﻿1
00:00:14,390 --> 00:00:17,017
‫الآن، ذكريني،
‫هل ظهرت علناً على طريقة حفل "فيلاديلفيا"،

2
00:00:17,101 --> 00:00:18,978
‫أم أنك ظهرت دولياً أيضاً؟

3
00:00:19,061 --> 00:00:21,063
‫سعيدة بقول إني لم أفهم ذلك حتى.

4
00:00:21,313 --> 00:00:22,273
‫- كيف كانت رحلتك.
‫- فظيعة.

5
00:00:22,356 --> 00:00:24,525
‫تخليت عن مقعدي بجانب النافذة لفتاة بالـ7

6
00:00:24,608 --> 00:00:26,569
‫والتي كان عليها الجلوس
‫بجانب والدتها الغالية.

7
00:00:26,652 --> 00:00:28,696
‫ماذا عن الهدف الحقيقي لرحلتك؟

8
00:00:28,779 --> 00:00:30,614
‫كيف يسير البحث عن عضو الطاقم الجديد؟

9
00:00:30,698 --> 00:00:34,201
‫حسناً، رأيت بعض العروض الهزلية
‫البديلة في "سان فرانسيسكو".

10
00:00:34,285 --> 00:00:35,619
‫"سان فرانسيسكو"؟

11
00:00:35,703 --> 00:00:39,206
‫طلبت منك إيجاد ممثل من وسط "أمريكا"،
‫شخص حقيقي.

12
00:00:39,290 --> 00:00:40,166
‫لن تعثري عليه

13
00:00:40,249 --> 00:00:42,251
‫في المجتمع المثلي في "مخدرات-فورنيا".

14
00:00:42,334 --> 00:00:45,463
‫رباه، استرخ.
‫أحضّر لتجارب الأداء في "تورونتو".

15
00:00:45,546 --> 00:00:48,174
‫"كندا"؟ لمَ لا تذهبين إلى "العراق"؟

16
00:00:48,382 --> 00:00:49,675
‫جمهور التلفاز لا يريد

17
00:00:49,759 --> 00:00:52,428
‫عرق الساحل الشرقي البديل والمثقف

18
00:00:52,511 --> 00:00:53,512
‫- واليساري...
‫- "جاك"، قل يهودي فقط.

19
00:00:53,596 --> 00:00:54,638
‫هذا يستغرق طويلاً.

20
00:00:54,722 --> 00:00:55,806
‫توقفي عن محاولة تسلية نفسك

21
00:00:55,890 --> 00:00:59,310
‫وابدأي بالتفكير
‫بما يجعل البشر الحقيقيون يضحكون.

22
00:01:00,186 --> 00:01:02,730
‫من يريد المهلبية من صنعي!

23
00:01:06,108 --> 00:01:07,818
‫الآن هذا ما أتحدث عنه.

24
00:01:08,194 --> 00:01:10,571
‫يا به من غبي... يا إلهي، لقد تأذّى حقاً.

25
00:01:11,155 --> 00:01:12,782
‫"ترايسي"، هل سمعت؟

26
00:01:12,948 --> 00:01:14,909
‫"فريد داوكنز"، الرجل الرائع السمين

27
00:01:14,992 --> 00:01:17,745
‫الذي بُنيت عليه شخصية "باك مان"،
‫لقد مات ليلة أمس.

28
00:01:17,953 --> 00:01:21,081
‫سآكل صحناً من التوت
‫وبعض اللحم الطري تكريماً لذكراه.

29
00:01:21,749 --> 00:01:23,209
‫زينة برتقالية وسوداء؟

30
00:01:23,292 --> 00:01:25,961
‫أهو عيد الهالووين أم عطلة "برنستن بارنتس"؟

31
00:01:26,045 --> 00:01:28,547
‫لا أدري هل أكون خائفاً
‫أم فخوراً بابن عمي.

32
00:01:28,589 --> 00:01:31,133
‫- إنه عيد الهالووين، سيدي.
‫- فخور إذاً.

33
00:01:31,217 --> 00:01:34,637
‫"عيد كل الهالووين تقريباً"
‫لن يكون مدعاة للاحتفال.

34
00:01:35,054 --> 00:01:38,432
‫سمعت للتو أن الراقص الإيقاعي العالمي،
‫"جاغبرت كودي"

35
00:01:38,516 --> 00:01:39,892
‫رحل إلى مكان أفضل.

36
00:01:40,100 --> 00:01:41,268
‫أهو في "كابو"؟

37
00:01:41,435 --> 00:01:43,312
‫لا سيدي. لقد توفي.

38
00:01:43,687 --> 00:01:45,940
‫لكن أقلّها توفي وهو يفعل ما يحب،

39
00:01:46,023 --> 00:01:47,775
‫يكتب بموقع "هافنغتن بوست".

40
00:01:49,860 --> 00:01:51,028
‫2 توفيا وبقي واحد.

41
00:01:51,278 --> 00:01:53,280
‫- ماذا تعني؟
‫- قاعدة الـ3.

42
00:01:53,364 --> 00:01:55,241
‫المشاهير دائماً يموتون في مجموعة من 3.

43
00:01:55,533 --> 00:01:56,784
‫يُستحسن أن تحذر يا "تراي".

44
00:01:56,867 --> 00:01:59,245
‫نعم، صحيح. ذلك ليس حقيقياً.

45
00:02:06,001 --> 00:02:09,296
‫ستكون هذه عطلة "برنستن بارنتس"
‫الأكثر إرعاباً إطلاقاً.

46
00:02:22,142 --> 00:02:23,727
‫"(30 روكفلر بلازا)"

47
00:02:26,188 --> 00:02:27,314
‫"(30 روك)"

48
00:02:29,650 --> 00:02:32,361
‫أنت، قرأت نصّك.

49
00:02:36,490 --> 00:02:38,075
‫ابدأي من جديد يا أيتها الحمقاء!

50
00:02:38,325 --> 00:02:39,743
‫آنسة "ماروني"، أنت بخير؟

51
00:02:40,327 --> 00:02:41,161
‫أنا بخير.

52
00:02:41,245 --> 00:02:42,997
‫أذكّر الكتّاب بأني القائدة.

53
00:02:43,205 --> 00:02:46,584
‫مع مجيء الممثلة الجديدة،
‫أريد أن أضمن مكانتي.

54
00:02:46,667 --> 00:02:48,961
‫لن أُدفع جانباً وأُنسى.

55
00:02:49,044 --> 00:02:50,713
‫مثلما حصل بجنازة شقيقتي.

56
00:02:50,796 --> 00:02:54,008
‫سيدتي، لا أظن أن التنمّر على الناس
‫سيجعلهم يساعدونك.

57
00:02:54,258 --> 00:02:57,052
‫هذا مجال عمل البرنامج.
‫اللطافة لا تأخذك لأي مكان.

58
00:02:57,136 --> 00:03:00,097
‫لا، اللطافة يمكنها أن تأخذك لأي مكان.

59
00:03:00,806 --> 00:03:03,976
‫"فلورنس هندرسن" كانت تخبز البسكويت
‫للكتّاب في مسلسل "برادي بانش".

60
00:03:04,226 --> 00:03:05,436
‫وبالمقابل،

61
00:03:05,519 --> 00:03:08,439
‫كتبوا لها أفضل دور في حياتها،

62
00:03:08,522 --> 00:03:10,482
‫دور جدتها "هاتشنز".

63
00:03:10,774 --> 00:03:14,069
‫لا أذكر حقاً مسلسل "ذا برادي بانش"،
‫لأني كنت صغيرة جداً.

64
00:03:18,699 --> 00:03:22,494
‫لكن اللطف مع الكتّاب،
‫تلك فكرة مثيرة للاهتمام.

65
00:03:23,954 --> 00:03:25,247
‫فكري بالأمر.

66
00:03:26,123 --> 00:03:27,166
‫اعذرني سيد "دوناغي".

67
00:03:27,666 --> 00:03:31,128
‫لم أكن متأكداً إن كنت ستشارك
‫بمسابقة العام للحفر على اليقطين،

68
00:03:31,211 --> 00:03:33,923
‫أو مثل العام السابق،
‫لأذهب وأركل مؤخرتي.

69
00:03:34,298 --> 00:03:35,591
‫مثل العام السابق.

70
00:03:36,800 --> 00:03:37,676
‫تمهّل.

71
00:03:37,760 --> 00:03:39,762
‫"كينيث"، أنت من "جورجيا"، أليس كذلك؟

72
00:03:39,845 --> 00:03:41,138
‫من "ستون ماونتن" سيدي.

73
00:03:41,221 --> 00:03:43,557
‫كما أنه عندما جاء آل "بارسيل"
‫إلى "أمريكا"،

74
00:03:43,641 --> 00:03:46,852
‫عاشوا في بلدة تُدعى
‫"قارب مجرمي الجنس".

75
00:03:47,227 --> 00:03:48,479
‫أتظنها قبيلة "شيرويكي"؟

76
00:03:49,021 --> 00:03:52,983
‫لا، أعني أنت من أواسط "أمريكا"،
‫رجل اعتيادي نسبياً.

77
00:03:53,067 --> 00:03:57,029
‫أنت الوحيد هنا
‫الذي يعرف ما يريده الأشخاص الاعتياديون.

78
00:03:57,112 --> 00:03:58,280
‫إذاً، أخبرني.

79
00:03:58,530 --> 00:03:59,573
‫ما الذي يُضحكك؟

80
00:04:00,032 --> 00:04:01,659
‫الاعتيادي، أفترض.

81
00:04:02,076 --> 00:04:04,745
‫متشردان يتشاركان الطعام.

82
00:04:05,120 --> 00:04:07,247
‫ربان الطائرة من النساء.

83
00:04:09,291 --> 00:04:10,918
‫أذكر نشأتي في "ستون ماونتن"،

84
00:04:11,001 --> 00:04:13,545
‫كانت عائلتي بأكملها
‫تذهب إلى "كوخ الخنازير".

85
00:04:13,629 --> 00:04:14,880
‫أذلك نادي الكوميديا المحليّ؟

86
00:04:14,964 --> 00:04:16,632
‫لا، سيدي، إنه كوخ الخنازير.

87
00:04:17,424 --> 00:04:19,343
‫كما ترى إنه الجزء في الخنزير

88
00:04:19,426 --> 00:04:21,720
‫الذي يقع بين الذيل والمؤخرة.

89
00:04:21,804 --> 00:04:25,933
‫لكن في الليل،
‫"كوخ الخنزير" يصبح "مصنع لحم الخنزير".

90
00:04:26,016 --> 00:04:28,018
‫وذلك حيث نادي الكوميديا.

91
00:04:30,187 --> 00:04:33,857
‫"ليمون"، ألغِ رحلتك إلى "تورونتو".
‫سنذهب إلى "ستون ماونتن" في "جورجيا".

92
00:04:34,566 --> 00:04:36,110
‫بعد هذه الرسائل؟

93
00:04:40,322 --> 00:04:42,408
‫يا "فرانك"، ما هذه؟

94
00:04:43,450 --> 00:04:46,203
‫إنها دعوة إلكترونية لحفل عيد الهالووين.

95
00:04:46,412 --> 00:04:48,247
‫لا أريد تكرار ذلك.

96
00:04:48,330 --> 00:04:49,623
‫أتذكران العام الفائت؟

97
00:04:51,250 --> 00:04:53,335
‫مرحباً، أنا أعمل بالشارع المقابل،

98
00:04:53,419 --> 00:04:55,587
‫ورأيت أنكم تقيمون حفل عيد الهالووين.

99
00:04:55,796 --> 00:04:57,256
‫نعم، نحن كذلك.

100
00:04:57,339 --> 00:05:00,426
‫أيمكنكم إغلاق الستائر؟
‫أنتم تُحبطوننا حقاً.

101
00:05:02,052 --> 00:05:03,012
‫إنّه مهين.

102
00:05:03,095 --> 00:05:05,806
‫يا شباب،
‫لا يمكننا فقدان الأمل من عيد الهالووين.

103
00:05:05,889 --> 00:05:09,351
‫إنها ليلة سحريّة
‫حيث ترتدي النساء كالعاهرات وتفرطن بالشرب.

104
00:05:09,435 --> 00:05:12,229
‫وحيث يمكننا إخفاء أجسادنا بأزياء كبيرة.

105
00:05:12,438 --> 00:05:14,023
‫علينا الاستمرار بالمحاولة.

106
00:05:14,481 --> 00:05:15,399
‫لكننا سيّؤون.

107
00:05:15,482 --> 00:05:18,402
‫نعم، لكن يمكن حصول أي شيء
‫في عيد الهالووين.

108
00:05:18,485 --> 00:05:20,529
‫الفوق تحت. الأسود أبيض.

109
00:05:20,612 --> 00:05:23,615
‫والخير شرّ. والشرّ يصبح خيراً.

110
00:05:23,699 --> 00:05:26,243
‫أيها الكتّاب. خبزت لكم الكعك.

111
00:05:30,372 --> 00:05:32,499
‫"جاك"! عليك مساعدتي.

112
00:05:32,583 --> 00:05:33,792
‫سأموت بأية لحظة.

113
00:05:34,001 --> 00:05:34,960
‫عمَ تتحدث؟

114
00:05:35,044 --> 00:05:37,546
‫المشاهير. دائماً يموتون بمجموعة من 3.

115
00:05:37,838 --> 00:05:40,758
‫2 ماتا مسبقاً، وقد يكون دوري التالي.

116
00:05:40,841 --> 00:05:41,759
‫ذلك سخيف.

117
00:05:41,842 --> 00:05:44,303
‫عليّ الذهاب إلى مكان ما
‫حيث لن يصيبني شيء.

118
00:05:44,595 --> 00:05:46,263
‫أيمكنك أخذي لـ"تشارلي روز"؟

119
00:05:46,430 --> 00:05:47,765
‫"ترايسي"، لا داع لقلقك.

120
00:05:47,848 --> 00:05:50,309
‫قاعدة الـ3 أسطورة ليس لها وجود،

121
00:05:50,392 --> 00:05:52,019
‫كأن تصبح أصلعاً بكرامة.

122
00:05:52,561 --> 00:05:55,439
‫مع ذلك، أفضّل أن تستقل المصعد التالي.

123
00:05:57,357 --> 00:05:59,193
‫إذاً بدأ كل هذا عندما تحطمت طائرتهم؟

124
00:05:59,401 --> 00:06:01,445
‫- ذلك مسلسل "لوست".
‫- صحيح.

125
00:06:02,029 --> 00:06:04,281
‫تعرفون، التقيت بـ"جاي جاي إبرامز" مرّة.

126
00:06:04,531 --> 00:06:05,616
‫ولا أعرف ما يعني هذا،

127
00:06:05,699 --> 00:06:08,368
‫لكنه قال إن الجزيرة مجرد حلم "هيرلي".

128
00:06:10,621 --> 00:06:12,456
‫لمَ تتسكع "جينا" معنا؟

129
00:06:12,539 --> 00:06:15,084
‫لأنها مرتعبة حيال العضوة الجديدة بالطاقم،

130
00:06:15,375 --> 00:06:16,877
‫لذلك تحاول تحسين صورتها.

131
00:06:16,960 --> 00:06:18,170
‫لا أحب وجودها.

132
00:06:18,253 --> 00:06:20,923
‫لا تقلق. سنتخلص منها، بمقلب في كل مرّة.

133
00:06:21,256 --> 00:06:23,342
‫ها هم أصدقائي.

134
00:06:25,969 --> 00:06:27,971
‫لقد دُهن السقف هنا.

135
00:06:29,598 --> 00:06:32,434
‫سنجد الشخص المثاليّ للبرنامج هنا،

136
00:06:32,518 --> 00:06:35,145
‫شخص يمثّل الوجه الحقيقي لـ"أمريكا".

137
00:06:35,354 --> 00:06:39,316
‫"جاك"، للمرة الـ80،
‫لا جزء من "أمريكا" أمريكي أكثر

138
00:06:39,399 --> 00:06:40,234
‫من الأجزاء الأخرى.

139
00:06:40,400 --> 00:06:41,902
‫أنت مخطئة.

140
00:06:41,985 --> 00:06:45,697
‫البلدات الصغيرة
‫حيث ترين اللطف والصلاح والشجاعة

141
00:06:45,781 --> 00:06:46,907
‫للأمريكان الاعتياديين.

142
00:06:46,990 --> 00:06:48,367
‫الأشخاص الذين يدرّسون أطفالنا،

143
00:06:48,450 --> 00:06:50,702
‫ويديرون معتقلاتنا،
‫ويزرعون تبغ سجائرنا.

144
00:06:51,370 --> 00:06:54,456
‫الأشخاص الذين لا زالوا يعيشون
‫طبقاً للقيم الأمريكية الجوهريّة.

145
00:06:54,665 --> 00:06:57,543
‫هناك الكثير من القيم الأمريكية الجوهرية
‫في "نيويورك".

146
00:06:58,252 --> 00:07:01,255
‫لكن ليس هناك مطاعم تدعى
‫"شطائر المزرعة الدهنية للسمناء".

147
00:07:01,338 --> 00:07:03,048
‫انعطف هنا!

148
00:07:03,132 --> 00:07:06,385
‫"شطائر المزرعة الدهنية للسمناء"

149
00:07:06,468 --> 00:07:08,470
‫"ليمون"، إن كان هذا سيحصل مثل الغداء،

150
00:07:08,554 --> 00:07:09,847
‫فأقترح أن تفتحي نافذتك الآن

151
00:07:09,930 --> 00:07:11,849
‫وتوفري على نفسك الإحراج بعد 20 دقيقة.

152
00:07:13,142 --> 00:07:15,310
‫الآن، لديهم شطائر "هاش بابيز" هنا،

153
00:07:15,394 --> 00:07:18,772
‫والتي قد تتعرفين عليها
‫بصفتها شطائر "كنيش" أو "بينيه".

154
00:07:18,981 --> 00:07:20,315
‫أعرف ما تحاول فعله يا "جاك".

155
00:07:20,399 --> 00:07:22,609
‫تريد إظهاري كأحد سكان "نيويورك" المتعالين.

156
00:07:22,985 --> 00:07:25,070
‫أيمكنني مشاركتك بمنظوري عن العالم؟

157
00:07:25,154 --> 00:07:26,947
‫أفضّل سماعك تغنين "روكت مان" مجدداً.

158
00:07:27,197 --> 00:07:30,826
‫هناك قاسم مشترك بين جميع الجنس البشري،

159
00:07:31,201 --> 00:07:32,327
‫الشطيرة.

160
00:07:32,494 --> 00:07:36,123
‫أؤمن أن كل ما يريده الجميع حقاً في الحياة

161
00:07:36,206 --> 00:07:38,709
‫هو الجلوس بسلام وتناول شطيرة.

162
00:07:38,792 --> 00:07:41,211
‫يا لها من مفاجأة،
‫منظورك عن العالم مبنيّ على الطعام.

163
00:07:41,378 --> 00:07:44,798
‫ومن أنا لأقول أن طبقي الإيطالي الشهيّ

164
00:07:44,882 --> 00:07:47,467
‫أفضل من بديله في "ستون ماونتن"؟

165
00:07:47,676 --> 00:07:53,348
‫لهذا سأطلب وجبة "كارب بو بوي"
‫مع أجزاء خنزير إضافيّة.

166
00:07:58,353 --> 00:08:01,607
‫استمر بالتحديث. ربما "آندي ديك"
‫توفي خلال الـ20 ثانية الأخيرة.

167
00:08:02,107 --> 00:08:03,275
‫حسناً، سأستمر بالبحث.

168
00:08:03,859 --> 00:08:06,612
‫لا عليّ الاعتناء بالأمر بنفسي.

169
00:08:07,613 --> 00:08:08,947
‫"من شخص تافه إلى رئيس"

170
00:08:11,575 --> 00:08:12,951
‫- مرحباً.
‫- مفاجأة!

171
00:08:13,202 --> 00:08:14,077
‫من هذا؟

172
00:08:15,871 --> 00:08:17,289
‫مرحباً "بيتي"، أنا "تي جاي".

173
00:08:17,497 --> 00:08:18,999
‫"ترايسي"!

174
00:08:19,082 --> 00:08:22,169
‫لم أرك منذ فيلم الجدة مغنية الراب
‫الذي مثلناه.

175
00:08:23,045 --> 00:08:26,048
‫لقد كنت مضحكاً جداً
‫بدور الجدة مغنية الراب.

176
00:08:26,131 --> 00:08:28,884
‫إذاً كيف حالك؟ أي أوجاع في ذراعك؟

177
00:08:29,259 --> 00:08:30,219
‫ضيق في التنفس؟

178
00:08:30,302 --> 00:08:32,679
‫خطط للتحقيق بالفساد في "روسيا"؟

179
00:08:32,846 --> 00:08:34,389
‫مهلاً لحظة.

180
00:08:34,765 --> 00:08:39,019
‫أتتصل لأن صاحب شخصية "باك مان"
‫و"جاغبرت كودي" توفيا؟

181
00:08:39,686 --> 00:08:41,897
‫أهذا الاتصال لتتحقق من "قاعدة الـ3"؟

182
00:08:43,065 --> 00:08:44,775
‫- لا.
‫- محاولة جيّدة يا "جوردان".

183
00:08:44,858 --> 00:08:47,319
‫لكني سأحضر جنازتك.

184
00:08:47,611 --> 00:08:50,113
‫سأضعك في القبر بنفسي.

185
00:08:54,368 --> 00:08:55,452
‫"نُزل (لاكي)، لا شواغر
‫الهواء مكيّف"

186
00:08:55,786 --> 00:08:58,121
‫شطيرة الشبوط هذه
‫لا تتوافق مع منظوري للعالم.

187
00:08:58,205 --> 00:09:01,250
‫مرحباً يا قوم.
‫كيف حالكم في شهر أكتوبر الجميل هذا؟

188
00:09:01,333 --> 00:09:03,168
‫لديّنا حجز باسم "دوناغي" و"ليمون"،

189
00:09:03,252 --> 00:09:04,169
‫ونحتاج للمفاتيح.

190
00:09:04,544 --> 00:09:05,879
‫هل أنتما من "نيويورك"؟

191
00:09:05,963 --> 00:09:07,297
‫نعم. كيف حزرت؟

192
00:09:07,381 --> 00:09:11,176
‫سكان "نيويورك" دائماً على...

193
00:09:11,260 --> 00:09:12,094
‫عجلة، نعم.

194
00:09:12,261 --> 00:09:15,097
‫لا، ليس لأننا من "نيويورك".
‫جميعنا نأكل نفس الشطائر،

195
00:09:17,224 --> 00:09:20,269
‫- هل معكما كعكة محشوة؟
‫- أعطنا غرفنا فقط.

196
00:09:20,435 --> 00:09:23,063
‫نعم. لنرى.

197
00:09:25,816 --> 00:09:28,485
‫يا إلهي.

198
00:09:28,694 --> 00:09:30,237
‫أخبرني عن "مهرجان الخوخ".

199
00:09:30,862 --> 00:09:32,155
‫"مهرجان الخوخ".

200
00:09:32,489 --> 00:09:34,992
‫تُجلب معلبات الخوخ، بالطبع.

201
00:09:35,075 --> 00:09:37,869
‫فطيرة الخوخ ونبيذ الخوخ،

202
00:09:37,953 --> 00:09:39,037
‫واللحم بالخوخ.

203
00:09:39,746 --> 00:09:40,580
‫الزبدة بالخوخ...

204
00:09:41,957 --> 00:09:42,833
‫لا يُصدق.

205
00:09:43,208 --> 00:09:45,043
‫عليّ الاعتذار.

206
00:09:45,168 --> 00:09:46,420
‫أتعرف ما يجب أن يحصل لأمثالها؟

207
00:09:46,503 --> 00:09:49,047
‫يجب أن يتم جمعهم ووضعهم على جزيرة.

208
00:09:49,089 --> 00:09:52,259
‫مهلاً، لقد حصل ذلك مسبقاً.
‫إن اسمها "مانهاتن".

209
00:09:53,051 --> 00:09:55,429
‫هنا نسميها "قارب مجرمي الجنس".

210
00:09:57,931 --> 00:10:00,642
‫ربما تعدلها هنا. مرحباً يا "فرانك".

211
00:10:01,018 --> 00:10:03,687
‫أتعرف "ساشا" و"مايكل"
‫و"مايكل المثليّ"؟

212
00:10:03,770 --> 00:10:05,772
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟

213
00:10:07,274 --> 00:10:08,191
‫لماذا؟

214
00:10:12,029 --> 00:10:15,282
‫رباه. من السيئ كفاية تسكع "جينا" هنا.

215
00:10:15,365 --> 00:10:17,367
‫الآن صارت تجلب أصدقائها؟

216
00:10:17,826 --> 00:10:20,871
‫كيف يمكن لرجل يرتدي قميصاً قصيراً
‫أن يُسيطر عليّ هكذا؟

217
00:10:21,371 --> 00:10:23,749
‫أحب هؤلاء الرجال.
‫قد أتسكع معهم في عيد الهالووين.

218
00:10:23,915 --> 00:10:24,958
‫ماذا؟ لماذا؟

219
00:10:25,125 --> 00:10:26,960
‫أسبق وزرت عيد الهالووين لدى المثليين؟

220
00:10:27,044 --> 00:10:28,295
‫إنه رائع.

221
00:10:28,462 --> 00:10:31,340
‫في العام الفائت، ذهبت مع صديقاتي
‫إلى حفل "ماريو كانتون"

222
00:10:31,465 --> 00:10:33,258
‫في حظيرة مرممة في "تشيلسي".

223
00:10:33,550 --> 00:10:36,094
‫إذاً هناك تكون جميع الفتيات
‫في عيد الهالووين،

224
00:10:36,178 --> 00:10:39,014
‫في حفلات الرجال المثليين الرائعة.

225
00:10:39,097 --> 00:10:41,350
‫يا إلهي، يجن جنوننا.

226
00:10:41,433 --> 00:10:44,603
‫نقبل بعضنا ونركب الشاحنات ونفقد وعينا.

227
00:10:44,811 --> 00:10:48,607
‫أنا مخطوبة لكن ليس في عيد الهالووين.

228
00:10:51,443 --> 00:10:54,613
‫توقفوا! توقفوا عن ملء باركوات "جينا"
‫بالربيان النيء.

229
00:10:54,696 --> 00:10:57,240
‫- لماذا؟
‫- علينا التظاهر بأننا أصدقاء "جينا"

230
00:10:57,324 --> 00:10:58,575
‫خلال الـ24 ساعة القادمة.

231
00:10:59,201 --> 00:11:02,662
‫إنها تذكرتنا لحفل عيد الهالووين للمثليين.

232
00:11:02,913 --> 00:11:05,040
‫كيف يوافق الجميع
‫عند اقتراح "جينا" ذلك؟

233
00:11:05,123 --> 00:11:07,876
‫لا يا "لوتز".
‫إن "جينا" تجذب الرجال المثليين.

234
00:11:07,959 --> 00:11:11,421
‫والمثليون يقيمون حفلات عيد هالووين رائعة.

235
00:11:11,505 --> 00:11:14,549
‫والفتيات المثيرات
‫يذهبن إلى حفلات الهالووين الرائعة.

236
00:11:14,966 --> 00:11:17,427
‫وبذلك، إن كنا أصدقاء "جينا"...

237
00:11:17,511 --> 00:11:19,846
‫- فسنقضي عيد الهالووين مع فتيات مثيرات.
‫- فسنقضي عيد الهالووين مع رجال مثليين...

238
00:11:19,930 --> 00:11:20,764
‫فتيات مثيرات.

239
00:11:24,351 --> 00:11:28,397
‫ربي، أتفعل هذا بي
‫لأني أخذت شطيرة الرجل الأعمى؟

240
00:11:30,315 --> 00:11:31,650
‫من قرع الباب؟

241
00:11:31,733 --> 00:11:34,820
‫قد تدعيه بـ"الوغد عند مكتب الاستقبال"،

242
00:11:34,903 --> 00:11:36,988
‫لكن اسمه هو "ترافيس هوغل"،

243
00:11:37,489 --> 00:11:40,742
‫وجلب لك شيئاً لمعدتك.

244
00:11:42,452 --> 00:11:44,830
‫ما هذا؟ "بيبي بيزميلك"؟

245
00:11:45,288 --> 00:11:47,332
‫لمَ كل شيء مختلف قليلاً هنا؟

246
00:11:47,416 --> 00:11:48,875
‫- أكره ذلك.
‫- تكرهينه؟

247
00:11:49,084 --> 00:11:50,961
‫تكرهين "ترافيس هوغل"،

248
00:11:51,044 --> 00:11:54,548
‫العضو بالجوقة وجندي حرب الخليج
‫ووالد 3 أطفال؟

249
00:11:55,215 --> 00:11:56,633
‫اختلقت كل ذلك، لكن فهمتي مقصدي.

250
00:11:56,716 --> 00:11:59,511
‫أيهمك حتى أني لست بخير؟

251
00:11:59,594 --> 00:12:01,263
‫بالطبع أهتم.

252
00:12:03,473 --> 00:12:05,142
‫هوني عليك.

253
00:12:05,434 --> 00:12:07,352
‫شكراً لك. ذلك لطيف.

254
00:12:10,021 --> 00:12:12,357
‫أود البقاء وفعل هذا طيلة الليل،

255
00:12:12,441 --> 00:12:14,526
‫لكن على أحدنا الذهاب
‫إلى "مصنع لحم الخنزير".

256
00:12:14,609 --> 00:12:17,195
‫لا، لا أريد أن تذهب إلى هناك لوحدك.

257
00:12:17,279 --> 00:12:18,113
‫بلى، تريدين.

258
00:12:18,447 --> 00:12:20,740
‫الناس هنا، هم الجمهور
‫الذي نحاول الوصول إليه.

259
00:12:20,824 --> 00:12:22,576
‫أفهمهم. أعرف ما يريدونه.

260
00:12:22,951 --> 00:12:24,828
‫سأجد شخصاً رائعاً الليلة،

261
00:12:27,998 --> 00:12:30,917
‫"ريك"، ما الفرق بين عشيقتك وشاحنتك؟

262
00:12:31,001 --> 00:12:32,711
‫لا أعرف يا "بامبكن". ما الفرق.

263
00:12:32,794 --> 00:12:35,755
‫شاحنتك لا تصرخ عليك
‫في كل مرة تجلب بها الغاز.

264
00:12:39,384 --> 00:12:41,761
‫رائع. أحسنتما أيها السيدان.

265
00:12:48,101 --> 00:12:50,604
‫مرحباً أيتها الصديقة الممثلة.

266
00:12:51,062 --> 00:12:54,399
‫إذاً ماذا سنفعل جميعنا بعيد الهالووين؟

267
00:12:56,485 --> 00:12:58,361
‫"ساشا" والاثنان "مايكل"
‫عادة يقيمون حفلة.

268
00:12:59,696 --> 00:13:02,699
‫لأن "لوتز" و"توف" وأنا دائماً نقيم حفلة.

269
00:13:04,034 --> 00:13:04,951
‫تمهلي.

270
00:13:05,035 --> 00:13:09,122
‫ماذا إن دمجنا الحفلتين، وأقمنا حفلاً
‫واحداً كبيراً هنا في الاستديو؟

271
00:13:09,956 --> 00:13:12,584
‫- أذلك جنون؟
‫- لا. لنفعل ذلك.

272
00:13:13,960 --> 00:13:15,545
‫نعم.

273
00:13:15,670 --> 00:13:17,130
‫تلك الحركة.

274
00:13:17,214 --> 00:13:19,049
‫أحب من يقومون بتلك الحركة.

275
00:13:21,510 --> 00:13:23,470
‫حفلة معهم؟

276
00:13:23,845 --> 00:13:25,430
‫لا تنظر إليّ كأني مباراة كرة قدم.

277
00:13:25,597 --> 00:13:26,890
‫أحتاج لهؤلاء الشباب.

278
00:13:27,557 --> 00:13:29,434
‫أنا أستغلهم لأضمن أنهم سيهتمون بي

279
00:13:29,518 --> 00:13:31,102
‫عندما تأتي الممثلة الجديد إلى هنا.

280
00:13:31,353 --> 00:13:34,439
‫يا فتاة، ليس لديّ الطاقة حتى
‫لإخبارك بما يجري هنا،

281
00:13:34,523 --> 00:13:37,275
‫لذا اقرأي تعبير وجهي.

282
00:13:39,277 --> 00:13:40,654
‫يا إلهي.

283
00:13:40,737 --> 00:13:42,822
‫إنهم يستغلونني
‫لتتم دعوتهم إلى حفل المثليين

284
00:13:42,906 --> 00:13:44,491
‫ليلتقوا بالفتيات المثيرات.

285
00:13:44,699 --> 00:13:47,994
‫في أخبار "ميترو"، "ماري هيلمن"
‫ستذهب إلى "غافني" لعطلة نهاية الأسبوع

286
00:13:48,078 --> 00:13:51,414
‫وتتمنى من "مارثا" أو "ستيفاني"
‫أن تسقيا نباتاتها.

287
00:13:51,498 --> 00:13:53,667
‫- والآن خبر عن...
‫- إنها بلدة صغيرة جداً.

288
00:14:02,259 --> 00:14:04,636
‫صباح الخير، "ليمون".
‫جلبت لك جعة الزنجبيل.

289
00:14:05,136 --> 00:14:08,306
‫"شوابس جيني بايل"؟
‫هذا المكان هو الأسوأ.

290
00:14:08,515 --> 00:14:10,225
‫لا تقلقي. سنغادر.

291
00:14:10,308 --> 00:14:12,185
‫لقد انتهى عملنا هنا.

292
00:14:12,269 --> 00:14:15,897
‫في الأخبار الترفيهية، الكوميدي المحلي
‫ومالك المتجر "ريكي واين"

293
00:14:15,981 --> 00:14:17,899
‫تم تعيينه من قبل كاثوليكي

294
00:14:17,983 --> 00:14:20,777
‫ليظهر ببرنامج "تي جي إس"
‫مع الرجل الأسود.

295
00:14:21,027 --> 00:14:22,612
‫- ماذا؟
‫- اسمعيني.

296
00:14:22,696 --> 00:14:24,864
‫سنعيّن "ريك واين" و"بامبكن".

297
00:14:25,740 --> 00:14:26,783
‫عرض بدمية متكلمة.

298
00:14:27,367 --> 00:14:28,493
‫أنا تعبة جداً لتحمّل هذا.

299
00:14:28,577 --> 00:14:31,871
‫ترين، تظنين أنك لست متحيّزة متغطرسة
‫من "نيويورك"، لكنك كذلك.

300
00:14:32,122 --> 00:14:34,457
‫لأن في عقلك،
‫عرض دمية متحدثة من الجنوب

301
00:14:34,541 --> 00:14:35,375
‫ليس مضحكاً.

302
00:14:35,458 --> 00:14:37,127
‫لكن أتعلمين من يظنه مضحكاً؟

303
00:14:37,210 --> 00:14:40,213
‫هؤلاء الناس.
‫هؤلاء الرائعين القرويين البسطاء...

304
00:14:40,297 --> 00:14:42,132
‫توقف عن نعتهم بـ"البسطاء".

305
00:14:42,215 --> 00:14:43,842
‫أتعرف ماذا؟ أنت المتحيّز بيننا.

306
00:14:44,259 --> 00:14:46,136
‫بالطبع، بعض هؤلاء الناس بسطاء،

307
00:14:46,219 --> 00:14:48,430
‫لكن بعضهم ذكيّ، مثل "ماتلاك"،

308
00:14:48,597 --> 00:14:50,682
‫ومهذبون مثل "إيلي ماي كلامبت".

309
00:14:50,765 --> 00:14:53,018
‫وبعضهم أوغاد بغيضون

310
00:14:53,101 --> 00:14:56,104
‫كمسلسل "ذا دوكس أوف هازارد"،
‫يقودون سياراتهم كالمجانين.

311
00:14:56,187 --> 00:14:57,272
‫الأطفال يسيرون على هذه الطرق.

312
00:14:58,106 --> 00:15:01,234
‫ما أقصده هو أن الأمريكيين
‫متشابهين في كل مكان

313
00:15:01,610 --> 00:15:03,528
‫وفي ذلك جميعنا مختلفين.

314
00:15:03,612 --> 00:15:06,656
‫أنت مخطئة يا "ليمون".
‫هؤلاء الناس أفضل وأكثر صفاءً.

315
00:15:07,240 --> 00:15:10,702
‫أتعرفين ماذا فعلت هذا الصباح؟
‫ساعدت في ولادة مهر.

316
00:15:12,078 --> 00:15:13,538
‫لقد سموه "جاك".

317
00:15:14,539 --> 00:15:15,665
‫وقد كان شهيّاً.

318
00:15:17,000 --> 00:15:20,211
‫أعرف ما أفعله هنا يا "ليمون".
‫سنعيّن "ريك" و"بامبكن".

319
00:15:20,420 --> 00:15:22,881
‫لن نعيّن أحداً لحين رؤيتي إياهم.

320
00:15:23,340 --> 00:15:24,716
‫رباه يا "ليمون"، أنفاسك.

321
00:15:25,258 --> 00:15:28,470
‫متى سنح لك الوقت
‫لأكل حفاظ وجدته على الشاطئ؟

322
00:15:30,513 --> 00:15:31,848
‫"مبنى المراقبة
‫استديوهات (إن بي سي)"

323
00:15:32,766 --> 00:15:36,144
‫مرحباً، أحاول الوصول
‫إلى الاستديو "6 بي" من هنا.

324
00:15:36,227 --> 00:15:37,479
‫لا أزال أتعرّف على المكان.

325
00:15:37,562 --> 00:15:39,689
‫تبدو نظيفاً. أنت شهير؟

326
00:15:40,482 --> 00:15:42,651
‫لديّ برنامجي الخاص على قناة "إن بي سي".

327
00:15:42,734 --> 00:15:44,402
‫لا. شهير.

328
00:15:46,321 --> 00:15:48,281
‫ظهرت في فيلم مع "كوين لطيفة" مرّة.

329
00:15:48,365 --> 00:15:49,449
‫ممتاز.

330
00:15:49,658 --> 00:15:51,201
‫سأدلك على الطريق المختصر.

331
00:15:53,078 --> 00:15:55,163
‫حسناً، أمتأكد أنه الطريق الصحيح؟

332
00:15:55,288 --> 00:15:58,500
‫نعم يا صديق "كوين لطيفة". أنا متأكد.

333
00:16:01,711 --> 00:16:03,129
‫سيد "جوردان"!

334
00:16:03,338 --> 00:16:05,757
‫أتحاول قتل السيد "فالون" بتلك المطرقة؟

335
00:16:05,840 --> 00:16:07,175
‫بحق الجحيم؟

336
00:16:07,592 --> 00:16:08,843
‫أهذا بسبب "قاعدة الـ3"؟

337
00:16:09,803 --> 00:16:11,012
‫ليس مقبولاً يا رجل.

338
00:16:12,889 --> 00:16:15,892
‫آسف يا "كين". لكني أريد العيش.

339
00:16:16,059 --> 00:16:19,979
‫سيد "جوردان"، ستكون بخير.
‫لا وجود لقاعدة الـ3.

340
00:16:20,689 --> 00:16:21,773
‫حذار!

341
00:16:22,190 --> 00:16:24,317
‫لنعقد هدنة، اتفقنا؟

342
00:16:24,984 --> 00:16:28,947
‫لكن إن لم يمت أحد المشاهير قريباً،
‫فسأقتل أول ضيف لي الليلة.

343
00:16:29,322 --> 00:16:30,615
‫إنه كلب يلعب كرة القدم.

344
00:16:31,366 --> 00:16:33,076
‫حقاً؟ أذلك ضيفك الأول؟

345
00:16:33,993 --> 00:16:34,828
‫نعم.

346
00:16:37,205 --> 00:16:40,125
‫- "بيت"، لن أسمح بحدوث هذا.
‫- لكن ما الذي بوسعك فعله؟

347
00:16:40,875 --> 00:16:43,503
‫"جاك" يقول إني مجرد بغيضة من "نيويورك"،

348
00:16:43,586 --> 00:16:45,338
‫وذلك ما سيحصل عليه "ريك واين" الليلة.

349
00:16:45,422 --> 00:16:46,923
‫وسيحتد الوضع.

350
00:16:47,090 --> 00:16:47,924
‫ما الذي...؟

351
00:16:48,258 --> 00:16:49,718
‫رباه، ستقاطعين عرضه،

352
00:16:49,801 --> 00:16:51,886
‫كالمرة التي دعوتك فيها
‫لرؤية فرقتي لتقليد الأغاني.

353
00:16:51,970 --> 00:16:53,638
‫نعم، والآن العالم مكان أفضل

354
00:16:53,722 --> 00:16:57,434
‫من دون مشروع
‫"بيت هورنبرغر" و"ألان بارسنس"؟

355
00:16:58,309 --> 00:16:59,728
‫قد أعاني نقصاً بالسوائل.

356
00:17:00,019 --> 00:17:03,356
‫ربما لا زلت أحاول إخراج
‫إحدى أجزاء الشطيرة من جسدي، لكن لا تقلق.

357
00:17:03,523 --> 00:17:06,693
‫عندما أنتهي،
‫آخر ما سيرغب به "ريك واين" و"بامبكن"

358
00:17:06,776 --> 00:17:07,986
‫هو المجيء إلى "نيويورك".

359
00:17:08,570 --> 00:17:10,113
‫يا شباب، أنا متحمسة جداً.

360
00:17:10,196 --> 00:17:12,615
‫ارتديت زيي أصلاً. خمنتماه؟

361
00:17:12,907 --> 00:17:14,325
‫أنا عضوة مجلس إيطالية.

362
00:17:18,663 --> 00:17:21,291
‫ألا يعجبكم؟ سيكون حفلاً رائعاً.

363
00:17:21,958 --> 00:17:25,170
‫وبكلمة واحدة، بإمكاني سلبكم ذلك.

364
00:17:25,462 --> 00:17:27,505
‫- مهلاً، عمَ تتحدثين؟
‫- كفوا عن الهراء.

365
00:17:27,714 --> 00:17:30,633
‫أنتم تتظاهرون فقط بأنكم تحبونني
‫لتدخلوا حفل المثليين.

366
00:17:31,259 --> 00:17:33,303
‫حسناً. ماذا تريدين؟

367
00:17:33,386 --> 00:17:37,056
‫أريد مشهدين جيدين أسبوعياً
‫ووعد بأن تكرهوا عضو الكادر الجديد،

368
00:17:37,932 --> 00:17:40,852
‫ولا مزيد من الاستهزاء بي عندما أخفق
‫باستخدام اقتباسات ثقافية مؤرّخة.

369
00:17:40,935 --> 00:17:43,229
‫حسناً؟ أنحن متفقون على هذا؟

370
00:17:44,355 --> 00:17:46,858
‫- لا بأس، نحن متفقون.
‫- جيّد.

371
00:17:47,275 --> 00:17:49,986
‫لكن إن استيقظت بأحد شققكم صباح الغد،

372
00:17:50,361 --> 00:17:51,946
‫فستشترون الفطور لي.

373
00:17:54,365 --> 00:17:55,325
‫لا بأس.

374
00:17:56,159 --> 00:17:59,370
‫حسناً، آخر خنزير في ميدان إطلاق النار.

375
00:17:59,454 --> 00:18:00,872
‫و...

376
00:18:01,331 --> 00:18:03,124
‫صرنا الآن "مصنع لحم الخنزير".

377
00:18:03,208 --> 00:18:06,544
‫لدينا عرض رائع لكم جميعاً الليلة،
‫وسندخل في العرض حالاً

378
00:18:06,628 --> 00:18:10,632
‫مع القادم من "ستون ماونتن"،
‫"ريك واين" و"بامبكن".

379
00:18:15,678 --> 00:18:18,264
‫حسناً، أنت جلبت هذا لنفسك.

380
00:18:18,556 --> 00:18:21,226
‫مساء الخير جميعاً. كيف حالكم؟

381
00:18:21,601 --> 00:18:23,686
‫أهذه أول مرة تقدم بها عرضاً؟

382
00:18:23,770 --> 00:18:26,231
‫عذراً، لم أعرف أنها ليلة العاهرات
‫القذرات بشفاه وضيعة

383
00:18:26,314 --> 00:18:27,482
‫هنا في "مصنع لحم الخنزير".

384
00:18:28,483 --> 00:18:30,235
‫حسناً. قللت من شأنك.

385
00:18:30,318 --> 00:18:31,319
‫طرقة، طرقة.

386
00:18:31,402 --> 00:18:33,905
‫- من على الباب يا "بامبكن"؟
‫- وغدة قبيحة الوجه.

387
00:18:34,906 --> 00:18:36,324
‫نعم، أراها أيضاً.

388
00:18:36,616 --> 00:18:38,368
‫احصل على عمل أيها القروي.

389
00:18:38,451 --> 00:18:40,995
‫ألا زلت تتحدثين؟ أنت عاهرة ثرثارة.

390
00:18:41,204 --> 00:18:44,958
‫لا أذهب إلى حيث تعملين
‫وأوقفهم عن حلبك.

391
00:18:45,041 --> 00:18:48,294
‫عذراً، لكن هذا يكفي يا سيدي.
‫لقد تخطيت حدودك.

392
00:18:48,378 --> 00:18:51,297
‫سأخبرك ما الذي تخطى الحدود.
‫ثديي رفيقتك العجوز.

393
00:18:51,589 --> 00:18:52,715
‫رباه يا امرأة.

394
00:18:52,799 --> 00:18:55,385
‫ما كنت لـ... بـ"إلمو"....

395
00:18:55,635 --> 00:18:57,846
‫"ريك"، "بامبكن"، ماذا تفعل؟

396
00:18:57,929 --> 00:19:01,266
‫السيد، وإن كان بشراً أو أكثر من بشر،

397
00:19:01,349 --> 00:19:03,184
‫لا يتحدث إلى امرأة هكذا.

398
00:19:03,518 --> 00:19:05,353
‫أنتما خلوقان ومحترمان.

399
00:19:05,436 --> 00:19:06,271
‫فهمت الأمر.

400
00:19:06,354 --> 00:19:08,982
‫تظن لأننا نتحدث بهذه الطريقة،
‫أننا بسيطان وقديما الطراز.

401
00:19:09,148 --> 00:19:13,361
‫أنا عالم فلك هاوٍ،
‫وزوجة "ريك" السوداء تتحدث الفرنسية.

402
00:19:14,237 --> 00:19:15,280
‫اسمها "جميلة".

403
00:19:15,363 --> 00:19:18,324
‫رأيت، أخبرتك.
‫ليس هناك ما اسمه "(أمريكا) الحقيقية".

404
00:19:18,408 --> 00:19:21,244
‫هلّا أغلقت مؤخرة الكلب تلك
‫التي تسمينها فماً؟

405
00:19:23,204 --> 00:19:24,038
‫نعم سيدي.

406
00:19:25,290 --> 00:19:27,000
‫لمَ تضحكون على هذا يا قوم؟

407
00:19:27,083 --> 00:19:29,043
‫يُفترض بكم أن تكونوا أفضل وألطف.

408
00:19:29,127 --> 00:19:31,212
‫لكنكم فظيعون، جميعكم فظيعون.

409
00:19:31,296 --> 00:19:32,714
‫مثل سكان "نيويورك" تماماً.

410
00:19:35,300 --> 00:19:37,010
‫جميع أبناء الرب فظيعون.

411
00:19:37,176 --> 00:19:38,177
‫فظيعون إذاً؟

412
00:19:38,261 --> 00:19:40,221
‫لديّ سؤال لك يا صاح.

413
00:19:40,305 --> 00:19:43,308
‫أهناك رؤوس صغيرة تحوم حول رأسك؟

414
00:19:45,768 --> 00:19:47,645
‫أهذا تعليق على حجم رأسي؟

415
00:19:47,729 --> 00:19:50,189
‫أنا رجل طويل، وهي متناسبة مع جسمي.

416
00:19:50,356 --> 00:19:53,943
‫جسمك؟ ما الذي يشيدونه هنا؟
‫متجر "سوبر والمارت"؟

417
00:19:56,362 --> 00:19:57,655
‫انزل إلى هنا وقل ذلك.

418
00:19:57,822 --> 00:20:00,742
‫لا أقدر. هناك ذراع رجل عالقة داخلي.

419
00:20:00,825 --> 00:20:03,286
‫لكنك تعرف ذلك الشعور.

420
00:20:08,917 --> 00:20:14,839
‫لا أصدق أني اشتريت الامتياز التجاري
‫لـ"شطائر المزرعة الدهنية للسمناء"!

421
00:20:14,923 --> 00:20:16,299
‫حجمك أكبر بكثير عن قرب!

422
00:20:22,639 --> 00:20:23,806
‫انتهت الصفقة يا "واين".

423
00:20:25,099 --> 00:20:27,435
‫"ليمون"، إلى سيارة الـ"كيا سورينتو"!

424
00:20:29,854 --> 00:20:30,688
‫يا إلهي.

425
00:20:44,827 --> 00:20:46,663
‫"تراي"، انزل إلى هنا!

426
00:20:47,038 --> 00:20:49,457
‫لا أقدر. لا أريد الموت.

427
00:20:49,916 --> 00:20:51,042
‫لا بأس.

428
00:20:53,336 --> 00:20:54,462
‫ما الخطب يا "كين"؟

429
00:20:54,545 --> 00:20:56,005
‫ذلك الفأس ليس حقيقياً، أليس كذلك؟

430
00:20:56,172 --> 00:20:57,256
‫يا ليت.

431
00:20:57,340 --> 00:20:59,175
‫جدتي اتصلت للتو.

432
00:20:59,258 --> 00:21:02,261
‫"بامبكن"، أكثر دمية متكلمة محبوبة
‫في غربي "جورجيا"،

433
00:21:02,887 --> 00:21:03,888
‫مات.

434
00:21:04,055 --> 00:21:05,682
‫هذا هو الشهير الـ3!

435
00:21:06,015 --> 00:21:08,977
‫قل لزوجتي إني ذهبت إلى "فيلادلفيا"
‫برحلة عمل!

436
00:21:11,604 --> 00:21:13,523
‫ترجمة: "هبة روزة"

