﻿1
00:00:01,210 --> 00:00:03,254
‫"غرفة (رينبو)، مبنى المراقبة
‫استديوهات (إن بي سي)"

2
00:00:03,671 --> 00:00:05,339
‫شكراً لحضوركم. شكراً للمشاهدة.

3
00:00:05,423 --> 00:00:06,966
‫نتمنى لكم المحبة والسلام وزيت الشعر.

4
00:00:09,009 --> 00:00:11,971
‫"ليز". أنا و"لوتز" و"توفر" و"جوش"
‫سنذهب إلى تلك الحانة

5
00:00:12,054 --> 00:00:14,098
‫التي يلبس النُدل فيها رداء النينجا.

6
00:00:14,348 --> 00:00:15,182
‫هل سترافقيننا؟

7
00:00:15,266 --> 00:00:18,185
‫لا. سأذهب إلى محل الدونات
‫وثم سأعود للمنزل.

8
00:00:18,519 --> 00:00:19,353
‫حسناً.

9
00:00:19,895 --> 00:00:20,896
‫أكل الدونات ثم النوم.

10
00:00:20,980 --> 00:00:22,606
‫ما الشيء الذي يحبطك أو يدفعك للاحتفال؟

11
00:00:23,357 --> 00:00:26,402
‫اجراءات التبنّي التي لا حصر لها.
‫استغرقني الأمر 3 أشهر...

12
00:00:26,485 --> 00:00:28,487
‫"ليز". تمت إهانتي بالكامل.

13
00:00:28,946 --> 00:00:30,698
‫كيف يمكن صنع حفاض للدجاجة؟

14
00:00:30,781 --> 00:00:33,993
‫لحظة، أنا أعرف.
‫لأن "ترايسي" هو النجم

15
00:00:34,660 --> 00:00:38,414
‫يا ربّاه. تشعر أنها مُهملة.
‫كيف ستتصرف هذه المرّة؟

16
00:00:38,789 --> 00:00:40,040
‫كاحلي!

17
00:00:41,083 --> 00:00:43,252
‫إصابة خياليّة.

18
00:00:43,335 --> 00:00:45,129
‫كنت سأقول موت مدرب الصوت.

19
00:00:45,504 --> 00:00:46,630
‫عيد ميلادها يوم الثلاثاء.

20
00:00:46,714 --> 00:00:49,550
‫ربما سيحسن كل هذا الانتباه من حالة كاحلها.

21
00:00:49,967 --> 00:00:51,385
‫"جاك"!

22
00:00:51,469 --> 00:00:53,304
‫- لمَ ما زلت هنا؟
‫- إنها ليلة الجمعة.

23
00:00:53,512 --> 00:00:54,930
‫أحتاج أن أفعل شيئاً.

24
00:00:55,014 --> 00:00:56,932
‫أليس لديك افتتاح معرض

25
00:00:57,016 --> 00:01:00,269
‫أو حملة تبرع لتوزيع ربطات العنق
‫على شبّان الأحياء الفقيرة؟

26
00:01:00,352 --> 00:01:01,520
‫بالتأكيد.

27
00:01:01,604 --> 00:01:03,022
‫لكنني أبدي التزامي لـ"إليسا".

28
00:01:03,189 --> 00:01:05,065
‫في غيابها، أحاول تجنّب الإغراءات.

29
00:01:05,232 --> 00:01:08,652
‫أريد مكاناً يصلح للتسكّع
‫حيث لا تشكّل النساء مشكلة فيه.

30
00:01:08,736 --> 00:01:10,738
‫- أخيراً! أجل. وقت النينجا!
‫- أجل.

31
00:01:10,821 --> 00:01:12,198
‫- لنذهب!
‫- أجل!

32
00:01:12,281 --> 00:01:13,616
‫- أهلاً به.
‫- وقت النينجا!

33
00:01:26,462 --> 00:01:28,047
‫"(30 روكفلر بلازا)"

34
00:01:30,508 --> 00:01:31,634
‫"(30 روك)"

35
00:01:32,802 --> 00:01:33,636
‫معذرة؟

36
00:01:34,762 --> 00:01:36,931
‫أيمكننا الحصول
‫على خدمة هنا رجاءً...؟

37
00:01:37,223 --> 00:01:38,599
‫يا صاح، أعرف
‫أن هذه الرسائل تصلك

38
00:01:38,682 --> 00:01:40,684
‫لأنني أعرف كيف أتفقد بريدك الصوتيّ.

39
00:01:40,768 --> 00:01:42,895
‫أنت وغد يا "تيم".

40
00:01:42,978 --> 00:01:45,022
‫آمل أن تخسر في مباراتك
‫لكرة القدم الداخلية.

41
00:01:47,441 --> 00:01:48,734
‫آسفة، ماذا أحضر لكما؟

42
00:01:48,818 --> 00:01:51,403
‫عبوة مشكّلة لي لآخذها لعائلتي.

43
00:01:51,487 --> 00:01:54,031
‫- والسيدة ستطلب...
‫- عبوة مشكّلة.

44
00:01:55,282 --> 00:01:56,534
‫"سؤال: حامل؟
‫إجابة: التبنّي."

45
00:01:59,537 --> 00:02:00,621
‫منشور عن التبنّي.

46
00:02:02,414 --> 00:02:05,209
‫أعليك المناوبة ليلاً لوحدك هكذا؟

47
00:02:05,459 --> 00:02:07,253
‫لا بأس. يعطونني مسدساً.

48
00:02:08,629 --> 00:02:09,547
‫الحساب 6،80.

49
00:02:10,214 --> 00:02:11,966
‫أريد أن آكل هنا.

50
00:02:12,258 --> 00:02:13,676
‫تريدين أكل عبوة دونات هنا؟

51
00:02:13,759 --> 00:02:14,760
‫مع حليب منزوع الدسم.

52
00:02:16,053 --> 00:02:17,763
‫- ماذا تفعلين، "ليز"؟
‫- أبني صداقة جديدة.

53
00:02:17,847 --> 00:02:20,349
‫- لا أحب هذا. لديك عينان مجنونتان.
‫- وأنت اصمت قليلاً.

54
00:02:20,432 --> 00:02:22,226
‫- لا أريد المشاركة بالأمر.
‫- غادر إذاً.

55
00:02:26,063 --> 00:02:29,191
‫يا أولاد، ذلك الإبداع الذي تقدّمونه.
‫كتابة النكات لكسب العيش.

56
00:02:29,275 --> 00:02:31,277
‫إضحاك العالم.

57
00:02:32,319 --> 00:02:35,114
‫ما وظيفتكم التي يقولها آباؤكم لأصحابهم؟

58
00:02:35,364 --> 00:02:37,491
‫- جرّاح.
‫- طبيب عيون.

59
00:02:37,783 --> 00:02:38,701
‫مات.

60
00:02:39,326 --> 00:02:42,496
‫لم أعرف والدي قط. لذا أكذب على نفسي.

61
00:02:42,788 --> 00:02:44,081
‫مقاتل فضائيّ.

62
00:02:44,623 --> 00:02:46,208
‫نشأت دون أب لي أيضاً يا "فرانك".

63
00:02:46,292 --> 00:02:48,043
‫"بيل دوناغي" غادر
‫عندما كنت في الـ2 من عمري.

64
00:02:48,127 --> 00:02:52,006
‫كان يأتي بين الحين والآخر ليضاجع والدتي

65
00:02:52,381 --> 00:02:54,216
‫ويحّكم مبارياتي في دوري الناشئين.

66
00:02:54,300 --> 00:02:56,635
‫آخر مرة رأيت والدي فيها،
‫خرج ليحضر الشموع

67
00:02:56,719 --> 00:02:59,471
‫للزانيا عيد ميلادي الـ4 ولم يرجع مجدداً.

68
00:02:59,930 --> 00:03:02,057
‫قلت طوال حياتي إنني سأغدو شيئاً.

69
00:03:02,141 --> 00:03:04,977
‫أعيد المجد لاسم "روزيتانو".

70
00:03:05,227 --> 00:03:07,813
‫باللهجة الصقلية، يعني "سامّ جداً".

71
00:03:07,897 --> 00:03:10,399
‫باللغة الغيلية، يعني "دوناغي"
‫"سلّة الروث".

72
00:03:10,774 --> 00:03:13,736
‫لذا عملت بجدّ في جامعة "نيويورك"
‫ودرست الحقوق في جامعة "فوردهام".

73
00:03:14,111 --> 00:03:16,196
‫لا. ارتدتَ كلية حقوق؟

74
00:03:16,280 --> 00:03:17,156
‫أجل.

75
00:03:17,239 --> 00:03:20,159
‫لكنني اضطررت للانسحاب
‫بعدما مرضت أمّي.

76
00:03:20,993 --> 00:03:21,827
‫الأمهات.

77
00:03:23,078 --> 00:03:24,121
‫ماذا سنفعل لاحقاً يا رفاق؟

78
00:03:24,204 --> 00:03:26,290
‫لا تقولوا إن الليلة انتهت بالفعل.

79
00:03:26,373 --> 00:03:28,083
‫إلى أيّ درجة تظننا مملين؟
‫ما زالت الليلة بأولها.

80
00:03:28,167 --> 00:03:29,793
‫سنذهب إلى منزل "لوتز" لمشاهدة الأفلام.

81
00:03:29,960 --> 00:03:33,589
‫الليلة، سيكون فيلماً كلاسيكياً.
‫"هاري آند ذا هندرسونز".

82
00:03:33,672 --> 00:03:35,424
‫- أسترافقنا يا "جاك"؟
‫- أجل.

83
00:03:35,507 --> 00:03:37,301
‫لكنني لا أريد الذهاب إلى شقة "لوتز".

84
00:03:37,384 --> 00:03:40,054
‫انتهت مدة عقده ولا أريد أن أحزن لأجله.

85
00:03:40,220 --> 00:03:41,305
‫ما رأيكم بالحضور إلى منزلي؟

86
00:03:41,722 --> 00:03:42,723
‫- يبدو هذا جيداً.
‫- لا مانع.

87
00:03:43,182 --> 00:03:44,767
‫وعندما قلت لـ"تيم" إنني حامل،

88
00:03:44,850 --> 00:03:47,102
‫أصيب بالذعر ولم يتصل بي لأسبوع.

89
00:03:47,561 --> 00:03:49,813
‫وبعدها راسلني قال لي،

90
00:03:49,897 --> 00:03:53,275
‫"أنا أحبك، لا. أنا غاضب منك
‫فعلتِ هذا متعمدة." وكأنني فعلتها.

91
00:03:53,692 --> 00:03:57,321
‫وحاليّاً، ما زال مكتوباً على حالته
‫"مُثار" على موقع "ماي فايس".

92
00:03:58,155 --> 00:04:00,115
‫وقلت له إن كنت تحبني حقاً،

93
00:04:00,199 --> 00:04:02,451
‫تحلّ باللباقة على الأقل
‫وكلّمني على تطبيق "سكايب".

94
00:04:02,660 --> 00:04:05,996
‫يا رجل. هناك العديد
‫من وسائل الاتصال المتاحة

95
00:04:06,080 --> 00:04:07,790
‫التي يتجنب الشبّان استخدامها
‫للاتصال بك.

96
00:04:08,624 --> 00:04:09,959
‫عندما كنتُ في سنّك، كنّا نقول،

97
00:04:10,042 --> 00:04:12,795
‫"على الأرجح أنه حاول
‫أن يتصل لكن الخط مشغول."

98
00:04:12,878 --> 00:04:16,090
‫ثم نشاهد مسلسل "فالكون كريست"
‫ونبكي إلى أن ننام.

99
00:04:16,757 --> 00:04:17,967
‫شكراً لإصغائك لي أيتها الثرثارة.

100
00:04:20,844 --> 00:04:24,056
‫إذاً ما هي خططك عندما يولد الطفل؟

101
00:04:24,139 --> 00:04:25,683
‫لا أعرف.

102
00:04:26,016 --> 00:04:27,434
‫تحدثت إلى سيدة من وكالة التبنّي،

103
00:04:27,518 --> 00:04:29,311
‫لكنني لست مرتاحة لأولئك الناس.

104
00:04:29,603 --> 00:04:32,231
‫يبدون طاعنين في السنّ ومريبون.

105
00:04:32,314 --> 00:04:35,317
‫لم يعرف أحد منهم من يكون المغني "نيو".

106
00:04:36,527 --> 00:04:39,780
‫"أحتاجك..."

107
00:04:40,072 --> 00:04:42,950
‫أخيراً، شكراً لك.
‫عثرت على شخص رائع.

108
00:04:45,744 --> 00:04:47,204
‫اخرج من هنا!

109
00:04:47,871 --> 00:04:49,665
‫ألا ترى أننا لم نعد نرغب بك؟

110
00:04:50,874 --> 00:04:52,918
‫لمَ لا تعود من حيث أتيت؟

111
00:04:53,419 --> 00:04:55,379
‫ودعنا وشأننا!

112
00:05:01,051 --> 00:05:02,177
‫اذهب.

113
00:05:03,595 --> 00:05:04,805
‫اذهب!

114
00:05:12,730 --> 00:05:14,314
‫الوداع يا صديقي.

115
00:05:15,566 --> 00:05:17,985
‫تحتّم عليه أن يقسو عليه لينقذه.

116
00:05:18,527 --> 00:05:20,529
‫ينتمي "هاري" إلى الغابة.

117
00:05:20,904 --> 00:05:22,531
‫أتأثر في كل مرة أشاهده.

118
00:05:23,407 --> 00:05:25,868
‫يذكّرني هذا بفيلمي المفضّل.

119
00:05:26,702 --> 00:05:27,828
‫"شاين".

120
00:05:28,412 --> 00:05:31,623
‫عندما أراد "جوي" الذهاب مع "شاين"
‫لكنّ "شاين" أرغمه على البقاء.

121
00:05:32,207 --> 00:05:34,752
‫ربما لأننا لم نمتلك آباءً من قبل.

122
00:05:34,835 --> 00:05:38,088
‫ربما لهذا ننجذب إلى الأفلام
‫التي يبعد فيها الأب

123
00:05:38,172 --> 00:05:41,884
‫الابن أو قرد غابات "أمريكا"
‫الشماليّة الأسطوريّ.

124
00:05:42,176 --> 00:05:45,262
‫أجل، لكنّ الحال يكون جيداً في الأفلام.

125
00:05:45,345 --> 00:05:46,597
‫عاد "هاري" إلى الغابة.

126
00:05:47,556 --> 00:05:49,016
‫يفلح ذلك في الواقع أيضاً.

127
00:05:49,099 --> 00:05:50,350
‫كلانا يبلي جيداً.

128
00:05:51,518 --> 00:05:52,436
‫أجل.

129
00:06:01,111 --> 00:06:02,237
‫معذرة، سيد "جوردان".

130
00:06:02,488 --> 00:06:05,491
‫كنت أحدّث لائحة أعياد ميلاد الموظفين
‫ثم تبيّن لي أنني لا أعرف تاريخ ميلادك.

131
00:06:05,657 --> 00:06:07,326
‫هذا لأنه ليس لديّ عيد ميلاد يا "كين".

132
00:06:07,493 --> 00:06:09,411
‫- ماذا؟
‫- ليس لديّ شهادة ميلاد

133
00:06:09,495 --> 00:06:11,455
‫لأنني وُلدت داخل ملعب "يانكي".

134
00:06:11,872 --> 00:06:13,916
‫تنقّلت كثيراً بين عائلات الرعاية،

135
00:06:13,999 --> 00:06:15,626
‫ولم تكلّف عائلة نفسها
‫بإقامة حفل عيد ميلاد لي.

136
00:06:15,834 --> 00:06:18,462
‫لكن حتى السجناء يحتفلون
‫بأعياد ميلادهم.

137
00:06:18,545 --> 00:06:20,089
‫شاهدت ذلك في مسلسل "أوز".

138
00:06:20,172 --> 00:06:22,216
‫كان مثيراً للاهتمام.

139
00:06:22,299 --> 00:06:23,383
‫لا أحتاج إلى عيد ميلاد

140
00:06:23,592 --> 00:06:26,178
‫لأنني أبتاع لنفسي كل الهدايا التي أحتاجها.

141
00:06:26,261 --> 00:06:29,139
‫ولأنني أشرب، تكون بمثابة مفاجأة لي.

142
00:06:29,223 --> 00:06:31,141
‫لكن أعياد الميلاد لا تتعلق بالهدايا.

143
00:06:31,225 --> 00:06:33,352
‫بل تتعلق بتجمهر من يحبونك من حولك

144
00:06:33,519 --> 00:06:36,772
‫وتناول كعكة كُتب عليها
‫اسمك وتمني أمنية ما.

145
00:06:37,815 --> 00:06:39,191
‫أشعر بالأسى لأنك لم تجرّب ذلك.

146
00:06:41,735 --> 00:06:44,530
‫عيد ميلادي في 21 سبتمبر،
‫وكأن هناك من سألني.

147
00:06:45,906 --> 00:06:47,574
‫- مرحباً، "فرانك".
‫- أهلاً، "جاك".

148
00:06:47,825 --> 00:06:49,076
‫خطر لي هذا الصباح وأنا أستحم،

149
00:06:49,159 --> 00:06:51,662
‫لمَ أطلق آل "هندرسون"
‫اسم "هاري" على ضيفهم؟

150
00:06:51,745 --> 00:06:52,579
‫أجل.

151
00:06:52,663 --> 00:06:53,872
‫هناك مغزى من ذلك الفيلم.

152
00:06:53,956 --> 00:06:57,960
‫كما أنني كنت أفكر بما أخبرتني
‫به عن عائلتك وكلية القانون.

153
00:06:58,043 --> 00:07:00,963
‫أجل، متأسف. كنت ثملاً
‫ولم يجب عليّ قول تلك الأمور.

154
00:07:01,046 --> 00:07:03,423
‫لا. سعيد لأنك فعلت.
‫لدينا الكثير من القواسم المشتركة.

155
00:07:03,507 --> 00:07:04,591
‫كلانا يراوده الحلم ذاته

156
00:07:04,675 --> 00:07:06,510
‫عن تمكّن لاعبة كمال أجسام منّا.

157
00:07:06,677 --> 00:07:08,303
‫حسناً، كلانا كان ثملاً.

158
00:07:09,429 --> 00:07:10,514
‫لكنني أريد مساعدتك.

159
00:07:10,764 --> 00:07:13,100
‫لذا أجريت بعض الاتصالات
‫وإن كنت تريد،

160
00:07:13,183 --> 00:07:16,854
‫يمكنك استئناف دراستك في القانون
‫في "كولومبيا"، هذا الفصل

161
00:07:16,937 --> 00:07:19,648
‫منحة كاملة. دون قيود أو شروط.

162
00:07:20,107 --> 00:07:21,441
‫هل أنت جاد؟

163
00:07:21,650 --> 00:07:23,360
‫اجعل أمّك فخورة بك، "فرانك".

164
00:07:23,485 --> 00:07:26,530
‫اجعل والدك يكره أيّ أبناء
‫جدد قد يحظى بهم.

165
00:07:26,780 --> 00:07:29,783
‫لكن لديّ حياة مختلفة الآن.

166
00:07:30,742 --> 00:07:31,952
‫أظن هذا.

167
00:07:32,327 --> 00:07:36,707
‫لكنّ كلانا يعلم أنه لا يجب عليك العمل
‫على مكتب يحتوي على قيء مزيّف.

168
00:07:38,667 --> 00:07:40,419
‫صحيح. مزيّف.

169
00:07:43,005 --> 00:07:44,298
‫معذرة.

170
00:07:44,381 --> 00:07:46,049
‫يا إلهي. رجاءً لا تكوني
‫ابنة لا أعلم بوجودها.

171
00:07:46,758 --> 00:07:47,759
‫"بيكا"!

172
00:07:48,635 --> 00:07:49,761
‫مرحباً.

173
00:07:49,970 --> 00:07:51,138
‫تهانينا.

174
00:07:52,556 --> 00:07:53,473
‫ما الذي تفعله هنا؟

175
00:07:53,557 --> 00:07:56,185
‫إنها مستشارة الشباب الجديدة للبرنامج.

176
00:07:56,268 --> 00:07:58,061
‫إنها وظيفة حقاً.
‫شبكة "سي دبيلو" توظفهم.

177
00:07:58,478 --> 00:08:01,607
‫يا للهول. لا أصدق أنك مسؤولة عن هذا كله.

178
00:08:01,690 --> 00:08:05,736
‫إنه عمل شاق ومرض
‫لكنه لا يشبع كافة رغباتي.

179
00:08:05,819 --> 00:08:07,529
‫لديّ الكثير لأمنحه بعد.

180
00:08:07,821 --> 00:08:09,072
‫مرحباً بك.

181
00:08:10,073 --> 00:08:11,783
‫إذاً، أتريدينني أن أبداً
‫بتقديم المشورة الآن؟

182
00:08:12,492 --> 00:08:14,286
‫لأن الأولاد لن يحبوا ذلك.

183
00:08:14,369 --> 00:08:15,412
‫تقصدين "لوتز"؟

184
00:08:15,495 --> 00:08:17,497
‫أجل، ذلك الفتى هو الأسوأ.

185
00:08:17,581 --> 00:08:20,584
‫"كينيث"، هذا الفستان
‫الذي سأرتديه في عيد ميلادي.

186
00:08:20,959 --> 00:08:23,086
‫احرص على ألّا يرتدي أحد مثله.

187
00:08:23,295 --> 00:08:24,213
‫حاضر يا سيدتي.

188
00:08:24,588 --> 00:08:27,507
‫أكنت تعرفين أن السيد "جوردان"
‫لم يحتفل أبداً بعيد ميلاده.

189
00:08:27,674 --> 00:08:29,218
‫كان فقيراً في صغره.

190
00:08:29,301 --> 00:08:31,637
‫هذا فظيع.

191
00:08:31,720 --> 00:08:34,181
‫أتعاطف مع جميع أولاد الأحياء الفقيرة.

192
00:08:34,264 --> 00:08:36,475
‫خاصة البدناء الذين يعانون لشقّ طريقهم.

193
00:08:36,642 --> 00:08:37,935
‫سعيد لشعورك على هذا النحو،

194
00:08:38,018 --> 00:08:39,895
‫لأن لدينا خططاً رائعة لعيد ميلادك.

195
00:08:39,978 --> 00:08:40,979
‫أعرف.

196
00:08:41,063 --> 00:08:42,981
‫وظننا أنه يمكنك مشاركته
‫مع السيد "جوردان".

197
00:08:43,482 --> 00:08:47,069
‫الحفلة، محطّ الأنظار، كل شيء.
‫أليست فكرة رائعة؟

198
00:08:50,322 --> 00:08:51,949
‫هذا رائع للغاية.

199
00:08:52,991 --> 00:08:54,910
‫لا أصدق أن "تيم" لم يتصل.

200
00:08:56,119 --> 00:08:58,247
‫أظن أنني لم أعد أهتم بشأن علاقتنا.

201
00:08:58,330 --> 00:09:00,374
‫لكنّ هذا طفله أيضاً.

202
00:09:00,540 --> 00:09:03,335
‫أعني عدم تواجده حتى
‫من أجل الطفل. هذا فظيع.

203
00:09:03,585 --> 00:09:05,087
‫"تيم" المعتاد.

204
00:09:07,673 --> 00:09:09,675
‫على أيّة حال، أظن أن لديّ خياران.

205
00:09:09,758 --> 00:09:12,344
‫الذهاب إلى المنزل ومحاولة
‫العودة إلى "تيم"،

206
00:09:12,427 --> 00:09:16,014
‫أو التخلّي عن الطفل
‫والتركيز على موسيقايّ.

207
00:09:16,181 --> 00:09:21,395
‫إذاً، مع "تيم" ستبقين الطفل.
‫مع الموسيقى ستتخلين عن الطفل.

208
00:09:21,937 --> 00:09:23,563
‫أيمكنني عزف واحدة من أغانيّ؟

209
00:09:24,731 --> 00:09:29,486
‫"والآن وقد اجتمعنا في بيت عنكبوت
‫يلمع بألوان قوس القزح"

210
00:09:29,569 --> 00:09:31,321
‫توقفي. توقفي هنا تماماً.

211
00:09:31,738 --> 00:09:32,990
‫تسيل الدموع.

212
00:09:33,240 --> 00:09:35,325
‫يحتاج العالم إلى سماع موسيقاكِ.

213
00:09:40,330 --> 00:09:41,832
‫تجاوزت الحدود يا "ليز".

214
00:09:41,915 --> 00:09:43,625
‫مستحيل أن تنجح "بيكا" بهذه الأغاني.

215
00:09:43,709 --> 00:09:47,212
‫من قال هذا؟ الفشل لم يمنع أحداً
‫من النجاح في عالم الموسيقى.

216
00:09:47,296 --> 00:09:49,131
‫انظر إلى "بيز ماركي"
‫أو فرقة "ذا دورز".

217
00:09:49,214 --> 00:09:51,425
‫انظري، قبل أن نتزوج ونرزق بـ5 أبناء

218
00:09:51,508 --> 00:09:52,968
‫اعتدنا أنا و"بولا" أن نكون
‫مثل "تيم" و"بيكا".

219
00:09:53,051 --> 00:09:56,263
‫ويمكنني أن أؤكد لك الآن،
‫إنها مرتابة وهو مذعور.

220
00:09:56,346 --> 00:09:57,389
‫لقد هرب يا "بيت".

221
00:09:57,472 --> 00:09:59,308
‫وأنا أيضاً. 5 مرات.

222
00:09:59,391 --> 00:10:00,517
‫لكنني عدت.

223
00:10:00,600 --> 00:10:04,146
‫وعندما رأى عقلي الضيق الأفق هؤلاء الأطفال

224
00:10:04,229 --> 00:10:08,025
‫بجبهاتهم الصغيرة. استوعبت الأمر.

225
00:10:08,483 --> 00:10:10,360
‫عليك إعطاء "تيم" و"بيكا" الفرصة ذاتها.

226
00:10:18,744 --> 00:10:20,078
‫ماذا تفعلين؟

227
00:10:20,329 --> 00:10:21,830
‫وردتني رسالة من مجموعة
‫المراهقات الحوامل

228
00:10:21,913 --> 00:10:23,707
‫تقول إن الطفل يحصل
‫على طعامه من الأم

229
00:10:23,790 --> 00:10:25,584
‫لذا عليّ إطعامه ما يحب.

230
00:10:25,792 --> 00:10:29,254
‫لا، لا يستطيع الطفل تذوق
‫أي شيء، لكنه يتغذى منك.

231
00:10:29,963 --> 00:10:33,467
‫سأعيد الردّ على "جونو 32"
‫وأخبرها أنها حمقاء تماماً.

232
00:10:35,177 --> 00:10:37,721
‫- لا أصدق أنك لا تمتلكين أطفالاً.
‫- ماذا قلتِ؟

233
00:10:41,058 --> 00:10:42,476
‫ستكونين أماً عظيمة.

234
00:10:43,101 --> 00:10:45,437
‫أنت ذكيّة، ناجحة، قويّة.

235
00:10:45,604 --> 00:10:46,772
‫استمري.

236
00:10:46,855 --> 00:10:49,316
‫- مظهرك يبدو كأم أصلاً.
‫- وتوقفي.

237
00:10:49,566 --> 00:10:51,318
‫ليس الوقت المناسب
‫لي لتأسيس عائلة.

238
00:10:51,401 --> 00:10:54,071
‫لكن هل هو شيء تريدينه؟

239
00:10:54,404 --> 00:10:55,572
‫أجل، "بيكا". أريده.

240
00:10:56,073 --> 00:10:58,116
‫- هلّا غنيت معي، "ليز"؟
‫- أفضّل أن...

241
00:10:58,200 --> 00:11:02,245
‫"أمهات وآباء وبهلوانيون وقضاة

242
00:11:02,621 --> 00:11:07,626
‫والآن وقد اجتمعنا في بيت عنكبوت
‫يلمع بألوان قوس القزح"

243
00:11:08,460 --> 00:11:11,088
‫إنه قادم! نجحت الخطة! لم أخبره بشيء.

244
00:11:14,341 --> 00:11:16,927
‫- مفاجأة!
‫- عيد ميلاد سعيد!

245
00:11:18,929 --> 00:11:21,807
‫يا له من أحمق، الدخول أولاً.

246
00:11:21,890 --> 00:11:23,850
‫أنا الفقرة الأساسية الآن
‫وهو كان الاحماء.

247
00:11:23,934 --> 00:11:26,478
‫أنا السيد "دون ريكلز" وهو أنا.

248
00:11:26,645 --> 00:11:28,105
‫لكن ليس لديّ عيد ميلاد!

249
00:11:28,188 --> 00:11:32,984
‫بات لديك الآن لأننا نحبك جميعاً
‫وأردنا أن تشعر بهذه البهجة.

250
00:11:33,151 --> 00:11:34,569
‫أشعر بها بالفعل.

251
00:11:35,028 --> 00:11:36,154
‫جميعكم رائعون.

252
00:11:36,613 --> 00:11:39,866
‫كنت أظنّ أنكم مجموعة من العنصريين.

253
00:11:41,952 --> 00:11:43,120
‫توقفوا.

254
00:11:43,870 --> 00:11:44,704
‫حان وقت "جينا".

255
00:11:45,038 --> 00:11:46,206
‫- يا أصحاب.
‫- "فرانك".

256
00:11:46,289 --> 00:11:50,085
‫سأترك "تي جي إس" لدراسة
‫القانون في "كولومبيا"

257
00:11:50,168 --> 00:11:53,296
‫لأحقق حلمي بأن أصبح محامياً.

258
00:11:53,588 --> 00:11:54,506
‫مذهل.

259
00:11:58,552 --> 00:12:01,346
‫أتعرفون أن غناء أغنية الميلاد على التلفاز

260
00:12:01,430 --> 00:12:02,305
‫يتطلب الدفع؟

261
00:12:02,389 --> 00:12:03,473
‫لم أكن أعلم بهذا.

262
00:12:03,849 --> 00:12:05,142
‫- كل عام...
‫- اسمعوا.

263
00:12:05,225 --> 00:12:08,645
‫حصل والدي على مقاعد لنا جميعاً
‫من أجل الافتتاح في ملعب "يانكي"!

264
00:12:11,857 --> 00:12:15,527
‫"سيري"!

265
00:12:15,610 --> 00:12:17,112
‫"سيري"!

266
00:12:18,864 --> 00:12:21,783
‫- "سيري"!
‫- لا أريد لأحد أن يسألني عن مقوّم الظهر.

267
00:12:23,368 --> 00:12:25,912
‫تمنّ أمنية، سيد "جوردان". أطفئ الشموع.

268
00:12:28,290 --> 00:12:30,917
‫"سيري"، "فرانك" و"ترايسي".

269
00:12:31,001 --> 00:12:33,587
‫لا أريد لأحد أن يسألني عن مقوّم الظهر!

270
00:12:33,670 --> 00:12:36,423
‫"سيري"، "فرانك" و"ترايسي"!

271
00:12:38,758 --> 00:12:40,969
‫- مرحباً، "جاك".
‫- "فرانك".

272
00:12:41,052 --> 00:12:42,220
‫هل هذا أنت؟

273
00:12:42,721 --> 00:12:44,264
‫قررت أن أقبل بعرضك.

274
00:12:44,347 --> 00:12:46,391
‫رجل جيد. كما أنك ذهبت إلى خياطي.

275
00:12:46,641 --> 00:12:49,561
‫إنه التفصيل نفسه الذي ارتداه
‫"رايغون" يوم أطلق عليه.

276
00:12:49,728 --> 00:12:50,687
‫فقدت أمّي صوابها.

277
00:12:50,770 --> 00:12:53,023
‫إنها تصرّ على حضورك لتعد لك عشاءً.

278
00:12:53,106 --> 00:12:55,233
‫طعام إيطالي مطبوخ في المنزل؟ سآتي.

279
00:12:55,317 --> 00:12:57,652
‫والآن دعني أسمعك تقول أهم 7 كلمات

280
00:12:57,736 --> 00:12:58,987
‫في النظام القضائي الأمريكي.

281
00:12:59,321 --> 00:13:01,698
‫لا يذكر موكلي أي شيء عن الحادثة.

282
00:13:02,115 --> 00:13:02,949
‫كنت سأرضى أيضاً بجملة،

283
00:13:03,033 --> 00:13:04,951
‫"لا يمكنك أن تثبت أن ذلك مني العمدة."

284
00:13:05,160 --> 00:13:06,912
‫- حسناً.
‫- أجل!

285
00:13:12,209 --> 00:13:14,377
‫ما الخطب، سيد "جوردان"؟

286
00:13:14,461 --> 00:13:16,588
‫أعرف أنك تعدّ أصدقاءً من الجبنة
‫عندما تكون منزعجاً.

287
00:13:16,671 --> 00:13:19,424
‫كنت محقاً يا "كين".
‫أعياد الميلاد مميزة.

288
00:13:19,508 --> 00:13:20,634
‫والآن قد انتهى عيدي.

289
00:13:20,717 --> 00:13:23,386
‫ومن يعرف متى سيأتي 24 فبراير مجدداً؟

290
00:13:23,595 --> 00:13:25,263
‫والآن بزوال شعور الدفء والسعادة ذلك

291
00:13:25,597 --> 00:13:29,351
‫لا يوجد كعك في فمي،
‫وتلك الأمنية كانت مجرد هراء.

292
00:13:29,434 --> 00:13:30,560
‫هراء!

293
00:13:32,812 --> 00:13:34,314
‫تعال يا "دانيال".

294
00:13:36,858 --> 00:13:38,735
‫أنا فخورة جداً بك.

295
00:13:38,818 --> 00:13:39,986
‫محام.

296
00:13:40,278 --> 00:13:44,115
‫يوماً ما، سيعلق إعلان لك في محطة
‫القطارات، بالإنجليزية والإسبانية.

297
00:13:44,199 --> 00:13:46,201
‫- أجل.
‫- وهذا الرجل.

298
00:13:46,535 --> 00:13:49,079
‫ما فعلته من أجل ولدي.

299
00:13:49,496 --> 00:13:52,916
‫"فرانكي"، اذهب وأحضر المزيد من النبيذ.

300
00:13:52,999 --> 00:13:54,209
‫لك هذا يا أمّي.

301
00:13:57,671 --> 00:13:59,381
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً لولدي؟

302
00:14:00,340 --> 00:14:03,009
‫أحاول أن أساعده. أرى نفسي في "فرانك".

303
00:14:03,093 --> 00:14:04,803
‫أعني أن والدينا تخليا عنّا.

304
00:14:04,886 --> 00:14:06,596
‫ما الذي تعرفه عن والده؟

305
00:14:06,680 --> 00:14:09,057
‫تريد لـ"فرانك" أن يصبح محامياً
‫كي لا يشبه والده؟

306
00:14:09,140 --> 00:14:10,392
‫كان والده محامياً!

307
00:14:10,559 --> 00:14:12,018
‫وجدّه أيضاً!

308
00:14:12,102 --> 00:14:15,146
‫جميع رجال "روزيتانو" محامون!
‫المحاماة تجري في عروقهم!

309
00:14:15,313 --> 00:14:17,065
‫- ما الأمر إذاً...؟
‫- المافيا.

310
00:14:18,525 --> 00:14:20,944
‫- ماذا؟
‫- والد "فرانكي" لم يهجره.

311
00:14:21,027 --> 00:14:22,862
‫إنه يختبئ في "فينيكس".

312
00:14:23,238 --> 00:14:27,492
‫جميع رجال "روزيتانو"
‫إمّا مختبئون أو مدفونون.

313
00:14:28,243 --> 00:14:31,288
‫أتريدني أن أرسم لوحة لك؟ لأنني سبق وفعلت.

314
00:14:32,706 --> 00:14:35,625
‫إنه جزء من العلاج عن طريق الرسم.

315
00:14:36,209 --> 00:14:39,045
‫- لم أكن أعرف شيئاً.
‫- كان عليك أن تخمّن.

316
00:14:40,171 --> 00:14:41,131
‫لا أظنّ أنه تحتّم عليّ ذلك.

317
00:14:41,339 --> 00:14:42,549
‫أيّاً كان.

318
00:14:43,091 --> 00:14:45,135
‫لن أسلب حلم ولدي منه.

319
00:14:45,218 --> 00:14:48,138
‫أنت من تسبب بهذه الفوضى
‫وأنت من سينظفها. لا تهمّني الطريقة.

320
00:14:48,430 --> 00:14:52,934
‫لكن لا يمكن لـ"فرانسيس روزيتانو"
‫أن يصبح محامياً.

321
00:14:55,478 --> 00:14:56,438
‫أجل، لحظة من فضلك.

322
00:14:56,771 --> 00:14:58,607
‫"ليز"، أتعرفين شخصاً يدعى "تيم"؟

323
00:14:58,940 --> 00:14:59,774
‫ماذا؟ لماذا؟

324
00:14:59,858 --> 00:15:02,193
‫يقول الأمن إن "تيم بايكر" موجود في الأسفل.

325
00:15:02,277 --> 00:15:04,738
‫هنا؟ جاء إلى هنا؟ إنه حبيب "بيكا" السابق.

326
00:15:05,155 --> 00:15:07,407
‫دعيهم يرسلونه إلى الطابق الـ15.

327
00:15:07,949 --> 00:15:09,618
‫لقد جاء ليسرق طفلي.

328
00:15:17,917 --> 00:15:20,128
‫- لا تسألي عن الكرسي المتحرك.
‫- حسناً.

329
00:15:21,087 --> 00:15:23,006
‫أيضاً، مات مدرب الصوت خاصتي.

330
00:15:24,716 --> 00:15:26,176
‫هيّا.

331
00:15:27,469 --> 00:15:28,595
‫"ليمون"، هل أنت بخير؟

332
00:15:28,678 --> 00:15:31,431
‫تلك الفتاة الحامل، كانت ستعطيني طفلها.

333
00:15:31,514 --> 00:15:33,933
‫ولكن وقد جاء الوالد الآن، سيدمر كل شيء.

334
00:15:34,184 --> 00:15:35,393
‫ماذا ستفعلين؟

335
00:15:35,477 --> 00:15:38,313
‫أنا من كان هنا لدعم "بيكا".
‫تقريباً ليومين.

336
00:15:38,688 --> 00:15:40,940
‫هذا الفتى "تيم" فظيع للغاية.

337
00:15:41,358 --> 00:15:45,153
‫"ليمون"، كان هناك رجل أمريكيّ
‫يدعى "جورج هندرسون".

338
00:15:45,654 --> 00:15:47,530
‫التقى مرة بقرد غاب أو كائن غريب

339
00:15:47,614 --> 00:15:51,743
‫وعلى الرغم من رسالته الخطيرة
‫لحماية البيئة، أصبح صديقه.

340
00:15:52,202 --> 00:15:53,703
‫وعندما حانت اللحظة العصبة

341
00:15:53,787 --> 00:15:56,122
‫لإعادته إلى الغابة حيث ينتمي

342
00:15:56,206 --> 00:15:58,833
‫وحيث يمكن للطيور أن تحطّ
‫على كتفيه لأنهما ناعمتان.

343
00:15:59,000 --> 00:16:02,462
‫استجمع "جورج هندرسون" قواه وفعلها.

344
00:16:03,505 --> 00:16:05,715
‫هل كان مؤلماً؟ بالتأكيد آلمه.

345
00:16:05,840 --> 00:16:07,175
‫تلوّى من الألم.

346
00:16:07,509 --> 00:16:09,761
‫لكنه فعلها لأنه كان الفعل الصواب...

347
00:16:11,054 --> 00:16:11,888
‫من أجل قرد الغاب.

348
00:16:13,348 --> 00:16:14,391
‫فكّري بالأمر.

349
00:16:15,183 --> 00:16:16,476
‫ماذا؟

350
00:16:19,396 --> 00:16:22,273
‫- أهذا فيلم "هاري آند ذا هندرسونز"؟
‫- هل شاهدته من قبل؟

351
00:16:22,524 --> 00:16:24,401
‫إنها حياتي يا "جاك".

352
00:16:29,531 --> 00:16:31,741
‫آنسة "ماروني"، هل أنت بخير؟

353
00:16:32,200 --> 00:16:34,911
‫أظنّ أنني سأتحسن وألحق بعرضي غداً.

354
00:16:34,994 --> 00:16:37,163
‫لكنني سأذهب بعضها
‫لإجراء فحوصات أخرى.

355
00:16:37,247 --> 00:16:38,581
‫أنا شجاعة للغاية.

356
00:16:38,873 --> 00:16:42,419
‫كنت أتمنى لو أنك بخير لتساعدينا

357
00:16:42,502 --> 00:16:44,170
‫باكتشاف ماهية أمنية السيد "جوردان".

358
00:16:44,254 --> 00:16:45,296
‫ماذا؟ لماذا؟

359
00:16:45,380 --> 00:16:49,050
‫لنعمل على تحقيقها حتى يستمر عيد ميلاده.

360
00:16:49,300 --> 00:16:52,470
‫قلصنا الاحتمالات إلى "امتلاك شرطي آليّ،

361
00:16:52,554 --> 00:16:56,391
‫اصطياد ذلك الفيل الرسّام
‫أو فطور في السرير."

362
00:16:56,474 --> 00:16:59,436
‫لكنه لم يكن عيد ميلاده بل عيد ميلادي.

363
00:16:59,894 --> 00:17:01,187
‫انسَ الأمر.

364
00:17:01,271 --> 00:17:04,065
‫سئمت من إرغامكم على الاكتراث لي.

365
00:17:04,149 --> 00:17:06,484
‫أنتم لا تكترثون لي.

366
00:17:06,568 --> 00:17:07,986
‫لا أحد يفعل.

367
00:17:08,528 --> 00:17:10,530
‫تحققت أمنية عيد ميلادي!

368
00:17:10,697 --> 00:17:12,991
‫- ماذا؟
‫- تمنيت أن تتحسني.

369
00:17:13,074 --> 00:17:15,493
‫كنت سأتمنى شرطياً آلياً
‫مع فطور في السرير

370
00:17:15,577 --> 00:17:17,078
‫بينما يرسمنا ذلك الفيل.

371
00:17:17,162 --> 00:17:18,163
‫كنا قريبين.

372
00:17:18,246 --> 00:17:21,666
‫لكنني رأيتك حينها بمقوّم الظهر
‫تماماً قبل أن أطفئ الشموع.

373
00:17:21,750 --> 00:17:23,293
‫إنها معجزة عيد الميلاد!

374
00:17:23,376 --> 00:17:27,839
‫"ترايسي"، إنه ألطف شيء فعله أحد لي من قبل.

375
00:17:30,049 --> 00:17:32,427
‫والآن دعونا نحقق أمنية
‫عيد ميلاد الآنسة "ماروني".

376
00:17:32,510 --> 00:17:33,845
‫هذا لطيف للغاية.

377
00:17:33,928 --> 00:17:36,556
‫لكن مع من سأحتفل
‫إن تعرض جميعكم لحادث سيّارة؟

378
00:17:44,564 --> 00:17:45,940
‫هل أنت "تيم"؟ "تيم" صديق "بيكا"؟

379
00:17:46,775 --> 00:17:49,611
‫أنا صديقتها "جينا" وهي لا ترغب برؤيتك.

380
00:17:49,694 --> 00:17:51,988
‫إنها غاضبة للغاية وتريدك أن ترحل.

381
00:17:52,322 --> 00:17:54,407
‫حسناً. هذا...

382
00:17:55,241 --> 00:17:56,659
‫للصالح العام، أجل.

383
00:17:58,828 --> 00:18:02,248
‫معذرة، أيّ طابق
‫تبث قناة الخيال العلميّ هنا؟

384
00:18:02,665 --> 00:18:06,085
‫حسناً يا "ليثغو". سأفعل الصواب. يا إلهي!

385
00:18:06,503 --> 00:18:09,130
‫أظنّ أن أحدهم كان يشاهد فيلم
‫"ذا وورلد أكوردينغ تو غارب".

386
00:18:09,714 --> 00:18:12,300
‫تباً يا "تيم". انتظر.
‫تريد "بيكا" رؤيتك بالفعل.

387
00:18:12,383 --> 00:18:13,885
‫ترغب بذلك أكثر من أي شيء.

388
00:18:14,093 --> 00:18:17,138
‫لا، عندما قلت إنها لا تريد رؤيتي، ارتحت.

389
00:18:17,222 --> 00:18:18,932
‫موضوع الطفل يصيبني بالذعر.

390
00:18:19,015 --> 00:18:21,935
‫أتعرف كم عدد الأشخاص
‫الذين يريدون ما نلته أنت بسهولة.

391
00:18:22,018 --> 00:18:24,437
‫"ليس الوقت المناسب. أريد
‫الذهاب إلى حدث (الرجل المحترق)."

392
00:18:24,521 --> 00:18:26,439
‫اصمت، "تيم"! هل تحب "بيكا"؟

393
00:18:26,689 --> 00:18:27,732
‫إنها توأم روحي.

394
00:18:27,816 --> 00:18:29,609
‫- أعني، في حياة...
‫- لست تصغي أيها الأحمق.

395
00:18:29,692 --> 00:18:33,071
‫افعلها الآن. احصل على وظيفة
‫وساعد في تربية ذلك الطفل.

396
00:18:33,154 --> 00:18:34,989
‫عليك أن تحبه لأن لديه وجهك الأبله

397
00:18:35,406 --> 00:18:38,034
‫وتزوج واجلب كاميرات ذات
‫استعمال واحد في الزفاف

398
00:18:38,117 --> 00:18:39,869
‫لأنها ظريفة والناس تحبها.

399
00:18:41,120 --> 00:18:43,289
‫إلى أين نذهب؟ سبق وأفرغت مكتبي.

400
00:18:43,373 --> 00:18:45,291
‫عليك العودة حيث تنتمي.

401
00:18:47,544 --> 00:18:48,545
‫عليك العودة.

402
00:18:48,920 --> 00:18:52,048
‫لا. سأصبح محامياً. سأصبح مثلك.

403
00:18:54,300 --> 00:18:55,593
‫اخرج من هنا!

404
00:18:55,802 --> 00:18:56,761
‫اذهب إلى غرفة الكتّاب!

405
00:18:57,011 --> 00:18:58,304
‫ما من منحة لك!

406
00:18:58,638 --> 00:19:00,390
‫ألا ترى أننا لم نعد نرغب بك؟

407
00:19:03,226 --> 00:19:04,185
‫فكّر في الأمر، "تيم".

408
00:19:04,269 --> 00:19:06,521
‫هل تريد لابنك أن يكبر حقاً بدون أب؟

409
00:19:06,604 --> 00:19:08,606
‫"جاك"، أنا لا أفهم.

410
00:19:10,149 --> 00:19:11,401
‫لمَ لا تعود من حيث أتيت؟

411
00:19:12,402 --> 00:19:13,236
‫دعني وشأني!

412
00:19:26,207 --> 00:19:27,625
‫وداعاً يا صديقي.

413
00:19:28,167 --> 00:19:31,421
‫هؤلاء الـ2، كلاهما نشأ بدون أب.

414
00:19:33,006 --> 00:19:34,007
‫"مجلّة (عازف الجيتار)"

415
00:19:39,470 --> 00:19:40,305
‫مرحباً، عزيزتي.

416
00:19:42,015 --> 00:19:43,850
‫يا ويلي. انظري لنهديكِ.

417
00:19:46,102 --> 00:19:48,563
‫قبّلا بعضكما أو شيء من هذا القبيل.

418
00:19:55,361 --> 00:20:00,325
‫"قوس القزح وبيت العنكبوت
‫وبيت العنكبوت وقوس القزح"

419
00:20:00,408 --> 00:20:02,118
‫وتوقفا.

420
00:20:06,414 --> 00:20:07,832
‫أظننا نوعاً ما،

421
00:20:08,499 --> 00:20:11,085
‫خسرنا أبناءً اليوم.

422
00:20:11,336 --> 00:20:13,838
‫أجل، لكنّ ابني كان حقيقاً، "جاك".
‫أما ابنك فكان "فرانك".

423
00:20:14,130 --> 00:20:14,964
‫لا تقلقي، "ليمون".

424
00:20:15,048 --> 00:20:18,801
‫أنا واثق من أنك ستحصلين
‫يوماً ما على كل ما تريدين.

425
00:20:21,429 --> 00:20:23,348
‫هلّا أخبرني أحدكم كيف
‫أخرج من هذا المبنى؟

426
00:20:23,598 --> 00:20:25,016
‫إنه أشبه بمتاهة!

427
00:20:25,266 --> 00:20:28,394
‫أواصل المرور بنفس مطعم "سبارو".

428
00:20:29,687 --> 00:20:30,521
‫أجل.

429
00:20:30,605 --> 00:20:33,483
‫أنا شخصية مشهورة! رجاءً!

430
00:20:34,275 --> 00:20:35,318
‫محزن.

431
00:21:07,392 --> 00:21:09,227
‫ترجمة: "دانيه الشهابي"

