﻿1
00:00:01,919 --> 00:00:03,379
‫لم أفكر أبداً بأن هذا اليوم
‫سيأتي يا "ليزي".

2
00:00:03,462 --> 00:00:04,880
‫حسناً، ادفعي!

3
00:00:06,257 --> 00:00:07,383
‫ادفعي يا "ليز ليمون"!

4
00:00:08,884 --> 00:00:10,010
‫ها هو طفلك قادم!

5
00:00:10,720 --> 00:00:13,180
‫تهانيّ! إنه "ميت كات"!

6
00:00:13,681 --> 00:00:15,266
‫إنه جالب حظ "تشيزي بلاسترز".

7
00:00:15,349 --> 00:00:16,851
‫أنا ما كنت بداخلك.

8
00:00:17,393 --> 00:00:18,853
‫"رازماتاز".

9
00:00:21,814 --> 00:00:23,190
‫عليّ أن آكل بشكل أفضل.

10
00:00:27,445 --> 00:00:29,488
‫مرحباً يا سيد "هورنبرغر".

11
00:00:29,572 --> 00:00:31,031
‫اعتقدت أنني الوحيد هنا في هذه الساعة.

12
00:00:31,198 --> 00:00:32,616
‫لا، هذا مجرد تقليدي الصغير

13
00:00:32,700 --> 00:00:35,369
‫لأتمكن من الحصول على لحظة من السلام
‫والهدوء بين المنزل،

14
00:00:35,453 --> 00:00:37,163
‫أين حدث هذا.

15
00:00:37,538 --> 00:00:40,791
‫والعمل، حيث دائماً تتم مقاطعتي.

16
00:00:40,875 --> 00:00:42,042
‫فهمت.

17
00:00:42,126 --> 00:00:44,545
‫"وقت (بيت) الصغير"، عذراً على التعبير.

18
00:00:44,920 --> 00:00:47,757
‫حسناً، استمتع بقهوتك يا سيدي،

19
00:00:47,840 --> 00:00:50,843
‫بينما أروي لك قصة مضحكة عن هرّ صديقي.

20
00:00:51,177 --> 00:00:54,805
‫اسمه السيد "ويغلز"، وهرّه يدعى "بنسن".

21
00:00:54,889 --> 00:00:56,849
‫أين "ليز"؟ أحتاج الحديث إليها في الحال.

22
00:00:57,016 --> 00:00:59,435
‫أعتقد أنها نهاية "وقت (بيت) و(كينيث)."

23
00:01:02,855 --> 00:01:05,691
‫"ليز"، إنها هنا. "فيرنا" هنا.

24
00:01:05,983 --> 00:01:09,528
‫- أمي بالطابق السفلي.
‫- هل أنت متأكدة؟

25
00:01:09,612 --> 00:01:11,113
‫لم أرها، لقد اتصل رجال الأمن.

26
00:01:11,655 --> 00:01:14,408
‫لقد كانت تحاول استخدام
‫وصفة طبية كبطاقة شخصية.

27
00:01:14,492 --> 00:01:15,701
‫إنها "فيرنا".

28
00:01:16,869 --> 00:01:19,038
‫- إذاً، هل هي قادمة إلى هنا؟
‫- هل تمزحين؟

29
00:01:19,121 --> 00:01:20,956
‫أمرتهم برميها خارج المؤسسة.

30
00:01:21,207 --> 00:01:23,250
‫لكن لا بد أنها بالأسفل تجلس على الرصيف،

31
00:01:23,334 --> 00:01:26,128
‫تدخن بشراهة وتنتظر خروجي.

32
00:01:26,212 --> 00:01:27,671
‫تماماً مثل يوم ولادتي.

33
00:01:27,755 --> 00:01:31,133
‫رائع، اسمعي، "جينا"، أعرف أنها ليست رائعة،

34
00:01:31,217 --> 00:01:33,385
‫لكن مهما كان، فإن "فيرنا" والدتك.

35
00:01:33,469 --> 00:01:35,513
‫ألا تريدين علاقة مع والدتك؟

36
00:01:35,596 --> 00:01:36,972
‫هذه ليست علاقة.

37
00:01:37,056 --> 00:01:39,600
‫إنها امرأة تظهر كل بضعة أعوام لتطلب المال.

38
00:01:40,142 --> 00:01:42,770
‫أنا بالنسبة لها، مجرد آلة سحب نقود
‫شقراء جميلة.

39
00:01:42,853 --> 00:01:45,022
‫أتعلمين، أحياناً أنا وأمي
‫لا نتوافق مع بعضنا.

40
00:01:45,105 --> 00:01:47,233
‫لكن في نهاية اليوم، نقول دائماً...

41
00:01:47,483 --> 00:01:51,195
‫"لا تذهب للنوم والغضب في جيبك"

42
00:01:51,570 --> 00:01:54,114
‫"ليز"، لا تعرفين أي شيء يتعلق بالأمهات.

43
00:01:54,198 --> 00:01:55,074
‫أين "جاك"؟

44
00:01:56,116 --> 00:01:59,245
‫"امضي إلى الحديقة واربطها بصاروخ

45
00:01:59,328 --> 00:02:03,082
‫وأرسلها للقمر وستشعر قريباً بتحسن

46
00:02:03,165 --> 00:02:05,626
‫لا تذهب إلى النوم وأنت غاضب"

47
00:02:18,389 --> 00:02:20,015
‫"(30 روكفلر بلازا)"

48
00:02:22,476 --> 00:02:23,644
‫"(30 روك)"

49
00:02:26,355 --> 00:02:28,816
‫نعم، كان هناك رجال إطفاء وكل شيء.

50
00:02:28,899 --> 00:02:30,442
‫- أين؟
‫- في منزلي؟

51
00:02:30,526 --> 00:02:32,862
‫لقد تركت عباءة المسيح خاصتي
‫بالقرب من ضريح أمي

52
00:02:32,945 --> 00:02:35,364
‫للمسيح الإيطالي،
‫وبدأت الشموع بإشعال النار.

53
00:02:35,739 --> 00:02:36,782
‫هل كان رجال الإطفاء أقوياء؟

54
00:02:36,866 --> 00:02:38,826
‫هل كان بينهم أحد من تلك الملصقات؟

55
00:02:38,909 --> 00:02:40,244
‫تعيش أمي مع العائلة،

56
00:02:40,619 --> 00:02:42,913
‫لكن عليّ إيجاد مكان لأقيم فيه.

57
00:02:43,372 --> 00:02:46,000
‫يؤسفني ذلك، هل تريد المكوث
‫في غرفة الضيوف بمنزلي؟

58
00:02:46,083 --> 00:02:48,377
‫نعم. شكراً. متى يكون مناسباً للذهاب هنا؟

59
00:02:48,460 --> 00:02:49,461
‫أنا لا أعرض ذلك.

60
00:02:49,545 --> 00:02:52,548
‫أنا أقوم باستطلاع
‫لتقييم المصلحة العامة فقط.

61
00:02:52,631 --> 00:02:54,550
‫لكن "ليز" لديها شقة إضافية.

62
00:02:54,633 --> 00:02:56,969
‫- أليس كذلك يا "ليز"؟
‫- حسناً، ليست إضافية بالفعل.

63
00:02:57,052 --> 00:02:59,471
‫اشتريت الشقة التي فوقي عندما اعتقدت
‫أنني سأقوم بالبرنامج الحواري.

64
00:02:59,555 --> 00:03:01,056
‫لكنني سوف أقوم بدمجهما

65
00:03:01,140 --> 00:03:04,476
‫حالما أفوز باليانصيب أو أتزوج.

66
00:03:06,228 --> 00:03:08,022
‫حسناً، يمكنك المكوث معي.

67
00:03:08,272 --> 00:03:11,400
‫لكن أمور كهذه تجعلني آكل أشياء كهذه.

68
00:03:11,483 --> 00:03:12,318
‫شكراً يا "ليز".

69
00:03:12,401 --> 00:03:16,780
‫أريد أن أعتذر مسبقاً عن انسداد
‫حوض الاستحمام، والمغسلة، والمرحاض.

70
00:03:20,326 --> 00:03:21,410
‫الأمهات...

71
00:03:21,785 --> 00:03:23,245
‫لا يمكنك قتلهن.

72
00:03:26,290 --> 00:03:28,584
‫لقد استغلتني "فيرنا" طوال حياتي يا "جاك".

73
00:03:28,667 --> 00:03:31,337
‫لم أرَ فلساً واحداً من الإعلانات
‫التي قمت بها.

74
00:03:31,420 --> 00:03:35,883
‫أبقوا أنفسكم وحيوانكم سالمين
‫مع الرشاش "غايتر هايتر".

75
00:03:35,966 --> 00:03:37,593
‫عزيزتي، عليك الاقتراب من التمساح.

76
00:03:37,676 --> 00:03:40,846
‫قمنا بالقيادة 11 ساعة للوصول إلى هنا،
‫وأنت لا تصغرين في السن.

77
00:03:41,180 --> 00:03:43,933
‫لكن عندما أردت الغناء الثنائي
‫في مسابقة الأم والابنة،

78
00:03:44,016 --> 00:03:46,185
‫رفضت لأنه لم يكن هناك جائزة مالية.

79
00:03:46,268 --> 00:03:48,520
‫لكن اليوم الأمر مختلف يا "جينا".
‫اليوم، أنت ستغيرين مسار الأمور.

80
00:03:48,729 --> 00:03:52,900
‫لأن اليوم، سوف تقولين، "لا."

81
00:03:53,692 --> 00:03:55,694
‫لقد قمت بتطوير هذا العرض في عام 2002

82
00:03:55,778 --> 00:03:57,821
‫عندما حاولت "كولين"
‫تمديد مدّة زيارتها في عيد الميلاد

83
00:03:57,905 --> 00:04:00,157
‫حتى يوم "الملك مارتن لوثر"، أو كما تسميه،

84
00:04:00,240 --> 00:04:02,826
‫"ذلك اليوم في يناير
‫عندما يغلق مكتب البريد."

85
00:04:02,910 --> 00:04:04,203
‫كان عليّ وضع حد.

86
00:04:04,286 --> 00:04:05,663
‫كان عليّ قول...

87
00:04:05,746 --> 00:04:08,123
‫"لا"

88
00:04:08,207 --> 00:04:09,625
‫هذه الكلمة أفضل صديق لك.

89
00:04:09,708 --> 00:04:12,336
‫- أفضل صديق مع فوائد؟
‫- الخطوة الأولى، قول "لا."

90
00:04:12,419 --> 00:04:15,464
‫الخطوة الثانية، سوف تحاول خلق شجار معك.

91
00:04:15,547 --> 00:04:17,925
‫لا تدعيها تفعل ذلك. سوف ترفع صوتها.

92
00:04:18,008 --> 00:04:21,303
‫لكنني سأطلب منك...

93
00:04:22,096 --> 00:04:24,139
‫أن تكلمي دائماً بهدوء أكثر.

94
00:04:24,223 --> 00:04:26,100
‫يمكنني أن أخبرك أنني استمتع الآن؟

95
00:04:26,183 --> 00:04:27,559
‫إذا رفعت صوتك،

96
00:04:27,643 --> 00:04:30,437
‫فإن العاطفة سوف تسيطر
‫وستكون لها اليد العليا.

97
00:04:30,521 --> 00:04:34,400
‫لكن إن كنت هادئة وساكنة،
‫ستبقين مسيطرة وتنتقلين للخطوة الـ 3.

98
00:04:34,775 --> 00:04:36,193
‫وهذه هي الأصعب من بينهن.

99
00:04:36,485 --> 00:04:38,278
‫سوف تقول كم خاب أملها فيك،

100
00:04:38,362 --> 00:04:39,947
‫وسوف تنهض للمغادرة.

101
00:04:40,197 --> 00:04:41,699
‫وأنت...

102
00:04:43,450 --> 00:04:45,035
‫ستدعينها تذهب.

103
00:04:45,452 --> 00:04:50,207
‫إنه بسيط. قولي لا،
‫وتحدثي بصوت منخفض، ودعيها تذهب.

104
00:04:52,292 --> 00:04:53,377
‫"فرانك"!

105
00:04:53,585 --> 00:04:56,505
‫"فرانك"؟ هل تشم رائحة دخان؟

106
00:04:58,590 --> 00:05:00,050
‫ما هذا يا "فرانك"؟

107
00:05:00,342 --> 00:05:02,803
‫- اسمعي يا "ليز".
‫- كيف يمكنك أن تدخن؟

108
00:05:02,886 --> 00:05:05,431
‫إنه مقرف. وفي شقتي؟

109
00:05:05,514 --> 00:05:09,226
‫رائع، بيضاء، مسنة توبخني
‫بينما هي ترتدي جوارب مدفئة.

110
00:05:09,435 --> 00:05:11,311
‫الأمر مختلف تماماً عن العيش مع أمي.

111
00:05:11,395 --> 00:05:13,772
‫حسناً، أدخن قليلاً لكي أسترخي.

112
00:05:13,856 --> 00:05:15,733
‫لم أخبرك مطلقاً لأنني عرفت
‫أنك ستلقين عليّ محاضرة.

113
00:05:15,816 --> 00:05:18,819
‫ليست محاضرة أن تشير إلى شخص ما

114
00:05:18,902 --> 00:05:21,864
‫أن حلقة "السكتات الدماغية المختلفة"
‫عن والد "دادلي"

115
00:05:21,947 --> 00:05:25,200
‫أثبتت بشكل قاطع أن التدخين يدمر صحتك

116
00:05:25,284 --> 00:05:26,952
‫ويؤدي للسخرية من "ويلس".

117
00:05:27,036 --> 00:05:28,162
‫حسناً، ماذا عنك؟

118
00:05:28,245 --> 00:05:30,414
‫لا يمكنك الحكم عليّ
‫بينما تأكلين تلك القذارة.

119
00:05:30,497 --> 00:05:32,124
‫الأمر مختلف تماماً يا "فرانك".

120
00:05:32,207 --> 00:05:34,793
‫أقام الطبيب "أوز" برنامجاً
‫عن الوجبات السريعة.

121
00:05:34,877 --> 00:05:38,505
‫رأيت ذلك في مجموعة أسطوانات لديّ
‫عن نساء سمينات يقمن بالبكاء.

122
00:05:38,589 --> 00:05:40,674
‫وهذا الشيء سوف يقتلك.

123
00:05:41,967 --> 00:05:45,471
‫"صُنع في مصنع يقوم بصناعة الطعام أيضاً."

124
00:05:46,472 --> 00:05:48,640
‫هذا ما قاله "ميت كات".

125
00:05:49,016 --> 00:05:51,351
‫لذا أعتقد أنني سوف أخضع
‫لأحد تلك الفحوصات الإشعاعية للحنجرة

126
00:05:51,435 --> 00:05:53,270
‫وأنت ستُدفنين في صندوق بيانو.

127
00:05:53,353 --> 00:05:54,980
‫- طابت ليلتك يا "ليز".
‫- لا يا "فرانك".

128
00:05:55,064 --> 00:05:57,399
‫ذلك الحريق في شقتك لم يكن حادثة.

129
00:05:57,483 --> 00:06:00,069
‫أعرف، أردت أن أكون مسيطراً.

130
00:06:00,152 --> 00:06:04,281
‫لقد كان قدراً! تم جمعنا معاً لمساعدة
‫بعضنا والتوقف عن كوننا مقرفين!

131
00:06:04,364 --> 00:06:05,449
‫ماذا؟

132
00:06:06,492 --> 00:06:07,367
‫ما رأيك؟

133
00:06:07,618 --> 00:06:08,702
‫حسناً.

134
00:06:08,994 --> 00:06:10,829
‫لكن إذا نتج عن هذا عودة رغبتي الجنسية،

135
00:06:10,913 --> 00:06:13,415
‫فالنساء الممتلئات في مكتب البريد
‫سيلقون اللوم عليك.

136
00:06:14,792 --> 00:06:16,585
‫"مفتوح 24 ساعة
‫(كورت سكوير دينر)"

137
00:06:17,211 --> 00:06:20,464
‫- ها هي فتاتي العزيزة!
‫- مرحباً يا "فيرنا".

138
00:06:21,298 --> 00:06:23,675
‫لا، منخفض، تذهب.

139
00:06:23,759 --> 00:06:28,055
‫حسناً، أعرف أن كل مرّة نتقابل فيها،
‫أطلب منك المال دائماً.

140
00:06:28,138 --> 00:06:30,808
‫وأعرف أنه كان دائماً من أجل شيء غبي،

141
00:06:30,891 --> 00:06:32,309
‫مثل دفع فواتير العلاج،

142
00:06:32,392 --> 00:06:35,938
‫عندما كسر صديقي أسفل ظهره داخل القفص.

143
00:06:36,021 --> 00:06:39,066
‫لكن هذه المرّة، مختلفة.

144
00:06:39,149 --> 00:06:41,235
‫لقد قلت لا.

145
00:06:41,318 --> 00:06:44,738
‫- ماذا، ما هذا؟
‫- أحاول إرجاع نقودك!

146
00:06:44,947 --> 00:06:46,740
‫أحاول القيام بشيء جيد لمرّة واحدة.

147
00:06:46,824 --> 00:06:48,158
‫هل هذا شجار؟

148
00:06:48,700 --> 00:06:51,245
‫أتكلم بهدوء. أنا أسيطر.

149
00:06:51,745 --> 00:06:52,704
‫ما هو ذلك الآن؟

150
00:06:52,788 --> 00:06:55,290
‫أنا الهادئة. واليد العليا.

151
00:06:55,374 --> 00:06:58,919
‫"جينا"، لماذا تتحدثين هكذا؟
‫هل أحدهم يحمل سلاحاً؟

152
00:06:59,086 --> 00:07:00,963
‫سوف أخفض الصوت أكثر الآن.

153
00:07:01,505 --> 00:07:02,798
‫حسناً.

154
00:07:03,298 --> 00:07:06,385
‫حسناً، أعرف أنك مشغولة.

155
00:07:06,677 --> 00:07:09,012
‫أردت قول هذا لك وجهاً لوجه فحسب.

156
00:07:09,221 --> 00:07:11,557
‫أنا فخورة بك جداً.

157
00:07:12,099 --> 00:07:13,934
‫وأحبك كثيراً.

158
00:07:14,810 --> 00:07:16,979
‫وأتمنى لو أنني قلتها لك أكثر.

159
00:07:20,941 --> 00:07:22,192
‫لا تذهبي يا أمي.

160
00:07:22,276 --> 00:07:24,069
‫سوف أجلس بالقرب من التمساح.

161
00:07:33,871 --> 00:07:35,038
‫تباً!

162
00:07:35,122 --> 00:07:36,915
‫عذراً على تأخري يا سيد "هورنبرغر".

163
00:07:38,876 --> 00:07:40,335
‫قصة مضحكة.

164
00:07:40,419 --> 00:07:41,837
‫كان هناك رجل في قطار الأنفاق.

165
00:07:42,171 --> 00:07:44,548
‫اعتقدت للحظة أنه بدون أصابع.

166
00:07:44,631 --> 00:07:48,510
‫لكن أدركت حينها، أنه يقبض يده هكذا.

167
00:07:49,344 --> 00:07:50,637
‫أنصتوا، جميعاً.

168
00:07:50,721 --> 00:07:53,390
‫أنا و"فرانك"
‫لدينا بعض الأخبار المثيرة لنتشاركها.

169
00:07:53,473 --> 00:07:55,893
‫سأقلع عن التدخين.

170
00:07:55,976 --> 00:07:57,477
‫وأنا سوف أبدأ بالأكل بشكل صحي.

171
00:07:57,561 --> 00:07:59,730
‫قمت بالتسجيل في خدمة تُدعى
‫"التغذية الصحية"

172
00:07:59,813 --> 00:08:02,441
‫التي تقدم وجبات أساسية موزعة بشرياً.

173
00:08:02,524 --> 00:08:06,111
‫واستخدمت المصعد صعوداً إلى هنا
‫دون أن أفقد أنفاسي.

174
00:08:10,407 --> 00:08:13,952
‫"ليز"، يعرف الرب أنه عليك الأكل بشكل أفضل.
‫لكن ربما الآن هو ليس الوقت المناسب.

175
00:08:14,036 --> 00:08:16,246
‫إنه عرض الأسبوع،
‫ولا يمكنني تحمّل انهيارك.

176
00:08:16,330 --> 00:08:18,874
‫والوجبات السريعة تساعدك
‫على التحرر من الإجهاد.

177
00:08:19,249 --> 00:08:20,417
‫جميعنا بحاجة إلى التحرر.

178
00:08:20,500 --> 00:08:22,836
‫أعرف، لأن "كينيث" يعترض طريقي،

179
00:08:22,920 --> 00:08:25,005
‫وأنا قلق بشأن ما سوف أفعله لتعويض ذلك.

180
00:08:25,088 --> 00:08:28,133
‫بينما كنت تتحدثين، وخزت عنقي بدبوس.

181
00:08:29,801 --> 00:08:31,803
‫- يجعلني أشعر بشيء.
‫- حسناً، لا تقلق بشأني يا "بيت".

182
00:08:31,887 --> 00:08:34,932
‫لديّ منفذ جديد. وجبتي الصحية الشهية.

183
00:08:35,015 --> 00:08:36,600
‫مثل غدائي القادم:

184
00:08:36,808 --> 00:08:42,105
‫"أرز إيطالي بنكهة الخريف
‫مع قطعة خبز بنكهة سمك السلمون."

185
00:08:47,986 --> 00:08:51,615
‫"جينا"؟ أردت أن أعرف كيف جرت الأمور
‫مع "فيرنا" الليلة الماضية.

186
00:08:51,698 --> 00:08:54,701
‫"جاك"، لقد كانت مثالية.
‫مثل أغنية "جون ماير".

187
00:08:54,785 --> 00:08:56,203
‫جيد. إذاً هل قلت لا؟

188
00:08:56,286 --> 00:08:57,746
‫لم يكن عليّ ذلك، إنها لا تريد شيئاً.

189
00:08:57,829 --> 00:08:59,289
‫لقد تغيرت كلياً.

190
00:08:59,373 --> 00:09:01,959
‫ماذا؟ لا، الناس لا يتغيرون.

191
00:09:02,042 --> 00:09:05,128
‫في أواخر الـ 90،
‫اعتقدت أن "كولين" أصبحت شخصاً أفضل.

192
00:09:05,212 --> 00:09:08,215
‫وتبين أنها أصيبت بورم
‫يضغط على مركز السعادة في دماغها.

193
00:09:09,258 --> 00:09:11,260
‫وقد قام أولئك الأطباء الدجالون باستئصاله.

194
00:09:11,343 --> 00:09:14,346
‫"جاك"، هذا مختلف. لقد أعطتني المال.

195
00:09:14,429 --> 00:09:17,224
‫ليس مختلفاً يا "جينا". مطلقاً.

196
00:09:18,433 --> 00:09:19,643
‫لا بد أنك "فيرنا".

197
00:09:19,726 --> 00:09:22,479
‫ولا بد أنك "جاك دوناغي".

198
00:09:23,105 --> 00:09:24,523
‫"جينا"، لقد كنت محقة يا عزيزتي.

199
00:09:24,606 --> 00:09:25,941
‫إنه يبدو رائعاً

200
00:09:26,024 --> 00:09:28,568
‫بين الشيئين اللذان تكلمنا بشأنهما.

201
00:09:29,736 --> 00:09:31,947
‫- أقراط مذهلة.
‫- شكراً لك.

202
00:09:32,030 --> 00:09:33,740
‫صنعتهما بنفسي.

203
00:09:34,241 --> 00:09:36,535
‫شيء ما يقتل كل العصافير في الحي.

204
00:09:36,618 --> 00:09:38,829
‫أمي، أتمنى حقاً ألا تغادري الليلة.

205
00:09:38,912 --> 00:09:41,331
‫لأن عيد مولدي في نهاية هذا الأسبوع.

206
00:09:41,415 --> 00:09:43,625
‫يا إلهي. أنا الأم الأسوأ.

207
00:09:43,709 --> 00:09:45,043
‫- لا!
‫- نعم، أنا كذلك.

208
00:09:45,127 --> 00:09:47,629
‫لا تقولي ذلك.
‫هل يمكن لأم سيئة أن تربي ابنة

209
00:09:47,713 --> 00:09:49,673
‫كانت مخطوبة لعضو كونغرس
‫عندما كان عمرها 16 عاماً؟

210
00:09:50,007 --> 00:09:52,301
‫- "جينا" إلى المسرح، من فضلك.
‫- إنها أنا.

211
00:09:52,384 --> 00:09:54,136
‫جيد!

212
00:09:57,931 --> 00:09:59,391
‫ستغادرين المدينة الليلة، صحيح؟

213
00:09:59,558 --> 00:10:03,312
‫كنت أعرف أنه عيد مولدها.
‫سوف أقيم حفلة مفاجئة.

214
00:10:03,478 --> 00:10:05,647
‫وفي مطعم راقٍ.

215
00:10:05,731 --> 00:10:07,983
‫لذا ارتدي شيئاً جميلاً.

216
00:10:08,066 --> 00:10:12,112
‫مثل سروال جينز أبيض
‫وقميص رياضي أو شيء من هذا القبيل.

217
00:10:17,701 --> 00:10:19,328
‫إذاً كيف تجري الأمور؟

218
00:10:19,536 --> 00:10:21,371
‫فضيع، أعاني من صداع، وألم في المعدة.

219
00:10:21,455 --> 00:10:23,040
‫الليلة الماضية، قضيت ساعة أحاول تذكر

220
00:10:23,123 --> 00:10:24,499
‫كيف يتم تهجئة كلمة "الأطوال."

221
00:10:24,583 --> 00:10:27,753
‫"ليز"، جسمك يطلب المواد الكيميائية
‫التي اعتاد عليها.

222
00:10:27,836 --> 00:10:29,629
‫لا يمكنك الاستمرار هكذا.

223
00:10:29,713 --> 00:10:30,922
‫إليك هذا، كليه.

224
00:10:31,006 --> 00:10:32,049
‫كليه، هيا، تحتاجين دعامتك.

225
00:10:32,132 --> 00:10:35,302
‫توقف! يا إلهي، ذراعاك ضعيفتان حقاً.

226
00:10:37,804 --> 00:10:40,182
‫علامً تبتسم؟ ألست بائساً؟

227
00:10:40,265 --> 00:10:42,309
‫لديّ إرادة قوة.

228
00:10:42,768 --> 00:10:46,313
‫رفضت عائلة "روزيتانو"
‫القتال في 7 حروب.

229
00:10:46,855 --> 00:10:49,733
‫لا أصدق. من المستحيل
‫أن يكون أكثر صموداً مني.

230
00:10:49,816 --> 00:10:50,776
‫أو مني.

231
00:10:50,859 --> 00:10:52,235
‫لا بد أنه يقوم بالتدخين بالخفاء.

232
00:10:52,319 --> 00:10:53,695
‫أنت من تعيشين معه. أمسكي به متلبساً.

233
00:10:54,112 --> 00:10:57,657
‫نعم. لا زلت أملك علبة سجائر قديمة.
‫سوف أتركها الليلة كمصيدة،

234
00:10:57,741 --> 00:10:58,909
‫وأضع آلة تصوير.

235
00:10:58,992 --> 00:11:00,160
‫فكرة جيدة. "آلة تصوير الجليسة".

236
00:11:00,243 --> 00:11:02,579
‫تشبه تلك التي استخدمتها جليستنا
‫لتمسك بي بينما أراقبها وهي نائمة.

237
00:11:02,871 --> 00:11:03,705
‫صافحيني.

238
00:11:08,293 --> 00:11:10,045
‫مرحباً. قيل لي إنني سأتقاضى مالاً

239
00:11:10,128 --> 00:11:12,547
‫إذا رقصت خلال عشاء فريق "أتلانتا هوكس".

240
00:11:13,090 --> 00:11:14,800
‫مفاجأة!

241
00:11:14,883 --> 00:11:17,135
‫يا إلهي!

242
00:11:18,470 --> 00:11:21,431
‫- أمي، لقد تذكرت!
‫- حسناً، بالطبع لقد تذكرت.

243
00:11:21,515 --> 00:11:22,974
‫تعالي هنا يا عزيزتي.

244
00:11:23,350 --> 00:11:26,937
‫سبق ورأيت هذا. الحركة التقليدية لـ"كولين".

245
00:11:27,270 --> 00:11:30,273
‫مهما كان ما تريده "فيرنا"،
‫سوف تطلبه الليلة،

246
00:11:30,357 --> 00:11:32,150
‫ولا يمكن لـ"جينا" أن ترفض
‫أمام كل هؤلاء الناس.

247
00:11:32,442 --> 00:11:34,319
‫ذات مرّة قد فازت أمي بمسابقة إذاعية

248
00:11:34,403 --> 00:11:36,696
‫للإعلان عن تشكيلات البداية
‫لمباراة "ريد سوكس"،

249
00:11:36,780 --> 00:11:40,325
‫واستغلت الفرصة لأن تجبرني أن أعدها
‫ألا أضعها في دار العجزة أبداً.

250
00:11:40,409 --> 00:11:43,578
‫ماذا أمكنني أن أفعل؟
‫كان "كارل يسترمازكي" يحدق بي.

251
00:11:43,662 --> 00:11:45,705
‫الأمر لا يتعلق بك،
‫لذا تحتاج أن تنسى مشاكلك

252
00:11:45,789 --> 00:11:47,207
‫وحاول أن تكون سعيداً من أجل "جينا".

253
00:11:47,707 --> 00:11:49,626
‫بالمناسبة، لقد راودني حلم
‫الليلة الماضية بأننا متزوجان

254
00:11:49,709 --> 00:11:52,045
‫وأنني أنجبت هرّ الرسوم المتحركة، لذا...

255
00:11:53,797 --> 00:11:56,383
‫هل لي بانتباهكم جميعاً، من فضلكم؟

256
00:11:56,758 --> 00:11:57,843
‫شكراً لكم.

257
00:11:58,593 --> 00:12:02,222
‫في حياتي، كنت أشياء عديدة.

258
00:12:03,056 --> 00:12:06,143
‫كاذبة، وأخصائية في الأسنان.

259
00:12:06,726 --> 00:12:10,272
‫لكنني لم أكن أماً جيدة دائماً.

260
00:12:10,439 --> 00:12:12,399
‫"جينا" يا عزيزتي،
‫لا أعرف إن كنت تتذكرين،

261
00:12:12,482 --> 00:12:14,609
‫لكن عندما كنت في الـ 11 عاماً،

262
00:12:14,693 --> 00:12:18,405
‫كان من المُفترض بنا الغناء سوياً
‫في مسابقة موهبة الأم والابنة.

263
00:12:18,697 --> 00:12:21,658
‫لقد نسيت تماماً ذلك الأمر. أي خيانة؟

264
00:12:21,741 --> 00:12:24,286
‫حسناً، كنت مفرطة في الشرب حينها...

265
00:12:25,203 --> 00:12:27,330
‫بسبب ركبتي المتضررة.

266
00:12:27,622 --> 00:12:32,377
‫وبعدها تعرضت لحادث بدراجة التزلج خاصتي
‫عندما اصطدمت بكومة طحالب كبيرة.

267
00:12:34,212 --> 00:12:36,965
‫لذا لم أتمكن من حضور تلك المسابقة.

268
00:12:37,424 --> 00:12:41,219
‫عزيزتي، لا أستحق منك أي شيء،

269
00:12:41,386 --> 00:12:43,096
‫لكن عليّ أن أطلب منك معروفاً.

270
00:12:43,180 --> 00:12:44,848
‫وإنه ذا أهمية كبيرة.

271
00:12:44,931 --> 00:12:48,059
‫إن كنت تريدين منحي عظيم الشرف

272
00:12:48,977 --> 00:12:50,395
‫في الانضمام لي؟

273
00:12:51,146 --> 00:12:51,980
‫شغله.

274
00:12:54,399 --> 00:12:57,527
‫"افعلي ذلك بي مرّة أخرى

275
00:12:57,611 --> 00:13:00,071
‫مرّة واحدة ليست كافية

276
00:13:00,155 --> 00:13:03,992
‫مع ابنة مثلك

277
00:13:04,910 --> 00:13:07,871
‫افعلي ذلك بي مرّة أخرى

278
00:13:07,954 --> 00:13:10,457
‫لا يمكنني الاكتفاء أبداً

279
00:13:10,540 --> 00:13:13,126
‫من أم مثلك

280
00:13:15,462 --> 00:13:18,298
‫- قبّليني
‫- قبّليني

281
00:13:19,466 --> 00:13:22,260
‫- كما فعلت للتو
‫- كما فعلت للتو"

282
00:13:22,344 --> 00:13:23,762
‫كيف لا يحرّك هذا مشاعرك؟

283
00:13:25,096 --> 00:13:26,806
‫لأنني أنصت للكلمات.

284
00:13:27,474 --> 00:13:31,978
‫- افعلي ذلك بي مرّة أخرى
‫- افعلي ذلك بي مرّة أخرى"

285
00:13:37,734 --> 00:13:40,654
‫- "فيرنا".
‫- مرحباً.

286
00:13:40,862 --> 00:13:43,031
‫مكتب جميل يا "جاك".

287
00:13:43,406 --> 00:13:46,284
‫أشعر وكأنني في قسم "مارثا ستيوارت"
‫في "كيه مارت".

288
00:13:46,451 --> 00:13:47,786
‫ماذا الذي يمكنني فعله لأجلك؟

289
00:13:48,119 --> 00:13:52,624
‫حسناً، أردت أن أشكرك على مجيئك للحفلة.

290
00:13:52,832 --> 00:13:54,209
‫عنى ذلك الكثير لـ"جينا".

291
00:13:54,376 --> 00:13:56,253
‫وكان الأمر مهماً جداً لي، أيضاً.

292
00:13:56,753 --> 00:13:59,339
‫أترى، الآن إنك تعرف
‫كيف سيبدو البرنامج.

293
00:13:59,548 --> 00:14:03,843
‫- أي برنامج؟
‫- "جاك"، لم أقطع كل هذا الطريق

294
00:14:03,927 --> 00:14:07,347
‫إلى مدينة "نيويورك"
‫فقط من أجل رؤية ابنتي.

295
00:14:08,348 --> 00:14:09,307
‫شكراً لك.

296
00:14:10,934 --> 00:14:12,852
‫أريد أن أقوم ببرنامج تلفازي
‫يتحدث عني وعنها.

297
00:14:13,144 --> 00:14:15,272
‫- هل تريدين القيام ببرنامج واقعي؟
‫- بربك.

298
00:14:16,439 --> 00:14:19,651
‫ترى كيف أنني جيدة في التلاعب بـ"جينا".

299
00:14:20,652 --> 00:14:26,449
‫نعم، هذا البرنامج خليط من الضحك،
‫والدموع، ومشاجرات بأثداء عارية.

300
00:14:26,825 --> 00:14:29,619
‫عدوى ناجمة عن مياه حوض الاستحمام.

301
00:14:29,703 --> 00:14:30,704
‫كنت أعرف ذلك.

302
00:14:30,954 --> 00:14:35,667
‫كنت أعرف أن لديك شيء تخبئينه
‫بالإضافة إلى وشم معه، دعيني أخمن...

303
00:14:35,750 --> 00:14:37,127
‫إنها حورية بحر.

304
00:14:38,169 --> 00:14:40,171
‫تضاجع القبطان "مورغان".

305
00:14:40,463 --> 00:14:41,715
‫الآن، هيا يا "جاك".

306
00:14:41,798 --> 00:14:44,551
‫كلانا نعرف قيمة النقود.

307
00:14:45,927 --> 00:14:49,639
‫الآن ألا تريد إسداء خدمة لي من فضلك؟

308
00:14:50,056 --> 00:14:50,974
‫تحدث لـ"جينا".

309
00:14:51,516 --> 00:14:53,393
‫هناك الكثير من حيث يأتي هذا.

310
00:14:55,061 --> 00:14:57,355
‫أسفل سروالي.

311
00:15:02,986 --> 00:15:03,820
‫تفضل.

312
00:15:04,738 --> 00:15:07,657
‫"جينا"، لقد كنت محقاً.
‫كنت على حق طوال الوقت.

313
00:15:07,991 --> 00:15:09,034
‫ما هو ذلك؟

314
00:15:11,119 --> 00:15:12,954
‫- أقراط جديدة.
‫- صنعتها والدتي للتو.

315
00:15:13,038 --> 00:15:14,706
‫لذا قد يكون ما زال عليها حشرات حمام.

316
00:15:14,998 --> 00:15:17,959
‫لكنها قالت إنه لا يؤثر على البشر.

317
00:15:18,043 --> 00:15:21,421
‫نعم، من المؤكد أنه أمر مدهش رؤية
‫كيف أن والدتك تغيرت 180 درجة.

318
00:15:21,504 --> 00:15:24,299
‫أفضل من ذلك يا "جاك".
‫لقد تغيرت 360 درجة.

319
00:15:26,551 --> 00:15:29,804
‫حسناً، أردت أن آتي لأتأكد أنك بخير.

320
00:15:29,888 --> 00:15:31,598
‫يسعدني رؤيتك سعيدة للغاية.

321
00:15:31,681 --> 00:15:34,976
‫أنا سعيدة. لأن لديّ كل شيء الآن.

322
00:15:40,607 --> 00:15:41,900
‫صباح الخير أيها الأغبياء.

323
00:15:43,401 --> 00:15:47,238
‫إذاً يمكن لـ"فرانك" تخطي الإدمان
‫لكن أنا لا يمكنني؟

324
00:15:47,322 --> 00:15:51,493
‫حسناً. سجائر "فرانك" القديمة.

325
00:15:51,576 --> 00:15:54,621
‫عندما ذهبت للنوم الليلة الماضية،
‫كان هناك 15 سيجارة في العلبة.

326
00:15:54,704 --> 00:15:56,790
‫- هذا الصباح، كان هناك 12.
‫- ماذا؟

327
00:15:56,873 --> 00:15:57,707
‫أنا أتهمك!

328
00:15:57,791 --> 00:16:00,126
‫اسمعي، لا أعرف أين ذهب هذه السجائر.

329
00:16:00,210 --> 00:16:04,631
‫لو أن عبقري قام بتصوير
‫غرفة معيشته الليلة الماضية سراً.

330
00:16:04,714 --> 00:16:06,383
‫مهلاً. لقد فعلت.

331
00:16:07,967 --> 00:16:09,803
‫مهلاً. هل قمت بتصوير غرفة المعيشة؟

332
00:16:09,886 --> 00:16:10,720
‫- طوال الليل؟
‫- بالتأكيد.

333
00:16:11,388 --> 00:16:14,808
‫وحالما أعرف أي من هذه الأشياء هو الموصل...

334
00:16:14,891 --> 00:16:16,476
‫قادم إليك. أعطني.

335
00:16:18,645 --> 00:16:21,314
‫أنتم لم تؤمنوا بي. لكنني آمنت بنفسي.

336
00:16:21,398 --> 00:16:24,901
‫- تماماً مثل المشهد الأخير في كل الأفلام.
‫- حسناً.

337
00:16:26,111 --> 00:16:26,945
‫ها نحن نبدأ.

338
00:16:28,196 --> 00:16:29,030
‫ما الذي ترتدينه؟

339
00:16:29,114 --> 00:16:31,074
‫- يُسمى سروالاً ليلياً.
‫- يُسمى سروالاُ ليلياً.

340
00:16:31,700 --> 00:16:33,576
‫لا أتذكر أنني استيقظت، ماذا أفعل؟

341
00:16:33,660 --> 00:16:34,786
‫إنك تمشين نائمة يا "ليز".

342
00:16:34,869 --> 00:16:37,455
‫إنه اضطراب غير مفهوم في النوم.

343
00:16:39,374 --> 00:16:41,876
‫- ذلك مقرف.
‫- إنها لا تسير نائمة.

344
00:16:41,960 --> 00:16:45,088
‫يا إلهي. أنا آكل نائمة.

345
00:16:45,171 --> 00:16:48,133
‫إنك تحاولين الابتعاد عن الإدمان يا "ليز"،
‫لكن الطبيعة تجد طريقها.

346
00:16:48,216 --> 00:16:51,594
‫- ألم تتعلمي شيئاً من "جوراسيك بارك"؟
‫لماذا أقوم بإجراء اتصال؟

347
00:16:57,600 --> 00:17:00,353
‫حسناً، لا أقصد
‫لعب دور الرجل الأسود في الأفلام،

348
00:17:00,437 --> 00:17:01,771
‫لكن من الأفضل أن تتحركي يا فتاة!

349
00:17:05,275 --> 00:17:07,026
‫"ليز"، لم تفعلي ذلك!

350
00:17:07,360 --> 00:17:09,404
‫لقد طلبت بيتزا؟

351
00:17:11,865 --> 00:17:14,909
‫- لا أريد رؤية هذا.
‫- حسناً. لقد غششت في نومي.

352
00:17:14,993 --> 00:17:17,954
‫لكن "فرانك"، أيضاً كذلك،
‫لأنني لم أختلق أمر السجائر.

353
00:17:18,037 --> 00:17:19,789
‫- بأي لحظة سيظهر...
‫- مهلاً، ماذا تفعلين الآن؟

354
00:17:21,374 --> 00:17:25,462
‫- لا، أرجوك، لا.
‫- يا إلهي يا "ليز". لم تدخني...

355
00:17:27,255 --> 00:17:31,384
‫- أنا آكلها.
‫- حسناً، لقد حُل اللغز.

356
00:17:31,468 --> 00:17:33,553
‫أكلت "ليز" السجائر،

357
00:17:33,636 --> 00:17:35,472
‫وأعتقد أن بعضنا لا يحتاج للتحرر.

358
00:17:35,555 --> 00:17:37,474
‫- إذاً لنطفئ التلفاز.
‫- مهلاً.

359
00:17:39,184 --> 00:17:40,560
‫شكراً يا "فرانك".

360
00:17:40,643 --> 00:17:41,978
‫هناك المزيد.

361
00:17:42,270 --> 00:17:45,607
‫"دينيس"، لقد قلت انتظري بالأعلى.

362
00:17:45,690 --> 00:17:47,525
‫تنام رئيستي في الغرفة الأخرى.

363
00:17:47,609 --> 00:17:52,197
‫قيل لي إن لديك طرد لغرفة البريد.

364
00:17:53,114 --> 00:17:55,992
‫- بربك!
‫- لقد أصبح الأمر رائعاً.

365
00:17:56,242 --> 00:17:57,368
‫أحتاجك يا "دينيس".

366
00:17:57,452 --> 00:17:59,704
‫إنني أحاول الإقلاع عن التدخين،
‫وأمي ليست هنا.

367
00:18:00,288 --> 00:18:02,916
‫أنا هي أمك الآن يا عزيزي.

368
00:18:03,416 --> 00:18:04,918
‫"لا تذهب إلى النوم

369
00:18:05,502 --> 00:18:07,962
‫والغضب في جيبك

370
00:18:08,129 --> 00:18:12,550
‫امضي للحديقة واربطه بصاروخ"

371
00:18:12,634 --> 00:18:14,427
‫هذا أسوأ شيء رأيته على الإطلاق.

372
00:18:14,511 --> 00:18:17,263
‫"ستشعر بتحسن قريباً

373
00:18:17,347 --> 00:18:20,809
‫- لا تذهب إلى النوم وأنت غاضب
‫- لا تذهب إلى النوم وأنت غاضب"

374
00:18:20,892 --> 00:18:22,977
‫أحبك يا أمي "دينيس".

375
00:18:27,816 --> 00:18:29,609
‫جميعنا نحتاج للتحرر.

376
00:18:32,779 --> 00:18:35,782
‫"فيرنا"، أريد العمل معك.

377
00:18:37,700 --> 00:18:40,245
‫سوف نسبح في الأوراق الخضراء يا "جاك".

378
00:18:40,578 --> 00:18:43,623
‫مثل عندما أصبغ بركة السباحة خاصتي
‫يوم القديس "باتريك".

379
00:18:43,706 --> 00:18:45,416
‫لديّ بعض الملاحظات.

380
00:18:45,500 --> 00:18:49,087
‫لن يكون هذا المشروع يتعلق بالدراما
‫أو الاختلال الوظيفي.

381
00:18:49,170 --> 00:18:50,171
‫تعب الناس من ذلك.

382
00:18:50,255 --> 00:18:52,924
‫- حسناً، إذاً بماذا سيتعلق؟
‫- الخلاص.

383
00:18:53,007 --> 00:18:55,802
‫سيكون عن أم تكفر عن خطاياها تجاه ابنتها.

384
00:18:55,885 --> 00:18:58,221
‫ليس برنامجاً. 4 زيارات سنوية.

385
00:18:58,763 --> 00:19:03,017
‫عيد الميلاد، وعيد الأم،
‫وعيد مولد "جينا"، وعيد الشكر.

386
00:19:03,101 --> 00:19:06,104
‫ستعاملين "جينا" بالاحترام الذي تستحقه،
‫وستتقاضين على ذلك.

387
00:19:06,187 --> 00:19:08,857
‫تحاول رشوتي لأكون أماً صالحاً.

388
00:19:08,940 --> 00:19:11,985
‫حسناً، الأمر كله يتعلق بالمال،
‫أليس كذلك يا "فيرنا"؟

389
00:19:12,068 --> 00:19:13,570
‫حسناً، ربما بالنسبة إليّ.

390
00:19:13,987 --> 00:19:17,365
‫لكن هذا عاطفي بالنسبة لك، أليس كذلك؟

391
00:19:17,657 --> 00:19:21,327
‫أعتقد أن ذلك يمنحني اليد العليا،

392
00:19:21,411 --> 00:19:23,371
‫وسوف يكون عليك أن تدفع لي.

393
00:19:24,080 --> 00:19:25,123
‫كثيراً.

394
00:19:25,498 --> 00:19:28,751
‫3 آلاف للزيارة،
‫وغطاء مطر للغسالة والمجفف الخاصان بي.

395
00:19:29,168 --> 00:19:30,003
‫اتفقنا.

396
00:19:30,461 --> 00:19:32,463
‫"فيرنا"، توقفي عن ملامسة كفّي
‫بإصبعك الأوسط.

397
00:19:32,547 --> 00:19:33,464
‫هذه صفقة تجارية.

398
00:19:34,257 --> 00:19:35,592
‫آسفة.

399
00:19:36,593 --> 00:19:37,468
‫يا سيد الأشياء الكبيرة.

400
00:19:37,635 --> 00:19:41,556
‫ذهب والد "دادلي" للخارج وأشعل سيجارة.
‫وفي الحلقة القادمة...

401
00:19:41,639 --> 00:19:44,350
‫- صباح الخير يا "بيت"، و"كينيث".
‫- "ليز".

402
00:19:44,434 --> 00:19:48,021
‫إذا كنت تقضي كل صباح مع "كينيث"،
‫فما هو تحررك.

403
00:19:49,898 --> 00:19:52,150
‫أشعر بالحياة!

404
00:19:52,650 --> 00:19:54,027
‫كنت أقضم أظافري.

405
00:19:57,572 --> 00:20:00,491
‫مرحباً يا "ليز".
‫ستعود "فيرنا" في عيد الأم.

406
00:20:00,825 --> 00:20:03,244
‫سوف نقوم بغناء ثنائي بأغنية
‫"سوف أضاجعك"

407
00:20:03,328 --> 00:20:04,913
‫داخل مستشفى للأطفال.

408
00:20:04,996 --> 00:20:06,372
‫ذلك رائع يا "جينا".

409
00:20:06,456 --> 00:20:09,918
‫يا "جاك"، خمن ماذا؟
‫ستعود "فيرنا" في عيد الأم.

410
00:20:10,001 --> 00:20:11,628
‫حقاً؟ يا لها من مفاجأة؟

411
00:20:11,711 --> 00:20:15,465
‫إذاً أعتقد أنك كنت مخطئاً 100 بالمئة
‫بشأن كل شيء.

412
00:20:15,548 --> 00:20:16,966
‫فكر بذلك يا "جاك".

413
00:20:30,229 --> 00:20:32,815
‫إنك رجل طيب يا "جاك دوناغي".

414
00:20:33,524 --> 00:20:34,817
‫شكراً يا "ميت كات".

415
00:20:40,657 --> 00:20:43,618
‫لديّ فكرة لعرض يُدعى "طبيب".

416
00:20:43,701 --> 00:20:46,579
‫سوف يتحدث عن "ريتشارد طبيب"،
‫عازف البيانو.

417
00:20:46,663 --> 00:20:48,539
‫هل تتذكر مسلسل "جينيفر سليبت هير"؟

418
00:20:49,332 --> 00:20:52,293
‫لعبت "آن جيليان"
‫فيه دور طيف ممثلة "هوليوود" ناشئة

419
00:20:52,377 --> 00:20:53,836
‫تساعد المراهقين.

420
00:20:53,920 --> 00:20:55,755
‫بماذا؟ لا أعرف.

421
00:20:56,130 --> 00:21:00,593
‫بعض أولئك الناس في لعبة "ماتش غيم"
‫كانوا ثملين بالقوة.

422
00:21:00,969 --> 00:21:03,763
‫هل كنت تعلم أنه قد كان هناك قرد
‫في "ذا توداي شو"؟

423
00:21:04,055 --> 00:21:05,348
‫لم يكن جيداً منذ ذلك الحين.

424
00:21:05,640 --> 00:21:07,892
‫أعتقد أن الشمبانزي
‫كان يقود الشاحنة بمفرده

425
00:21:07,976 --> 00:21:09,936
‫في "يو نو وات آند ذا بير".

426
00:21:10,520 --> 00:21:12,438
‫ترجمة: "محمود دهني"

