﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:04,004
‫"غرفة (رينبو)، مبنى المراقبة
‫استديوهات (إن بي سي)"

2
00:00:06,048 --> 00:00:08,134
‫"كينيث"، سوف أذهب لتناول الغداء
‫مع صديقي في أعلى المدينة.

3
00:00:08,217 --> 00:00:09,051
‫نعم يا سيدتي.

4
00:00:09,135 --> 00:00:12,096
‫هل ذلك رمز لبعض أنواع الإجراءات الطبية
‫القديمة للفتيات؟

5
00:00:12,179 --> 00:00:14,140
‫لا يا "كينيث". لديّ حبيب بالفعل.

6
00:00:14,223 --> 00:00:15,516
‫انظر. إنه وسيم وطبيب.

7
00:00:15,599 --> 00:00:16,600
‫طبيب؟

8
00:00:16,684 --> 00:00:18,436
‫إذاً لا تتعلقي به كثيراً.

9
00:00:18,519 --> 00:00:20,646
‫حالما يدرك الشخص
‫أن مقوياته لا تجدي نفعاً،

10
00:00:20,730 --> 00:00:21,939
‫سوف يرحل إلى المدينة المجاورة.

11
00:00:22,273 --> 00:00:24,942
‫مرحباً يا "كين"،
‫هل تعلم ما الذي أتشوق إليه؟

12
00:00:25,484 --> 00:00:27,653
‫الدجاج المقدد من ذلك المطعم
‫في "ميل بايسن"؟

13
00:00:27,737 --> 00:00:28,654
‫وبعضاً من؟

14
00:00:28,738 --> 00:00:31,532
‫مجلات لصور أمهات حوامل
‫في ملابس السباحة؟

15
00:00:31,907 --> 00:00:33,993
‫أنت "ردار أورايلي" الخاص بي يا "كين".

16
00:00:34,201 --> 00:00:36,704
‫الآن ادخل إلى هنا وافرك قدميّ
‫حتى تسمع صوت مروحية قادمة.

17
00:00:39,165 --> 00:00:41,167
‫"ليمون"، كيف حال "ترايسي"؟

18
00:00:41,250 --> 00:00:43,419
‫كيف هي حالته؟ مبتهج ومرتبك.

19
00:00:43,502 --> 00:00:45,254
‫رائع. إنك تعلمين أن عقده قد انتهى.

20
00:00:45,337 --> 00:00:46,505
‫هل مضى كل ذلك الوقت؟

21
00:00:46,589 --> 00:00:49,759
‫يا إلهي، بالتأكيد أننا فعلنا أشاء جنونية
‫مع "ترايسي" خلال الـ 3 أعوام الماضية.

22
00:00:50,509 --> 00:00:51,761
‫بالتأكيد فعلنا.

23
00:00:52,178 --> 00:00:54,305
‫أفكر في بعض منها الآن.

24
00:00:55,222 --> 00:00:56,223
‫وأنا، أيضاً.

25
00:00:57,308 --> 00:00:59,393
‫على أي حال، أنا أتعامل
‫مع قضية "ترايسي" بنفسي.

26
00:00:59,477 --> 00:01:01,562
‫صحيح، كن حازماً. واحظى بمتعة الأعمال.

27
00:01:01,645 --> 00:01:05,274
‫حسناً، للأسف ليس هذه المرّة مع "ترايسي"،
‫فأن الأمر لم يعد يتعلق بالمال بعد الآن.

28
00:01:05,357 --> 00:01:06,484
‫لعبة الفيديو التي اخترعها صنعت له ثروة

29
00:01:06,567 --> 00:01:09,904
‫واستثمرها جميعها في شركة
‫تقوم بتفكيك إشارات البنوك.

30
00:01:09,987 --> 00:01:11,322
‫وإنهم يقومون بعمل جيد جداً.

31
00:01:11,447 --> 00:01:12,865
‫لا تعتقد أنه سيغادر، أليس كذلك؟

32
00:01:12,948 --> 00:01:14,366
‫لا تقلقي. عندما تكوني صاحبة ثروة،

33
00:01:14,450 --> 00:01:17,161
‫العلاقات الشخصية تصبح عملتك.

34
00:01:17,244 --> 00:01:19,622
‫أنا و"ترايسي" أصبحنا قريبين من بعضنا.

35
00:01:19,789 --> 00:01:22,374
‫انظري. لقد حصلنا
‫على أساور "أفضل صديق للأبد".

36
00:01:22,458 --> 00:01:23,793
‫هل أصبحتما أفضل أصدقاء للأبد يا رفاق؟

37
00:01:23,876 --> 00:01:25,211
‫ذلك ليس ما تعنيه.

38
00:01:28,756 --> 00:01:31,258
‫لماذا تحتفل بذلك؟

39
00:01:31,926 --> 00:01:33,511
‫إذاً، أخبريني إلى أي مدرسة ذهبت مجدداً.

40
00:01:33,594 --> 00:01:35,888
‫- حسناً، أنا...
‫- مرحباً، تبدو رائعاً حقاً اليوم.

41
00:01:36,263 --> 00:01:37,223
‫شكراً لك.

42
00:01:37,389 --> 00:01:39,892
‫- هل تعرفها؟
‫- لا، لا أعتقد ذلك.

43
00:01:40,559 --> 00:01:43,103
‫مهلاً! لا! إنها سيارتي.

44
00:01:43,187 --> 00:01:45,356
‫- انتهى العداد.
‫- لقد نسيت أن أحصل على عمل نقدية.

45
00:01:47,399 --> 00:01:49,527
‫أتعلم؟ أنا لديّ عمل نقدية.

46
00:01:50,486 --> 00:01:52,279
‫- شكراً لك أيها الشرطي.
‫- على الرحب والسعة.

47
00:01:52,988 --> 00:01:56,367
‫- يا إلهي، الناس لطيفون معك بالتأكيد.
‫- نعم، أعتقد ذلك.

48
00:01:56,450 --> 00:01:59,036
‫المعذرة. أنا "كالفين كلاين"،

49
00:01:59,119 --> 00:02:02,081
‫وأعتقد أنك يجب أن تكون العارض التالي
‫للملابس الداخلية التي أصممها.

50
00:02:02,581 --> 00:02:03,541
‫حسناً، شكراً لك.

51
00:02:05,042 --> 00:02:07,545
‫ألا تريد أن تأخذ بطاقة أو رقم هاتف؟

52
00:02:07,628 --> 00:02:08,462
‫سوف يعرف كيف يجدني.

53
00:02:21,308 --> 00:02:22,893
‫"(30 روكفلر بلازا)"

54
00:02:25,354 --> 00:02:26,480
‫"(30 روك)"

55
00:02:32,069 --> 00:02:34,697
‫- مرحباً.
‫- هل ذهبت لمطعم "بلندر" لتناول الغداء؟

56
00:02:34,780 --> 00:02:35,739
‫كيف حصلت على طاولة؟

57
00:02:35,823 --> 00:02:37,157
‫لا أعرف. لقد كان المطعم محجوزاً.

58
00:02:37,241 --> 00:02:39,118
‫لكنهم أعطوا لـ"درو" طاولة.

59
00:02:39,201 --> 00:02:40,619
‫أمر سخيف كيف يعامله الناس.

60
00:02:40,703 --> 00:02:43,581
‫الطباخ يرسل له الطعام.
‫الفتيات أرسلن له الشراب.

61
00:02:43,664 --> 00:02:45,791
‫والعمدة "بلومبيرغ" طلبه للرقص.

62
00:02:45,875 --> 00:02:47,501
‫حسناً، يعامل الأشخاص الجميلون بشكل مختلف

63
00:02:47,585 --> 00:02:50,796
‫عن الأشخاص معتدلي المظهر.

64
00:02:51,088 --> 00:02:53,382
‫- ذلك صحيح.
‫- إنهم يعيشون في فقاعة.

65
00:02:53,632 --> 00:02:56,385
‫فقاعة المشروبات المجانية،
‫واللطف، وممارسة الجنس في الخارج.

66
00:02:56,468 --> 00:02:59,346
‫كيف أصبح "درو" في هذه الحال الرائعة
‫وهو يعيش الحياة بتلك الطريقة؟

67
00:02:59,430 --> 00:03:00,681
‫الفقاعة ليست دائماً أمراً سيئاً.

68
00:03:00,764 --> 00:03:02,892
‫انظري لي. أصبحت جيداً، أليس كذلك؟

69
00:03:02,975 --> 00:03:04,393
‫"جاك"، أريدك أن تركز أكثر

70
00:03:04,476 --> 00:03:07,438
‫على عيني التي تدور للأعلى.

71
00:03:07,521 --> 00:03:08,898
‫يا إلهي.

72
00:03:08,981 --> 00:03:11,358
‫"ليمون"، لا أشارك هذا مع الآخرين غالباً.

73
00:03:12,109 --> 00:03:15,571
‫لكن هذه صورة لي عندما كان عمري 25 عاماً.

74
00:03:15,654 --> 00:03:17,573
‫ماذا... ماذا؟

75
00:03:17,656 --> 00:03:19,867
‫- لديك صدر "سوبر مان"!
‫- أعرف.

76
00:03:19,950 --> 00:03:23,829
‫يا إلهي. السيدة ستأخذ تذكرتان
‫لعرض السلاح.

77
00:03:24,079 --> 00:03:25,789
‫وعيناك كانتا أكثر زرقة.

78
00:03:25,873 --> 00:03:26,832
‫ماذا حدث لعينك؟

79
00:03:27,041 --> 00:03:29,543
‫مقصدي هو يا "ليمون"،
‫الفقاعة لا تدوم للأبد.

80
00:03:29,627 --> 00:03:32,796
‫لذا ادخلي فيها مع "درو" واستمتعي
‫بتلك الميزات بينما يمكن ذلك.

81
00:03:32,880 --> 00:03:33,964
‫- هل يمكنني الاحتفاظ بتلك؟
‫- لا.

82
00:03:34,506 --> 00:03:35,925
‫إنها النسخة الوحيدة لديّ.

83
00:03:40,512 --> 00:03:42,056
‫ليجتمع الجميع هنا من فضلكم.

84
00:03:42,181 --> 00:03:43,349
‫إعلان ممثل.

85
00:03:43,432 --> 00:03:46,268
‫كما يعلم أغلبكم،
‫خاصةً من قرأ الصفحة الـ6

86
00:03:46,352 --> 00:03:47,853
‫من رسائل الشهرة خاصتي.

87
00:03:47,937 --> 00:03:51,023
‫لقد قررت أن أقص شعري
‫وأتبرع به لمؤسسة خيرية.

88
00:03:51,106 --> 00:03:53,859
‫لكن يا آنسة "ماروني"،
‫لماذا تريدين قص شعرك الجميل؟

89
00:03:54,360 --> 00:03:56,487
‫إنك تبدين كما تصورت "ماري مجدولين".

90
00:03:56,570 --> 00:03:58,822
‫حسناً، لأنني يا "كينيث"، لست شخصاً أنانياً

91
00:03:58,906 --> 00:04:00,574
‫والتي لا يمكن أن تُعتقل في هذه المدينة.

92
00:04:00,658 --> 00:04:02,493
‫في حين أن وجه "ترايسي جوردان"
‫في كل مكان.

93
00:04:02,576 --> 00:04:03,994
‫"جينا"، لقد وضحت لك ذلك مسبقاً.

94
00:04:04,078 --> 00:04:08,165
‫كان ذلك رسم شرطة لمتعري
‫صدف أنه يشبه "ترايسي"، نأمل ذلك.

95
00:04:08,248 --> 00:04:09,458
‫أياً كان. إنه يحتكر الاهتمام.

96
00:04:09,541 --> 00:04:10,751
‫أنت تحظين بالاهتمام.

97
00:04:10,834 --> 00:04:12,461
‫لقد كنت في تلك المجلة ذات مرة.

98
00:04:13,087 --> 00:04:15,714
‫"من يرتديه أفضل؟ الآنسة (خنزيرة) 84 بالمئة
‫(جينا ماروني) 16 بالمئة"

99
00:04:15,798 --> 00:04:17,841
‫لا أعرف ما الذي تقصده.

100
00:04:17,925 --> 00:04:19,426
‫وكان ذلك قبل سنتان.

101
00:04:19,510 --> 00:04:21,887
‫كالمعتاد، يجب أن أخلق فرصي بنفسي.

102
00:04:21,971 --> 00:04:24,807
‫لا أحد سوف يتحدث
‫عن "ترايسي جوردان" هذه الجمعة

103
00:04:24,890 --> 00:04:27,309
‫عندما أقص شعري في برنامج "ذا توداي".

104
00:04:29,311 --> 00:04:31,647
‫إنك تشبه شكل "يهوذا" حسب اعتقادي.

105
00:04:34,233 --> 00:04:38,237
‫"ترايسي"، آمل أن تعرف كم نحن نقدّرك هنا
‫في برنامج "تي جي سي".

106
00:04:38,320 --> 00:04:41,156
‫أحب التفكير في هذا الطاقم على أنه عائلة.

107
00:04:41,240 --> 00:04:42,616
‫هذا أفضل من عائلة.

108
00:04:42,700 --> 00:04:45,369
‫لا أحد هنا يطلب مني
‫إعطاءه نخاع عظمي اللعين.

109
00:04:45,452 --> 00:04:47,287
‫حسناً، لمَ لا نجعل هذا بسيطاً علينا

110
00:04:47,371 --> 00:04:51,750
‫ونجدد عقدك الحالي بزيادة 3 بالمئة؟

111
00:04:54,294 --> 00:04:55,129
‫حسناً.

112
00:04:55,921 --> 00:04:57,798
‫آسف لأنني أطلت في الإجابة.

113
00:04:57,881 --> 00:05:00,801
‫لقد كنت أفكر
‫في كم هو غريب أننا نأكل الطيور.

114
00:05:00,884 --> 00:05:03,053
‫حسناً، لقد اتفقنا.

115
00:05:03,137 --> 00:05:05,889
‫أترى كيف يمكن أن تكون المفاوضات
‫سهلة عندما لا يتعلق الأمر بالمال.

116
00:05:06,098 --> 00:05:07,808
‫كيف لهذا ألا يتعلق بالمال؟

117
00:05:07,891 --> 00:05:10,561
‫حسناً، كما هو واضح ليس عليك أن تعمل.

118
00:05:11,186 --> 00:05:12,354
‫ما هو ذلك الآن يا "تشارلز"؟

119
00:05:12,438 --> 00:05:15,607
‫إنني أقول فقط إنك حققت 300 مليون دولار
‫العام الماضي

120
00:05:15,691 --> 00:05:19,528
‫لذلك ليس لك حاجة مالية
‫لتستمر في البرنامج، لكن...

121
00:05:19,611 --> 00:05:21,030
‫لم أفكر بذلك بتلك الطريقة أبداً.

122
00:05:21,488 --> 00:05:22,531
‫شكراً لك.

123
00:05:23,198 --> 00:05:24,908
‫أنا أستقيل. وداعاً.

124
00:05:25,743 --> 00:05:26,827
‫"ترايسي".

125
00:05:28,037 --> 00:05:30,706
‫هل هو حقاً لم يكن يدرك ذلك؟

126
00:05:30,789 --> 00:05:33,584
‫أسلوب "ترايسي" في التعلم
‫هو اللمس والحركة.

127
00:05:33,667 --> 00:05:36,670
‫"دوت كوم"، أقسم لك.

128
00:05:40,549 --> 00:05:42,676
‫إنه لطف من أولئك الشباب أن يعطونا الملعب.

129
00:05:42,760 --> 00:05:44,470
‫نعم، لنا.

130
00:05:47,431 --> 00:05:50,934
‫إذاً ربما عليّ تحذيرك
‫أنني كنت محترفاً في الكلية.

131
00:05:51,143 --> 00:05:52,019
‫- ماذا؟
‫- نعم.

132
00:05:52,102 --> 00:05:54,563
‫بدأت بتعليم الأطفال وبعدها جميع أمهاتهم

133
00:05:54,646 --> 00:05:58,150
‫أردن أخذ دروس خصوصية مني،
‫لكن أعدك بأن أتساهل معك.

134
00:06:18,045 --> 00:06:19,713
‫لقد مضى وقت طويل
‫منذ أن كنت في الجامعة، صحيح؟

135
00:06:20,130 --> 00:06:21,215
‫ماذا الذي تعنينه؟

136
00:06:21,298 --> 00:06:23,842
‫المعذرة. هل تعطي دروساً؟

137
00:06:33,435 --> 00:06:34,311
‫الآن ما هذا؟

138
00:06:34,394 --> 00:06:36,814
‫هذا سمك السلمون الخاص الطبيب "درو".

139
00:06:37,397 --> 00:06:39,983
‫- ما هو مذاق البرتقال هذا؟
‫- شراب "غاتوريد".

140
00:06:48,951 --> 00:06:49,827
‫نعم.

141
00:06:51,829 --> 00:06:52,830
‫كان ذلك مذهلاً.

142
00:07:03,090 --> 00:07:04,341
‫هل تختنقين؟

143
00:07:04,424 --> 00:07:07,594
‫هل تختنقين؟ أنا طبيب. ابقي هادئة.
‫أريد أن أهزها للخروج فقط.

144
00:07:09,346 --> 00:07:11,431
‫انتظري، لا تخافي. أريد إيجاد شيئاً
‫لأدفعها به للنزول.

145
00:07:11,515 --> 00:07:14,601
‫هل لديك عصا أكل أو عود ثقاب لموقد النار
‫أو أي شيء؟

146
00:07:17,938 --> 00:07:18,772
‫ها أنت ذا.

147
00:07:22,234 --> 00:07:25,070
‫"جاك"، ها أنت هنا.
‫أحتاج التحدث إليك بشأن شيء ما.

148
00:07:25,154 --> 00:07:28,740
‫قضية "ترايسي" في المعالجة.
‫"ليمون"، إننا نعالج الأمر.

149
00:07:28,824 --> 00:07:32,202
‫- لا. بشأن شيء حدث مع "درو".
‫- لا. إنه ليس "بي إف إف"؟

150
00:07:32,744 --> 00:07:34,788
‫لا. أبداً. إنها الفقاعة.

151
00:07:35,330 --> 00:07:37,708
‫إنه طبيب لا يعرف عملية الضغط
‫على المعدة أثناء الاختناق.

152
00:07:38,000 --> 00:07:39,710
‫إنه لا يعرف أن يلعب كرة المضرب.
‫ولا يمكنه الطبخ.

153
00:07:39,793 --> 00:07:43,213
‫إنه سيئ في الجنس مثلي
‫لكن ليس لديه أدنى فكرة عنه.

154
00:07:43,297 --> 00:07:45,841
‫ذلك هو الخطر بكونك وسيماً جداً.

155
00:07:45,924 --> 00:07:47,885
‫عندم تكون في الفقاعة،
‫لا أحد يخبرك بالحقيقة.

156
00:07:47,968 --> 00:07:50,179
‫لأعوام، اعتقدت أنني أتحدث الفرنسية جيداً.

157
00:07:53,557 --> 00:07:55,434
‫يستحق "درو" أن يعرف الحقيقة.

158
00:07:55,517 --> 00:07:57,811
‫إنه شخص جيد وضحية

159
00:07:57,895 --> 00:08:01,148
‫مجتمع يعبد القذارة السطحية.

160
00:08:01,231 --> 00:08:04,318
‫حسناً يا "ليمون"، هل أخبرته
‫أنه كان سيئاً في كرة المضرب؟

161
00:08:04,401 --> 00:08:06,612
‫لا، لقد تركته يفوز
‫لأنني أردت أن أقبّله في سيارة الأجرة.

162
00:08:07,988 --> 00:08:12,201
‫ليس عدلاً ترك "درو" يعيش في كذبة.
‫وأعتقد بأنني المرأة التي سوف تصلحه.

163
00:08:12,284 --> 00:08:13,535
‫كوني حذرة يا "ليمون".

164
00:08:13,619 --> 00:08:16,580
‫أن تيقظي من يمشي وهو نائم،
‫فإنك تخاطرين بأن يتبول عليك.

165
00:08:16,914 --> 00:08:19,082
‫أو يشكرك.

166
00:08:20,876 --> 00:08:22,878
‫- مرحباً يا "كينيث"...
‫- لقد استقال السيد "جوردان".

167
00:08:23,128 --> 00:08:24,046
‫ماذا؟

168
00:08:24,546 --> 00:08:26,673
‫اعتقدت أن الأمر في المعالجة.

169
00:08:26,757 --> 00:08:29,635
‫لقد أخذ "ترايسي" موقفاً قوياً
‫في المفاوضات الآن.

170
00:08:29,718 --> 00:08:33,055
‫ليس أمراً غريباً عنه أن يبقى في المنزل
‫بينما أقوم بصياغة اقتراحي المضاد.

171
00:08:33,138 --> 00:08:36,183
‫وماذا إن لم ينجح الأمر؟ ماذا إن لم يعود؟

172
00:08:36,391 --> 00:08:39,645
‫لا! عندما أكون منزعجاً تظهر لهجتي الأصلية!

173
00:08:39,728 --> 00:08:43,273
‫وعندما تظهر، لا يمكنني التحدث...

174
00:08:43,982 --> 00:08:45,901
‫"جاك"، لديّ عرض يوم الجمعة.

175
00:08:45,984 --> 00:08:47,319
‫سيتم تصحيح الأمر.

176
00:08:47,402 --> 00:08:48,862
‫لم أقصد إزعاجك يا آنسة "ليمون".

177
00:08:49,029 --> 00:08:51,949
‫أخبرنا السيد "دوناغي" ألا نخبرك
‫لكنني لم أتمكن من كتمان الأمر أكثر من ذلك.

178
00:08:52,032 --> 00:08:54,785
‫مهلاً لحظة. هل تخفي فشلك عني؟

179
00:08:55,285 --> 00:08:57,621
‫لا تتمسكي بهذا يا "ليمون".

180
00:08:57,704 --> 00:09:01,792
‫كوني مديرة. سيطري على موظفيك.
‫واشتري ملابس أفضل.

181
00:09:01,875 --> 00:09:04,503
‫سوف أسمح لما تفعلينه لأنني قمت بخطأ.
‫إنني أتعامل مع الأمر.

182
00:09:04,586 --> 00:09:06,672
‫و"ترايسي" سيكون هنا مساء يوم الجمعة.

183
00:09:06,755 --> 00:09:09,758
‫فقط أنهِ الأمر.
‫لا، لقد أخفقت. كان ذلك "باتمان".

184
00:09:14,388 --> 00:09:18,850
‫شكراً لكم يا فريق "جينا"، لحضوركم هنا.
‫قص شعري الخيري في برنامج "ذا توداي"

185
00:09:18,934 --> 00:09:20,644
‫هو فقط الخطوة الأولى في إعادة اكتشافي.

186
00:09:20,727 --> 00:09:22,479
‫هذه لغة قاتل متسلسل.

187
00:09:22,562 --> 00:09:26,191
‫قام حبيب والدتي بتربيتي
‫على أن شعر النساء هو مجد تتويجها.

188
00:09:26,275 --> 00:09:27,943
‫قصة شعر يمكنها
‫أن تُنجح أو تُفشل حياة مهنية.

189
00:09:28,193 --> 00:09:30,696
‫قبل قصة الشعر "رايتشل"،
‫كانت "جينيفر أنيستون" سمينة ونكرة

190
00:09:30,779 --> 00:09:31,697
‫لا يمكنها الحصول على وظيفة.

191
00:09:31,780 --> 00:09:34,908
‫- ألم تكن في مسلسل "فريندز" مسبقاً؟
‫- "ريتشارد إسبوسيتو"، ارجع للخلف.

192
00:09:36,034 --> 00:09:38,495
‫لكنني إن قمت بالخيار الخاطئ،
‫يمكنني أن أنتهي مثل "كيري راسل"،

193
00:09:38,578 --> 00:09:39,788
‫في مسلسل "فليستي"، الموسم الثاني.

194
00:09:39,913 --> 00:09:41,081
‫حسناً لنبدأ في التفكير العميق.

195
00:09:41,206 --> 00:09:43,375
‫ليصرخ الجميع بكلمة تصف جمالي.

196
00:09:43,625 --> 00:09:45,127
‫- يختفي.
‫- الثمانينيات.

197
00:09:45,210 --> 00:09:46,211
‫ثمانينيات القرن الـ19.

198
00:09:48,922 --> 00:09:49,923
‫مرحباً، هل أردتني؟

199
00:09:50,007 --> 00:09:52,843
‫- "ليمون"، تعرفين "ريك" من قسم المحاسبة.
‫- لا أعرفه. مرحباً.

200
00:09:52,926 --> 00:09:53,927
‫مرحباً، سعيد بمقابلتك.

201
00:09:55,095 --> 00:10:00,309
‫لقد قمت بالتنسيق مع قدوة الطفولة
‫لدى "ترايسي" ليتصل به ويقنعه.

202
00:10:02,561 --> 00:10:03,979
‫- مرحباً؟
‫- "ترايسي"، أنا "جاك".

203
00:10:04,062 --> 00:10:06,732
‫لديّ أحد هنا يريد التحدث معك.

204
00:10:06,815 --> 00:10:08,734
‫"ترايسي"، أنا "بيل كوزبي".

205
00:10:08,817 --> 00:10:10,610
‫حقاً؟ هذه هي خطتك؟

206
00:10:10,694 --> 00:10:11,611
‫لقد سمعته يفعل ذلك في حفلة.

207
00:10:11,862 --> 00:10:14,906
‫أريدك أن تعود إلى برنامج "تي جي إس"
‫من أجل الناس

208
00:10:14,990 --> 00:10:16,742
‫الذين يحبون المزاح والضحك.

209
00:10:16,825 --> 00:10:18,702
‫"بيل كوزبي"، لديك الكثير من الجرأة

210
00:10:18,785 --> 00:10:21,872
‫لتقوم بالاتصال بي
‫بعد ما فعلته لعمتي "بوليت"!

211
00:10:21,955 --> 00:10:24,333
‫أعتقد أن تخلط بيني وبين شخص آخر.

212
00:10:24,416 --> 00:10:26,418
‫عام 1971، في "سينسيناتي".

213
00:10:26,501 --> 00:10:29,379
‫لقد كانت نادلة الشراب ذات الجفن المتدلي.

214
00:10:29,463 --> 00:10:31,465
‫وأنا كنت الفتى الذي معه الحلوى...

215
00:10:31,548 --> 00:10:32,966
‫وأنت تحاول أن تخبرني ماذا أفعل؟

216
00:10:33,050 --> 00:10:36,386
‫أيها الطبيب "هيثكليف هوكستبل"
‫أنت وأطفالك أصحاب المؤخرات النحيلة.

217
00:10:36,470 --> 00:10:39,473
‫"جاك"، لماذا تجعلني أتحدث
‫إلى هذا الرجل؟

218
00:10:39,556 --> 00:10:42,893
‫"ترايسي"، لا تغلق الخط.
‫نعم يا "ترايسي"، أنا "بيلي دي ويليامز".

219
00:10:42,976 --> 00:10:46,063
‫أردت أن أخبرك فقط بأنني معجب بأعمالك.
‫إنها رائعة جداً.

220
00:10:50,150 --> 00:10:51,693
‫"(بارني غرينغراس)
‫ملك سمك الحفش"

221
00:10:56,865 --> 00:10:59,910
‫مرحباً، آسف لتأخري.
‫لماذا تنتظرين هنا؟

222
00:10:59,993 --> 00:11:02,788
‫حسناً، لقد سجلت اسمينا
‫لكن لا بد أن ننتظر 45 دقيقة.

223
00:11:02,996 --> 00:11:05,290
‫- ماذا؟ سوف أذهب للتحدث مع المضيف.
‫- لا.

224
00:11:05,957 --> 00:11:07,417
‫أريد أن أريك شيئاً.

225
00:11:07,709 --> 00:11:09,920
‫نحن سننتظر من أجل الطاولة.

226
00:11:10,212 --> 00:11:11,254
‫حسناً.

227
00:11:14,174 --> 00:11:15,425
‫أكره هذا.

228
00:11:15,509 --> 00:11:17,761
‫نعم. سيكون هذا بغيضاً.

229
00:11:18,595 --> 00:11:20,931
‫كعائلة "ترايسي" والقريبون منه كثيراً،

230
00:11:21,098 --> 00:11:22,641
‫أردت الحصول على مساعدتكم.

231
00:11:22,724 --> 00:11:25,435
‫بينما أنا متأكد أنكم تقدرون بقاءه
‫في المنزل كثيراً...

232
00:11:25,519 --> 00:11:28,730
‫آسف. إنك تريد مساعدتنا بمشكلتك؟

233
00:11:28,814 --> 00:11:30,607
‫"دوناغي"، عليك إيجاد طريقة
‫تعيد فيها والدنا للعمل.

234
00:11:30,690 --> 00:11:32,192
‫ذلك ما أحاول القيام به.

235
00:11:32,275 --> 00:11:33,860
‫هل تريد رؤية ماذا أعطاني للغداء اليوم؟

236
00:11:35,278 --> 00:11:36,488
‫مايونيز...

237
00:11:37,489 --> 00:11:38,615
‫وعلبة سجائر.

238
00:11:38,698 --> 00:11:39,825
‫ذلك مؤسف.

239
00:11:39,908 --> 00:11:42,744
‫لقد أقام استديو تسجيل في غرفة ألعابنا.

240
00:11:42,828 --> 00:11:45,455
‫"فتاتي لها رقبة سمينة"

241
00:11:45,539 --> 00:11:47,416
‫أنا جيد. لنفعلها مرّة أخرى.

242
00:11:47,499 --> 00:11:50,460
‫بفضلك، لديّ أب عاطل عن العمل الآن.

243
00:11:50,544 --> 00:11:52,421
‫وأنت تحاول أن تجعل مني صورة نمطية؟

244
00:11:52,504 --> 00:11:53,880
‫هل قمت بالتصويت لـ"أوباما" حتى؟

245
00:11:53,964 --> 00:11:56,466
‫لقد سمعنا من "ترايسي" الصغير. أين والدتك؟

246
00:11:56,550 --> 00:11:58,593
‫لقد قالت إن عليها الذهاب لمنتجع المعالجة
‫بالمياه لأسبوع في مزرعة الوادي

247
00:11:58,677 --> 00:12:00,011
‫قبل أن حطمه والدي.

248
00:12:00,262 --> 00:12:01,680
‫ما المُفترض أن يعني ذلك حتى؟

249
00:12:01,763 --> 00:12:03,390
‫لم يكن عليّ أن أسمع ذلك. أنا طفل!

250
00:12:03,515 --> 00:12:05,434
‫"ترايسي" الصغير، "جورج فورمان"،

251
00:12:05,725 --> 00:12:08,270
‫أريد إعادة والدكما إلى العمل
‫كما تريدانه أنتما.

252
00:12:08,353 --> 00:12:10,814
‫لكن ماذا أعرض على رجل لديه كل شيء؟

253
00:12:10,897 --> 00:12:12,065
‫لا أعرف ماذا أفعل.

254
00:12:12,149 --> 00:12:13,942
‫لم آتِ إلى هنا لكي أسمع أعذاراً.

255
00:12:14,025 --> 00:12:16,987
‫أتيت إلى هنا لرؤية أغبى شخص في "نيويورك".

256
00:12:17,070 --> 00:12:19,114
‫عليك إصلاح هذا يا "دوناغي". أصلح هذا!

257
00:12:19,364 --> 00:12:21,450
‫أتعلمين إنني لا أراه على القائمة،

258
00:12:21,533 --> 00:12:25,745
‫لكنني أريد وجبة سمك السلور
‫ومشروب "دايت روزبيري فانتا".

259
00:12:25,829 --> 00:12:27,164
‫إنها فكرة رائعة.

260
00:12:27,247 --> 00:12:29,749
‫دعني أطلبه لك. المعذرة.

261
00:12:29,833 --> 00:12:31,960
‫سنأخذ برغر لحم الديك الرومي

262
00:12:32,043 --> 00:12:35,714
‫ووجبة سمك السلور
‫مع مشروب "دايت روزبيري فانتا".

263
00:12:35,797 --> 00:12:37,549
‫سأعود خلال 5 دقائق.

264
00:12:37,632 --> 00:12:42,012
‫وإذا حاولت الطلب من خارج القائمة مجدداً،
‫سأحطم نظاراتك على وجهك.

265
00:12:42,304 --> 00:12:43,930
‫- حسناً، شكراً لك.
‫- على الرحب والسعة.

266
00:12:46,850 --> 00:12:49,186
‫ما كان ذلك؟
‫لماذا لم تدعوك بـ"عزيزتي"؟

267
00:12:49,478 --> 00:12:51,855
‫وأين العينات المجاني الترحيبية؟
‫ما الذي يحدث؟

268
00:12:51,938 --> 00:12:54,858
‫حسناً يا "درو"، هكذا كيف يعيش أغلب الناس.

269
00:12:55,692 --> 00:12:59,446
‫أترى، بسبب شكلك الشبيه بأمير من "ديزني"...

270
00:12:59,529 --> 00:13:01,239
‫في الواقع لقد استخدموا صورتي

271
00:13:01,323 --> 00:13:03,116
‫من فريق السباحة في الثانوية
‫لإسقاط الأمير "إريك".

272
00:13:03,241 --> 00:13:07,287
‫صحيح. وبسبب ذلك، إنك تعيش في فقاعة

273
00:13:07,370 --> 00:13:10,415
‫حيث يفعل الناس لك ما تريده
‫ويخبرونك بما تريد سماعه.

274
00:13:10,499 --> 00:13:11,917
‫لا أعتقد أن ذلك صحيحاً.

275
00:13:12,000 --> 00:13:13,502
‫"درو"، سأخبرك بهذا من أجل مصلحتك.

276
00:13:13,585 --> 00:13:16,087
‫لا يمكنك وضع شراب "جاتوريد"
‫على سمك السلمون.

277
00:13:16,171 --> 00:13:18,882
‫نعم، يمكنني ذلك. الفتاة الإيطالية الجميلة
‫من قناة "الطعام" أخبرتني بذلك.

278
00:13:19,216 --> 00:13:21,176
‫هل قالت ذلك على التلفاز؟

279
00:13:21,259 --> 00:13:24,471
‫لا، لقد قالت لي ذلك عندما قفزت
‫على السلم الكهربائي محاولة التحدث...

280
00:13:28,391 --> 00:13:30,685
‫حسناً، لا أريد العيش بتلك الطريقة.
‫ولا أريد أن تعامليني بتلك الطريقة.

281
00:13:31,061 --> 00:13:32,062
‫- هل أنت متأكد؟
‫- نعم.

282
00:13:32,145 --> 00:13:33,897
‫"ليز"، أنا رجل بالغ.

283
00:13:33,980 --> 00:13:36,107
‫يمكنك أن تكوني صادقة معي. يمكنني تحمل ذلك.

284
00:13:45,242 --> 00:13:48,119
‫- انتهت المباراة. أنت خسرت.
‫- ذلك يكفي! أنا أنسحب!

285
00:13:48,620 --> 00:13:50,956
‫هذا المضرب سيئ وأنت غشاشة!

286
00:13:51,248 --> 00:13:53,041
‫أيتها الغشاشة السافلة!

287
00:13:59,256 --> 00:14:01,841
‫"كينيث"، أريد مساعدتك.

288
00:14:02,008 --> 00:14:04,469
‫إنك تعرف "ترايسي" جيداً، ألست كذلك؟

289
00:14:04,553 --> 00:14:08,056
‫أعرف السيد "جوردان"
‫كما أعرف كف زوج والدتي "رون".

290
00:14:08,265 --> 00:14:10,058
‫أعرف جميع كلمات المرور لبطاقاته البنكية.

291
00:14:10,141 --> 00:14:12,060
‫أعرف متي يكون منزعجاً
‫ومتى يحتاج لهّاية الأطفال.

292
00:14:12,143 --> 00:14:15,355
‫وأعرف أن بلهّاية الأطفال
‫يعني أفلام 1970 الإباحية.

293
00:14:15,438 --> 00:14:17,816
‫وكيف يعيش بدونك؟

294
00:14:17,899 --> 00:14:20,068
‫أنا لا أزال أقوم بكل شيء من أجله.

295
00:14:20,277 --> 00:14:22,862
‫الليلة يجب أن أذهب على دراجتي
‫إلى منزله في "نيو جيرسي"

296
00:14:22,946 --> 00:14:24,406
‫لأمسك بيده خلال مشاهدته لمسلسل "لوست".

297
00:14:24,489 --> 00:14:26,199
‫تلك هي يا "كينيث". ألا ترى ذلك؟

298
00:14:26,491 --> 00:14:29,369
‫- إنك ورقتنا الرابحة.
‫- كيف تجرؤ!

299
00:14:29,452 --> 00:14:30,912
‫أنت ما كنت أبحث عنه.

300
00:14:30,996 --> 00:14:34,040
‫الشيء الوحيد في برنامج "تي جي إس"
‫الذي لا يمكن لـ"ترايسي" العيش بدونه.

301
00:14:34,207 --> 00:14:37,794
‫الآن يا "كينيث"،
‫أريدك أن تنقطع عن "ترايسي" تماماً.

302
00:14:37,877 --> 00:14:39,963
‫لا أعرف إن كان يمكنني القيام بذلك.

303
00:14:40,046 --> 00:14:41,172
‫إنك تريده أن يعود، أليس كذلك؟

304
00:14:41,423 --> 00:14:42,966
‫هذه هي الطريقة الوحيدة.

305
00:14:43,550 --> 00:14:45,677
‫لا تجب على ذلك. ربما يكون "ترايسي".

306
00:14:45,844 --> 00:14:47,804
‫لكن عليّ الإجابة على الاتصالات.

307
00:14:47,887 --> 00:14:48,930
‫إنها وظيفتي.

308
00:14:54,144 --> 00:14:56,563
‫مرحباً. استديو "6 إتش".

309
00:14:56,646 --> 00:14:59,107
‫معك "كرانستون".

310
00:14:59,357 --> 00:15:01,693
‫مرحباً يا "كرانستون"،
‫أردت التحدث مع "كينيث".

311
00:15:01,776 --> 00:15:03,486
‫إنه ليس هنا.

312
00:15:03,653 --> 00:15:07,282
‫لكنني متأكد أينما يكون الآن،
‫فإنه يحبك كثيراً.

313
00:15:15,624 --> 00:15:19,377
‫"ليز"، تبدين مرهقة حقاً.
‫هل تريدين التحدث بشأن ما يحدث؟

314
00:15:19,669 --> 00:15:21,296
‫آمل ألا يكون خطئاً.

315
00:15:21,588 --> 00:15:24,132
‫حسناً، ربما يكون خطئاً.
‫لكن عليك الاستماع إلى قلبك.

316
00:15:24,215 --> 00:15:26,635
‫نعم، لكن لماذا التدخل في شيء كان رائعاً؟

317
00:15:26,718 --> 00:15:28,637
‫"ليز". سينمو مرّة أخرى.

318
00:15:29,137 --> 00:15:31,014
‫- ماذا؟
‫- إننا نتحدث عن شعري، صحيح؟

319
00:15:33,767 --> 00:15:38,605
‫"أيتها الفتاة ذات الرقبة السمينة
‫دعيني أعد طيات رقبتك"

320
00:15:39,564 --> 00:15:41,316
‫أنا عطشان!

321
00:15:41,983 --> 00:15:45,737
‫أيتها العائلة! من المسؤول عن عطشي؟

322
00:15:51,743 --> 00:15:55,455
‫"كرانستون"، لماذا لم يعاود "كينيث"
‫الاتصال بي للآن؟

323
00:15:55,538 --> 00:15:56,915
‫أنا أفتقده.

324
00:15:57,874 --> 00:16:01,294
‫"كرانستون"، لماذا تبكي؟

325
00:16:03,713 --> 00:16:05,507
‫هذا صعب يا سيد "دوناغي".

326
00:16:05,590 --> 00:16:08,635
‫لا يمكنني التنحي جانباً
‫بينما يموت السيد "جوردان" من الجفاف

327
00:16:08,718 --> 00:16:09,969
‫في استديو التسجيل الخاص به.

328
00:16:10,345 --> 00:16:13,306
‫وبالإضافة إلى أنني بدأت أحلم
‫وكأنني "كرانستون".

329
00:16:13,390 --> 00:16:17,519
‫"كينيث"، كلما ازداد يأس "ترايسي"،
‫كلما نجحت خطتنا.

330
00:16:17,727 --> 00:16:21,106
‫ما سيحدث هو أنه يأتي إلى هنا.
‫سوف يأمرك أن تذهب معه. وأنت سترفض.

331
00:16:21,189 --> 00:16:23,441
‫ابقَ قوياً وسيُذعن.

332
00:16:23,817 --> 00:16:26,194
‫- ثق بي.
‫- آمل أن تكون محقاً يا سيد "دوناغي".

333
00:16:26,861 --> 00:16:29,072
‫لأنك تلعب بحياة أشخاص هنا.

334
00:16:29,656 --> 00:16:31,324
‫ألا تعتقد أنني أعرف ذلك؟

335
00:16:33,910 --> 00:16:36,496
‫عدنا إليكم مع الممثلة الكوميدية
‫"جينا ماروني".

336
00:16:36,579 --> 00:16:37,789
‫شكراً لك يا "مريديث".

337
00:16:37,872 --> 00:16:39,499
‫لكن من فضلك، أنا لست بطلة.

338
00:16:39,749 --> 00:16:42,419
‫أنا فقط أحاول زيادة وعي الناس
‫بأنني أكثر من مجر الفتاة المثيرة

339
00:16:42,502 --> 00:16:43,753
‫في برنامج "ترايسي جوردان".

340
00:16:43,962 --> 00:16:46,715
‫- إذاً هذا من أجل برنامج "لوكس أوف لوف"؟
‫- لا، برنامج "لوكس أوف لوف" رفضوني.

341
00:16:46,798 --> 00:16:49,050
‫قالوا إن شعري كان معالجاً جداً
‫على أن يمتلكه شخص مريض.

342
00:16:49,551 --> 00:16:52,512
‫لكن هذا من أجل مؤسسة خيرية رائعة
‫تُسمى "ممسحة الأمل".

343
00:16:52,595 --> 00:16:53,471
‫حسناً.

344
00:16:53,555 --> 00:16:55,306
‫لنبدأ في القص.

345
00:16:56,307 --> 00:16:57,934
‫إذاً، ماذا عن الأخبار الجنونية

346
00:16:58,017 --> 00:17:01,062
‫- عن استقالة "ترايسي جوردان" من البرنامج.
‫- ماذا؟

347
00:17:01,146 --> 00:17:03,606
‫نعم، الأخبار تقول إنه استقال
‫بسبب خلاف على العقد.

348
00:17:03,773 --> 00:17:05,442
‫أعتقد أنك النجمة الوحيدة
‫التي لا تزال في البرنامج.

349
00:17:05,525 --> 00:17:08,153
‫لا، توقف عن قص شعري!
‫لا أحتاج لهذا بعد الآن!

350
00:17:08,987 --> 00:17:11,030
‫- يا إلهي!
‫- لا بأس.

351
00:17:11,281 --> 00:17:13,408
‫لا بأس. يمكنني إصلاح هذا.

352
00:17:15,952 --> 00:17:18,079
‫"جاك"، ألم يأتِ "ترايسي" بعد؟

353
00:17:18,163 --> 00:17:20,039
‫لدينا 3 ساعات قبل بدء البرنامج.

354
00:17:20,123 --> 00:17:23,585
‫أخبرني رجال الأمن أنه
‫في المبنى يا "بيت"، إذاً الخطة تنجح.

355
00:17:24,043 --> 00:17:26,921
‫الآن الأمر متعلق بـ"كينيث إيلين بارسيل".

356
00:17:28,006 --> 00:17:28,882
‫مرحباً يا "كين".

357
00:17:29,507 --> 00:17:32,427
‫لقد حاولت الاتصال بك.
‫ألم يُعطك "كرانستون" رسائلي؟

358
00:17:32,969 --> 00:17:35,013
‫لا. لقد أخبرني.

359
00:17:35,180 --> 00:17:37,432
‫نعم، حسناً، لا تقلق.

360
00:17:37,515 --> 00:17:39,017
‫لقد أتيت لأخذ بعضاً من أشيائي.

361
00:17:39,559 --> 00:17:41,060
‫ولن أزعجك بعدها.

362
00:17:46,065 --> 00:17:48,568
‫حسناً، أعتقد أن ذلك كل شيء.

363
00:17:49,027 --> 00:17:52,405
‫لكن أريدك أن تعرف
‫أنني إن خرجت من ذلك الباب يا "كين"،

364
00:17:52,489 --> 00:17:53,740
‫لن أتصل بك مجدداً.

365
00:17:54,240 --> 00:17:57,035
‫انتهى الأمر، هل فهمت؟

366
00:18:00,705 --> 00:18:01,998
‫لا يمكنني فعل هذا.

367
00:18:02,457 --> 00:18:04,667
‫آسف يا سيد "دوناغي"، لكن لا يمكنني.

368
00:18:06,795 --> 00:18:09,881
‫لقد أراد السيد "دوناغي"
‫ألا أتحدث معك حتى تعود.

369
00:18:10,048 --> 00:18:12,383
‫لذا استخدمت "كرانستون" كحارس لبوابته.

370
00:18:12,467 --> 00:18:13,968
‫لقد خيبت أملي فيك يا "كينيث".

371
00:18:14,052 --> 00:18:15,845
‫أعرف. لقد أفسدت الأمر.

372
00:18:15,929 --> 00:18:18,932
‫أعتقد أنني قوي في شكلي
‫ولكنني لست قوي القلب.

373
00:18:19,015 --> 00:18:20,099
‫حسناً. اذهب وساعده.

374
00:18:20,183 --> 00:18:23,019
‫لم يكن عليّ أن أحاول التلاعب
‫بكما بتلك الطريقة.

375
00:18:23,645 --> 00:18:25,939
‫لكنني سأريدك أن تسلم سترة المتدرب.

376
00:18:28,024 --> 00:18:29,442
‫- ماذا؟
‫- حسناً، واجبك الرئيسي

377
00:18:29,526 --> 00:18:30,527
‫كان أن تعتني بـ"ترايسي".

378
00:18:31,152 --> 00:18:32,445
‫و"ترايسي" لم يعد يعمل هنا.

379
00:18:32,529 --> 00:18:35,114
‫ولذلك خدماتك لم تعد مطلوبة.

380
00:18:35,281 --> 00:18:36,157
‫كمتدرب؟

381
00:18:37,242 --> 00:18:38,993
‫- لا!
‫- انتظر لحظة.

382
00:18:39,077 --> 00:18:40,495
‫هل تريد طرد فتاي "كين"؟

383
00:18:40,578 --> 00:18:42,163
‫ابقَ خارج الأمر يا "ترايسي".
‫هذا ليس من شأنك.

384
00:18:42,330 --> 00:18:44,415
‫- إلا.
‫- إلا ماذا؟

385
00:18:44,582 --> 00:18:47,210
‫إنك تقول إن "كينيث" لا يمكنه العمل هنا
‫لأنني لا أعمل هنا.

386
00:18:47,710 --> 00:18:49,879
‫لكنني إذا عملت هنا،
‫يمكن لـ"كينيث" ذلك أيضاً.

387
00:18:50,630 --> 00:18:51,589
‫لا أفهم.

388
00:18:51,673 --> 00:18:53,258
‫بالطبع لا تفهم أيها الغبي.

389
00:18:53,675 --> 00:18:56,636
‫سأعود للعمل هنا يا "جاك". مع "كينيث"!

390
00:18:57,053 --> 00:18:58,346
‫اللعنة عليك وعلى تدخلك في الأمر.

391
00:18:58,429 --> 00:19:00,139
‫سأكون في غرفة ملابسي.

392
00:19:00,223 --> 00:19:01,641
‫أحسنت يا "ترايسي". هيا.

393
00:19:04,769 --> 00:19:06,896
‫يجب أن أعود إلى تلك الفقاعة.

394
00:19:15,780 --> 00:19:17,448
‫سيدي، أنت تبدو رائعاً.

395
00:19:17,532 --> 00:19:20,034
‫اسمعي، أردت الاعتذار عن تصرفي بالأمس

396
00:19:20,118 --> 00:19:20,952
‫في ملعب كرة المضرب.

397
00:19:21,160 --> 00:19:22,704
‫ذلك ليس ما أنا عليه.

398
00:19:22,954 --> 00:19:23,997
‫لكنك أشعرتني بأنني فاشل.

399
00:19:24,080 --> 00:19:25,248
‫لأنك خسرت.

400
00:19:25,832 --> 00:19:27,876
‫حسناً، ربما لم يكن عليّ فعل ذلك لك.

401
00:19:27,959 --> 00:19:30,336
‫لكن أنت لديك الكثير من الإمكانيات.

402
00:19:30,420 --> 00:19:32,130
‫لكنني سعيد بهذا الحال.

403
00:19:32,589 --> 00:19:33,965
‫لم يعجبني الأمر خارج الفقاعة.

404
00:19:34,132 --> 00:19:36,259
‫"ليز"، كانت الأمر مثيراً للسخرية جداً.

405
00:19:36,342 --> 00:19:37,427
‫لا، لم يكن كذلك.

406
00:19:37,510 --> 00:19:39,470
‫- ليست تلك طريقة استخدام تلك الكلمة.
‫- توقفي.

407
00:19:39,637 --> 00:19:44,350
‫أريد أن أستخدم كلمة مثير للسخرية كما أريد،
‫وأريد أن أبقى في الفقاعة يا "ليز".

408
00:19:44,851 --> 00:19:46,269
‫وأريدك معي بداخلها.

409
00:19:47,812 --> 00:19:48,813
‫هيا.

410
00:19:49,063 --> 00:19:50,356
‫اذهبي بعيداً معي.

411
00:19:50,899 --> 00:19:53,151
‫يمكننا الذهاب شمال الولاية
‫على دراجتي الجديدة.

412
00:19:54,027 --> 00:19:55,695
‫يا إلهي يا "درو".

413
00:19:58,615 --> 00:20:00,491
‫لا أعتقد أن هذه العلاقة ستنجح.

414
00:20:00,950 --> 00:20:01,910
‫حسناً.

415
00:20:03,953 --> 00:20:05,246
‫إذاً، أعتقد أنني سأراك لاحقاً.

416
00:20:06,873 --> 00:20:08,207
‫أو كما يُقال بالفرنسية...

417
00:20:10,251 --> 00:20:11,294
‫نعم.

418
00:20:12,670 --> 00:20:13,838
‫سأراك لاحقاً.

419
00:21:07,100 --> 00:21:08,935
‫ترجمة: "محمود دهني"

