﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,962
‫"غرفة (رينبو)، مبنى المراقبة
‫استديوهات (إن بي سي)"

2
00:00:05,965 --> 00:00:10,553
‫حسناً يا رفاق. أردت أن أهنّئ أنفسنا
‫على إتمام عرضنا الـ50.

3
00:00:10,636 --> 00:00:11,804
‫أجل!

4
00:00:12,012 --> 00:00:15,474
‫ما يعادل 50 ساعة من الكوميديا
‫موزعة على أكثر من 300 مشهد

5
00:00:15,558 --> 00:00:19,353
‫قضية وفاة طاقم لم تُحل بعد
‫وظهور على غلاف مجلة "إيمي".

6
00:00:19,437 --> 00:00:20,271
‫"موت الكوميديا"

7
00:00:21,814 --> 00:00:23,816
‫وهناك من أهدانا خمراً.

8
00:00:24,066 --> 00:00:25,943
‫- لطيف.
‫- جميعها فارغة، ما هذا؟

9
00:00:26,110 --> 00:00:27,945
‫تهانينا على العرض الـ50، جميعاً.

10
00:00:28,237 --> 00:00:31,991
‫استمتعوا بزينة حمل الهواء.
‫لقد استحقيتموها.

11
00:00:32,074 --> 00:00:33,826
‫- "ليمون"، هل لي بكلمة؟
‫- ما هذا؟

12
00:00:34,869 --> 00:00:37,121
‫إنها هدايا ساذجة، "جاك".

13
00:00:38,164 --> 00:00:38,998
‫تخفيضات.

14
00:00:39,623 --> 00:00:42,334
‫أعلنت شركتنا الأم، "شاينهارت ويجز"
‫عن خسائر في هذا الربع

15
00:00:42,418 --> 00:00:44,086
‫لأول مرّة منذ الحرب الأهلية.

16
00:00:44,378 --> 00:00:48,007
‫حتى أنا لم أسلم من الحادثة،
‫صرفت "جوناثان" اليوم.

17
00:00:48,090 --> 00:00:49,633
‫يا إلهي. كيف تقبّل الأمر؟

18
00:00:49,759 --> 00:00:50,676
‫أفضل مما توقعت.

19
00:00:51,051 --> 00:00:54,680
‫"لا يمكنني العيش
‫إن كانت حياتي من دونك"

20
00:00:54,764 --> 00:00:56,849
‫- حسناً، آخر مقطع، "جوناثان".
‫- "لا يمكنني العيش"

21
00:00:57,266 --> 00:00:58,809
‫أحيطك علماً أن شعبة الترفيه

22
00:00:58,893 --> 00:01:00,728
‫ستخضع لفحص دقيق.

23
00:01:01,270 --> 00:01:03,689
‫أيام حفلاتك للـ"كوك" قد ولّت.

24
00:01:03,981 --> 00:01:05,816
‫إن كنت بالـ"كوك" تقصد الصودا.

25
00:01:05,900 --> 00:01:08,152
‫أعني ذلك. إنها سيئة حقاً.

26
00:01:08,235 --> 00:01:11,322
‫سيئ للغاية. عيّنت "شاينهارت"
‫شركة استشارات خارجيّة.

27
00:01:11,489 --> 00:01:12,698
‫- ماذا يعني هذا؟
‫- يعني أنهم

28
00:01:12,782 --> 00:01:14,492
‫أحضروا أشخاصاً ليتخلصوا من الزوائد.

29
00:01:14,617 --> 00:01:18,662
‫وبحلول الاثنين، عليك أن تقدمي
‫وتفسري ميزانيتك لهم.

30
00:01:18,746 --> 00:01:19,580
‫أيمكنك تدبّر ذلك؟

31
00:01:19,830 --> 00:01:21,290
‫تدبّر عرض تقديميّ؟

32
00:01:21,373 --> 00:01:25,252
‫"جاك"، أعدّ عرضاً مباشراً
‫كل أسبوع ما لم تكن مصارعة بالطبع.

33
00:01:25,336 --> 00:01:26,796
‫- سأتولى الأمر.
‫- جيد.

34
00:01:26,879 --> 00:01:28,631
‫يجب تخفيض عدد الوظائف
‫في الأعلى

35
00:01:28,714 --> 00:01:29,799
‫لذا ليس لديّ وقت لتقديم الإرشاد.

36
00:01:30,424 --> 00:01:31,258
‫لنفعل الصواب.

37
00:01:31,675 --> 00:01:32,885
‫لديّ أفكار لهذا الأمر.

38
00:01:33,093 --> 00:01:33,928
‫هذه هي فتاتي.

39
00:01:34,094 --> 00:01:37,556
‫لا، أعني حبوب "تريكس" للفطور.
‫بعضها وقت في كمّي.

40
00:01:37,640 --> 00:01:39,350
‫إنها عالقة بالقماش.

41
00:01:52,196 --> 00:01:53,781
‫"(30 روكفلر بلازا)"

42
00:01:56,242 --> 00:01:57,368
‫"(30 روك)"

43
00:02:02,623 --> 00:02:03,457
‫أردت رؤيتي يا سيدي؟

44
00:02:03,541 --> 00:02:06,794
‫كما سمعت يا "كينيث".
‫ترك "جوناثان" العمل هنا.

45
00:02:07,002 --> 00:02:09,713
‫أجل. تحدث المساعدون بالأمر في "فينيجان"

46
00:02:09,797 --> 00:02:11,048
‫الحانة التي نذهب إليها بعد العمل.

47
00:02:11,924 --> 00:02:12,758
‫في أحلامي.

48
00:02:12,842 --> 00:02:15,803
‫أجل. من الواضح أنني بحاجة إلى مساعد.

49
00:02:15,886 --> 00:02:18,013
‫وسأطلب منك أن تستلم الوظيفة.

50
00:02:18,347 --> 00:02:20,015
‫لكن ماذا عن واجباتي كمتدرب؟

51
00:02:20,099 --> 00:02:22,184
‫لا تقلق. تدبّرت ذلك الأمر.
‫ستؤدي كلا الوظيفتين.

52
00:02:22,351 --> 00:02:24,687
‫نمر بوقت عصيب، "كينيث".
‫سوف أعوّل عليك.

53
00:02:24,979 --> 00:02:27,356
‫ستبلي حسناً طالما
‫تلتزم بقواعدي الـ3.

54
00:02:28,023 --> 00:02:31,902
‫السريّة، الانقياد وعدم استخدام مرحاضي.

55
00:02:38,242 --> 00:02:41,078
‫مكتب السيد "دوناغي"، "كينيث" يتكلم.
‫كيف أساعدك؟

56
00:02:42,788 --> 00:02:45,583
‫- إنه "غريغ ويندهام" من مكتب الطيران.
‫- لست هنا.

57
00:02:47,334 --> 00:02:49,670
‫لكنك هنا. يمكنني رؤيتك.

58
00:02:50,504 --> 00:02:51,964
‫لا أريد التحدث إليه.

59
00:02:54,174 --> 00:02:55,593
‫خدعة عمل.

60
00:02:57,386 --> 00:02:59,221
‫ليس موجوداً الآن. سأخبره أنك اتصلت.

61
00:03:01,515 --> 00:03:04,810
‫أشعر أنني في فيلم "قضية البجع".
‫هل أعرف الكثير؟

62
00:03:10,482 --> 00:03:11,317
‫"ليز".

63
00:03:12,234 --> 00:03:15,988
‫"براد هالستر". من مجموعة "هيملر".
‫شعبة تتبع لـ"آدفانتريكس" للاستشارات.

64
00:03:16,155 --> 00:03:18,824
‫"ليز ليمون". وهذا معاوني
‫"بيتر هورنبرغر".

65
00:03:18,908 --> 00:03:21,327
‫هلّا ذهبنا إلى غرفة اجتماعات وبدأنا العمل؟

66
00:03:21,410 --> 00:03:24,204
‫في الواقع، فكّرت بفعلها
‫بطريقة أكثر ابتكاراً.

67
00:03:27,958 --> 00:03:32,212
‫أريد إخبارك عن 3 برامج تلفزيونية.

68
00:03:32,880 --> 00:03:36,425
‫عرض كوميدي، عرض موسيقي...

69
00:03:36,508 --> 00:03:37,343
‫"على الهواء"

70
00:03:37,426 --> 00:03:39,428
‫ووقائع تلفزيونية مباشرة.

71
00:03:39,511 --> 00:03:42,890
‫كوميديّ، موسيقيّ وعرض مباشر.

72
00:03:43,390 --> 00:03:45,976
‫كوميديّ، موسيقيّ ومباشر.

73
00:03:46,477 --> 00:03:47,937
‫هل تستوعب الأمر؟ أجل.

74
00:03:48,187 --> 00:03:49,521
‫جميعها تمثل العرض ذاته.

75
00:03:49,605 --> 00:03:51,523
‫جميعها تمثل "تي جي إس".

76
00:03:51,607 --> 00:03:52,441
‫"(تي جي إس) مع (ترايسي جوردان)"

77
00:03:52,524 --> 00:03:55,027
‫يمكنني أن أقف هنا، "براد"،
‫وأضجرك بأرقام لا حصر لها.

78
00:03:55,110 --> 00:03:58,405
‫يمكنني إخبارك أن عرضنا
‫الليليّ يحتل المرتبة الأولى

79
00:03:58,489 --> 00:04:02,534
‫بين الرجال من 9 إلى 13 وأيضاً بين البدناء.

80
00:04:02,785 --> 00:04:05,162
‫يمكنني إخبارك أننا
‫بلغنا المفاوضات النهائية

81
00:04:05,245 --> 00:04:08,457
‫حول إعداد محتوى حصريّ لسجون "أمريكا".

82
00:04:09,083 --> 00:04:10,834
‫لكنني لست من يحاكَم هنا.

83
00:04:11,126 --> 00:04:15,297
‫لذا فكرت في أن أدع العرض
‫يتكلم عن نفسه.

84
00:04:17,257 --> 00:04:18,467
‫حلويات!

85
00:04:23,055 --> 00:04:25,599
‫وضع أحدهم الكثير من الريح
‫في المحرك.

86
00:04:25,849 --> 00:04:27,476
‫إنه على وشك الانفجار.

87
00:04:27,643 --> 00:04:29,561
‫أنا "فلايفر أوباما" وأودّ تقديم

88
00:04:29,645 --> 00:04:33,482
‫نائب وزارة "الإسكان والدواء".
‫يا ولد!

89
00:04:33,565 --> 00:04:35,776
‫إنه برنامج "حوار الدب والروبوت."

90
00:04:35,859 --> 00:04:38,862
‫"اسمي (سوري كروز)، ارفعوا أيديكم عالياً

91
00:04:38,946 --> 00:04:41,657
‫خرجت من الرحم برأس يغطيه الشعر"

92
00:04:41,740 --> 00:04:44,660
‫إنه يطلق الريح!

93
00:04:44,743 --> 00:04:47,287
‫كان هذا عرضنا لليلة،
‫نراكم الأسبوع القادم!

94
00:04:47,705 --> 00:04:48,539
‫عمتم مساءً!

95
00:04:50,374 --> 00:04:53,085
‫هذا "تي جي إس".

96
00:04:55,170 --> 00:04:56,505
‫أين إذاً غرفة الاجتماعات تلك؟

97
00:05:02,177 --> 00:05:04,138
‫- عجباً.
‫- حسناً.

98
00:05:04,263 --> 00:05:07,182
‫آسف، سيد "جوردان". أنا مثقل بالأعمال.

99
00:05:07,266 --> 00:05:09,685
‫نظراً لمهامي كمتدرب والعمل
‫كمساعد للسيد "دوناغي"

100
00:05:09,768 --> 00:05:11,353
‫لا يوجد وقت كاف في اليوم.

101
00:05:11,562 --> 00:05:12,646
‫آسفة بهذا الشأن.

102
00:05:12,730 --> 00:05:15,441
‫أعلمني فحسب إن كان بإمكاني مساعدتك.

103
00:05:16,567 --> 00:05:18,485
‫في الواقع، هناك شيء.

104
00:05:18,569 --> 00:05:21,864
‫لا. قلته لمجرد السياق فحسب.
‫لمَ لا يسعك قراءة تعابير الوجه؟

105
00:05:22,614 --> 00:05:24,366
‫حسناً، ما هو؟

106
00:05:24,575 --> 00:05:25,617
‫حسناً، نظراً لكلا العملين،

107
00:05:25,701 --> 00:05:27,411
‫لا أعرف متى سأصل إلى المنزل.

108
00:05:28,037 --> 00:05:30,456
‫أنا قلق على عصفوري، "سوني كروكيت".

109
00:05:30,539 --> 00:05:32,541
‫هل تمانع الذهاب إلى شقتي وإطعامه؟

110
00:05:32,624 --> 00:05:34,043
‫حسناً، لا بأس.

111
00:05:34,251 --> 00:05:35,627
‫العصافير أشبه بالديناصورات الصغيرة.

112
00:05:35,711 --> 00:05:39,048
‫لذا ما سأفعله سيكون ممتعاً وشجاعاً للغاية.

113
00:05:39,256 --> 00:05:41,592
‫شكراً لك، سيدي. إليك مفاتيحي.

114
00:05:43,343 --> 00:05:45,637
‫وشيء آخر. لا تدخل غرفة نومي.

115
00:05:45,888 --> 00:05:49,224
‫- ماذا؟
‫- لا تدخل غرفة نومي.

116
00:05:52,394 --> 00:05:53,437
‫25 بالمئة.

117
00:05:53,520 --> 00:05:55,397
‫كيف يمكنني اقتطاع ربع ميزانيتنا؟

118
00:05:55,481 --> 00:05:57,983
‫حسناً، هناك بعض الزوائد.
‫ماذا عن "سيد"؟

119
00:05:58,400 --> 00:06:01,403
‫"سيد"؟ لا أستطيع طرد مُعلن.
‫سيخسر تأمينه.

120
00:06:01,487 --> 00:06:02,738
‫تعرف أنه يعاني من مشاكل صحيّة.

121
00:06:02,905 --> 00:06:05,324
‫أجل لأن البرق صعقه
‫وفقد قدرته على الكلام.

122
00:06:05,741 --> 00:06:08,202
‫إنه "تيرجس"

123
00:06:08,285 --> 00:06:09,953
‫مع "تراكي جونغ جونغ".

124
00:06:10,037 --> 00:06:10,871
‫"(ترايسي جوردان)"

125
00:06:10,954 --> 00:06:12,623
‫و"جيمي مووب".

126
00:06:12,706 --> 00:06:13,540
‫"(جينا ماروني)"

127
00:06:13,916 --> 00:06:16,043
‫لا. "سيد" ليس خياراً متاحاً.

128
00:06:16,126 --> 00:06:19,129
‫لن أطرد أحداً من جماعتي.
‫لن أفعل هذا بعائلاتهم.

129
00:06:19,213 --> 00:06:22,966
‫أو في حالة "سيد". زوجته الأصغر
‫سناً منه والتي يقيم معها علاقة مفتوحة.

130
00:06:23,050 --> 00:06:24,259
‫حسناً. سنعثر على المال
‫في مكان آخر.

131
00:06:24,426 --> 00:06:25,886
‫- ميزانية الطعام.
‫- لا!

132
00:06:26,095 --> 00:06:27,513
‫حسناً، ماذا عن القشّات؟

133
00:06:27,596 --> 00:06:30,224
‫ننفق 1200 دولار سنوياً
‫على القشّات.

134
00:06:30,307 --> 00:06:34,186
‫حسناً. لا قشّات بعد اليوم.
‫فليشرب جميعكم من العلب مباشرة.

135
00:06:34,603 --> 00:06:35,979
‫- لا. نحتاج إلى القشّات.
‫- يا إلهي!

136
00:06:36,063 --> 00:06:38,065
‫إنه مرحاضه!

137
00:06:38,148 --> 00:06:41,777
‫"ليز". سأحتاج إلى ميزانيتك
‫المنقّحة بنهاية اليوم.

138
00:06:41,860 --> 00:06:44,655
‫لا أعرف يا "براد".
‫"تي جي إس" آلة معقّدة.

139
00:06:44,738 --> 00:06:46,323
‫- كل جزء فيها مهم.
‫- أفهم ذلك.

140
00:06:46,698 --> 00:06:50,452
‫لا تريدين أن تكوني الشريرة.
‫لكنك إن لم تتخلصي من الزوائد، أنا سأفعل.

141
00:06:50,536 --> 00:06:52,079
‫ولا أهتم لأحد هنا.

142
00:06:56,291 --> 00:06:58,710
‫"ماثيو". أعرف أنه ليس سهلاً.
‫لكن الشركة تخفض ميزانيتها.

143
00:06:58,794 --> 00:07:02,256
‫وعليك الاعتراف أن شعبتك
‫الموسيقية قد عفا عليها الدهر.

144
00:07:02,339 --> 00:07:04,049
‫لم يعف علينا الدهر! نحن ظريفون.

145
00:07:04,133 --> 00:07:05,384
‫سأقدم لك أسبوعين بدل خدمة.

146
00:07:06,301 --> 00:07:09,805
‫سيد "دوناغي"، أعرف أنك أمرت
‫بعدم المقاطعة ما لم يكن شيئاً مهماً

147
00:07:09,930 --> 00:07:12,516
‫لكن "تاشوندا" من "تايم وورنر كايبل"
‫على الهاتف

148
00:07:12,599 --> 00:07:16,603
‫وتعرض علينا 3 أشهر مجانية من خدمة
‫"شو تايم"، لكن علينا الردّ حالاً.

149
00:07:16,687 --> 00:07:19,481
‫"كينيث". لا يعتبر هذا شيئاً مهماً.

150
00:07:19,565 --> 00:07:20,649
‫لا أريد خدمة "شو تايم".

151
00:07:21,233 --> 00:07:22,943
‫حسناً. أنا آسف.

152
00:07:23,026 --> 00:07:25,404
‫أردت أن أحرص على عدم
‫تفويت هذه الفرصة المذهلة.

153
00:07:25,487 --> 00:07:26,613
‫شكراً لك، "كينيث".

154
00:07:31,493 --> 00:07:32,327
‫خذ وقتك.

155
00:07:50,387 --> 00:07:52,222
‫مرحباً أيها الصغير.

156
00:08:00,022 --> 00:08:00,981
‫لا تدخل غرفة النوم.

157
00:08:01,273 --> 00:08:02,983
‫- لا تدخل غرفة النوم.
‫- لم أكن سأدخل!

158
00:08:03,901 --> 00:08:06,320
‫لم أكن سأدخل! وداعاً!

159
00:08:09,323 --> 00:08:10,282
‫مرحباً، آنسة "ليمون".

160
00:08:10,490 --> 00:08:13,452
‫هل أنت هنا لرؤية "كينيث" المتدرب
‫أم مساعد السيد "دوناغي"؟

161
00:08:14,077 --> 00:08:15,287
‫حسناً، أريد رؤية "جاك".

162
00:08:16,955 --> 00:08:19,833
‫مرحباً، آنسة "ليمون".
‫لدى السيد "دوناغي" اجتماع مهم.

163
00:08:19,958 --> 00:08:22,878
‫وقيل لي ألّا أقاطعه. ما هو الموضوع؟

164
00:08:23,712 --> 00:08:24,796
‫ميزانية "تي جي إس".

165
00:08:24,880 --> 00:08:27,424
‫يا ويلي. هذا يبدو مهماً حقاً.

166
00:08:29,092 --> 00:08:30,302
‫- سيد "دوناغي".
‫- "كينيث"!

167
00:08:30,385 --> 00:08:32,971
‫أعمل هنا منذ 20 عاماً.

168
00:08:33,555 --> 00:08:36,183
‫كنت مخطئاً. لم يكن مهماً بما يكفي.

169
00:08:38,227 --> 00:08:41,563
‫إنه أنا. "كينيث" المتدرب.
‫هذه الوظيفة صعبة.

170
00:08:42,648 --> 00:08:44,942
‫تفضّلي بالجلوس.
‫سيوافيك السيد "دوناغي" بعد قليل.

171
00:08:51,531 --> 00:08:54,451
‫أتعرفين ماهية هذه الاجتماعات؟
‫يتم طرد الموظفين.

172
00:08:54,534 --> 00:08:56,036
‫أجل. لا أعرف.

173
00:08:56,119 --> 00:08:58,538
‫- هل تعرفين "جاك دوناغي" جيداً؟
‫- نوعاً ما.

174
00:08:58,622 --> 00:09:00,666
‫أتعرفين ماذا يجذبه، الصدر أم المؤخرة؟

175
00:09:00,874 --> 00:09:04,211
‫- ماذا؟ لمَ تسألين هذا؟
‫- لأنني لا أريد أن أطرد.

176
00:09:04,503 --> 00:09:07,756
‫عليّ الدخول إلى هناك وشقّ طريقي بنفسي.

177
00:09:07,965 --> 00:09:08,882
‫أدعى "شيرل" بالمناسبة.

178
00:09:09,049 --> 00:09:12,302
‫- هل ستجربين ممارسة الجنس مع "جاك"؟
‫- أنا مجبرة.

179
00:09:12,386 --> 00:09:15,097
‫لديّ 15 موظفاً. أنا مسؤولة عنهم.

180
00:09:15,389 --> 00:09:16,932
‫أتعرفين كيف هو الشعور؟

181
00:09:17,015 --> 00:09:20,185
‫أجل، لديّ 200 موظف
‫يعملون تحت إمرتي لكن...

182
00:09:20,560 --> 00:09:23,063
‫ربما يمكننا تشكيل فريق. الدخول معاً.

183
00:09:23,397 --> 00:09:25,232
‫قدمي له عرضاً يا "ليز".

184
00:09:25,315 --> 00:09:27,192
‫لا. "شيرل"، تمالكي نفسك.

185
00:09:28,110 --> 00:09:28,944
‫يا ويلي.

186
00:09:29,361 --> 00:09:31,321
‫آنسة "ليمون". سيراك السيد "دوناغي" الآن.

187
00:09:34,950 --> 00:09:35,951
‫اختصري يا "ليمون".

188
00:09:36,034 --> 00:09:37,577
‫أنا في خضمّ يوم غير سار.

189
00:09:37,661 --> 00:09:39,830
‫حسناً. وأنا أيضاً.

190
00:09:39,913 --> 00:09:43,041
‫- أعرف أن أمر التخفيض هذا مزعج.
‫- لا أريد أن أطرد أحداً.

191
00:09:43,125 --> 00:09:45,127
‫ولا أريد أن آخذ شيئاً
‫من طاقمي.

192
00:09:45,210 --> 00:09:49,256
‫وأريد الاحتفاظ بمكالمات المقالب
‫الخارجية على أشخاص مثل

193
00:09:49,339 --> 00:09:51,425
‫"ريتشارد ساكمنتشر" في "سياتل".

194
00:09:51,717 --> 00:09:53,093
‫وأظنّ أن هذا منطقيّ.

195
00:09:53,302 --> 00:09:54,428
‫لذا، ماذا أفعل لأتخلص من الأمر؟

196
00:09:54,511 --> 00:09:57,639
‫الشيء الوحيد الذي ستفعلينه هو
‫التخفيض والعيش لمحاربة يوم آخر.

197
00:09:57,723 --> 00:10:01,268
‫ماذا؟ هذا كل شيء؟ ظننتك
‫ستقول لي أن أتلاعب بالأرقام

198
00:10:01,351 --> 00:10:04,521
‫أو أمزق شيئاً أو أقتدي بـ"قضية البجع".

199
00:10:04,604 --> 00:10:07,607
‫- لمَ يتحدث الجميع عن هذا الفيلم؟
‫- إنه يُعرض على "شو تايم".

200
00:10:07,691 --> 00:10:08,859
‫"كينيث". أريد خدمة "شو تايم".

201
00:10:09,735 --> 00:10:12,237
‫- ماذا؟ لماذا الآن؟
‫- أنا آسف.

202
00:10:12,738 --> 00:10:14,781
‫أعرف أنه صعب لكن لا سبيل للخلاص.

203
00:10:14,990 --> 00:10:17,868
‫حسناً، كن مستعداً.
‫قد يخالفك الاجتماع القادم الرأي.

204
00:10:17,951 --> 00:10:21,747
‫إنها تخطط لتغيير رأيك من خلال التقرب إليك.

205
00:10:22,205 --> 00:10:24,875
‫لا، ليس مجدداً. آخر شاب حاول خلع حزامي.

206
00:10:25,292 --> 00:10:27,127
‫لكن الشيء المحزن أنه ينجح أحياناً.

207
00:10:27,252 --> 00:10:31,048
‫المقايضة الجنسيّة تؤتي ثمارها.
‫"سالومي"، "ماتا هاري"، "ديبورا نورفيل".

208
00:10:31,882 --> 00:10:33,717
‫بالتوفيق في الأسفل.
‫متأكد أنك ستجدين حلاً.

209
00:10:34,384 --> 00:10:35,719
‫وشيء واحد أخير،

210
00:10:35,844 --> 00:10:38,263
‫لا تقتطعي ميزانية القشّات
‫لأنني سبق واقتطعت المبيدات.

211
00:10:42,476 --> 00:10:45,645
‫"جينا"، شيء غريب يحصل.

212
00:10:45,729 --> 00:10:47,022
‫أتعني موضوع الميزانية ذلك؟

213
00:10:47,105 --> 00:10:50,400
‫لا تقلق يا "ترايسي"،
‫سيؤثر ذلك على غير المميزين فحسب.

214
00:10:50,484 --> 00:10:51,818
‫لا، ليس هذا.

215
00:10:52,652 --> 00:10:54,988
‫"جينا"، أنت أذكى شخص أعرفه.

216
00:10:55,238 --> 00:10:57,115
‫أتظنين أن "كينيث" قاتل؟

217
00:10:57,449 --> 00:10:59,242
‫ماذا؟ لمَ تفكر هكذا؟

218
00:10:59,326 --> 00:11:01,036
‫حسناً، ربما أكون مجنوناً

219
00:11:01,620 --> 00:11:04,498
‫لكن كلاهما، هو وعصفوره،
‫لم يسمحا لي بدخول غرفة نومه.

220
00:11:04,706 --> 00:11:07,250
‫ولمَ قد تمنعين "ترايسي جوردان"
‫من دخول غرفة نومك

221
00:11:07,334 --> 00:11:09,252
‫ما لم يكن هناك جثث ممرضات
‫في الداخل.

222
00:11:09,461 --> 00:11:11,713
‫توجّب عليّ دراسة القتل المتسلسل
‫للتحضير لدوري

223
00:11:11,797 --> 00:11:14,007
‫كمحقق جنائيّ، "جيل ساينت فيراري"

224
00:11:14,091 --> 00:11:16,343
‫في المسلسل القصير "اغتصابات مكتومة".

225
00:11:17,052 --> 00:11:18,345
‫وجميع جرائم القتل الخفية

226
00:11:18,428 --> 00:11:21,223
‫تشترك بـ3 صفات. الوحشية ضد الحيوانات.

227
00:11:21,473 --> 00:11:23,767
‫- ترعرع على قتل الخنازير!
‫- تبليل الفراش.

228
00:11:23,850 --> 00:11:25,977
‫لا عجب أنه يحب الأمر عندما أفعله.

229
00:11:26,061 --> 00:11:28,480
‫وعدم القدرة على قراءة تعابير الوجه.

230
00:11:28,563 --> 00:11:29,940
‫عاتبته لفعل ذلك قبل قليل.

231
00:11:30,565 --> 00:11:31,691
‫ثلاثة بثلاثة.

232
00:11:31,775 --> 00:11:34,611
‫- إنه وحش!
‫- حسناً، علينا أن نخبر "جاك".

233
00:11:35,153 --> 00:11:38,698
‫أتعرف، إن تبيّن أن "كينيث"
‫قاتل حقاً، سنغدو بطلين.

234
00:11:44,830 --> 00:11:46,540
‫"ليز"، اختفى طعامنا. لقد أخذوه.

235
00:11:48,125 --> 00:11:50,252
‫حصل هذا الصباح.
‫ألديك بسكويت؟

236
00:11:50,544 --> 00:11:52,587
‫الطفل الصغير يريد أن يأكل.

237
00:11:54,214 --> 00:11:56,842
‫يا إلهي، "سيد". هل تم طردك؟

238
00:11:57,509 --> 00:11:58,760
‫وداعاً، "ليرز".

239
00:12:01,012 --> 00:12:02,514
‫"ليز"، إنها مجزرة!

240
00:12:02,597 --> 00:12:03,598
‫ما الذي يجري؟

241
00:12:03,682 --> 00:12:05,350
‫حضر "براد" هذا الصباح وبدأ بالتخفيض.

242
00:12:05,475 --> 00:12:07,310
‫لن أعود إلى تدريس
‫الرياضيات في المدارس الثانوية.

243
00:12:07,394 --> 00:12:09,229
‫تدّعي تلك الفتيات أنهّن لم ينضجن بعد،
‫لكنهنّ كذلك.

244
00:12:09,479 --> 00:12:11,273
‫- افعلي شيئاً، "ليز".
‫- أنت أملنا الوحيد.

245
00:12:20,657 --> 00:12:24,661
‫"هالستر"، تبدو جذاباً بهذا البنطال،
‫ما رأيك بشرب شيء الليلة؟

246
00:12:25,120 --> 00:12:27,789
‫"ماريسا"، عدّلي جدولي.

247
00:12:36,506 --> 00:12:37,632
‫صباح الخير، سيدي.

248
00:12:39,134 --> 00:12:41,136
‫"كينيث"، أعرف أن لديك
‫منحنى تعليمي هنا

249
00:12:41,219 --> 00:12:43,513
‫لكنني أريدك أن تركز.
‫ابتعد عن الأخطاء.

250
00:12:43,597 --> 00:12:45,098
‫فكّر قبل أن تتكلم.

251
00:12:45,557 --> 00:12:46,391
‫فهمت؟

252
00:12:50,687 --> 00:12:51,521
‫أجل.

253
00:13:05,911 --> 00:13:06,786
‫مرحباً، "كيه".

254
00:13:08,205 --> 00:13:09,164
‫أين "جوناثان"؟

255
00:13:09,331 --> 00:13:10,665
‫لم يعد "جوناثان" موجوداً بعد الآن.

256
00:13:11,291 --> 00:13:12,751
‫كيف أساعدكما؟

257
00:13:12,834 --> 00:13:14,169
‫علينا رؤية "جاك".

258
00:13:14,252 --> 00:13:18,340
‫لا أعرف إن كنت سأسمح بهذا،
‫اقترفت بعض الأخطاء مؤخراً.

259
00:13:18,465 --> 00:13:19,674
‫أخطاء فظيعة.

260
00:13:20,634 --> 00:13:25,096
‫لذا يجب أن أعرف الموضوع.
‫لن أسمح لكما بإقحامي بالمتاعب.

261
00:13:25,514 --> 00:13:28,099
‫- ليس عنك.
‫- أجل، عن شخص آخر.

262
00:13:28,266 --> 00:13:31,520
‫أخشى أن يكون ذلك الشخص
‫الذي أعرفه من "كندا" قاتلاً متسلسلاً.

263
00:13:31,686 --> 00:13:32,771
‫وما اسمه؟

264
00:13:33,313 --> 00:13:36,358
‫"كينيث". أعني أنني سأقول لك اسمه.

265
00:13:36,566 --> 00:13:39,319
‫- اسمه "كينيث".
‫- ممتاز.

266
00:13:39,486 --> 00:13:41,321
‫سأحرص على إعلامه

267
00:13:41,404 --> 00:13:45,325
‫بمجرد أن ينتهي من طرد
‫"ستيفن لي" من شعبة المايكروويف.

268
00:13:45,492 --> 00:13:46,535
‫ماذا؟

269
00:13:47,494 --> 00:13:50,664
‫سيد "لي"، لقد نسيت. إنه مستعد لمقابلتك.

270
00:13:54,709 --> 00:13:56,086
‫أصابتني القشعريرة. إنه شرير.

271
00:13:56,169 --> 00:14:00,423
‫لو كنت أشك بصحة الأمر سابقاً
‫ولا أظن ذلك، تأكدت الآن.

272
00:14:00,507 --> 00:14:02,884
‫علينا الذهاب إلى شقته
‫وإنقاذ من يمكنه إنقاذه.

273
00:14:02,968 --> 00:14:04,761
‫سنكون بطلين حتماً.

274
00:14:04,844 --> 00:14:08,056
‫أجل، مثل "جوليا" و"دينزيل"
‫في "قضية البجع".

275
00:14:13,019 --> 00:14:15,272
‫"لي"، أريد الثوب
‫الذي ارتدته "جينا" بمشهد المومس

276
00:14:15,355 --> 00:14:17,732
‫وحذاء الكعب الذي ارتداه
‫"ترايسي" في دور "ميشيل أوباما"

277
00:14:17,816 --> 00:14:20,610
‫ومشدّ بقوة ثنائية... ثلاثية.

278
00:14:21,945 --> 00:14:25,073
‫أريد خبيرة ماكياج. لا. أريد الفاسقة.

279
00:14:30,996 --> 00:14:32,205
‫شكراً، "ليز".

280
00:14:32,872 --> 00:14:34,332
‫أنت بطلتنا.

281
00:14:41,047 --> 00:14:46,177
‫ربما قد يسلبون كرامتي،
‫لكنهم لن يسلبونا قشّاتنا!

282
00:14:46,261 --> 00:14:48,346
‫أجل!

283
00:14:51,224 --> 00:14:52,309
‫يا إلهي.

284
00:14:52,392 --> 00:14:54,603
‫لمَ يضع مناشف أسفل الباب؟

285
00:14:54,936 --> 00:14:55,979
‫الأمر مفزع حقاً!

286
00:14:56,062 --> 00:14:58,273
‫"جينا"، أريدك أن تعرفي

287
00:14:58,356 --> 00:15:00,900
‫أننا إن وجدنا أيّ بقايا بشريّة هناك،

288
00:15:00,984 --> 00:15:02,694
‫سأتقيأ على وجهك بالكامل.

289
00:15:11,620 --> 00:15:12,621
‫كلا!

290
00:15:12,704 --> 00:15:15,040
‫"كينيث" قاتل! والمارد سيأتي الآن.

291
00:15:15,290 --> 00:15:16,875
‫لا. إنها قنبلة حشرات.

292
00:15:17,208 --> 00:15:19,836
‫اخرج. اخرج. إنها سامّة.

293
00:15:24,591 --> 00:15:26,009
‫شكراً على العشاء.

294
00:15:26,676 --> 00:15:28,094
‫تعرف الكثير عن السوشي.

295
00:15:28,178 --> 00:15:30,972
‫عليك أن تحذري.
‫يبيعونك السلطعون بسعر أعلى.

296
00:15:31,848 --> 00:15:32,766
‫- إذاً...
‫- إذاً...

297
00:15:34,434 --> 00:15:37,687
‫أصغي، عليّ الذهاب.
‫ينتظرني الكثير من العمل غداً.

298
00:15:39,606 --> 00:15:42,108
‫حسناً، كلانا راشدين ونعرف ما نريد.

299
00:15:42,192 --> 00:15:44,736
‫- لننتقل إلى صلب الموضوع.
‫- هذا مباشر للغاية.

300
00:15:44,819 --> 00:15:47,822
‫سنتجه للأعلى، 20 دقيقة.
‫سأفتح فمي وأعمل على أذنيك.

301
00:15:48,490 --> 00:15:50,700
‫لا أعرف، "ليز". ما تطلبينه ليس سهلاً.

302
00:15:50,784 --> 00:15:52,619
‫إن كنت سأشترك بالأمر
‫فعليّ أن أعرف ماذا سأستحق.

303
00:15:52,786 --> 00:15:56,873
‫حسناً، 30 دقيقة وسأصدر أصواتاً
‫ويمكنك قول شيء مريب واحد عني.

304
00:15:57,624 --> 00:16:01,378
‫حسناً، الصفقة الصعبة. 30 دقيقة. أصوات
‫إضافة إلى الجزء العلوي من جسدي.

305
00:16:01,920 --> 00:16:02,754
‫اتفقنا.

306
00:16:02,837 --> 00:16:05,507
‫"(160 ريفيرسايد درايف)"

307
00:16:06,257 --> 00:16:10,261
‫"ليمون". هناك شائعة تقول إنك
‫خرجت مع أحد المستشارين البارحة.

308
00:16:10,345 --> 00:16:11,721
‫لم يكن لديّ خيار.

309
00:16:11,805 --> 00:16:13,306
‫توجّب عليّ منحه مذاق الليمون.

310
00:16:13,390 --> 00:16:15,850
‫ولم يكن حامضاً يا صديقي. لم يكن حامضاً.

311
00:16:15,934 --> 00:16:18,728
‫ما قلته للتو مثير لأن غرفة كتّابك

312
00:16:18,812 --> 00:16:20,939
‫باتت الآن المقر الرئيسي لتغطية "تيليموندو"

313
00:16:21,022 --> 00:16:22,899
‫لتصفيات كأس العالم لكرة القدم.

314
00:16:26,236 --> 00:16:27,445
‫ما هذا بحق الجحيم؟

315
00:16:27,987 --> 00:16:31,074
‫عقدنا أنا و"براد" صفقة.
‫منحته المقدمة العلويّة.

316
00:16:31,324 --> 00:16:34,285
‫المقدمة العلويّة؟ يا للهول،
‫"ليمون"، إنه أسوأ ربع فيكِ.

317
00:16:37,956 --> 00:16:41,251
‫"كينيث"، هل تذكر كيف أخبرت
‫"ترايسي" بألّا يدخل غرفتك.

318
00:16:41,334 --> 00:16:43,169
‫اعتقدنا بطبيعة الحال أنك قاتل متسلسل.

319
00:16:43,253 --> 00:16:45,672
‫وكما تتصور، عصفورك قد مات.

320
00:16:45,797 --> 00:16:47,716
‫لكن إليك الشيء الإيجابي، انخفضت من منزلة

321
00:16:47,799 --> 00:16:50,051
‫"مشتبه به" إلى "مثير للاهتمام".

322
00:16:50,135 --> 00:16:52,804
‫يوماً ما، سنذكر هذا اليوم ونضحك.

323
00:16:54,389 --> 00:16:56,182
‫يتكفل الوقت بشفاء الجروح.

324
00:16:58,017 --> 00:16:59,936
‫تمهلا لحظة.

325
00:17:00,729 --> 00:17:04,733
‫آسف لاستخدامي نبرتي الريفيّة
‫لكنني أشتاط غصباً.

326
00:17:04,816 --> 00:17:08,903
‫وكأنه لا يكفي أنكما قتلتما
‫عصفوري الذي أمتلكه منذ 60 عاماً.

327
00:17:08,987 --> 00:17:13,032
‫لكنّ حقيقة عدم ثقتكما بي لا يمكن غفرانها.

328
00:17:13,116 --> 00:17:14,367
‫لكن ماذا كنت أتوقع؟

329
00:17:14,576 --> 00:17:17,746
‫انظرا إلى أنفسكما.
‫تتسكّعان دون الاكتراث للعالم

330
00:17:17,829 --> 00:17:19,539
‫بينما تخفّض الميزانيّة،

331
00:17:19,622 --> 00:17:22,667
‫ويتم استدعاء الناس
‫لمكتب السيد "دوناغي" ليتم طردهم.

332
00:17:23,501 --> 00:17:29,883
‫ربما أكون شخصاً غير مميز،
‫لكن ما فعلتماه لا يُعذر.

333
00:17:29,966 --> 00:17:30,800
‫طاب يومكما.

334
00:17:34,763 --> 00:17:36,723
‫- لا أعرف ماذا أقول.
‫- عليّ أن أضع التقويم لأطفالي.

335
00:17:36,806 --> 00:17:37,640
‫ماذا فعلت؟

336
00:17:37,724 --> 00:17:38,808
‫وثقنا بك!

337
00:17:38,892 --> 00:17:40,852
‫أفسدت الأمر بحديثك، أليس كذلك؟

338
00:17:40,935 --> 00:17:43,897
‫أنت! لمَ ما زلت تعبث بعرضي؟

339
00:17:44,272 --> 00:17:45,607
‫ماذا بشأن ليلة البارحة؟

340
00:17:45,690 --> 00:17:48,067
‫"ليز"، حصل ما حصل. لكن العمل يبقى عملاً.

341
00:17:48,151 --> 00:17:51,070
‫صحيح، وأعطيتك ليلة البارحة العمل.

342
00:17:51,529 --> 00:17:54,699
‫كان بيننا اتفاق. المقدمة العلويّة
‫بالإضافة إلى بعض العمل في الأذن.

343
00:17:55,074 --> 00:17:57,160
‫حصلت على جزئك من الصفقة، أين جزئي؟

344
00:17:57,285 --> 00:17:58,536
‫يا إلهي.

345
00:17:59,788 --> 00:18:01,915
‫ليلة البارحة كانت من أجل العرض؟

346
00:18:01,998 --> 00:18:03,208
‫بحقك، كنت تعرف.

347
00:18:03,291 --> 00:18:05,835
‫كنت تقول "يجب أن يستحق الأمر، ما تطلبينه

348
00:18:05,919 --> 00:18:07,962
‫- أمر مهم."
‫- كان أمراً مهماً.

349
00:18:08,046 --> 00:18:10,673
‫أن أكون مع امرأة لأول مرة منذ وفاة زوجتي.

350
00:18:11,257 --> 00:18:13,885
‫- سحقاً.
‫- كانت مجرد صفقة؟

351
00:18:13,968 --> 00:18:15,136
‫أيّ نوع من الأشخاص أنت؟

352
00:18:15,220 --> 00:18:18,264
‫هل سيخفف عنك إن قلتُ
‫إنه كان نوعاً من التجسس الجنسيّ؟

353
00:18:18,431 --> 00:18:19,766
‫يا إلهي.

354
00:18:20,308 --> 00:18:22,602
‫"شارون"! ملاكي!

355
00:18:23,645 --> 00:18:26,731
‫أقسمت لك أن تكون المرأة التالية
‫تستحق فعلاً. لكنها ليست كذلك.

356
00:18:27,023 --> 00:18:28,149
‫إنها وحش!

357
00:18:29,818 --> 00:18:32,529
‫"ماريسا"، أريد موعداً مع الدكتور "والترز".

358
00:18:35,949 --> 00:18:37,492
‫لنذهب.

359
00:18:37,575 --> 00:18:41,454
‫حسناً، قدّم السيد "هالستر" شكوى ضدك

360
00:18:41,538 --> 00:18:42,622
‫إلى الموارد البشرية.

361
00:18:42,831 --> 00:18:46,417
‫تحديداً، قال إنك قايضته بممارسة الجنس

362
00:18:46,501 --> 00:18:48,503
‫لدواعي مهنيّة.

363
00:18:49,420 --> 00:18:50,630
‫في عالم الموارد البشرية،

364
00:18:50,713 --> 00:18:53,299
‫نطلق على ذلك "مومس قذرة".

365
00:18:53,424 --> 00:18:55,760
‫والآن، بما أنها المرّة الأولى لك

366
00:18:55,844 --> 00:18:59,597
‫وقام السيد "دوناغي" بشرح أعذارك المخففة

367
00:18:59,681 --> 00:19:03,142
‫أنا مقتنع أن هذه الفورة الجنسية
‫حصلت نتيجة لسن اليأس.

368
00:19:03,393 --> 00:19:07,272
‫نقترح إيقافك عن العمل لمدة
‫أسبوعين دون راتب.

369
00:19:07,438 --> 00:19:09,524
‫حسناً. هذا عادل.

370
00:19:09,607 --> 00:19:13,069
‫ومن الواضح أن السيد "هالستر"
‫لن يستطيع العمل في هذه البيئة المعادية.

371
00:19:13,152 --> 00:19:14,821
‫أعادت شركته نقله.

372
00:19:14,904 --> 00:19:16,656
‫وعملية مراجعة ميزانيتك

373
00:19:16,739 --> 00:19:19,951
‫ستبدأ مجدداً تحت إشرافي.

374
00:19:20,034 --> 00:19:21,703
‫- حقاً؟
‫- أجل، حقاً.

375
00:19:21,786 --> 00:19:24,080
‫آمل أن تكوني تعلمت درسك، آنسة "ليمون".

376
00:19:24,163 --> 00:19:26,082
‫عندما تتحرشين جنسياً بمكان العمل،

377
00:19:26,165 --> 00:19:29,085
‫لا تفلح الأمور بالنسبة لك في نهاية المطاف.

378
00:19:30,920 --> 00:19:34,340
‫سيد "دوناغي"، أردت إعلامك
‫أن هناك عنكبوتاً على الطابعة.

379
00:19:35,300 --> 00:19:37,260
‫بئساً، هل قاطعتكم؟

380
00:19:37,427 --> 00:19:38,928
‫أهو اجتماع طرد آخر؟

381
00:19:39,888 --> 00:19:41,055
‫بات الآن.

382
00:19:42,640 --> 00:19:44,183
‫"كينيث"، اجلس.

383
00:19:52,901 --> 00:19:57,530
‫"كين"، نشعر بالأسى، خاصة
‫"جينا" بسبب تسميم عصفورك.

384
00:19:57,614 --> 00:19:58,448
‫أتفق معه.

385
00:19:58,656 --> 00:20:01,784
‫دون ذكر أسماء، لكن من المؤسف
‫أن شخصاً أسوداً

386
00:20:01,868 --> 00:20:04,287
‫ارتأى أن يخدع أحدهم

387
00:20:04,370 --> 00:20:05,914
‫ويقنعه بأنك قاتل.

388
00:20:05,997 --> 00:20:09,751
‫أنا آسف، لكن هل من وجهة
‫نظر هنا؟ مررت بيومين عصيبين.

389
00:20:10,710 --> 00:20:13,379
‫حسناً، نشعر بشناعة ما حصل

390
00:20:13,504 --> 00:20:17,508
‫لذا فعلنا شيئاً صغيراً لتعويضك.

391
00:20:29,187 --> 00:20:31,940
‫يبدو أن عليّ أن أسمّيكم.

392
00:20:32,732 --> 00:20:36,277
‫"بات"، "بالتزار"، "دونا"

393
00:20:36,361 --> 00:20:38,738
‫"لورن"، "مايكل".

394
00:21:09,686 --> 00:21:11,521
‫ترجمة: "دانيه الشهابي"

