﻿1
00:00:03,629 --> 00:00:06,424
‫- صباح الخير، "ليمون".
‫- أكره شهر يناير.

2
00:00:06,507 --> 00:00:09,343
‫الجو معتم ومتجمد.
‫والجميع يرتدي معاطف ثقيلة.

3
00:00:09,427 --> 00:00:12,972
‫يبدأ المرء بالمغازلة في قطار
‫الأنفاق قبل أن تدرك أنه مشرد.

4
00:00:15,725 --> 00:00:19,228
‫العمل فظيع. يصبح المرء
‫سليط اللسان ومحموماً.

5
00:00:19,311 --> 00:00:21,147
‫قلّة التعرض لضوء الشمس
‫تصيب الناس بالإحباط.

6
00:00:21,230 --> 00:00:23,149
‫يعرف باسم اضطراب العاطفة الموسميّ.

7
00:00:23,816 --> 00:00:25,818
‫أمن هنا جاءت كلمة الحزن؟

8
00:00:25,901 --> 00:00:29,321
‫ماذا؟ أتظنين أن كلمة "حزن"
‫اخترعها علماء النفس؟

9
00:00:29,405 --> 00:00:31,615
‫كنت عالقة في الداخل
‫وألعب الكلمات المتقاطعة.

10
00:00:31,699 --> 00:00:32,908
‫إنها تعبث بعقلي.

11
00:00:33,325 --> 00:00:35,619
‫نجمة، جرذان، فنون، قطران.

12
00:00:38,622 --> 00:00:39,457
‫رسالة من "نانسي".

13
00:00:39,790 --> 00:00:42,710
‫تقول إنها تقف في الطابور
‫خلف "لاري بيرد"، الأنثى.

14
00:00:43,169 --> 00:00:45,004
‫يا إلهي، هناك صورة.

15
00:00:45,337 --> 00:00:48,716
‫بحقك، كيف لـ"لاري بيرد"
‫الأنثى إمساك يد شاب؟

16
00:00:48,799 --> 00:00:50,718
‫ما هو الخطأ الذي أفعله؟

17
00:00:51,260 --> 00:00:52,136
‫لمَ التقطت هذه؟

18
00:00:52,219 --> 00:00:54,722
‫سأخبر "نانسي" إنني برفقة
‫"كيفين مكهيل"، الأنثى.

19
00:00:55,347 --> 00:00:56,766
‫ماذا يجري بينك وبين "نانسي"
‫على أيّة حال؟

20
00:00:56,974 --> 00:00:58,934
‫مجرد أصدقاء. حب عذريّ.

21
00:00:59,018 --> 00:01:02,188
‫تراودني تهيؤات دقيقة
‫عن موت زوجها بانفجار قارب.

22
00:01:02,438 --> 00:01:04,106
‫لكنها تريد الطلاق، صحيح؟

23
00:01:04,190 --> 00:01:05,107
‫لم تذكر ذلك.

24
00:01:05,191 --> 00:01:07,568
‫لا تتم مناقشة هذه الأمور
‫عبر الرسائل أو البريد الإلكتروني.

25
00:01:08,903 --> 00:01:13,783
‫هذه محطتي. محطة، أوعية،
‫قمم، اختيار، بريد.

26
00:01:14,325 --> 00:01:16,368
‫- صباح الخير، "كينيث".
‫- صباح الخير، آنسة "ليمون".

27
00:01:16,827 --> 00:01:18,579
‫أنا آسف. لم أقصد أن أكون فظّاً معك.

28
00:01:19,163 --> 00:01:20,831
‫أعاني من جنون الشتاء.

29
00:01:22,458 --> 00:01:25,878
‫- "لوتز"، افعل الصواب.
‫- ما الذي يجري؟

30
00:01:25,961 --> 00:01:27,713
‫إنه دور "لوتز" لاختيار طعام اليوم.

31
00:01:27,880 --> 00:01:30,132
‫يا ويلي. "لوتز"، لا تفعل هذا.

32
00:01:30,466 --> 00:01:31,759
‫إنه دوري للاختيار.

33
00:01:32,259 --> 00:01:33,219
‫أنا من سيختار.

34
00:01:33,385 --> 00:01:34,845
‫"لوتز"، انظر إليّ.

35
00:01:35,137 --> 00:01:37,598
‫ما زال العام في أوّله. فكّر في المجموعة.

36
00:01:38,140 --> 00:01:39,975
‫- مطعم "صب واي".
‫- آمل أن تموت!

37
00:01:40,059 --> 00:01:40,976
‫هل فقدت عقلك؟

38
00:01:42,269 --> 00:01:43,979
‫يا رفاق، هدّئوا من روعكم!

39
00:01:44,146 --> 00:01:46,273
‫أعرف أننا مرهقون ومنكدون،

40
00:01:46,357 --> 00:01:49,026
‫لكن علينا أن نجتاز نهاية الموسم.

41
00:01:49,109 --> 00:01:50,361
‫ومن يعرف؟

42
00:01:50,444 --> 00:01:53,697
‫ربما لن يعود بعضنا العام القادم.

43
00:01:53,864 --> 00:01:56,033
‫لا أهتم. استحق العناء.

44
00:01:56,283 --> 00:01:58,661
‫- أكره الفتى الجديد.
‫- خاسر!

45
00:02:11,632 --> 00:02:13,259
‫"(30 روكفلر بلازا)"

46
00:02:15,719 --> 00:02:16,846
‫"(30 روك)"

47
00:02:24,603 --> 00:02:26,230
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، "جاك".

48
00:02:26,313 --> 00:02:28,065
‫اذهب إلى... مهم...

49
00:02:28,148 --> 00:02:29,650
‫فوق... الأخطبوط.

50
00:02:29,733 --> 00:02:31,861
‫"نانسي"، متأسف. الصوت ضعيف.

51
00:02:31,944 --> 00:02:33,696
‫"جوناثان"، لمَ لدي مساعد هنديّ

52
00:02:33,779 --> 00:02:36,824
‫- إن كان حاسوبي...
‫- "جاك"، أعبث معك.

53
00:02:36,907 --> 00:02:38,951
‫مضحك للغاية، "دونا"...

54
00:02:39,952 --> 00:02:40,953
‫توقّفت الصورة.

55
00:02:43,289 --> 00:02:44,582
‫جميل.

56
00:02:45,624 --> 00:02:46,458
‫إذاً...

57
00:02:47,877 --> 00:02:48,878
‫إلامَ أدين شرف هذه المكالمة؟

58
00:02:49,169 --> 00:02:51,463
‫أردت إخبارك أنني قادمة إلى "نيويورك".

59
00:02:51,547 --> 00:02:54,675
‫- حقاً، متى؟
‫- 5 يونيو من أجل تخرّج ابني.

60
00:02:54,884 --> 00:02:58,345
‫أي بعد 5 أشهر من الآن، حسناً.

61
00:02:58,512 --> 00:03:01,390
‫ربما ستحضر أنت إلى هنا قبل هذه المدّة.

62
00:03:01,765 --> 00:03:06,145
‫لمّ الشمل الـ25 لطلبة كلية
‫"هارفرد" للأعمال سيكون في...

63
00:03:06,478 --> 00:03:07,313
‫5 يونيو.

64
00:03:08,522 --> 00:03:09,940
‫هذا مؤسف للغاية.

65
00:03:11,108 --> 00:03:12,276
‫حسناً، عليّ الذهاب.

66
00:03:12,359 --> 00:03:14,528
‫عليّ إزالة الكتل الثلجية من المزراب.

67
00:03:14,612 --> 00:03:17,197
‫سئمت الاستيقاظ على شرفة
‫مليئة بالسناجب الميتة.

68
00:03:17,406 --> 00:03:18,574
‫أشتاق إلى "بوسطن" بالفعل.

69
00:03:19,742 --> 00:03:20,576
‫أراك لاحقاً.

70
00:03:22,870 --> 00:03:25,497
‫"ليز"، لديّ فكرة لرفع المعنويات.

71
00:03:25,915 --> 00:03:28,626
‫"بيت"، لا. أنصت إليك
‫عندما أردت اصطحاب الطاقم

72
00:03:28,709 --> 00:03:31,378
‫لرؤية المنوّم المغناطيسي
‫ذلك المصنّف للكبار، وكان شنيعاً.

73
00:03:31,462 --> 00:03:33,797
‫كان سيئاً للغاية. "جوزة الطيب".

74
00:03:36,717 --> 00:03:37,593
‫"سباق مواشي".

75
00:03:41,013 --> 00:03:42,890
‫أظنّ أنه يمكننا اصطحاب
‫البرنامج إلى "ميامي" لأسبوع.

76
00:03:43,098 --> 00:03:44,850
‫ماذا؟ أيمكننا تحمل نفقات ذلك؟

77
00:03:44,934 --> 00:03:46,685
‫إن اعتمدنا الأشياء الرخيصة،
‫حجز غرف ثنائية.

78
00:03:46,769 --> 00:03:48,604
‫فكّري في الأمر، "ليز". إنها "فلوريدا".

79
00:03:48,687 --> 00:03:51,523
‫يمكنني استئجار سيّارة مكشوفة
‫ويمكنك التذمّر بشأن الحرارة مع العجائز.

80
00:03:52,399 --> 00:03:53,734
‫سأقنع "جاك" بذلك.

81
00:03:55,277 --> 00:04:02,034
‫شراكة ذات ترويج مشترك، بميكانيكا
‫الصفقات وتدفق للإيرادات، دمج.

82
00:04:03,202 --> 00:04:04,203
‫"(ميامي) = الدمج"

83
00:04:04,578 --> 00:04:07,247
‫هذا أفضل عرض تقديمي رأيته،
‫ابدآ التجهيزات في الحال.

84
00:04:09,541 --> 00:04:12,419
‫ملاحظة صغيرة، اجعلاها
‫"بوسطن" بدلاً من "ميامي".

85
00:04:13,504 --> 00:04:15,547
‫لكنني ابتعت قميصاً عليه ببغاء.

86
00:04:18,550 --> 00:04:20,469
‫حسناً، لدينا أخبار محمسة.

87
00:04:20,886 --> 00:04:25,099
‫هذا الأسبوع، سيغير "تي جي إس" مكانه.

88
00:04:26,642 --> 00:04:28,227
‫تقول الشائعة إنها "ميامي". أهي "ميامي"؟

89
00:04:28,519 --> 00:04:29,520
‫اقتربت.

90
00:04:29,603 --> 00:04:32,356
‫مدينة يتواجد بها فريق
‫من "الرابطة الوطنية لكرة السلّة".

91
00:04:32,439 --> 00:04:36,068
‫وعلى الرغم من أن "ويل سميث"
‫لم يغنّ أية أغانٍ عنها،

92
00:04:36,860 --> 00:04:38,946
‫عاش الشاعر "روبرت لويل" فيها.

93
00:04:40,572 --> 00:04:41,865
‫حسناً، سنذهب إلى "بوسطن". لا أحد سعيد.

94
00:04:42,199 --> 00:04:44,743
‫- الجو بارد هناك.
‫- لا، سيكون ممتعاً.

95
00:04:45,202 --> 00:04:47,287
‫كيف؟ تغلق حاناتهم في الساعة الـ2.

96
00:04:47,621 --> 00:04:53,460
‫أتعرفون، ارتدت جامعة في "بوسطن".
‫ليس في "بوسطن" تحديداً، لكن بالقرب،

97
00:04:53,544 --> 00:04:55,546
‫- لا، ليست "توفتس"...
‫- اصمت.

98
00:04:55,879 --> 00:04:57,006
‫درجة الحرارة 14 هناك.

99
00:04:57,089 --> 00:04:58,549
‫كيف لهذا أن يشعرنا بتحسّن؟

100
00:04:58,632 --> 00:05:00,092
‫- "هارفرد".
‫- قيل لك أن تصمت.

101
00:05:01,385 --> 00:05:04,805
‫انظروا للجانب المشرق،
‫عطلة ممتعة على حساب البرنامج.

102
00:05:04,972 --> 00:05:07,725
‫لمعلوماتكم، لتوفير نفقات هذه العطلة،
‫نحتاج إلى الاقتصاد

103
00:05:07,808 --> 00:05:11,645
‫لذا سنحجز غرفاً ثنائية وسنذهب في الحافلة.

104
00:05:11,895 --> 00:05:14,023
‫- في الحافلة؟
‫- أيضاً، لا وجود لخدمة التلفاز

105
00:05:14,106 --> 00:05:18,235
‫أو الإنترنت في الفندق،
‫لذا حضّروا فيديوهاتكم الإباحية مسبقاً.

106
00:05:23,532 --> 00:05:25,325
‫هل قال "بيت" للتو إننا
‫سنحجز غرفاً ثنائية؟

107
00:05:25,409 --> 00:05:27,745
‫حقاً؟ هذا مريع!

108
00:05:27,828 --> 00:05:29,705
‫ما رأيك أن ننام في نفس الغرفة؟

109
00:05:29,913 --> 00:05:32,207
‫لا، تكلمنا أنا و"توفر" بهذا الأمر بالفعل.

110
00:05:32,374 --> 00:05:34,251
‫لا يُعقل أن تكون تكلمت بالأمر!

111
00:05:34,334 --> 00:05:36,253
‫قلت للتو إنك لم تكن تعرف!

112
00:05:36,336 --> 00:05:38,672
‫هل تظنّ أنني أودّ مشاركة غرفة مع "توفر"؟

113
00:05:38,756 --> 00:05:42,885
‫ما زال يعزف أغنية "أوباما" تلك.
‫وأجل أعرف أنك خلفي.

114
00:05:45,512 --> 00:05:47,389
‫يا رفاق، سنحجز لـ"ترايسي" غرفته الخاصة،

115
00:05:47,473 --> 00:05:48,766
‫لذا أفترض أنكما ستمكثان معاً.

116
00:05:48,849 --> 00:05:51,101
‫لمَ تفترض أننا سنمكث معاً؟

117
00:05:51,185 --> 00:05:52,186
‫لمَ لا يفترض ذلك؟

118
00:05:52,436 --> 00:05:55,355
‫لا أعرف. ربما لأن أحدنا
‫لم يقرأ سيناريو الآخر بعد.

119
00:05:55,564 --> 00:05:56,607
‫لقد قرأته.

120
00:05:56,732 --> 00:05:58,067
‫ولم يعجبني.

121
00:06:01,111 --> 00:06:03,822
‫"سيري"، فكّرت في أن نمكث بنفس الغرفة.

122
00:06:04,406 --> 00:06:07,451
‫الخروج معاً ومقابلة الشبّان،
‫مشاركة الملابس كالتوأم.

123
00:06:07,534 --> 00:06:08,368
‫ما قياسك؟

124
00:06:08,535 --> 00:06:10,037
‫يصنع مصممون ملابسي في العادة،

125
00:06:10,496 --> 00:06:12,664
‫لكن عندما أبتاعها، مقاس الأطفال المتوسط.

126
00:06:12,998 --> 00:06:14,625
‫حسناً، أرتدي ملابس مصممين فحسب.

127
00:06:14,708 --> 00:06:16,627
‫هذه تصاميم "جيمي فوكس" لماركة "آس فارم".

128
00:06:16,960 --> 00:06:19,213
‫لا يمكنني مشاركتك الغرفة.
‫تحدثنا أنا و"سو" بالفعل.

129
00:06:19,296 --> 00:06:22,132
‫لماذا؟ تعرفين أن "سو" تغتابك.

130
00:06:22,216 --> 00:06:26,053
‫- دائماً ما تغتابك أنت.
‫- ماذا؟ اختلقت كلامي للتو.

131
00:06:26,637 --> 00:06:29,890
‫- أيتها السافلة!
‫- ماذا قلت لها أيتها البائسة؟

132
00:06:31,100 --> 00:06:32,476
‫"ليز ليمون"، لا يمكنني الذهاب إلى "بوسطن".

133
00:06:32,935 --> 00:06:35,312
‫- بحقك يا "ترايسي".
‫- لست تفهمين.

134
00:06:35,479 --> 00:06:37,356
‫أتورط بالمتاعب عند التنقّل.

135
00:06:37,439 --> 00:06:40,275
‫شكراً لكم، من الجميل
‫التواجد هنا في "كليفلاند".

136
00:06:40,359 --> 00:06:42,111
‫- أنت مروّع!
‫- أنا مروّع؟

137
00:06:42,194 --> 00:06:44,113
‫قاعة مشاهيركم لـ"الروك آند رول" مروّعة.

138
00:06:44,196 --> 00:06:45,906
‫- حقاً؟
‫- مرحباً.

139
00:06:46,532 --> 00:06:48,325
‫التنقّل منطقة ملغومة بالنسبة لي.

140
00:06:48,408 --> 00:06:50,619
‫كل أولئك الثملة الغاضبين
‫والإغراءات الجديدة.

141
00:06:50,702 --> 00:06:52,871
‫أجل، لا أعرف ماذا أقول.
‫كانت هذه فكرة "جاك".

142
00:06:52,955 --> 00:06:55,082
‫ذلك الحثالة الأيرلندي...

143
00:06:56,250 --> 00:06:59,419
‫يا ويلي. لن يسير موضوع "بوسطن" على خير.

144
00:07:06,051 --> 00:07:08,011
‫شبكة "دبليو بي إتش دي"، "بوسطن".

145
00:07:10,514 --> 00:07:13,100
‫دعوه وشأنه. توقفوا.

146
00:07:13,809 --> 00:07:14,893
‫آنسة "ليمون".

147
00:07:14,977 --> 00:07:16,854
‫هؤلاء السادة هم كتّاب "بروينز بيت"

148
00:07:17,104 --> 00:07:18,522
‫الذين سيشاركوننا مكاتبهم.

149
00:07:18,856 --> 00:07:21,900
‫اسمهم جميعاً "شون"،
‫جميعهم لؤماء وأكره المكان هنا.

150
00:07:23,485 --> 00:07:25,904
‫"ليز"، يرغب السيد "دوناغي"
‫برؤيتك في مكتبه...

151
00:07:25,988 --> 00:07:27,030
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

152
00:07:27,614 --> 00:07:29,533
‫- بحقكم يا أولاد.
‫- ساعدوني!

153
00:07:30,659 --> 00:07:34,246
‫رجاءً!

154
00:07:41,044 --> 00:07:42,045
‫لا بد أنك تمازحني.

155
00:07:42,129 --> 00:07:44,298
‫ماذا، ألست تستخدمين
‫خدمات محاكاة المكاتب

156
00:07:44,423 --> 00:07:45,257
‫بينما نتواجد في "بوسطن"؟

157
00:07:45,424 --> 00:07:47,676
‫- أهو مطابق؟
‫- ليس تماماً.

158
00:07:48,594 --> 00:07:51,972
‫7 عناصر مختلفة. لأرى إن كنت ستلاحظينهم.

159
00:07:55,809 --> 00:07:57,269
‫كيف حال البرنامج من أجل الجمعة؟

160
00:07:57,352 --> 00:07:59,521
‫كما لو أنه لن يفلح، في الواقع.

161
00:07:59,605 --> 00:08:02,691
‫سيحبط ذلك ديموغرافيتك الرئيسية
‫المكونة من ثملة في سن الـ11؟

162
00:08:02,774 --> 00:08:05,694
‫انظر، أعرف أنها بالنسبة لك
‫طريقة لمقابلة نساء متزوجات

163
00:08:05,777 --> 00:08:06,612
‫لكنه عملي.

164
00:08:06,695 --> 00:08:11,158
‫دعيني أسديك هذه النصيحة
‫لتوحيد الصفوف، جدي عدواً مشتركاً.

165
00:08:11,366 --> 00:08:12,242
‫عدو مشترك؟

166
00:08:12,326 --> 00:08:15,204
‫مثلاً، ما الذي يبقي
‫الناس هادئة على متن طائرة؟

167
00:08:15,287 --> 00:08:18,457
‫كره مشترك لمسلسلات "سي بي إس"
‫التي يجبرون على مشاهدتها.

168
00:08:18,540 --> 00:08:21,126
‫لا، فهمت المغزى،
‫لأنه بالنسبة لأولئك الحمقى،

169
00:08:21,210 --> 00:08:22,961
‫عدوهم المشترك هو أنا دائماً.

170
00:08:23,170 --> 00:08:25,172
‫ولقد سئمت.
‫لن أكون الشخص الشرير هذه المرّة.

171
00:08:25,255 --> 00:08:27,049
‫اعثري على أحد إذاً. أوصي بـ"لوتز".

172
00:08:27,466 --> 00:08:28,926
‫لماذا أرغب دائماً بخنق ذلك الفتى؟

173
00:08:29,218 --> 00:08:31,345
‫- شعور اعتيادي، ولكن...
‫- هل أقاطع شيئاً؟

174
00:08:31,428 --> 00:08:32,596
‫بالتأكيد لا.

175
00:08:41,313 --> 00:08:42,356
‫لست جزءاً من هذا، "ليز".

176
00:08:45,651 --> 00:08:47,152
‫لمَ لم تخبرني أنك ستحضر إلى هنا؟

177
00:08:47,236 --> 00:08:48,612
‫أردتها أن تكون مفاجأة.

178
00:08:48,695 --> 00:08:51,323
‫وآمل أن تتمكني أنت و"مارك"
‫من الحضور إلى العرض.

179
00:08:51,406 --> 00:08:53,867
‫لا أصدق أنني في مبنى "بروينز بيت".

180
00:08:53,951 --> 00:08:55,285
‫هيّا، خذني في جولة.

181
00:08:55,369 --> 00:08:56,620
‫بالتأكيد.

182
00:08:56,995 --> 00:08:58,288
‫في الواقع أودّ مرافقتكما.

183
00:08:58,372 --> 00:09:01,250
‫لم آخذ جولة في المكان بعد...

184
00:09:01,333 --> 00:09:03,585
‫لذا... سأبقى هنا.

185
00:09:05,212 --> 00:09:06,046
‫لمَ الوجه العابس؟

186
00:09:06,546 --> 00:09:08,090
‫هل يجعلك رئيسيك تعانين؟

187
00:09:08,382 --> 00:09:09,591
‫الوضع معقّد، "شون".

188
00:09:09,883 --> 00:09:12,469
‫أجل، أعرف الشعور.
‫فأنا رئيس الكتّاب في "بروينز بيت".

189
00:09:13,720 --> 00:09:16,807
‫محاولة الإلمام بكل شيء... أمر عسير للغاية.

190
00:09:20,519 --> 00:09:23,647
‫- أهنا حيث يبثّون الأخبار؟
‫- مكان صغير، أليس كذلك؟

191
00:09:24,022 --> 00:09:28,568
‫اكتشفت أن مراسلي الأخبار
‫والصدور تظهر بشكل أصغر على التلفاز.

192
00:09:28,819 --> 00:09:30,654
‫- يمكنك التجربة.
‫- أشعر مثل "شيت كيرتيز"

193
00:09:30,737 --> 00:09:32,531
‫و"نتالي جايكوبسون".

194
00:09:34,032 --> 00:09:35,409
‫الحدث الرئيسي لليلة،

195
00:09:35,492 --> 00:09:38,453
‫رجل من "ورسستر"
‫متهم بمقايضة ابنه بالتبني مقابل البنزين.

196
00:09:38,537 --> 00:09:39,621
‫ولاحقاً في برنامجنا،

197
00:09:39,705 --> 00:09:43,834
‫10 نصائح لإعداد عيد ميلاد رائع لقطتك.

198
00:09:44,001 --> 00:09:44,835
‫أعود لك، "نات".

199
00:09:47,045 --> 00:09:48,171
‫"نانسي"، هل أنت بخير؟

200
00:09:48,547 --> 00:09:52,175
‫يا إلهي، أقسمت أنني لن أبكي أمامك.

201
00:09:53,844 --> 00:09:54,678
‫"مارك" رحل.

202
00:09:55,262 --> 00:09:57,180
‫أمس. قبل بوظيفة في "نيو أورلينز".

203
00:09:57,681 --> 00:09:59,182
‫ماذا؟ ماذا عن شركته للتسقيف؟

204
00:09:59,391 --> 00:10:01,184
‫من الواضح أن "براد بيت" و"شارون ستون"

205
00:10:01,268 --> 00:10:03,395
‫أنشآ منازل لجوء متداعية لإعصار "كاترينا"

206
00:10:03,478 --> 00:10:05,772
‫ويظنّ "مارك" أنه يمكنه جنّي ثروة من الأمر.

207
00:10:05,856 --> 00:10:07,149
‫لكنني أعرف دافعه الحقيقي للرحيل.

208
00:10:07,232 --> 00:10:09,943
‫يريد أن يرغمني على طلب الطلاق.

209
00:10:10,193 --> 00:10:12,112
‫تمرّان بالمشاكل إذاً؟ متأسف.

210
00:10:12,195 --> 00:10:15,866
‫"جاك"، الأمر فوضوي.
‫أنشأ حسابه المصرفي فجأة.

211
00:10:15,949 --> 00:10:18,702
‫عرضنا منزلنا للبيع منذ عام

212
00:10:18,785 --> 00:10:22,039
‫ولا نعرف ماذا سنفعل بشأن الكلب،
‫لأنّ كلانا يكرهه.

213
00:10:22,205 --> 00:10:25,834
‫- هل تحدثتما بصراحة عن الطلاق؟
‫- أجل، تحدثنا إلى الدكتور "فيل"

214
00:10:25,917 --> 00:10:28,295
‫ووضعنا ملصقات على مذكّرة أحلامنا.

215
00:10:28,378 --> 00:10:31,590
‫لا، تعرف كيف يكون الوضع،
‫لا يتحدث الناس هنا.

216
00:10:31,673 --> 00:10:35,677
‫يهربون فحسب إلى "نيو أورلينز"
‫ويهجمون على عربة فريق "ساينتس".

217
00:10:36,595 --> 00:10:37,763
‫مرحى فريق "باتس".

218
00:10:37,971 --> 00:10:40,724
‫"دونوفان"، أكره أن أراك بهذه الحالة.

219
00:10:41,183 --> 00:10:44,144
‫حسناً، عليّ الذهاب. لديّ استقبال غداً

220
00:10:44,227 --> 00:10:47,022
‫كان من المفترض لـ"مارك" أن
‫يجرف الممر ويرش الملح في المرآب.

221
00:10:47,272 --> 00:10:49,775
‫بالكاد أفهم ما تقولينه لكن دعيني أساعدك.

222
00:10:50,025 --> 00:10:51,610
‫أتعرف كيف تعيد شبك أسلاك جرس الباب؟

223
00:10:51,818 --> 00:10:54,696
‫أستطيع إن كان بإمكانك إحياء
‫شخص مات بصدمة كهربائية.

224
00:10:55,197 --> 00:10:56,948
‫أيمكنك شبك أسلاكه بالكلب؟

225
00:10:58,367 --> 00:10:59,493
‫حسناً، موعد الغداء.

226
00:10:59,576 --> 00:11:01,661
‫يا صاح، لمَ تواصل تصحيح إملائي؟

227
00:11:01,953 --> 00:11:05,415
‫- سنعود في الساعة الـ3.
‫- لا، الـ3 والنصف.

228
00:11:05,499 --> 00:11:08,585
‫استمتعوا بالبلدة، جميعاً.
‫على الرحب والسعة.

229
00:11:09,086 --> 00:11:12,005
‫والآن من يودّ الانضمام لي
‫في جولة لرفع المعنويات

230
00:11:12,089 --> 00:11:14,674
‫في "درب (بوسطن) للحرية"؟

231
00:11:15,550 --> 00:11:17,302
‫أنا... لا أريد.

232
00:11:18,387 --> 00:11:21,515
‫ماذا سأفعل الآن؟
‫لديّ وقت فراغ في مدينة أجهلها.

233
00:11:21,848 --> 00:11:23,600
‫لمَ لا ترافقني إلى "درب الحرية"؟

234
00:11:23,683 --> 00:11:25,519
‫إنها جولة تعليمية.

235
00:11:25,602 --> 00:11:28,313
‫رائع! كعيد ميلاد قطة.

236
00:11:28,605 --> 00:11:31,400
‫كيف لي أن أتورط
‫بالمتاعب بينما أكون في جولة؟

237
00:11:31,900 --> 00:11:33,235
‫ننتقل في اللقطة إلى...

238
00:11:33,485 --> 00:11:38,031
‫وأنا، "جون هانكوك"، بجرة قلم،

239
00:11:38,115 --> 00:11:40,367
‫حررت جميع الأمريكيين.

240
00:11:40,450 --> 00:11:42,661
‫أنت تكذب أيها الشيطان الأبيض.

241
00:11:42,744 --> 00:11:46,957
‫الوحيدون الذين حررتهم
‫كانوا أثرياء وبيض مثلك!

242
00:11:47,207 --> 00:11:50,544
‫أعتقد أن صديقي الصالح ومشرفي، "بول ريفير"،

243
00:11:50,627 --> 00:11:52,754
‫- سيتحدث بهذا الشأن.
‫- أنا أنسحب يا "كيني".

244
00:11:53,213 --> 00:11:55,674
‫- أتعرف شيئاً؟ نحن سنرحل.
‫- كلا!

245
00:11:55,757 --> 00:11:59,511
‫معظم من وقّع على "إعلان الاستقلال"
‫امتلك عبيداً!

246
00:11:59,970 --> 00:12:01,888
‫ماذا عنك، "جون هانكوك"؟

247
00:12:02,097 --> 00:12:06,017
‫من ناحية تقنيّة، ورثت عبيدي فحسب.

248
00:12:06,101 --> 00:12:07,060
‫كنت أعرف.

249
00:12:07,144 --> 00:12:11,565
‫بالنسبة لشخص يمتلك أكثر كنية
‫مضحكة سمعت بها، أنت مروع.

250
00:12:12,357 --> 00:12:14,234
‫لم نهبط على "صخرة (بليموث)".

251
00:12:14,443 --> 00:12:16,736
‫هبطت "صخرة (بليموث)" على المريخ!

252
00:12:17,154 --> 00:12:17,988
‫حسناً.

253
00:12:18,864 --> 00:12:20,991
‫- جرّبيه.
‫- حسناً.

254
00:12:27,664 --> 00:12:30,250
‫أتمتع بمهارات مفيدة أخرى.

255
00:12:30,333 --> 00:12:33,879
‫سيكون مشكلة المالك الجديد،
‫تماماً مثل سخّان الماء والشبح.

256
00:12:34,254 --> 00:12:36,047
‫حسناً، إنه سوق المشتري الآن.

257
00:12:36,131 --> 00:12:37,924
‫أعتقد أنني سأتمّ العمل في العام المقبل.

258
00:12:38,008 --> 00:12:39,509
‫لا يمكنني الانتظار كل تلك المدّة.

259
00:12:39,593 --> 00:12:41,720
‫عليّ بيع هذا المنزل إن كنت أريد الطلاق.

260
00:12:42,053 --> 00:12:43,972
‫- ماذا تقصدين؟
‫- ليس لديّ مال يا "جاك".

261
00:12:44,055 --> 00:12:47,184
‫إن كنت أستطيع تحصيل النقود من هذا
‫المكان، يمكنني حينها البدء بحياتي.

262
00:12:47,350 --> 00:12:49,311
‫شراء شقّة طابقية في "مارينا باي".

263
00:12:49,394 --> 00:12:52,772
‫فتح محل للفتيات الصهباوات
‫لشراء مستحضرات تجميل

264
00:12:53,190 --> 00:12:55,484
‫من شخص يفهم حقاً.

265
00:12:55,650 --> 00:12:58,069
‫تحتاجين إذاً بيع هذا المنزل لتطلقي؟

266
00:12:58,236 --> 00:12:59,070
‫باختصار.

267
00:12:59,738 --> 00:13:02,240
‫تبحث عن منزل ريفي في "والثهام"؟

268
00:13:05,452 --> 00:13:07,037
‫ها هو الصوت، أترى؟

269
00:13:08,038 --> 00:13:10,999
‫- لمَ اخترت غداءنا مجدداً؟
‫- لأنه عيد ميلادي.

270
00:13:11,082 --> 00:13:14,169
‫وشكراً على تذكركم. بلغت
‫الـ45. إنه أمر مهم نوعاً ما.

271
00:13:14,252 --> 00:13:16,213
‫من يطلب طعاماً من محطة وقود؟

272
00:13:16,296 --> 00:13:18,215
‫يبيع "شيل باي مي" نقانق لذيذة.

273
00:13:20,550 --> 00:13:22,677
‫يا رفاق، بحقكم. نحن في هذه المعاناة معاً.

274
00:13:22,761 --> 00:13:25,222
‫اصمتي يا "ليز". هذه غلطتك أنت.

275
00:13:25,305 --> 00:13:27,641
‫ليست غلطتي. حاولت أن أفعل شيئاً لطيفاً.

276
00:13:27,724 --> 00:13:30,393
‫- كانت فكرة "جاك"...
‫- بالطبع، اعثري على كبش فداء.

277
00:13:30,477 --> 00:13:33,522
‫تماماً كما فعل "جاك هانكوك"
‫مع الملك "جورج".

278
00:13:34,064 --> 00:13:37,817
‫- أحضرنا "جاك" إلى "بوسطن".
‫- لا يتعلق الأمر بـ"بوسطن".

279
00:13:37,901 --> 00:13:40,529
‫"بوسطن" كانت القشّة التي قصمت ظهر البعير.

280
00:13:40,612 --> 00:13:43,281
‫مثل الأحداث المأساوية
‫في "ليكسنغتون" و"كونكورد".

281
00:13:43,365 --> 00:13:44,407
‫- هذا صحيح.
‫- أجل.

282
00:13:44,491 --> 00:13:47,369
‫لقد سئمنا من ساعات العمل
‫الطويلة والطعام المريع

283
00:13:47,452 --> 00:13:50,789
‫ومشاركة المكتب مع الشاب
‫الأسود الوحيد المريع في "نيويورك".

284
00:13:50,872 --> 00:13:53,667
‫أن أعلق مع ممثل جديد لم
‫يحاول حتى مغازلتنا لمرّة.

285
00:13:53,750 --> 00:13:56,920
‫توقفي عن إرسال رسائل
‫قذرة على الخط يا "جينا".

286
00:13:57,087 --> 00:14:00,048
‫والشتاء، يا ربّاه، الشتاء.

287
00:14:00,131 --> 00:14:02,592
‫حقاً؟ تلومني على فصل الشتاء؟

288
00:14:02,801 --> 00:14:04,594
‫حسناً، علينا أن نلوم أحداً.

289
00:14:04,678 --> 00:14:06,054
‫من هو إن لم تكوني أنت؟

290
00:14:06,304 --> 00:14:09,432
‫تريدون شخصاً لتلومونه؟
‫سأعطيكم شخصاً لتلومونه.

291
00:14:11,560 --> 00:14:12,894
‫"دايل سنيترمان".

292
00:14:13,186 --> 00:14:14,312
‫حسناً، سأغادر.

293
00:14:15,313 --> 00:14:16,856
‫من يكون "دايل سنيترمان" بحق الجحيم؟

294
00:14:17,065 --> 00:14:19,484
‫"دايل سنيترمان" هو الشخص
‫الموجود في "إن بي سي"،

295
00:14:19,568 --> 00:14:22,404
‫والمسؤول عن كل القرارات التي تجعلنا تعساء.

296
00:14:23,029 --> 00:14:26,199
‫"سنيترمان" هو من ألغى
‫ليلة التاكو في الكافيتيريا.

297
00:14:26,741 --> 00:14:29,077
‫"سنيترمان" هو من وافق على صورة الممثلين

298
00:14:29,160 --> 00:14:30,245
‫التي ظهر فيها شعرك باللون الأخضر.

299
00:14:30,745 --> 00:14:34,040
‫إنه الشخص الذي يواصل رفض فكرة
‫"ارتداء المتدربين سراويل قصيرة للصيف".

300
00:14:34,583 --> 00:14:37,544
‫يبدو مثل أحد جامعي الضرائب
‫الذي يبغضه الملك "جورج".

301
00:14:37,752 --> 00:14:39,588
‫تماماً، شكراً لك، "ترايسي".

302
00:14:40,672 --> 00:14:43,425
‫تظنونني الشخص الشرير؟ حسناً، لا أهتم.

303
00:14:43,508 --> 00:14:46,553
‫لكنني أكافح من أجلكم يومياً.

304
00:14:46,636 --> 00:14:50,140
‫ولو امتثلنا لطريقة "سنيترمان"،
‫ما كان ليستمر البرنامج.

305
00:14:50,223 --> 00:14:51,600
‫ذلك البائس!

306
00:14:51,683 --> 00:14:54,728
‫وكل ما يمكننا فعله لمعاقبته

307
00:14:54,811 --> 00:14:57,522
‫هو الخروج بأفضل برنامج لنا

308
00:14:57,606 --> 00:15:02,902
‫وليس إرضاء غايته بانقلابنا ضد بعض أو ضدي.

309
00:15:02,986 --> 00:15:04,195
‫أجل!

310
00:15:04,696 --> 00:15:06,865
‫- أجل.
‫- أجل!

311
00:15:07,616 --> 00:15:09,159
‫أحبكم يا رفاق.

312
00:15:13,622 --> 00:15:16,625
‫هل طلبت رؤية أفضل مديرة في هذا العالم؟

313
00:15:16,708 --> 00:15:19,169
‫هل "كيوشي كواشيما" من شركة "هوندا" هنا؟

314
00:15:19,252 --> 00:15:21,588
‫لا، إنه أنا. أنا عبقرية.

315
00:15:21,671 --> 00:15:23,882
‫اختلقت مديراً تنفيذياً لـ"إن بي سي"

316
00:15:23,965 --> 00:15:26,676
‫وألقيت اللوم عليه بكل شيء خاطئ حصل معنا.

317
00:15:26,760 --> 00:15:30,013
‫العدو الخيالي، حركة كلاسيكية يا "ليمون".

318
00:15:30,096 --> 00:15:32,098
‫محاكمات السحر في "سالم"،
‫"الرعب الأحمر"، الاحتباس الحراري.

319
00:15:33,099 --> 00:15:34,392
‫بما أنك نظفت فوضاك الصغيرة،

320
00:15:34,476 --> 00:15:38,396
‫أحتاج بعضاً من جماعتك
‫من أجل مرافقتي في استقبال في "والثهام".

321
00:15:38,647 --> 00:15:39,481
‫"تشارلي" ماذا الآن؟

322
00:15:39,564 --> 00:15:42,150
‫أخبرتني "نانسي" بكل شيء. رحل زوجها.

323
00:15:42,651 --> 00:15:44,069
‫وسوف يتطلقان،

324
00:15:44,152 --> 00:15:45,987
‫إن تمكنت من إيجاد شخص يشتري منزلها.

325
00:15:46,363 --> 00:15:47,989
‫وذلك الشخص هو أنت.

326
00:15:48,156 --> 00:15:49,866
‫سأكون من يزوّد المال.

327
00:15:49,949 --> 00:15:51,910
‫أمّا الحوالة المالية فستتم
‫عن طريق واحد من طاقمك

328
00:15:52,285 --> 00:15:56,873
‫الذي سيتقمص دور الشخصية البديلة،
‫"سيلاس ماريمونت بيبركورن".

329
00:15:56,956 --> 00:15:58,208
‫اسم اختلقته.

330
00:15:58,708 --> 00:16:00,251
‫وجب عليك الحضور إليّ من أجل الاسم.

331
00:16:00,335 --> 00:16:03,546
‫مديري التنفيذيّ؟ "دايل سنيترمان".

332
00:16:03,797 --> 00:16:05,090
‫مذهل يا "ليمون".

333
00:16:05,215 --> 00:16:06,716
‫من أين تأتين بهذه الأفكار؟

334
00:16:06,883 --> 00:16:09,260
‫كما تعرف، العمل الإبداعيّ غامض دائماً.

335
00:16:09,719 --> 00:16:12,764
‫ليتني أستطيع الدخول إلى عقلك البديع هذا.

336
00:16:12,847 --> 00:16:14,099
‫مهلاً لحظة.

337
00:16:14,933 --> 00:16:15,975
‫أستطيع.

338
00:16:16,393 --> 00:16:18,478
‫"(دايل سنيترمان)"

339
00:16:19,813 --> 00:16:21,398
‫حسناً، في المثال السابق،

340
00:16:21,481 --> 00:16:24,150
‫يكمن عملي الإبداعي في أنني رأيت ذلك الاسم،

341
00:16:24,317 --> 00:16:27,362
‫نسيت أنني رأيته وقلته لاحقاً.

342
00:16:30,615 --> 00:16:35,453
‫وبعدها في عام 1754،
‫تخرّجت من جامعة هنا في "بوسطن".

343
00:16:35,704 --> 00:16:38,498
‫ليس في "بوسطن" تحديداً بل بالقرب منها.

344
00:16:38,581 --> 00:16:39,874
‫لا، ليست "توفتس".

345
00:16:40,125 --> 00:16:41,167
‫لا تصغوا إليه!

346
00:16:41,334 --> 00:16:43,670
‫انخدعنا بأكاذيبه قبل 300 عام.

347
00:16:43,962 --> 00:16:46,923
‫لا تسمحوا لمالك العبيد المتنقل
‫عبر الزمن بخداعنا مجدداً!

348
00:16:47,132 --> 00:16:50,468
‫معذرة، "جون هانكوك" كان محباً لوطنه.

349
00:16:50,552 --> 00:16:53,096
‫- هذا يعني أننا بالغنا في تقدير الوطنيين.
‫- أنت!

350
00:16:53,471 --> 00:16:56,433
‫- ماذا قلت عن الوطنيين؟
‫- قلت إنهم مروّعون!

351
00:16:57,559 --> 00:16:59,310
‫- لننل منه.
‫- ها قد أتت اللكمات.

352
00:16:59,686 --> 00:17:02,063
‫كانت هذه غلطة "سنيترمان".

353
00:17:06,401 --> 00:17:07,569
‫هل أنتما هنا من أجل الاستقبال؟

354
00:17:07,902 --> 00:17:08,737
‫مرحباً.

355
00:17:08,820 --> 00:17:11,489
‫جئنا من بلدة أخرى من أجل الاستقبال

356
00:17:11,573 --> 00:17:14,743
‫لأننا مهتمان بشراء منزل في هذه المنطقة.

357
00:17:14,993 --> 00:17:16,703
‫أنا "نانسي"، المالكة.

358
00:17:19,789 --> 00:17:23,752
‫أنا "سيلاس ماريمونت بيبركورن"
‫وهذه هي زوجتي الأولى...

359
00:17:24,502 --> 00:17:26,129
‫"مورينكا".

360
00:17:26,379 --> 00:17:28,590
‫مسرورة للقائك، أنا بريطانية.

361
00:17:28,965 --> 00:17:31,843
‫نتمتع أنا وزوجتي
‫بمستويات متفاوتة من الجاذبية

362
00:17:31,926 --> 00:17:33,803
‫لأنني مخترع ناجح.

363
00:17:34,095 --> 00:17:36,014
‫لأكون صريحة، تساءلت عن السبب.

364
00:17:37,015 --> 00:17:40,351
‫حسناً، توجد 3 غرف نوم وقبو قيد التجهيز.

365
00:17:40,560 --> 00:17:42,937
‫قيد التجهيز؟ سآخذه!

366
00:17:45,648 --> 00:17:47,567
‫يا رفاق، لن تصدقوا هذا.

367
00:17:47,734 --> 00:17:50,236
‫- "سنيترمان" موجود هنا.
‫- ماذا؟

368
00:17:50,320 --> 00:17:51,738
‫كنت أتجول في الدور العلويّ

369
00:17:51,821 --> 00:17:54,032
‫لأتفحص موهبة عاملة التنظيف

370
00:17:54,115 --> 00:17:56,159
‫وعثرت على مكتب السافل ذلك!

371
00:17:56,242 --> 00:17:57,202
‫إنه في "بوسطن"؟

372
00:17:57,285 --> 00:18:00,371
‫علينا أن نصعد ونعبث معه
‫من أجل المعاناة التي سببها لنا.

373
00:18:00,455 --> 00:18:01,539
‫صحيح يا "ليز"؟

374
00:18:05,043 --> 00:18:08,129
‫- لننل منه!
‫- أجل!

375
00:18:08,797 --> 00:18:09,756
‫قتل!

376
00:18:10,340 --> 00:18:11,424
‫حسناً، لا...

377
00:18:11,674 --> 00:18:13,384
‫يا ويلي.

378
00:18:14,803 --> 00:18:16,221
‫أيها السافل.

379
00:18:16,304 --> 00:18:17,180
‫- ماذا؟
‫- انظر لنفسك.

380
00:18:17,263 --> 00:18:19,474
‫أنت لست سوى بدلة. أنت نكرة!

381
00:18:19,557 --> 00:18:21,434
‫لا أعرف لما كنت خائفاً من هذا الشخص أصلاً.

382
00:18:21,643 --> 00:18:22,602
‫انظروا، لا بد من وجود خطأ ما.

383
00:18:22,769 --> 00:18:24,729
‫لا تبرر أفعالك يا "سنيترمان".

384
00:18:24,813 --> 00:18:27,273
‫لا تنطق بكلمة. لا تنطق بأيّة كلمة!

385
00:18:28,316 --> 00:18:29,526
‫مهلاً!

386
00:18:31,027 --> 00:18:33,780
‫حسناً، أظن أنه خائف. فعلنا ما يكفي له.

387
00:18:33,863 --> 00:18:36,616
‫مستحيل! "لوتز". ارفشه ببطنك!

388
00:18:36,699 --> 00:18:39,035
‫ارفشه ببطنك!

389
00:18:39,452 --> 00:18:41,246
‫- ارفشه ببطنك!
‫- ماذا تفعل...

390
00:18:44,457 --> 00:18:46,793
‫أجل، تلقّ ذلك، "سنيترمان".

391
00:18:46,876 --> 00:18:49,504
‫هذا ما تحصل عليه
‫لتشغيلنا لساعة متأخرة الليلة.

392
00:18:49,587 --> 00:18:52,048
‫- أجل.
‫- سنعمل لساعة متأخرة الليلة.

393
00:18:52,131 --> 00:18:53,258
‫بسببك!

394
00:18:55,468 --> 00:18:56,594
‫كيف كان الاستقبال؟

395
00:18:56,928 --> 00:18:59,430
‫حسناً، حضر أحدهم بالفعل.

396
00:18:59,681 --> 00:19:01,182
‫زوجان شابان جميلان.

397
00:19:01,391 --> 00:19:02,809
‫بكنية غريبة مع ذلك.

398
00:19:03,726 --> 00:19:05,478
‫متأكدة أن اسمك غريب بالنسبة لهما.

399
00:19:07,021 --> 00:19:08,940
‫هل من سبب لفتح الزجاجة؟ هل قدّما عرضاً؟

400
00:19:09,190 --> 00:19:10,525
‫كلا، لم يفعلوا.

401
00:19:11,025 --> 00:19:12,193
‫حقاً؟ متأكدة؟

402
00:19:12,277 --> 00:19:13,903
‫أجل، ذلك المنزل لن يباع أبداً.

403
00:19:13,987 --> 00:19:16,698
‫سأوقف عرضه للبيع
‫وأرى ما سيحصل خلال عام.

404
00:19:16,781 --> 00:19:20,493
‫ماذا عن خططك؟ الشقة الطابقية؟
‫محل المستحضرات للمراهقات الشاحبات؟

405
00:19:20,577 --> 00:19:22,787
‫لا يمكنني إدارة محل، وتغيير الناس.

406
00:19:22,871 --> 00:19:25,623
‫استقبلي شراة جدد،
‫أراهن أنهم سيدفعون نقداً هذه المرة.

407
00:19:25,790 --> 00:19:28,251
‫- ليس بوجود الجرس المعطّل.
‫- سنحضر من يصلحه.

408
00:19:28,334 --> 00:19:31,504
‫حصلت على عرض، حسناً؟
‫أكثر بـ10 آلاف دولار من السعر المعروض.

409
00:19:31,588 --> 00:19:32,463
‫ما المشكلة إذاً؟

410
00:19:32,547 --> 00:19:35,592
‫المشكلة هي أنني متزوجة منذ 23 عام.

411
00:19:35,675 --> 00:19:37,844
‫ذلك المنزل السخيف مجرد عذر لألزم مكاني.

412
00:19:38,011 --> 00:19:40,513
‫أتعرف، لست مستعدة لحياة جديدة، "جاك".

413
00:19:40,597 --> 00:19:42,307
‫لست مستعدة؟ "نانسي"، بلغنا الـ50.

414
00:19:42,390 --> 00:19:44,350
‫أجل، وهذا سنّ كبير
‫يدفعنا لعدم الإسراع في شيء.

415
00:19:44,434 --> 00:19:46,185
‫أتعرف، لم تعد تعيش هنا.

416
00:19:46,269 --> 00:19:48,104
‫يتصرف الناس في "نيويورك" هكذا،

417
00:19:48,187 --> 00:19:52,275
‫"لنتطلق، ستتزوج أنت
‫رئيس الخدم وأنا سأكون مثليّاً."

418
00:19:52,525 --> 00:19:53,610
‫الأمر مختلف هنا.

419
00:19:53,902 --> 00:19:54,861
‫يطلق الناس أحكاماً عليك.

420
00:19:54,944 --> 00:19:56,487
‫من يهتم برأي الناس هنا؟

421
00:19:56,571 --> 00:19:58,364
‫سمّى جيرانك ابنتهم "بيلاتشوك".

422
00:19:58,448 --> 00:19:59,574
‫لا أريد الحديث عن الأمر بعد الآن.

423
00:19:59,657 --> 00:20:02,368
‫بالطبع لا تريدين الحديث عنه
‫أيتها المعتوهة الأيرلندية الكاظمة.

424
00:20:02,452 --> 00:20:03,536
‫لا أريد الحديث عنه.

425
00:20:03,620 --> 00:20:04,787
‫عليك أن تعرفي أن لديّ مشاعر اتجاهك.

426
00:20:04,871 --> 00:20:06,122
‫لا، لن أتكلم.

427
00:20:06,205 --> 00:20:08,249
‫لا أريد أن أضغطك، لكن إن كنت مطلقة...

428
00:20:08,333 --> 00:20:10,501
‫لنذهب لمطعم "كيليز"،
‫لنحضر بعض اللحم المشوي.

429
00:20:10,710 --> 00:20:11,628
‫"نانسي"، دعيني أتكلم.

430
00:20:15,423 --> 00:20:16,591
‫سأسمح لك بكلمتين.

431
00:20:19,010 --> 00:20:21,679
‫- 10.
‫- 4، عرض نهائي.

432
00:20:23,097 --> 00:20:24,015
‫سأنتظر.

433
00:20:24,599 --> 00:20:25,433
‫ليس للأبد.

434
00:20:26,392 --> 00:20:27,602
‫سأحاول.

435
00:20:28,311 --> 00:20:29,395
‫بشدّة.

436
00:20:37,862 --> 00:20:39,906
‫"ترايسي"، ها أنت ذا.

437
00:20:40,114 --> 00:20:44,369
‫أريدك أن تلتقي بزميلي الثوريّ
‫وصديقي العزيز، "كريسبوس آتكس".

438
00:20:44,661 --> 00:20:47,664
‫كما ترى، لدى "جون هانكوك" أصدقاء سود.

439
00:20:48,873 --> 00:20:49,999
‫وأين التقيتما؟

440
00:20:50,166 --> 00:20:53,002
‫التقينا في تجمّع "أبناء الحرية".

441
00:20:54,045 --> 00:20:57,173
‫متى كان ذلك، "كريسبوس"، 1775؟

442
00:20:57,340 --> 00:20:58,508
‫حقاً؟

443
00:20:58,675 --> 00:21:02,845
‫بعد 5 سنوات من قتل
‫"كريسبوس آتكس" في مذبحة "بوسطن"؟

444
00:21:03,763 --> 00:21:05,890
‫اركض، "كريسبوس". لقد كشفنا!

445
00:21:09,686 --> 00:21:11,604
‫ترجمة: "دانيه الشهابي"

