﻿1
00:00:01,836 --> 00:00:03,254
‫مرحباً جميعاً.

2
00:00:03,337 --> 00:00:08,175
‫أنا سعيد جداً برؤيتكم جميعاً
‫وأهلاً بكم إلى "الموسم الـ4".

3
00:00:08,259 --> 00:00:10,052
‫والذي هو بالطبع، اسم هذا المطعم،

4
00:00:10,136 --> 00:00:12,555
‫المطعم الآسيوي رقم 1 في "نيويورك"،

5
00:00:12,638 --> 00:00:14,765
‫حيث سنأكل الطعام الأكثر مبيعاً

6
00:00:15,015 --> 00:00:16,892
‫في بقية "أمريكا".

7
00:00:19,311 --> 00:00:22,231
‫- ما هذا؟
‫- حسناً! "بلاسترز" بالجبن.

8
00:00:22,314 --> 00:00:24,900
‫"تأخذين إصبع نقانق وتحشيه ببعض الجبن

9
00:00:24,984 --> 00:00:26,444
‫وتطويه في بيتزا

10
00:00:26,902 --> 00:00:28,320
‫ويصبح لديك (بلاسترز) بالجبن"

11
00:00:28,529 --> 00:00:30,239
‫ثم يقول كل الأولاد، "شكراً يا هرّ اللحوم."

12
00:00:30,322 --> 00:00:33,117
‫ثم يحلّق هرّ اللحوم بعيداً على لوح تزلّجه.

13
00:00:33,200 --> 00:00:34,869
‫لا يمكنني تناول هذا. أنا ذوّاق للطعام.

14
00:00:34,952 --> 00:00:38,456
‫"بلاسترز" الجبن هذه هنا كي تعلّمنا درساً.

15
00:00:38,539 --> 00:00:39,623
‫الاقتصاد يواجه مشكلة.

16
00:00:39,832 --> 00:00:42,626
‫وشركتكم الأم تعاني منها. لماذا؟

17
00:00:42,710 --> 00:00:45,588
‫لأننا فقدنا الاتصال بالمنطقة المركزية،
‫المستهلكين،

18
00:00:45,671 --> 00:00:46,881
‫"أمريكا" الحقيقية.

19
00:00:46,964 --> 00:00:49,759
‫حسناً، هذا مصطلح فارغ.
‫جميع "أمريكا" هي "أمريكا".

20
00:00:49,842 --> 00:00:52,344
‫سواء أعجبكم أم لا،
‫جميعكم جزء من النخبة.

21
00:00:52,428 --> 00:00:54,889
‫متى آخر مرة عمل أي منكم
‫لقاء الحد الأدنى من الأجور؟

22
00:00:56,640 --> 00:00:59,935
‫قبل أن أؤدي العروض الكوميدية،
‫كنت طبّالاً على الدلاء في محطة قطار الأنفاق.

23
00:01:00,019 --> 00:01:01,437
‫- تلك ليست وظيفة حقيقية.
‫- حقاً؟

24
00:01:01,520 --> 00:01:04,523
‫وكيف تمت مقاضاتي
‫بتهمة التحرّش الجنسي فيها؟

25
00:01:04,607 --> 00:01:06,817
‫"ترايسي"، قد تكون جئت
‫من بدايات متواضعة،

26
00:01:06,901 --> 00:01:09,195
‫لكنك ثريّ منذ وقت طويل.

27
00:01:09,278 --> 00:01:10,529
‫ذلك يؤثر على أفعالك برأيي.

28
00:01:11,363 --> 00:01:14,992
‫تعرفون كيف يأكل الناس
‫في "سانت بارتس" جراد البحر خاصتهم هكذا:

29
00:01:19,371 --> 00:01:20,706
‫لا تنظر في عينيّ!

30
00:01:21,290 --> 00:01:23,417
‫هل فقدت الصلة مع جذوري؟

31
00:01:24,502 --> 00:01:26,587
‫يستحسن أن أتحدث إلى الحاخام "شيمولي"
‫بهذا الشأن.

32
00:01:26,879 --> 00:01:30,508
‫"جاك"، إن كان ذلك سيساعد العرض،
‫فأنا مستعدة للظهور بطابع ريفي.

33
00:01:30,591 --> 00:01:32,384
‫- حقاً؟
‫- "طابع ريفي." ماذا يعني ذلك؟

34
00:01:32,468 --> 00:01:34,970
‫إنها حركة قانونية بالكامل
‫للارتقاء بالمهنة يا "ليز".

35
00:01:35,054 --> 00:01:36,555
‫الطريقة الأفضل لشهرة السيدات

36
00:01:36,639 --> 00:01:39,850
‫في هذه الصناعة هي إما بتسجيل ألبوم
‫موسيقى "كانتري" أو خوض علاقة مثلية.

37
00:01:40,142 --> 00:01:41,519
‫سنبدأ بالظهور بطابع ريفي.

38
00:01:41,852 --> 00:01:43,062
‫نخب "تي جي إس".

39
00:01:43,145 --> 00:01:45,189
‫سنخدع محبّي سيارات السباق
‫ذات الحمولة الثقيلة

40
00:01:45,272 --> 00:01:48,943
‫لمشاهدة ساعة دعايتكم اليسارية والمثلية
‫في النهاية.

41
00:01:49,735 --> 00:01:51,237
‫أنت لا تحب أي أحد، صحيح؟

42
00:01:52,029 --> 00:01:52,863
‫حسناً...

43
00:02:06,001 --> 00:02:07,586
‫"(30 روكفلر بلازا)"

44
00:02:10,047 --> 00:02:11,173
‫"(30 روك)"

45
00:02:16,053 --> 00:02:18,430
‫"ليمون"، متى ستبدأين البحث عن الموهبة؟

46
00:02:18,681 --> 00:02:19,723
‫أي بحث عن الموهبة؟

47
00:02:19,807 --> 00:02:22,977
‫يحتاج عرض "تي جي إس" إلى شخص
‫يمكنه جذب جمهور أوسع نطاقاً.

48
00:02:23,060 --> 00:02:26,230
‫هذان لا يجيدان التصرّف خارج المدن.

49
00:02:26,689 --> 00:02:28,941
‫- إنه يحرق المال مجدداً.
‫- حسناً، إنه يحاول حرق شعري.

50
00:02:30,943 --> 00:02:31,944
‫ماذا عن "جوش"؟

51
00:02:32,027 --> 00:02:34,738
‫صحيح، "جوش". نسيت أمر ذلك الشاب.
‫أتعتقدين أنها علامة جيدة؟

52
00:02:35,281 --> 00:02:38,117
‫"جاك"، أرجوك لا تجعلني أبحث
‫عن ممثل جديد.

53
00:02:38,200 --> 00:02:40,369
‫تصدر هذه التصريحات على هواك
‫ثم يتوجّب عليّ...

54
00:02:40,452 --> 00:02:42,246
‫"ليمون"، هذه ضرورة مالية.

55
00:02:42,329 --> 00:02:43,706
‫كل شعبة في الشركة

56
00:02:43,789 --> 00:02:45,374
‫تصل إلى منتصف البلاد.

57
00:02:45,583 --> 00:02:48,544
‫آلة تصوير الثدي الشعاعي خاصتنا
‫تدعى "أنجز الأمر 2000".

58
00:02:50,462 --> 00:02:51,380
‫ممثل آخر؟

59
00:02:51,589 --> 00:02:54,133
‫لماذا؟ لديهم الكثير من المشاعر والآراء.

60
00:02:54,925 --> 00:02:58,387
‫حسناً. سأحجز لنا
‫في بعض نوادي العروض الكوميدية.

61
00:02:58,470 --> 00:03:00,431
‫لكن لا تخبري أي أحد.

62
00:03:00,514 --> 00:03:01,348
‫هل تمزح؟

63
00:03:01,432 --> 00:03:03,350
‫هل تتذكر عندما ظنّت "جينا"
‫أن تلك المتدربة الشقراء

64
00:03:03,434 --> 00:03:05,102
‫تريد أن تصبح ممثلة؟

65
00:03:05,269 --> 00:03:09,148
‫أنا أدرس التمثيل والغناء
‫وسأصبح يوماً ما مثلك تماماً.

66
00:03:12,526 --> 00:03:14,278
‫لم أجد شحمة أذنها قط.

67
00:03:14,612 --> 00:03:17,323
‫- لا يمكن أن يعرف أحد عن هذا.
‫- عمّ يعرف؟

68
00:03:17,990 --> 00:03:19,992
‫- "بيت" يسرق المال.
‫- سقط رحم "لوتز".

69
00:03:21,493 --> 00:03:22,661
‫أظن أني أعرف ذلك بالفعل.

70
00:03:27,082 --> 00:03:28,083
‫شكراً يا "كينيث".

71
00:03:30,544 --> 00:03:32,588
‫سيّدي، لديّ مشكلة ببطاقة الدوام خاصتي.

72
00:03:32,671 --> 00:03:34,048
‫إذاً جئت إليّ بالطبع

73
00:03:34,131 --> 00:03:36,342
‫لأن هذه الشركة لا يوجد فيها
‫غيرنا نحن الاثنين.

74
00:03:36,675 --> 00:03:39,637
‫تلقّيت مذكّرة مفادها أن المتدربون
‫لا يُسمح لهم بالعمل بعد الآن

75
00:03:39,720 --> 00:03:41,096
‫لأكثر من 16 ساعة في اليوم.

76
00:03:41,305 --> 00:03:43,766
‫نعم يا "كينيث". بفضل ركود الرفيق "أوباما"،

77
00:03:43,849 --> 00:03:46,226
‫اضطررنا لإيقاف الدوام الإضافي للمتدربين.

78
00:03:46,644 --> 00:03:48,228
‫ليس بخصوص المال، سيّدي.

79
00:03:48,312 --> 00:03:51,148
‫إنما أنا أعمل دوماً لأكثر من 16 ساعة.

80
00:03:51,231 --> 00:03:54,068
‫لذا، سأكون أوقّع اسمي على كذبة.

81
00:03:54,818 --> 00:03:57,988
‫اسم "بارسيل" مرادف لكلمة الصدق.

82
00:03:58,197 --> 00:04:03,494
‫كما يقول سكان التلال،
‫"(بارسيل)، سننفذ أيما تقوله."

83
00:04:05,371 --> 00:04:07,998
‫اضطررنا جميعنا لتقديم التضحيات، "كينيث".

84
00:04:08,290 --> 00:04:10,918
‫توجّب عليّ تخفيض عدد موظفي
‫قسم كشف الرواتب لموظف واحد

85
00:04:11,001 --> 00:04:12,920
‫وآلة تعبئة ظروف واحدة.

86
00:04:13,837 --> 00:04:15,756
‫اليوم هو عيد مولدي.

87
00:04:16,507 --> 00:04:19,301
‫يمكنك أن تستلم بطاقة دوام دقيقة
‫حالما يمكننا الدفع لقاءها.

88
00:04:19,385 --> 00:04:22,096
‫لكن صدّقني، حرفياً، ليس لدينا مال إضافي.

89
00:04:22,596 --> 00:04:24,890
‫لذا قم بتأدية دورك.
‫وقّع بطاقة الدوام خاصتك.

90
00:04:32,606 --> 00:04:34,400
‫"نغمة صوتك المنخفضة لن تغيّر موقفي."

91
00:04:39,363 --> 00:04:40,322
‫"كينيث".

92
00:04:41,865 --> 00:04:44,743
‫- شكراً يا سيّدي.
‫- "إليزابيث"، معي شيك راتبك.

93
00:04:44,827 --> 00:04:46,245
‫شكراً يا "بيتر".

94
00:04:52,042 --> 00:04:54,044
‫حسناً. سنذهب في الـ8
‫إلى سرداب العرض الكوميدي،

95
00:04:54,128 --> 00:04:55,963
‫ثم سنذهب إلى جامعة "نيويورك"
‫لنرى فرقة المسرح الارتجالي.

96
00:04:56,046 --> 00:04:58,465
‫حسناً، أعتقد أن علينا المغادرة
‫كل على حدة ثم نلتقي هناك؟

97
00:04:58,549 --> 00:04:59,508
‫أكره العمل بسرّية.

98
00:04:59,591 --> 00:05:03,429
‫لحسن حظنا أن الجميع هنا أغبياء
‫وأنا وأنت نجيد الكذب.

99
00:05:03,512 --> 00:05:05,514
‫ماذا تهمسان لبعضكما يا طائرا الحب؟

100
00:05:05,681 --> 00:05:06,682
‫- لا شيء رحم.
‫- لا شيء.

101
00:05:06,890 --> 00:05:09,101
‫رباه. كنت أمزح.

102
00:05:13,480 --> 00:05:15,107
‫أنا ألومك أنت و"دوت كوم".

103
00:05:15,190 --> 00:05:17,151
‫أنتما بنيتما هيكلاً واقياً حولي

104
00:05:17,234 --> 00:05:19,987
‫وكأني سرطان ناسك أو ثدي حورية.

105
00:05:20,070 --> 00:05:22,364
‫والآن فقدت التواصل مع الناس العاديين.

106
00:05:24,116 --> 00:05:26,952
‫- من ذلك؟
‫- هذا "رولي"، الحارس.

107
00:05:27,036 --> 00:05:29,329
‫قلت إنك تريد شخصاً عادياً
‫لتعيد التواصل معه.

108
00:05:29,413 --> 00:05:31,999
‫مرحباً أيها الشاب. تفضل بالدخول.

109
00:05:34,168 --> 00:05:36,128
‫إذاً يا "رولي"، من أين أنت؟

110
00:05:36,211 --> 00:05:38,380
‫- "بروكلين".
‫- تماماً يا أخي.

111
00:05:38,464 --> 00:05:41,425
‫صديقي العزيز "موبي" افتتح
‫مقهى شاي في "بارك سلوب".

112
00:05:41,508 --> 00:05:42,509
‫هل يعرفك؟

113
00:05:47,222 --> 00:05:48,515
‫اسمع يا "رولي".

114
00:05:48,599 --> 00:05:50,350
‫هل أضعت جهاز التحكم عن بعد خاصتك يوماً؟

115
00:05:50,434 --> 00:05:51,560
‫نعم.

116
00:05:52,561 --> 00:05:56,148
‫ثم تبدأ زوجتك تشتاط غضباً
‫لأن السقف لن يقترب

117
00:05:56,523 --> 00:05:59,693
‫والسرير الذي على شكل وجهك يمطر بغزارة؟

118
00:06:02,780 --> 00:06:04,239
‫أنت تروقني يا "رولي".

119
00:06:04,531 --> 00:06:06,700
‫أيمكنني أن أحس جلد يديك الخشن؟

120
00:06:08,911 --> 00:06:10,037
‫آسف بشأن ذلك.

121
00:06:13,248 --> 00:06:14,249
‫ماذا تقصد بأنه كان غريباً؟

122
00:06:15,167 --> 00:06:17,252
‫أنت حميتني فوق اللازم.

123
00:06:17,336 --> 00:06:20,464
‫سأخرج إلى الشارع
‫ولا أريد أن يلحق بي أي أحد.

124
00:06:20,672 --> 00:06:21,799
‫لا أحد!

125
00:06:23,759 --> 00:06:26,136
‫أي مصعد ذاك الذي لا أخاف منه؟

126
00:06:26,762 --> 00:06:27,763
‫صحيح!

127
00:06:37,981 --> 00:06:41,068
‫أعتقد أن الآلة أعطتني شيك راتب شخص غيري.

128
00:06:41,652 --> 00:06:43,779
‫"(جون فرانسيس دوناغي)."

129
00:06:43,862 --> 00:06:46,323
‫لديه اسم فتاة أوسط أيضاً.

130
00:06:50,702 --> 00:06:54,957
‫لكنه ذكر أمر التضحيات ولا دوام إضافي.

131
00:06:55,624 --> 00:06:57,709
‫أصفار كثيرة.

132
00:07:02,506 --> 00:07:05,092
‫ظننت أنك ستغادر قبلي بـ10 دقائق.

133
00:07:05,175 --> 00:07:07,803
‫نحن ذاهبان إلى مكانين منفصلين،
‫لذا هذا ليس غريباً.

134
00:07:07,886 --> 00:07:09,930
‫لا، لا شيء غريب الآن.

135
00:07:12,891 --> 00:07:14,852
‫"ليز". أتريدين مشاركة سيارة الأجرة؟

136
00:07:14,935 --> 00:07:21,275
‫لا أستطيع. سأصحب معي أخصائي التغذية
‫خاصتي وابنه الأكبر، لذا.

137
00:07:22,276 --> 00:07:23,652
‫"بيت"، هل أنت ذاهب إلى أعلى المدينة؟

138
00:07:24,153 --> 00:07:26,113
‫أحبّك أيضاً! إلى اللقاء!

139
00:07:34,329 --> 00:07:35,497
‫صباح الخير، سيّد "دوناغي".

140
00:07:35,831 --> 00:07:38,584
‫أود التحدث إليك نيابة عن جميع
‫المتدربين في "إن بي سي".

141
00:07:38,750 --> 00:07:40,961
‫سأعطيك دقيقة نيويوركية. أي 7 ثوان.

142
00:07:41,795 --> 00:07:46,633
‫حسناً يا سيّدي، نحن المتدربون وعلى رأسهم
‫أنا، نشعر بأننا لا نلقى معاملة منصفة

143
00:07:46,717 --> 00:07:49,261
‫فيما يخص الرواتب. أنا متوتر.

144
00:07:50,179 --> 00:07:52,014
‫نحن نطالب باستعادة الدوام الإضافي.

145
00:07:52,097 --> 00:07:54,474
‫ناقشنا هذا بالأمس يا "كينيث".
‫ليس هناك مال.

146
00:07:54,558 --> 00:07:57,895
‫سيّدي، رأيت شيك راتبك بالخطأ.

147
00:07:59,479 --> 00:08:00,939
‫آمل أنه كان ملهماً.

148
00:08:01,023 --> 00:08:04,234
‫كل تلك الأصفار.
‫هذا غير أمريكي بكل صراحة.

149
00:08:04,443 --> 00:08:07,654
‫أنت مخطئ بهذا الشأن، "كينيث".
‫هذا أمريكي بجدارة.

150
00:08:07,738 --> 00:08:10,490
‫مواهبي قيّمة أكثر من مواهبك،
‫وعلى ذلك الأساس أتلقّى أجري.

151
00:08:10,574 --> 00:08:12,951
‫لذلك، يحق لي أخذ مكافأة.

152
00:08:13,118 --> 00:08:16,663
‫هل كان ذلك شيك مكافأة؟
‫قلت إنه ليس هناك مال إضافي.

153
00:08:16,830 --> 00:08:18,957
‫مكافأة تعني "إضافية."

154
00:08:19,041 --> 00:08:20,959
‫أعرف ذلك من عروض الألعاب.

155
00:08:21,919 --> 00:08:23,045
‫لقد كذبت عليّ.

156
00:08:23,587 --> 00:08:26,423
‫لم أكذب يا "كينيث". إنما مسّدت الحقيقة.

157
00:08:27,716 --> 00:08:29,259
‫ماذا تريد لتنسى هذا؟

158
00:08:30,010 --> 00:08:34,097
‫حسناً يا سيّدي، جعلت مني كاذباً
‫بجعلي أوقّع بطاقة الدوام تلك.

159
00:08:35,057 --> 00:08:38,143
‫أريد منك أن توقّع اسمك على ورقة

160
00:08:38,227 --> 00:08:40,229
‫وتكتب، "أنا كاذب كبير ومسن."

161
00:08:41,104 --> 00:08:42,439
‫لن أفعل ذلك.

162
00:08:42,522 --> 00:08:46,235
‫حسناً، ليس لدينا نحن المتدربون إذاً
‫أي خيار سوى إعلان الإضراب!

163
00:08:46,568 --> 00:08:49,279
‫أنا أحبّك يا "كينيث"، لكن لن ترغب
‫بالعبث معي حالياً.

164
00:08:49,363 --> 00:08:50,948
‫أنا في خضم فترة ساخطة

165
00:08:52,324 --> 00:08:53,575
‫من الاضطراب الاقتصادي.

166
00:08:53,659 --> 00:08:54,743
‫فات الأوان يا سيّدي!

167
00:08:55,118 --> 00:08:56,161
‫إضراب المتدربين!

168
00:09:01,333 --> 00:09:02,668
‫سوف أنتظر.

169
00:09:03,543 --> 00:09:06,588
‫"كين"! كيف سأخرج من هذا المبنى؟

170
00:09:11,551 --> 00:09:13,595
‫- ماذا نريد؟
‫- إحضار الشطائر لك.

171
00:09:13,679 --> 00:09:16,640
‫- متى نريد ذلك؟
‫- متى كان مناسباً لك.

172
00:09:16,723 --> 00:09:18,809
‫- ماذا نريد؟
‫- إحضار الشطائر لك.

173
00:09:18,892 --> 00:09:21,979
‫- متى نريد ذلك؟
‫- متى كان مناسباً لك.

174
00:09:22,229 --> 00:09:24,398
‫- ماذا نريد؟
‫- إحضار الشطائر لك.

175
00:09:24,481 --> 00:09:27,317
‫- متى نريد ذلك؟
‫- متى كان مناسباً لك.

176
00:09:27,609 --> 00:09:29,278
‫- ماذا نريد؟
‫- إحضار الشطائر لك.

177
00:09:31,154 --> 00:09:32,906
‫- "ليمون"، كيف البحث عن الموهبة؟
‫- الأسوأ.

178
00:09:33,365 --> 00:09:36,118
‫أنا أكذب على الجميع
‫حيال شيء لا أريد فعله حتى.

179
00:09:36,201 --> 00:09:38,453
‫"بيت" وأنا نظل نتلامس بالرُكب من غير قصد

180
00:09:38,537 --> 00:09:40,247
‫تحت طاولات نوادي العروض الكوميدية.

181
00:09:40,831 --> 00:09:44,626
‫ما الذي سيفعله ممثل جديد...؟
‫اصمت! ها هي قادمة.

182
00:09:44,710 --> 00:09:46,086
‫صباح الخير.

183
00:09:46,336 --> 00:09:48,630
‫حسناً، من هذه الخوخة الجنوبية؟

184
00:09:48,880 --> 00:09:50,632
‫هل تعرفين أغنية،
‫"(آر يو ريدي تو سام فوتبول)؟"

185
00:09:50,716 --> 00:09:53,552
‫هل تسألني؟ إنها نغمة هاتفي
‫كلما يتصل بي "راي لويس".

186
00:09:53,635 --> 00:09:56,930
‫ستقومين بتسجيل
‫أغنية روك جنوبية جديدة ومرحة

187
00:09:57,014 --> 00:09:58,015
‫لقنوات "إن بي سي" الرياضية.

188
00:09:59,891 --> 00:10:02,352
‫- ما الرياضات التي لدى "إن بي سي" حالياً؟
‫- نهاية موسم كرة المضرب.

189
00:10:02,436 --> 00:10:04,730
‫"ليز"، سأحتاج إلى "جينا" طوال اليوم.

190
00:10:05,105 --> 00:10:08,942
‫لا. يوم الأربعاء هو يوم بروفة مهم للغاية.

191
00:10:10,235 --> 00:10:12,779
‫- أين "كينيث"؟
‫- مرابط أمام المبنى.

192
00:10:12,863 --> 00:10:15,615
‫أيما كانت الملابس الداخلية الدينية
‫التي يرتديها فهي محرّفة

193
00:10:15,699 --> 00:10:17,492
‫لأني أخذت مكافأتي هذا العام.

194
00:10:17,909 --> 00:10:20,203
‫فقدوا ساعات عملهم الإضافي
‫وأنت أخذت مكافأة؟

195
00:10:20,287 --> 00:10:22,789
‫هل سيجيب أحد ما على هذه الهواتف؟

196
00:10:23,832 --> 00:10:25,208
‫استديو "6 إتش".

197
00:10:25,876 --> 00:10:27,919
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً؟

198
00:10:28,003 --> 00:10:30,756
‫لمَ لا تعطيهم أجر الدوام الإضافي
‫من مكافأتك الضخمة؟

199
00:10:30,797 --> 00:10:32,799
‫ألست تحاول أن تكون "جوني أمريكا" الآن؟

200
00:10:32,883 --> 00:10:37,012
‫أنا "جوني أمريكا"،
‫وهذا الإضراب سينتهي الآن.

201
00:10:38,096 --> 00:10:40,474
‫مرحباً؟ هل من أحد هناك؟

202
00:10:40,557 --> 00:10:44,770
‫أنا في نفق ما
‫وأرى رجلاً يرتدي زيّاً أزرق اللون.

203
00:10:44,853 --> 00:10:47,731
‫أعتقد أنه صديق. لا عليك.

204
00:10:47,814 --> 00:10:49,566
‫هناك باب. سأخرج.

205
00:10:50,233 --> 00:10:51,818
‫الجو مشمس!

206
00:10:54,529 --> 00:10:56,281
‫مرحباً يا رفيقتي الإنسانة.

207
00:10:56,656 --> 00:10:58,658
‫هل تودين سؤالي كم الساعة الآن؟

208
00:10:59,493 --> 00:11:01,661
‫هل أنت طفلة كبيرة أم بالغة صغيرة؟

209
00:11:01,912 --> 00:11:04,873
‫تبدو مألوفاً. هل لي بتخمين اسمك؟

210
00:11:05,374 --> 00:11:06,750
‫هل هو "بيدرو"؟

211
00:11:06,917 --> 00:11:08,502
‫هل هو "كريغفورد"؟ هل هو "سويمينغ"؟

212
00:11:08,752 --> 00:11:10,629
‫هل أنت نصف إنسان ونصف حصان؟

213
00:11:12,631 --> 00:11:15,342
‫المعذرة، هل معك فكّة ورقة 10 آلاف دولار؟

214
00:11:15,759 --> 00:11:17,552
‫أريد بعض أصابع الدجاج وجعّة

215
00:11:17,844 --> 00:11:20,347
‫وبعض من أرز زوجتي.

216
00:11:20,430 --> 00:11:21,681
‫المعذرة يا سيّدي.

217
00:11:21,765 --> 00:11:23,850
‫أتريد أن تمسك بأيدي مليونير أسود؟

218
00:11:24,017 --> 00:11:26,228
‫هل يريد أي أحد أن يكون صديقاً لي؟

219
00:11:28,271 --> 00:11:30,440
‫أنا طبيعي!

220
00:11:31,650 --> 00:11:32,484
‫"لين"،

221
00:11:33,652 --> 00:11:36,071
‫إضراب المتدربين هذا هو إحراج للشركة.

222
00:11:36,446 --> 00:11:38,573
‫أفهم. يشبه هذا إخباري لمساعدي،

223
00:11:39,074 --> 00:11:40,951
‫"وزنك هو انعكاس عليّ."

224
00:11:41,535 --> 00:11:45,664
‫لا يمكنني أن أدع ذلك الأبله
‫متورد الخدّين يصرخ خارجاً بشأن مكافأتي.

225
00:11:46,623 --> 00:11:49,584
‫- ما خياراتي؟
‫- دعني أسألك سؤالاً، سيّد "دوناغي".

226
00:11:49,835 --> 00:11:50,919
‫كيف تقتل أفعى؟

227
00:11:51,711 --> 00:11:52,671
‫بقطع رأسها.

228
00:11:53,380 --> 00:11:55,340
‫بالطبع! شكراً.

229
00:11:55,424 --> 00:11:57,717
‫لن أكون خائفاً الآن من الذهاب إلى مرأبي.

230
00:11:59,344 --> 00:12:00,804
‫إليك ما سنفعله بشأن المتدربين.

231
00:12:01,138 --> 00:12:03,014
‫سأتسلل بينهم متخفياً،

232
00:12:03,098 --> 00:12:05,517
‫وأطيح بهذا الشاب "بارسيل".

233
00:12:05,684 --> 00:12:08,603
‫ممتاز. هل لديك خبرة في التخفّي؟

234
00:12:08,770 --> 00:12:10,272
‫كانوا ينادونني، "الحرباء."

235
00:12:11,565 --> 00:12:14,067
‫بسبب قوامي النحيل
‫وعيناي الكبيرتان الرطبتان.

236
00:12:17,821 --> 00:12:19,865
‫هل رأى أحدكم محفظتي؟

237
00:12:20,282 --> 00:12:23,577
‫إنها محفظة أطفال "إل إل بين"
‫من السبعينيات.

238
00:12:24,119 --> 00:12:26,830
‫لا يوجد فيها مال،
‫لكني كنت على بعد ثقب قسيمة واحدة

239
00:12:26,913 --> 00:12:28,582
‫للحصول على "دي لايت" شهي مجاني.

240
00:12:28,665 --> 00:12:30,000
‫اللعنة! أكره حياتي!

241
00:12:30,083 --> 00:12:34,588
‫"ليز"، ربما تركت محفظتك
‫في سيارة صديق لك ليلة أمس.

242
00:12:34,880 --> 00:12:35,714
‫ربما.

243
00:12:36,006 --> 00:12:38,425
‫وربما سأهرع إلى تلك الصديقة الليلة ثانية

244
00:12:38,508 --> 00:12:41,219
‫وأستعيد محفظتي منها.

245
00:12:41,303 --> 00:12:44,222
‫نعم. ستعيدها إليك

246
00:12:44,306 --> 00:12:47,934
‫عندما يعود إلى المنزل ويأخذها من زوجتها.

247
00:12:48,310 --> 00:12:51,354
‫ما خطبكما أنتما الاثنان؟
‫تتصرّفان بغرابة طوال الأسبوع.

248
00:12:52,772 --> 00:12:54,816
‫- غرابة؟
‫- غادرتما معاً ليلة أمس.

249
00:12:55,025 --> 00:12:57,569
‫وفي وقت لاحق، شاهدتكما أمام ناد كوميدي.

250
00:12:57,652 --> 00:12:58,570
‫- رباه.
‫- رحم.

251
00:12:59,029 --> 00:13:00,197
‫هل تفعلانها؟

252
00:13:03,408 --> 00:13:06,870
‫نعم، نحن نفعلها.

253
00:13:08,205 --> 00:13:10,499
‫إذاً ها قد عرفتم. أغلقت القضية.

254
00:13:10,582 --> 00:13:13,668
‫"بيت" وأنا نتضاجع معاً.

255
00:13:15,253 --> 00:13:16,755
‫مرحباً يا عزيزتي.

256
00:13:16,922 --> 00:13:17,881
‫"ليز"،

257
00:13:18,340 --> 00:13:21,176
‫وجدت محفظتك في ما يسمّيه أطفالنا،

258
00:13:21,259 --> 00:13:22,719
‫"سيارة الزفاف الكبيرة."

259
00:13:22,802 --> 00:13:25,222
‫- لا يا "باولا".
‫- دعيني أكمل كلامي.

260
00:13:28,850 --> 00:13:31,311
‫إن كان هذا ما يحتاج إليه "بيت"،

261
00:13:32,187 --> 00:13:35,148
‫فسأكون مستعدة للترحيب بك في مضاجعتنا.

262
00:13:35,649 --> 00:13:36,566
‫لا. إنه... لا.

263
00:13:36,650 --> 00:13:39,819
‫"بيت"، أعرف أني لم أكن
‫نشطة جنسياً بما يكفي منذ وفاة والدتي.

264
00:13:40,153 --> 00:13:42,072
‫لا، توقفي يا "باولا".

265
00:13:42,155 --> 00:13:43,573
‫حسناً، اسمعوني. نحن...

266
00:13:43,907 --> 00:13:45,992
‫"بيت" وأنا كنا نتسلل في الأرجاء

267
00:13:46,076 --> 00:13:49,079
‫لأن "جاك" جعلنا نبحث عن ممثل جديد.

268
00:13:49,162 --> 00:13:51,665
‫- لا! أكره ذلك!
‫- يرغب "لوتز" في التحطيم!

269
00:13:51,748 --> 00:13:55,043
‫نعم، لكن لا يمكنكم إخبار أي من الممثلين.

270
00:13:55,794 --> 00:13:57,128
‫ألا تريني؟

271
00:13:57,963 --> 00:13:59,839
‫تباً. أظل أنسى أمرك.

272
00:14:00,006 --> 00:14:03,343
‫أتعرفون؟ سئمت من هذا المكان.

273
00:14:03,426 --> 00:14:04,719
‫لا أحتاج إلى هذا العرض

274
00:14:04,803 --> 00:14:08,139
‫لأن بإمكاني الحصول على وظيفة غداً
‫في سلاح الجو.

275
00:14:09,057 --> 00:14:10,350
‫أنا أستقيل!

276
00:14:12,894 --> 00:14:15,188
‫ليساعده أحد، محبّة بالرب.

277
00:14:15,772 --> 00:14:17,232
‫- عليك استخدام ظهرك السفلي.
‫- حسناً.

278
00:14:17,315 --> 00:14:19,317
‫ذلك غير صحيح. ارفعوها بأرجلكم.

279
00:14:21,486 --> 00:14:23,947
‫انتباه أيها الحشد!

280
00:14:24,030 --> 00:14:25,198
‫تحديث الإضراب!

281
00:14:25,407 --> 00:14:30,453
‫يسرّني أن أبلغكم أن الشعبة المحلّية 415
‫قد انضموا إلى مطلبنا!

282
00:14:30,870 --> 00:14:32,289
‫أعتقد أن علينا الاستسلام.

283
00:14:32,455 --> 00:14:34,249
‫"نعم، (براندن) محق."

284
00:14:34,332 --> 00:14:37,168
‫إنهم نقابة شاملة تشمل رجال "سانتا"
‫الأسواق التجارية،

285
00:14:37,252 --> 00:14:39,504
‫وهامسي الخيول وطبّالي الدلاء.

286
00:14:39,879 --> 00:14:44,050
‫يا رفاق، أنا أنظم احتجاجاً على "تويتر"
‫والـ"يوتيوب".

287
00:14:44,426 --> 00:14:45,594
‫من يريد الانضمام إليه،

288
00:14:45,677 --> 00:14:48,138
‫فليكتب رقم ضمانه الاجتماعي.

289
00:14:48,221 --> 00:14:51,600
‫عذراً يا "براندن"،
‫ما العرض الذي كُلّفت به مجدداً؟

290
00:14:52,517 --> 00:14:53,602
‫"دوناهيو".

291
00:14:55,103 --> 00:14:56,313
‫مرحباً يا "تراي".

292
00:14:56,730 --> 00:14:58,523
‫كيف يسير التواصل مع الناس العاديين؟

293
00:14:58,732 --> 00:15:01,568
‫يسير بشكل فائق الروعة يا "دوت كوم".

294
00:15:01,651 --> 00:15:03,653
‫قابلا أصدقائي الجدد، "لا أحد"،

295
00:15:03,737 --> 00:15:06,281
‫وزوجته "سوزان والترز هايفن لا أحد".

296
00:15:06,615 --> 00:15:10,118
‫أنا بعيد جداً عن جذوري،
‫لا أظن أني سأعود إليها يوماً.

297
00:15:13,496 --> 00:15:14,914
‫ما ذلك الصوت؟

298
00:15:17,083 --> 00:15:18,668
‫طبّالو الدلاء!

299
00:15:20,754 --> 00:15:22,756
‫بمجرد أن أصبح مخوّلاً، سأخرج من هنا.

300
00:15:24,674 --> 00:15:26,843
‫- من نحن؟
‫- متدربون.

301
00:15:26,926 --> 00:15:28,053
‫رجال "سانتا" الأسواق.

302
00:15:28,345 --> 00:15:30,972
‫- وماذا نريد؟
‫- عمل إضافي.

303
00:15:31,056 --> 00:15:32,182
‫لحى أنظف.

304
00:15:32,474 --> 00:15:35,101
‫- من نحن؟
‫- هؤلاء هم أصدقائي.

305
00:15:35,435 --> 00:15:38,229
‫يا طبّالو الدلاء،
‫إن كنتم مضربين، فأنا أيضاً مثلكم.

306
00:15:38,480 --> 00:15:41,024
‫2، 4، 6، 8، 10،

307
00:15:41,107 --> 00:15:42,651
‫12، 14، 16، 18.

308
00:15:42,817 --> 00:15:45,362
‫"إنها ليلة كرة المضرب في (أمريكا)

309
00:15:45,445 --> 00:15:48,323
‫أحضروا بعض المقرمشات والشراب
‫إذ ستكون معركة"

310
00:15:48,698 --> 00:15:49,949
‫عليّ إخبارها بأن "جوش" استقال

311
00:15:50,033 --> 00:15:52,702
‫دون أن أجعلها تترك دور "الممثل الجديد".

312
00:15:52,786 --> 00:15:54,496
‫افعلي ذلك الآن بينما هي مشتتة الانتباه.

313
00:15:54,996 --> 00:15:56,956
‫أو بعد ساعة عندما تكون ثملة.

314
00:15:57,040 --> 00:15:59,334
‫إيقاف! جيد. استراحة لـ5 دقائق.

315
00:15:59,668 --> 00:16:01,211
‫تبدين جميلة.

316
00:16:01,294 --> 00:16:03,630
‫هل سمعت ما حدث؟ أنا غاضبة جداً.

317
00:16:03,713 --> 00:16:05,507
‫لا. حسناً، دعيني أشرح لك.

318
00:16:05,590 --> 00:16:08,593
‫جئت إلى هنا لأصوّر إعلانات كرة المضرب
‫ولديهم هلام أزرق على الأضواء.

319
00:16:08,927 --> 00:16:11,096
‫تعرفين أن ذلك يجعل أسناني شفافة.

320
00:16:11,179 --> 00:16:12,972
‫لم تكوني هنا لتقومي بعملك، "ليز".

321
00:16:13,181 --> 00:16:15,308
‫حسناً، "جوش" استقال.

322
00:16:15,392 --> 00:16:18,728
‫من؟ "جاك" يعتمد على "جينا" الريفية
‫لإنقاذ العرض،

323
00:16:18,937 --> 00:16:21,106
‫لكني أريد أن أفهم ما الذي يلهيك

324
00:16:21,189 --> 00:16:22,649
‫عن الشيء الوحيد الذي عليك فعله؟

325
00:16:22,982 --> 00:16:24,776
‫حقاً؟ أتريدين معرفة ماذا كنت أفعل؟

326
00:16:24,859 --> 00:16:26,486
‫نعم يا "ليز". أنيريني.

327
00:16:27,529 --> 00:16:29,364
‫"جاك" سيوظّف ممثل جديد.

328
00:16:29,447 --> 00:16:32,617
‫إن كانت امرأة شقراء، سأقتل نفسي!

329
00:16:34,411 --> 00:16:35,954
‫"جينا ماروني" رائعة!

330
00:16:36,329 --> 00:16:38,331
‫لا للممثل الجديد!

331
00:16:38,415 --> 00:16:39,541
‫ممثل ماذا؟

332
00:16:39,624 --> 00:16:42,252
‫إن كانت امرأة شقراء، سأقتل نفسي!

333
00:16:43,128 --> 00:16:44,379
‫لا أعرف ماذا أخبرك، سيّدي.

334
00:16:44,629 --> 00:16:48,383
‫مضربين متعاطفين، مشاهير، لافتات ذكية.

335
00:16:48,466 --> 00:16:49,843
‫يخرج الإضراب عن السيطرة.

336
00:16:50,009 --> 00:16:53,805
‫ضاعف الضغط إذاً يا "لين". أطح بـ"بارسيل".

337
00:16:53,888 --> 00:16:57,100
‫لا أستطيع. الرجل عفيف.

338
00:16:57,183 --> 00:17:00,520
‫لقد كان منيعاً أمام سحر المثيرة،

339
00:17:00,770 --> 00:17:02,063
‫"شارلين لارو".

340
00:17:05,734 --> 00:17:08,528
‫أرشدني. أخبرني ماذا أفعل...

341
00:17:09,696 --> 00:17:10,697
‫يا "نيكسون".

342
00:17:11,114 --> 00:17:12,073
‫"لن يتوانى المتدرّبون!"

343
00:17:20,457 --> 00:17:22,625
‫- هل لي بالدخول يا "كينيث"؟
‫- طبعاً، سيّدي.

344
00:17:25,879 --> 00:17:27,547
‫هل تود تناول الطعام؟

345
00:17:27,797 --> 00:17:30,216
‫لديّ بعض بقايا لحم السلحفاة من العشاء.

346
00:17:30,800 --> 00:17:33,428
‫أو كما تسمّيه أنت، لحم سلحفاة "إضافي."

347
00:17:34,012 --> 00:17:36,514
‫سأقوم بسكب كأس شراب لي
‫إن لم تمانع. أين المشرب؟

348
00:17:36,931 --> 00:17:38,433
‫حسناً، هناك قضيب في الحمّام

349
00:17:38,516 --> 00:17:41,269
‫والذي نصّبه المستأجر السابق
‫كي يحميه من الانزلاق.

350
00:17:41,478 --> 00:17:42,979
‫رغم أنه مات هناك.

351
00:17:45,815 --> 00:17:47,150
‫نحن لسنا مختلفين،

352
00:17:48,401 --> 00:17:50,737
‫- أنت وأنا.
‫- تلك الكؤوس للعرض فقط.

353
00:17:51,112 --> 00:17:52,781
‫كلانا نشأ فقير.

354
00:17:53,782 --> 00:17:57,202
‫كلانا يضع العمل فوق كل شيء آخر.

355
00:17:58,953 --> 00:18:02,749
‫ومع ذلك، حين ينظر إليك الناس
‫يرون ماذا يريدون أن يصبحوا.

356
00:18:03,458 --> 00:18:05,376
‫وحين ينظرون إليّ، يرون من هم.

357
00:18:06,586 --> 00:18:09,881
‫سيّدي، تبدو مثل رجال "سانتا" السوق التجاري
‫عندما يعودون من الغداء.

358
00:18:11,216 --> 00:18:12,217
‫لقد فزت يا "كينيث".

359
00:18:15,678 --> 00:18:18,431
‫لديك أسمى المعايير الأخلاقية.
‫لا يمكنني تغيير ذلك.

360
00:18:18,515 --> 00:18:20,016
‫لكني أستطيع تدميرك.

361
00:18:21,267 --> 00:18:23,061
‫إن لم يعد المتدربين إلى العمل غداً صباحاً،

362
00:18:23,144 --> 00:18:27,065
‫فسأغلق برنامج التدريب إلى الأبد.

363
00:18:27,482 --> 00:18:28,817
‫لن تفعل.

364
00:18:34,739 --> 00:18:37,742
‫رفض "جوش" سحب استقالته.
‫و"جينا" و"ترايسي" في الإضراب.

365
00:18:37,826 --> 00:18:40,453
‫ليس لدينا ممثلين.
‫يمكننا الآن إعادة بث الحلقة 214.

366
00:18:40,537 --> 00:18:43,039
‫لا. إنها الحلقة حيث مزّق "ترايسي"
‫صورة البابا.

367
00:18:43,122 --> 00:18:44,749
‫في دفاعه، كان البابا "إنوسنت" الـ4،

368
00:18:44,833 --> 00:18:46,668
‫لأنه رفع فرض الضرائب في الدول البابوية.

369
00:18:47,794 --> 00:18:50,421
‫أين حلولك يا "ليز ليمون"؟
‫هذا الأمر برمته هو خطأك.

370
00:18:50,505 --> 00:18:51,506
‫مهلاً. ليس خطأي.

371
00:18:51,589 --> 00:18:53,216
‫ألق باللوم على "جاك" أو "كين" أو "ترايسي"

372
00:18:53,299 --> 00:18:56,177
‫أو هرّ اللحوم،
‫لأني تناولت "بلاسترز" بالجبن لـ3 أيام.

373
00:18:56,261 --> 00:18:58,805
‫ليس لدينا عرض يا "ليز".
‫من الأفضل أن تأملي انتهاء الإضراب قريباً.

374
00:18:58,888 --> 00:19:00,974
‫لماذا، كي يعودوا جميعاً
‫ليجعلوا حياتي جحيماً حيّاً؟

375
00:19:01,057 --> 00:19:02,392
‫آمل أن يظلّوا مضربين إلى الأبد!

376
00:19:03,643 --> 00:19:05,603
‫هل هذا أول أسبوع منذ عودتنا حقاً؟

377
00:19:06,938 --> 00:19:09,524
‫متى ما كان مناسباً لك!

378
00:19:09,774 --> 00:19:12,026
‫- من نحن؟
‫- متدربون.

379
00:19:12,110 --> 00:19:13,111
‫وماذا نريد؟

380
00:19:13,361 --> 00:19:15,572
‫ماذا تفعل هنا يا "كينيث"؟
‫لقد أوضحت لك قصدي.

381
00:19:15,655 --> 00:19:18,116
‫سيّدي، بما أني بت أعرف الآن أنك كاذب،

382
00:19:18,199 --> 00:19:20,785
‫كنت أتساءل إن كنت تكذب
‫بشأن إلغاء برنامج التدريب.

383
00:19:21,327 --> 00:19:23,538
‫ثم فكّرت وقلت، إن لم يكن هناك متدربين،

384
00:19:23,621 --> 00:19:26,165
‫فسيتعيّن علينا دفع المال الحقيقي
‫لغيرنا كي يقوموا بأعمالنا

385
00:19:26,249 --> 00:19:27,542
‫ونعطيهم تأميناً صحياً.

386
00:19:28,084 --> 00:19:30,628
‫وإن لم تكن تملك المال بالفعل
‫لتدفع لقاء عملنا الإضافي،

387
00:19:30,712 --> 00:19:32,922
‫فلن تتحمل تكلفة كل ذلك حتماً.

388
00:19:35,466 --> 00:19:36,509
‫ماذا تريد؟

389
00:19:37,176 --> 00:19:38,636
‫تعرف ما أريد يا سيّدي.

390
00:19:45,101 --> 00:19:50,565
‫"أنا كاذب كبير ومسن."

391
00:19:54,903 --> 00:19:56,946
‫انتهى الإضراب!

392
00:19:58,573 --> 00:19:59,449
‫علامَ حصلنا؟

393
00:19:59,532 --> 00:20:02,827
‫ورقة لا يمكنني إخباركم عنها!

394
00:20:02,911 --> 00:20:05,914
‫مهلاً. هل كان هذا الإضراب لأجل أمر شخصي

395
00:20:05,997 --> 00:20:07,540
‫بينك وبين السيّد "دوناغي"؟

396
00:20:11,336 --> 00:20:12,587
‫مسّدها يا "كينيث".

397
00:20:14,505 --> 00:20:16,758
‫لا، لم يكن كذلك!

398
00:20:22,513 --> 00:20:23,348
‫"مبنى (جنرال إليكتريك)"

399
00:20:27,560 --> 00:20:29,896
‫"إنها ليلة كرة المضرب في (أمريكا)

400
00:20:30,188 --> 00:20:32,982
‫أحضروا بعض المقرمشات والشراب
‫إذ ستكون معركة

401
00:20:33,191 --> 00:20:35,818
‫لذا ضعوا مخدراتكم جانباً
‫وارتدوا أحذيتكم البيضاء

402
00:20:36,110 --> 00:20:39,238
‫لأنها ليلة كرة المضرب هنا في (أمريكا)
‫الحقيقية

403
00:20:41,741 --> 00:20:44,077
‫إنها ليلة المضرب
‫حين تغرب الشمس

404
00:20:44,285 --> 00:20:47,038
‫خذوا السيارة من الحي واملأوها بالوقود

405
00:20:47,121 --> 00:20:49,916
‫حيث الخدم مثيرون والمؤخرات مستديرة

406
00:20:50,208 --> 00:20:53,586
‫الطريقة التي يلبسون فيها السراويل القصيرة
‫تتخطى الحدود

407
00:20:55,797 --> 00:20:57,507
‫قدّموها واسحقوها على الطريقة الأمريكية"

408
00:20:57,590 --> 00:21:00,093
‫"سلاومير مليزكو"
‫ضد "كريزستوف مليانركوفتش".

409
00:21:00,176 --> 00:21:01,302
‫"جاهزين للعب"

410
00:21:01,386 --> 00:21:02,929
‫في المباراة نصف النهائية لكأس "بارنيت".

411
00:21:03,012 --> 00:21:03,846
‫في ماذا؟

412
00:21:04,097 --> 00:21:06,891
‫"معي ملابسي الداخلية في شاحنتي
‫ليس بداخلها محيط

413
00:21:06,975 --> 00:21:09,769
‫قبّلي مؤخرتي يا (نيويورك)
‫لأنها ليلة كرة المضرب

414
00:21:09,978 --> 00:21:10,812
‫مرحى"

415
00:21:10,895 --> 00:21:12,814
‫ترجمة: "تهاني حسين"

