك.

190
00:10:10,902 --> 00:10:13,655
‫- لمَ قد تقول هذا؟
‫- لا أعرف.

191
00:10:20,704 --> 00:10:22,039
‫لا تقلقي، آنسة "ليمون". سأحميكِ.

192
00:10:26,626 --> 00:10:28,045
‫إنهم أطفال فحسب.

193
00:10:28,378 --> 00:10:29,212
‫لا!

194
00:10:30,339 --> 00:10:32,174
‫- أنت!
‫- تصرف سيئ. عار عليكم!

195
00:10:32,257 --> 00:10:34,509
‫ما خطب الناس؟

196
00:10:40,640 --> 00:10:42,309
‫لقد أخذوا محفظتي.

197
00:10:43,518 --> 00:10:46,480
‫- أهذه جدتك؟
‫- أجل، إنها سبب مهمتنا هذه.

198
00:10:46,563 --> 00:10:47,856
‫إنها ميتة. تعال.

199
00:10:48,106 --> 00:10:50,525
‫تمهلي، لمَ ترتدي هذه النظارات؟

200
00:10:50,901 --> 00:10:53,528
‫نظارات تخصّ العام الجديد لكنك
‫قلت إنها ماتت في عيد ميلادك.

201
00:10:53,612 --> 00:10:55,447
‫- هذا في نوفمبر.
‫- لا، ليس العام الجديد.

202
00:10:55,530 --> 00:10:59,743
‫إنه العام الذي أرادت أن تصل إليه.
‫لم تستطع فعلها.

203
00:11:00,285 --> 00:11:01,745
‫غنّي تلك التهويدة مجدداً.

204
00:11:07,042 --> 00:11:08,126
‫استمري.

205
00:11:08,877 --> 00:11:12,255
‫- "99 بالوناً أحمر."
‫- عرفت ذلك.

206
00:11:12,881 --> 00:11:14,591
‫إنها أغنية "99 بالوناً أحمر".

207
00:11:14,758 --> 00:11:18,595
‫أشهر أغنية مناهضة للبالونات
‫لفرقة "نينا"، كذبت عليّ.

208
00:11:18,678 --> 00:11:20,389
‫أجل. كذبت. ما المشكلة في هذا؟

209
00:11:20,639 --> 00:11:22,891
‫تريد الحقيقة يا "كينيث"؟ تريد الحقيقة؟

210
00:11:22,974 --> 00:11:24,351
‫يمكنني تحمل الحقيقة.

211
00:11:24,434 --> 00:11:27,521
‫توجد لديّ صورة راشدة على ذلك الهاتف.

212
00:11:27,729 --> 00:11:30,982
‫راشدة؟ وكأنك تقودين السيارة
‫أو ترتدين حُلة؟

213
00:11:31,066 --> 00:11:32,818
‫إنها صورة لنهديّ، "كينيث".

214
00:11:33,026 --> 00:11:34,486
‫واحتفظت بها فحسب

215
00:11:34,569 --> 00:11:36,446
‫لأنهما ولأول مرة يكونان في الاتجاه نفسه.

216
00:11:36,822 --> 00:11:39,074
‫كنت أعلم أنك لن تساعدني
‫إن عرفت الحقيقة.

217
00:11:39,157 --> 00:11:40,700
‫لذا كذبت عليّ؟

218
00:11:40,784 --> 00:11:42,661
‫هذا شيء لا يفعله الأصدقاء لبعضهم.

219
00:11:42,744 --> 00:11:45,372
‫- حسناً، ربما لسنا صديقين إذاً.
‫- لكننا كذلك.

220
00:11:45,455 --> 00:11:48,375
‫- قلت هذا قبل أن نغادر.
‫- أنت من أجبرني على قولها.

221
00:11:50,961 --> 00:11:52,421
‫حينها، أظن أنني هنا بصفتي متدرباً

222
00:11:52,504 --> 00:11:54,965
‫وأخالف سياسة تأمين "إن بي سي".

223
00:11:55,549 --> 00:11:57,759
‫حيث عليّ العودة إلى "مانهاتن".

224
00:12:00,429 --> 00:12:03,265
‫جيد. لست بحاجة إليك.

225
00:12:03,807 --> 00:12:05,267
‫يا زميل العمل.

226
00:12:15,527 --> 00:12:17,446
‫- هل توصّلت إلى "غايس"؟
‫- لا.

227
00:12:17,529 --> 00:12:19,531
‫- هل تحدثت إلى عشيقته؟
‫- ليس عندها.

228
00:12:19,614 --> 00:12:21,408
‫- ماذا عن عشيقه؟
‫- لا أثر له.

229
00:12:21,741 --> 00:12:22,576
‫أظنّ أن علينا الإصغاء

230
00:12:22,659 --> 00:12:25,370
‫- إلى "ترايسي جوردان" ونصاب بالذعر.
‫- ماذا؟

231
00:12:25,495 --> 00:12:28,790
‫أقول إن روعة "نيويورك"
‫الخيالية انتهت.

232
00:12:28,874 --> 00:12:30,125
‫عند حلول منتصف الليل،

233
00:12:30,208 --> 00:12:33,086
‫ستتحول سياراتكم "اللكزس"
‫إلى حفنة من الجرذان

234
00:12:33,170 --> 00:12:34,754
‫التي تتعارك على إصبع بشريّ.

235
00:12:34,838 --> 00:12:37,841
‫معنا على الهاتف، نائب
‫رئيس "جي إي"، "جاك دوناغي".

236
00:12:37,924 --> 00:12:39,759
‫"جاك"، ما توقعاتك لهذا الأمر؟

237
00:12:39,843 --> 00:12:41,970
‫أريد أن أوصي بالحذر، "لاري".

238
00:12:42,053 --> 00:12:45,056
‫إن كان هناك ما يستدعي القلق،
‫لكنتَ ستجدني في مكتبي

239
00:12:45,140 --> 00:12:48,894
‫عوضاً عن ذلك، أنا في منزلي الآن
‫مع حبيبتي الجميلة.

240
00:12:49,394 --> 00:12:50,312
‫إنها لاتينيّة.

241
00:12:50,395 --> 00:12:51,229
‫وضّح أكثر.

242
00:12:51,313 --> 00:12:54,232
‫ما أعنيه هو أن بعض
‫الأشياء التي يقولها "ترايسي"

243
00:12:54,316 --> 00:12:55,525
‫يذكي نيران الفتنة.

244
00:12:55,609 --> 00:12:59,738
‫مهلاً، أنا أعرف "جاك دوناغي" وهو دجّال.

245
00:12:59,821 --> 00:13:01,448
‫أقفل الخط، "لاري".

246
00:13:01,531 --> 00:13:03,867
‫سأقفل لكن ليس لأنك قلت هذا لي.

247
00:13:03,950 --> 00:13:06,578
‫من "لينكولن"، "نبراسكا". أنت على الهواء.

248
00:13:07,287 --> 00:13:10,582
‫أهذا ما تفضّل فعله إذاً
‫على قضاء الوقت معي؟

249
00:13:11,291 --> 00:13:13,084
‫تفوح رائحة الشبّان من هذا المكان!

250
00:13:13,168 --> 00:13:14,669
‫حاولت الاتصال بك، لمَ لم تردي؟

251
00:13:14,753 --> 00:13:16,838
‫لأنني سئمت من الاستماع إليك.

252
00:13:17,339 --> 00:13:19,758
‫"أنا أحبك يا (إليسا)."

253
00:13:19,966 --> 00:13:22,886
‫كانت هذه كذبة أخرى
‫من أكاذيب "جاك دوناغي".

254
00:13:22,969 --> 00:13:25,514
‫مثل قولك إنك تستطيع
‫تسديد رمية في الهواء.

255
00:13:25,597 --> 00:13:26,723
‫أستطيع تسدديها نحو طوق
‫بمعايير محددة.

256
00:13:27,182 --> 00:13:29,476
‫انظري، إنها حالة طارئة.
‫إن لم أتواجد هنا الليلة...

257
00:13:29,559 --> 00:13:31,394
‫ماذا؟ ماذا سيحصل؟

258
00:13:31,478 --> 00:13:33,480
‫هل سيموت الناس؟ لا.

259
00:13:33,647 --> 00:13:35,982
‫سيغدو جميعكم فقراء مثلنا.

260
00:13:36,066 --> 00:13:37,817
‫ستأكلون حبوب الإفطار لكن من الكيس

261
00:13:37,901 --> 00:13:40,320
‫وستحتفظون بمناديل الكازينو المجانية.

262
00:13:40,403 --> 00:13:42,864
‫حتى أنكم قد تضطرون لقضاء
‫بعض الوقت مع أطفالكم.

263
00:13:42,948 --> 00:13:45,450
‫من هي هذه المرأة؟ لمَ لا يسكتها أحدكم؟

264
00:13:45,867 --> 00:13:48,537
‫لمَ لا تعودين إلى شقتي

265
00:13:49,037 --> 00:13:51,915
‫وسآتي إليك عندما ينتهي الأمر.

266
00:13:53,708 --> 00:13:57,295
‫لا تقلق بهذا الشأن.
‫سأذهب إلى "بورتوريكو".

267
00:13:57,379 --> 00:13:59,130
‫"إليسا". لا تفعلي هذا. أنت لا تفهمين.

268
00:13:59,339 --> 00:14:01,925
‫ما يجري هنا هو شيء يحصل مرة في العمر.

269
00:14:02,175 --> 00:14:03,677
‫وأنا كذلك.

270
00:14:06,888 --> 00:14:08,723
‫ما حصل هنا كان منمّقاً. قامت فحسب

271
00:14:08,807 --> 00:14:10,642
‫باستخدام كلماتك ضدك.

272
00:14:11,309 --> 00:14:12,143
‫آسف.

273
00:14:14,771 --> 00:14:16,940
‫انسوا الأمر.
‫لن نعثر أبداً على مال "ترايسي".

274
00:14:17,023 --> 00:14:18,191
‫هناك شيء بالأسفل هنا.

275
00:14:21,653 --> 00:14:23,530
‫ليست سوى أطعمة للرتيلاء.

276
00:14:23,613 --> 00:14:25,740
‫ماذا؟ لم أكن أعلم
‫أن "ترايسي" لديه رتيلاء.

277
00:14:28,243 --> 00:14:30,745
‫أتعرفون شيئاً. هناك طريقة أسهل لفعل هذا.

278
00:14:30,829 --> 00:14:33,123
‫متصلنا هو "بيت" من "مانهاتن".

279
00:14:33,206 --> 00:14:34,708
‫- "بيت"، ما هو سؤالك؟
‫- مرحباً، "لاري".

280
00:14:34,791 --> 00:14:36,543
‫المرة الأولى التي أتصل بها.
‫أحب البرنامج.

281
00:14:36,626 --> 00:14:38,753
‫أتعرّف على هذا الصوت
‫من أي مكان، "لاري".

282
00:14:38,837 --> 00:14:41,131
‫إنه صديقي "بيتر فرامبتون"
‫الذي يتحدث.

283
00:14:41,590 --> 00:14:44,926
‫بالتأكيد. "ترايسي".
‫أحب فكرة تخبئة المال في العمل.

284
00:14:45,010 --> 00:14:47,220
‫هلّا كنت أدقّ بإخبارنا أين خبّأت مالك؟

285
00:14:47,304 --> 00:14:48,763
‫بالتأكيد يا "بيت".

286
00:14:48,847 --> 00:14:52,100
‫خبّأت مالي بأكثر مكان آمن
‫في مبنى "30 روك".

287
00:14:52,434 --> 00:14:57,105
‫دون الكشف عنه. المكان الذي
‫اخترته جاف جداً ودافئ.

288
00:14:57,188 --> 00:15:00,525
‫ظاهره قاس لكنّ باطنه ناعم.

289
00:15:00,609 --> 00:15:03,570
‫وعلى الرغم من أن موقعه
‫يتغيّر على الدوام.

290
00:15:03,653 --> 00:15:06,072
‫لا يبارح المال مكانه.

291
00:15:06,406 --> 00:15:09,242
‫إن كنتم تشاهدوننا للتو، نحن
‫على الهواء مع "ترايسي جوردان"

292
00:15:09,326 --> 00:15:14,623
‫الذي يعطي أيقونة الجيتار،
‫"بيتر فرامبتون" أدلة مبهمة عن كنز سريّ.

293
00:15:14,789 --> 00:15:15,999
‫ابقوا معنا.

294
00:15:18,043 --> 00:15:21,546
‫سيد "دوناغي"، وصل هذا للتو.
‫إنه من السيد "غايس".

295
00:15:23,757 --> 00:15:26,426
‫سيكون كل شيء بخير. عاد "غايس".

296
00:15:26,509 --> 00:15:28,178
‫"جوناثان"، هل يمكننا مشاهدة هذا الشريط؟

297
00:15:28,261 --> 00:15:31,222
‫أجل. أحتفظ بمسجل أشرطة لأتمكن
‫من مشاهدة أشرطتك القديمة لكرة القدم.

298
00:15:33,933 --> 00:15:36,895
‫- "جوناثان"، لمَ توجد كاميرا رقمية هناك؟
‫- لا شيء. لا أعرف.

299
00:15:42,275 --> 00:15:44,319
‫مرحباً. إن كنت تشاهد هذا

300
00:15:44,402 --> 00:15:47,989
‫فذلك يعني أنك مدير تنفيذيّ
‫لشركة "جنرال إلكتريك"

301
00:15:48,073 --> 00:15:50,492
‫وما لم يكن بالحسبان قد حصل.

302
00:15:50,575 --> 00:15:51,993
‫الرأسمالية تضع أوزارها

303
00:15:52,077 --> 00:15:54,871
‫إما بسبب الاتحاد السوفيتيّ أو لسبب تافه

304
00:15:54,954 --> 00:15:56,373
‫مثل تولي امرأة الرئاسة.

305
00:15:56,748 --> 00:15:57,874
‫يا إلهي. يبدو يافعاً.

306
00:15:57,957 --> 00:16:02,837
‫أتحدث إليك من العام 1987،
‫لكن رسالتي لا تقترن بزمن.

307
00:16:03,213 --> 00:16:06,216
‫اعتنِ بنفسك.

308
00:16:06,466 --> 00:16:11,137
‫عملنا جميعاً بكدّ وانقضى الأمر
‫الآن، هناك شيء واحد لتفعله.

309
00:16:11,429 --> 00:16:13,306
‫اذهب إلى أحبّائك.

310
00:16:14,265 --> 00:16:15,475
‫ضمّهم إليك.

311
00:16:15,725 --> 00:16:17,435
‫لأنه في النهاية،

312
00:16:17,519 --> 00:16:21,147
‫إن كنت تشاهد هذا، لقد بلغنا النهاية.

313
00:16:21,690 --> 00:16:24,734
‫الحب هو كل ما يهم.

314
00:16:25,360 --> 00:16:28,113
‫والآن، كيف أطفئ هذا الشيء
‫بحق الجحيم.

315
00:16:29,447 --> 00:16:30,990
‫ماذا يفعل هذا الزر؟

316
00:16:43,712 --> 00:16:44,546
‫"إليسا"؟

317
00:16:45,755 --> 00:16:47,757
‫كنت على وشك مطاردتك حتى المطار

318
00:16:47,841 --> 00:16:50,677
‫كما فعل "روز" في مسلسل "فريندز"
‫و"ليز ليمون" في الواقع.

319
00:16:50,927 --> 00:16:52,011
‫ماذا تفعلين هنا؟

320
00:16:52,095 --> 00:16:56,474
‫تريد سيارات الأجرة 500 دولار
‫للذهاب للمطار والحافلات أسوأ!

321
00:16:56,558 --> 00:16:59,144
‫الجنون يعمّ الأرجاء.

322
00:16:59,227 --> 00:17:01,438
‫- هل قلتها بشكل صحيح؟
‫- "إليسا"، أصغي إليّ.

323
00:17:01,896 --> 00:17:04,733
‫عنيت حقاً كل ما قلته، لكنها مجرد كلمات.

324
00:17:04,816 --> 00:17:06,943
‫تريدين رؤية التزام؟ إليك إيّاه.

325
00:17:08,027 --> 00:17:09,320
‫دعينا نتزوج.

326
00:17:09,696 --> 00:17:11,406
‫- "جاك".
‫- أحبك يا "إليسا".

327
00:17:11,740 --> 00:17:13,533
‫ولا أريد أن أكون برفقة أحد آخر.

328
00:17:15,910 --> 00:17:16,953
‫حسناً.

329
00:17:17,495 --> 00:17:22,333
‫لكنني أريد خاتماً كبيراً جداً
‫بحيث يسبب لي آلاماً في الظهر.

330
00:17:28,840 --> 00:17:30,467
‫هذا هاتفي. أنا "ليز ليمون".

331
00:17:30,550 --> 00:17:32,302
‫- أين الـ2000 دولار؟
‫- ليست معي.

332
00:17:32,552 --> 00:17:35,638
‫فقدت كل أموالي وبطاقاتي
‫البنكيّة وتقويم أسناني، بئساً.

333
00:17:36,389 --> 00:17:38,641
‫أرجوك يا "أسيف". أعطني هاتفي.

334
00:17:38,725 --> 00:17:40,393
‫ربما يمكنك الاتصال بصديق
‫ليجلب المال.

335
00:17:40,477 --> 00:17:41,436
‫مهلاً.

336
00:17:41,519 --> 00:17:44,022
‫كل رقم في سجل الهاتف
‫هنا هو رقم للعمل.

337
00:17:44,397 --> 00:17:48,485
‫رقم عمل، ليس لديك أصدقاء.

338
00:17:49,235 --> 00:17:51,905
‫أجل، أنا صديقها.

339
00:17:53,531 --> 00:17:54,491
‫حسناً.

340
00:17:55,033 --> 00:17:57,494
‫- ألديك 2000 دولار؟
‫- لا.

341
00:17:57,744 --> 00:18:00,455
‫سأشاهد التلفاز إلى أن تحضرا إليّ مالي.

342
00:18:01,122 --> 00:18:04,667
‫ربما يمكنك تدبير المال من تجارة
‫الجنس، أنت شيء جميل.

343
00:18:05,043 --> 00:18:07,754
‫- أنت مقرف.
‫- لم أتحدث إليك.

344
00:18:09,881 --> 00:18:12,175
‫- "فرانك"، اهدأ!
‫- إنه ليس هنا.

345
00:18:13,927 --> 00:18:15,178
‫لا يتعلق الأمر بالمال!

346
00:18:15,261 --> 00:18:17,847
‫- بل بمشاكلي الخاصة مع "ليز"!
‫- توقف!

347
00:18:18,097 --> 00:18:20,350
‫"بيتر فرامبتون" على الهاتف مجدداً.

348
00:18:20,433 --> 00:18:22,393
‫بحقك، "ترايسي".
‫أخبرنا بمكان المال فحسب.

349
00:18:22,477 --> 00:18:24,646
‫ما هو أكثر مكان آمن في "30 روك"؟

350
00:18:24,771 --> 00:18:26,523
‫- هل هذا "بيت"؟
‫- سبق وأخبرتك.

351
00:18:26,606 --> 00:18:28,191
‫إنه جاف ودافئ.

352
00:18:28,274 --> 00:18:30,819
‫ظاهره قاس لكنّ باطنه ناعم.

353
00:18:30,985 --> 00:18:33,571
‫وعلى الرغم من أن موقعه يتغير،

354
00:18:33,655 --> 00:18:35,949
‫لا يبارح المال مكانه أبداً.

355
00:18:36,074 --> 00:18:38,952
‫لا وجود لشيء كهذا
‫في "30 روك". لا شيء!

356
00:18:39,035 --> 00:18:41,120
‫لم أقل أبداً أنه شيء.

357
00:18:41,871 --> 00:18:43,206
‫إنه أنا.

358
00:18:43,957 --> 00:18:46,793
‫أنا أكثر مكان آمن في "30 روك".

359
00:19:00,723 --> 00:19:04,143
‫سأشكرك إن أعدت هاتف السيدة لها.

360
00:19:06,938 --> 00:19:09,190
‫شكراً لعودتك يا "كينيث". أنت صديق جيد.

361
00:19:09,399 --> 00:19:10,900
‫- أتعنيها حقاً؟
‫- أجل.

362
00:19:11,025 --> 00:19:13,278
‫لأنني سأقيم حفلة لإزالة مادة "الأسبستوس"

363
00:19:13,361 --> 00:19:16,197
‫- من شقتي يوم الأحد...
‫- أجل، سآتي.

364
00:19:16,823 --> 00:19:20,577
‫والآن وقد أعيد فتح السوق الأمريكية
‫غير متأثرة بانهيار السوق الآسيويّ

365
00:19:20,660 --> 00:19:23,037
‫يلوم الناس في "نيويورك" رجلاً واحداً

366
00:19:23,121 --> 00:19:26,332
‫على الذعر الذي حصل البارحة،
‫"ترايسي جوردان". إنه معنا الآن.

367
00:19:26,416 --> 00:19:28,918
‫"ترايسي"، يدعوك الكثير
‫من الناس باسم مروّج الإشاعات

368
00:19:29,002 --> 00:19:32,714
‫وأنا أقتبس، "أحمق". ماذا لديك لتقوله؟

369
00:19:32,797 --> 00:19:36,593
‫شاهدوا "تي جي إس"، أيّام الجمعة
‫في الـ10:30 على "إن بي سي"، كلمة!

370
00:19:38,678 --> 00:19:40,221
‫- صباح الخير، "جوناثان".
‫- صباح الخير، سيدي.

371
00:19:40,305 --> 00:19:43,725
‫كانت ليلة جنونية أمس. الكثير من المشاعر.
‫بالغ الناس في تصرفاتهم.

372
00:19:43,808 --> 00:19:45,643
‫أجل، كانت ليلة جنونية.

373
00:19:45,727 --> 00:19:49,230
‫هل "إليسا" هنا؟ سنقضي يومنا في المنتجع.

374
00:19:49,314 --> 00:19:51,858
‫أتت في وقت مبكر وطلبت مني أن أعطيك هذا.

375
00:19:51,941 --> 00:19:53,735
‫وقالت اضغط على زر التشغيل فحسب.

376
00:19:59,365 --> 00:20:03,494
‫مرحباً، "جاك". أنا في طريقي
‫إلى "بورتوريكو". أنا آسفة.

377
00:20:04,245 --> 00:20:07,999
‫كان الأمس يوماً جنونياً.
‫الكثير من المشاعر.

378
00:20:09,208 --> 00:20:12,462
‫أظنّ أنك طلبت ذلك
‫الشيء مني بداعي الفزع.

379
00:20:12,879 --> 00:20:15,465
‫لذا سأذهب لرؤية عائلتي،

380
00:20:15,548 --> 00:20:19,052
‫وسأعطي فرصة لكلينا
‫للتفكير مليّاً بهذا الشأن.

381
00:20:20,595 --> 00:20:22,055
‫حسناً، سأتصل بك.

382
00:20:22,680 --> 00:20:27,393
‫وداعاً يا حبي. كيف أطفئ هذا الشيء.

383
00:20:30,939 --> 00:20:32,023
‫لا!

384
00:20:33,524 --> 00:20:34,651
‫هذا شيء شخصيّ!

385
00:21:10,812 --> 00:21:12,730
‫ترجمة: "دانيه الشهابي"

