﻿1
00:00:02,253 --> 00:00:04,922
‫مرحباً يا "ليز"، تبيع ابنتي كعك عيد الحب
‫من أجل حملة جمع تبرعات مدرسية.

2
00:00:05,256 --> 00:00:07,633
‫عيد الحب هو خدعة
‫من صنع شركات البطاقات

3
00:00:07,717 --> 00:00:09,677
‫لدعم واستثمار الصور النمطية للجنسين.

4
00:00:09,760 --> 00:00:11,804
‫"إيفلين"، هذه هي السيدة التي أخبرتك عنها.

5
00:00:12,054 --> 00:00:15,641
‫أحب يوم عيد الحب.
‫قدّم لي "تومي ريتيكر" بطاقة.

6
00:00:16,559 --> 00:00:19,019
‫تعلمي من سوء حظي الجنسي يا "إيفلين".

7
00:00:19,103 --> 00:00:20,312
‫يوم عيد الحب الماضي،

8
00:00:20,396 --> 00:00:23,774
‫راقبت موت جدّة وأم حبيبي "درو".

9
00:00:24,400 --> 00:00:28,487
‫تقابلت مع "فلويد" في عيد الحب،
‫ولكنه هجرني من أجل مدينة "كليفلاند".

10
00:00:28,571 --> 00:00:29,780
‫ناهيك عن "دينيس".

11
00:00:29,864 --> 00:00:31,365
‫أراد ذلك المنحرف دائماً أن أكون ثملة...

12
00:00:31,449 --> 00:00:32,825
‫حسناً، لن تشتري الكعك.

13
00:00:32,908 --> 00:00:34,410
‫لا، سوف أشتري بعض الكعك.

14
00:00:34,785 --> 00:00:36,412
‫لكن ليس من أجل عيد الحب.

15
00:00:36,704 --> 00:00:40,916
‫بدلاً من ذلك، هذا الكعك
‫للاحتفال بـ 14 فبراير

16
00:00:41,000 --> 00:00:44,086
‫وهو عيد ميلاد "آنا هاورد شاو"،
‫أشهر ناشطة أمريكية لحقوق المرأة.

17
00:00:44,920 --> 00:00:46,881
‫عيد "آنا هاورد شاو" سعيد لك يا "إيفيلن".

18
00:00:46,964 --> 00:00:50,843
‫- هيا.
‫- عيد "آنا هاورد شاو" سعيد لنا جميعاً!

19
00:01:03,689 --> 00:01:05,274
‫"(30 روكفلر بلازا)"

20
00:01:07,735 --> 00:01:08,861
‫"(30 روك)"

21
00:01:10,279 --> 00:01:12,323
‫"ليمون"، أي ربطة عنق تجدينها جذابة أكثر؟

22
00:01:12,490 --> 00:01:14,575
‫- الحمراء، بالتأكيد.
‫- شكراً لك.

23
00:01:15,493 --> 00:01:18,454
‫عليّ أن أبدو مستعداً للكاميرا الليلة.
‫لديّ مقابلة على محطة "سي إن بي سي".

24
00:01:18,537 --> 00:01:20,998
‫هل سبق وشاهدت
‫مسلسل "هوت بوكس" مع "إيفري جيسيب"؟

25
00:01:21,165 --> 00:01:24,877
‫لا، محطة "سي إن بي سي" تصيبني بالصداع.
‫نصائحي المالية أخذها من "بي بي إس".

26
00:01:25,461 --> 00:01:26,545
‫أين عليّ وضع مالي؟

27
00:01:26,879 --> 00:01:29,089
‫بأسهم الشركات التقنية أو سوق الإسكان؟

28
00:01:29,340 --> 00:01:31,467
‫في أسهم الشركات التقنية،
‫أيها الثعلب حامل كيس النقود!

29
00:01:31,550 --> 00:01:32,885
‫أسهم الشركات التقنية!

30
00:01:34,053 --> 00:01:37,223
‫سيدي، لقد تمت حجوزاتك بأكملها
‫ليوم عيد الحب.

31
00:01:37,389 --> 00:01:39,141
‫ولكي نكون واضحين فقط،

32
00:01:39,225 --> 00:01:40,142
‫- هل سنتبادل...
‫- لا.

33
00:01:41,644 --> 00:01:43,896
‫لماذا لديك خطة ليوم عيد الحب؟
‫ماذا عن "نانسي"؟

34
00:01:43,979 --> 00:01:46,732
‫تعرف "نانسي" أنني هنا
‫عندما تكون مستعدة.

35
00:01:46,816 --> 00:01:49,318
‫لكن بعد الذي مررنا به، وزواجنا،

36
00:01:49,401 --> 00:01:52,655
‫والطريقة التي انتهينا بها،
‫كانت شديدة للغاية.

37
00:01:52,738 --> 00:01:55,032
‫مثل عندما تعتقد أن هناك سلالم أخرى،
‫ولكنه لا يوجد.

38
00:01:55,115 --> 00:01:57,535
‫- وفجأة، تكون مثل،
‫- تماماً.

39
00:01:57,910 --> 00:02:00,371
‫لذا، الآن، أريد شيئاً ممتعاً وسهلاً.

40
00:02:00,454 --> 00:02:02,414
‫بصراحة، أحتاج للفوز.

41
00:02:02,498 --> 00:02:04,917
‫الفوز؟ ما قصة لطف التعبير يا "جاك"؟

42
00:02:05,000 --> 00:02:07,044
‫لماذا لا تقول إنك تريد بعض الـ...

43
00:02:07,628 --> 00:02:09,129
‫هل ذلك الجنس يا "ليمون"؟

44
00:02:09,547 --> 00:02:11,966
‫أعبر عنه بهذه الطريقة.
‫إذاً من هي السيدة المحظوظة؟

45
00:02:12,132 --> 00:02:14,760
‫لست متأكداً بعد.
‫لديّ 3 مواعيد مرتبة في المدينة،

46
00:02:14,844 --> 00:02:15,970
‫وآمل أن ينجح أحدها.

47
00:02:16,554 --> 00:02:17,972
‫كيف تتعامل مع 3 مواعيد مختلفة؟

48
00:02:18,055 --> 00:02:19,473
‫حسناً، لديّ نظام للمواعيد الأولى.

49
00:02:19,557 --> 00:02:21,141
‫يتصل بي "جوناثان"، في وقت معين

50
00:02:21,225 --> 00:02:23,310
‫ويخبرني أن لديّ اجتماع
‫عن بعد مع مكتب "جينيف".

51
00:02:23,519 --> 00:02:25,187
‫إذا لم تعجبني المرأة،
‫يكون لديّ عذراً للذهاب.

52
00:02:25,271 --> 00:02:29,108
‫وإذا أعجبتني، أخبر "جوناثان" بصوت عال
‫بأن لديّ شيء أكثر أهمية أقوم به.

53
00:02:29,191 --> 00:02:30,442
‫وتنبهر المرأة،

54
00:02:30,776 --> 00:02:33,237
‫وأضمن رؤية بعض الملابس الداخلية.

55
00:02:33,320 --> 00:02:35,781
‫ربما، حمالة صدر بمشبك أمامي.

56
00:02:36,740 --> 00:02:37,741
‫ماذا؟

57
00:02:37,825 --> 00:02:39,451
‫ما هي مخططاتك ليوم عيد الحب يا "ليمون"؟

58
00:02:39,618 --> 00:02:42,162
‫أنا أنسحب من الأمر بالكامل.

59
00:02:42,621 --> 00:02:45,332
‫لديّ موعد لمعالجة عصب الأسنان
‫في يوم 14 فبراير يا "جاك".

60
00:02:45,416 --> 00:02:47,376
‫سوف أقضي نصف اليوم مخدرة جزئياً،

61
00:02:47,459 --> 00:02:50,421
‫ثم أعود للمنزل وأشاهد
‫فيلم "لايف تايم" الأصلي،

62
00:02:50,713 --> 00:02:52,840
‫وسيكون ابن زوجي هو زوجي على الإنترنت.

63
00:02:52,923 --> 00:02:57,761
‫رائع، ذلك إلهام. أنت حقاً مثل "بيكاسو"
‫في الشعور بالوحدة.

64
00:02:57,845 --> 00:03:02,016
‫أو، أنني رائعة مثل لوحة الفيل.

65
00:03:06,437 --> 00:03:07,438
‫"كينيث".

66
00:03:07,521 --> 00:03:10,065
‫- هل وصلت أي طرود لي اليوم؟
‫- لا يا آنسة "ماروني".

67
00:03:10,316 --> 00:03:11,942
‫حسناً، ذلك ليس منطقياً.

68
00:03:12,026 --> 00:03:15,321
‫لطالما كان يوم عيد الحب أمراً مهماً
‫لـ"مانيرد روجر هوينس".

69
00:03:15,404 --> 00:03:16,488
‫ذلك متعقبي.

70
00:03:16,655 --> 00:03:17,573
‫هل لديك متعقب؟

71
00:03:17,656 --> 00:03:19,575
‫إنها مشكلة حقيقية في مجتمع المشاهير.

72
00:03:19,950 --> 00:03:22,703
‫لكن لو أجابت "بيونسيه" ببساطة
‫على إحدى رسائلي،

73
00:03:22,786 --> 00:03:24,496
‫لتوقفت عن محاولة التسلل لمنزلها.

74
00:03:25,456 --> 00:03:28,250
‫إذا لم تسمعي خبراً عنه،
‫أليس ذلك أمر جيد؟

75
00:03:28,918 --> 00:03:31,921
‫"كينيث"، علاقة المشهور
‫والمتعقب مميزة للغاية.

76
00:03:32,504 --> 00:03:35,549
‫إخلاص "ماينرد" المتعب يثبت مدى روعتي.

77
00:03:36,467 --> 00:03:38,302
‫لكن ماذا يقول عني إذا قرر التخلي عني؟

78
00:03:38,761 --> 00:03:41,221
‫ربما لأحد أندادي، مثل "جوليا روبرتس".

79
00:03:45,184 --> 00:03:47,811
‫أنا متأكد
‫من وجود تفسير عقلاني يا آنسة "ماروني".

80
00:03:52,691 --> 00:03:56,403
‫مرحباً. هل سمع أحدكم
‫عن أي وضعية جنسية جديدة؟

81
00:03:56,487 --> 00:04:00,866
‫سوف تزورني حبيبتي في عيد الحب
‫وأريد أن تبقى الأمور مثيرة.

82
00:04:00,950 --> 00:04:01,992
‫يا إلهي يا "لوتز".

83
00:04:02,076 --> 00:04:04,787
‫- هل لا زلت تتظاهر بوجود "كارين"؟
‫- إنها حقيقية.

84
00:04:04,954 --> 00:04:09,750
‫هل ستملك امرأة مزيفة موقعاً شخصياً
‫في "جيه دي لوتز.كوم/كارين/دليل"؟

85
00:04:10,042 --> 00:04:11,377
‫يا للهول.

86
00:04:11,543 --> 00:04:13,712
‫رتب ابن عمي موعداً مجهولاً لي
‫من أجل عيد الحب،

87
00:04:13,796 --> 00:04:15,714
‫واكتشفت للتو أن الفتاة...

88
00:04:16,215 --> 00:04:17,257
‫حسناً...

89
00:04:18,008 --> 00:04:20,010
‫- حضرية.
‫- هل تقصد بأنها سوداء؟

90
00:04:20,219 --> 00:04:21,512
‫لا أعرف كيف أتجنب هذا.

91
00:04:21,679 --> 00:04:22,972
‫اخرج معي يا صاح.

92
00:04:23,055 --> 00:04:25,599
‫أتعرف تلك المثيرة ذات الأسنان المتآكلة
‫التي تنظف المراحيض؟

93
00:04:25,891 --> 00:04:28,227
‫سوف تخرج معي إذا كان يمكنها
‫إحضار أختها القبيحة.

94
00:04:28,477 --> 00:04:32,356
‫حسناً، لا أصدق
‫أنكم تدعون عيد الحب يفوز يا رفاق.

95
00:04:32,564 --> 00:04:35,401
‫بخلافي. كلمة واحدة. "فم".

96
00:04:35,484 --> 00:04:38,362
‫كلمتان. "جراحة الفم".

97
00:04:38,445 --> 00:04:41,115
‫سوف أخضع لجراحة فم
‫وأتغيب عن يوم عيد الحب.

98
00:04:41,198 --> 00:04:42,074
‫وفقاً لأوامر الطبيب.

99
00:04:42,408 --> 00:04:44,576
‫ذلك يذكرني،
‫لقد اتصل مكتب الطبيب "كابلان".

100
00:04:44,660 --> 00:04:46,870
‫يريدون معرفة من سيقلك بعد انتهاء العملية.

101
00:04:46,954 --> 00:04:48,706
‫- ماذا؟
‫- نعم، إنه أمر التأمين.

102
00:04:48,789 --> 00:04:50,624
‫في أي وقت يتم تخديرك،
‫يجب على أحدهم اصطحابك للمنزل.

103
00:04:50,916 --> 00:04:52,209
‫تلك الأشياء ستفقدك وعيك.

104
00:04:52,543 --> 00:04:55,838
‫عندما اقتلعت ضرس العقل،
‫حاولت دخول مرحاض مع أمي.

105
00:04:56,630 --> 00:04:58,882
‫حسناً، هل هناك أي احتمال
‫أن تصطحبني إلى المنزل؟

106
00:04:58,966 --> 00:04:59,842
‫آسف.

107
00:04:59,925 --> 00:05:02,511
‫كل سنة، نستأجر أنا و"بولا"
‫جناحاً كبيراً في "نياغارا".

108
00:05:02,594 --> 00:05:03,679
‫وثم تصطحب الأطفال هناك

109
00:05:03,762 --> 00:05:05,848
‫وأنا أمكث في المنزل وأثمل في المرآب.

110
00:05:05,931 --> 00:05:07,474
‫هذا ما يحافظ على السحر.

111
00:05:08,934 --> 00:05:11,854
‫أهلاً بكم مجدداً. أنا هنا مع نائب رئيس
‫"شاينهارت يونيفيرسال"،

112
00:05:12,021 --> 00:05:13,313
‫"جاك دوناغي".

113
00:05:13,397 --> 00:05:16,150
‫- شكراً لحضورك في "هوت بوكس" يا "جاك".
‫- من دواعي سروري يا "إفري".

114
00:05:16,233 --> 00:05:17,651
‫ينضم لي أيضاً، "والتر ستاين"،

115
00:05:17,860 --> 00:05:20,404
‫وفقاً لربطة العنق فهو يعمل للفكر اليساري.

116
00:05:20,487 --> 00:05:22,990
‫والطعام في لحيته يخبرنا
‫أنه قام بشراء وجبة خفيفة

117
00:05:23,073 --> 00:05:23,949
‫في قطار "نيو هيفن".

118
00:05:24,491 --> 00:05:25,617
‫لا بد أن ذلك مؤلم يا "والتر".

119
00:05:25,909 --> 00:05:28,037
‫لننتقل للعد التنازلي. الموضوع الأول.

120
00:05:28,287 --> 00:05:30,247
‫يريد رئيس الوزراء "وين"
‫يريد عملة "ين" ضعيفة. ماذا عنا؟

121
00:05:30,497 --> 00:05:32,291
‫الصين بحاجة إلى الانتقال
‫إلى اقتصاد المصاريف.

122
00:05:32,374 --> 00:05:33,917
‫بعد "دبي"، ما هي أزمة الائتمان القادمة؟

123
00:05:34,001 --> 00:05:35,002
‫"البلطيق" أو كرة المضرب النسائي.

124
00:05:35,085 --> 00:05:37,671
‫- هل نحتاج إلى مخطط إنقاذ ثاني؟
‫بالتأكيد، لا.

125
00:05:37,755 --> 00:05:39,339
‫أحببت ذلك. حاول أن تشارك أيها الثانوي.

126
00:05:39,465 --> 00:05:40,466
‫- أنا أحاول.
‫- عند 3.

127
00:05:40,841 --> 00:05:43,385
‫من سيكون رئيس "الولايات المتحدة" القادم؟ 3

128
00:05:43,469 --> 00:05:46,180
‫الابن الأكبر لـ"ميت رومي" "جيسيبا".

129
00:05:46,263 --> 00:05:48,807
‫- "دينيس كوسنيتش".
‫- حسناً، ذلك محزن يا "والتر".

130
00:05:49,099 --> 00:05:50,100
‫"جاك"، نعود إليك.

131
00:05:50,184 --> 00:05:51,310
‫من الأول في قائمتك للاتصال السريع؟

132
00:05:51,393 --> 00:05:53,020
‫"بلاك بيري"، و"وارن بافيت"،
‫و"آيفون"، و"جيمي بافيت".

133
00:05:53,103 --> 00:05:54,980
‫- الفيلم المفضّل.
‫- "تاي". "ذا فاونتن هيد" أو "آنكل بك".

134
00:05:55,314 --> 00:05:57,107
‫شاهدت أنا وزوجتي "ذا يالو هاند كيرشف".

135
00:05:57,191 --> 00:05:58,817
‫لنهدأ قليلاً يا "ستان". يا إلهي.

136
00:05:58,901 --> 00:06:01,236
‫- حسناً، الغناء. موجه لـ"جاك". أجبني.
‫- فرقة "نيتي غريتي ديرت".

137
00:06:01,320 --> 00:06:02,237
‫أحب الأخوة.

138
00:06:02,321 --> 00:06:04,406
‫- لنحتسي شراباً بعد هذا.
‫- لقد قرأت أفكاري.

139
00:06:04,490 --> 00:06:06,867
‫سنعود على الفور بعد هذا الإعلان
‫الخاص بكبار السن.

140
00:06:07,493 --> 00:06:08,327
‫لحظة.

141
00:06:13,165 --> 00:06:14,792
‫مرحباً يا "تراي".

142
00:06:14,875 --> 00:06:16,960
‫أحتاج شخصاً لاصطحابي للمنزل
‫من عند الطبيب في يوم عيد الحب.

143
00:06:17,044 --> 00:06:18,253
‫لا يمكنني يا "لي ليم".

144
00:06:18,337 --> 00:06:20,339
‫في يوم عيد الحب،
‫نستأجر أنا و"آنجي" غرفة

145
00:06:20,422 --> 00:06:22,758
‫مجهزة بحوض ساخن على شكل قلب
‫ونطهو الفلفل الحار بداخله.

146
00:06:23,008 --> 00:06:26,845
‫ثم نأخذه إلى مطبخ الحساء
‫وعندها يصبح الأمر مثيراً.

147
00:06:28,639 --> 00:06:31,350
‫"جينا"، أرجوك أخبريني
‫أنك لم تقومين باختلاق

148
00:06:31,433 --> 00:06:33,185
‫قصتك المعتادة ليوم عيد الحب.

149
00:06:33,268 --> 00:06:34,144
‫لا يمكنني التحدث يا "ليز".

150
00:06:34,228 --> 00:06:36,563
‫لقد حصلت على عنوان عمل متعقبي
‫من ضابط مراقبته.

151
00:06:36,939 --> 00:06:39,399
‫وسوف أواجهه بشأن سبب تجاهله لي.

152
00:06:42,277 --> 00:06:44,655
‫مرحباً يا "كينيث". هل أنت متفرغ
‫في يوم عيد الحب؟

153
00:06:44,738 --> 00:06:46,740
‫لا يا آنسة "ليمون". أنا آسف.

154
00:06:46,824 --> 00:06:49,284
‫سوف أحضر اجتماع الامتناع
‫عن ممارسة الجنس طوال اليوم.

155
00:06:49,368 --> 00:06:50,452
‫مُرحب بمجيئك.

156
00:06:50,786 --> 00:06:53,288
‫أعتقد أن لديّ غطاء إضافي لإخفاء الجنس.

157
00:06:54,998 --> 00:06:56,208
‫لا. شكراً.

158
00:06:56,542 --> 00:06:58,252
‫- يا إلهي.
‫- مرحباً يا "ليز".

159
00:06:58,460 --> 00:07:00,754
‫- مرحباً.
‫- الإجابة هي لا.

160
00:07:04,049 --> 00:07:05,509
‫"(بلايس)
‫البيتزا، الدجاج المقلي"

161
00:07:11,348 --> 00:07:12,683
‫مرحباً يا "ماينرد".

162
00:07:14,268 --> 00:07:16,562
‫"جينا"، لم يكن عليك المجيء إلى هنا.

163
00:07:16,645 --> 00:07:18,063
‫حسناً، ما المفترض أن أفعل؟

164
00:07:18,147 --> 00:07:20,774
‫يوم عيد الحب يقترب ولم أسمع شيئاً منك.

165
00:07:20,983 --> 00:07:22,818
‫هل مات الكلب الذي يُعطيك الأوامر؟

166
00:07:23,235 --> 00:07:24,236
‫لا. "براندن" بخير.

167
00:07:24,862 --> 00:07:25,904
‫"جينا"، علينا التحدث.

168
00:07:26,321 --> 00:07:30,242
‫- لا أعتقد أنه يمكنني تعقبك بعد الآن.
‫- لا. أنت لا تعني ذلك.

169
00:07:30,325 --> 00:07:32,619
‫اسمعي. إنني أزور طبيباً نفسياً جديداً،
‫وأتناول دوائي.

170
00:07:32,870 --> 00:07:35,205
‫لا يمكنني رؤية شرارات كهربائية
‫تنبعث من رأسك بعد الآن حتى.

171
00:07:35,289 --> 00:07:37,082
‫حسناً، هل هناك فتاة أخرى؟

172
00:07:37,166 --> 00:07:39,001
‫أحد أولئك الأطفال من "غلي"، أليس كذلك؟

173
00:07:39,209 --> 00:07:40,836
‫"جينا"، أرجوك، لا تفتعلي ضجة.

174
00:07:41,587 --> 00:07:43,630
‫لطالما عرفت أن النهاية ستأتي يوماً ما.

175
00:07:44,464 --> 00:07:47,050
‫اعتقدت أنه سيأتي
‫وأنا في صندوق سيارة مستأجرة.

176
00:07:57,561 --> 00:07:58,562
‫إذاً، أين تلقيت تعليمك؟

177
00:07:58,937 --> 00:08:00,105
‫جامعة "تشوت"، ثم "يال"،

178
00:08:00,189 --> 00:08:01,857
‫ثم عامين في "أفريقيا" مع شركات السلام.

179
00:08:02,065 --> 00:08:03,567
‫فيلق السلام، ذلك مدهش.

180
00:08:03,650 --> 00:08:05,944
‫لا، مع شركات السلام.

181
00:08:06,028 --> 00:08:09,573
‫شركة "لاورنس" للسلام.
‫إننا ننقب عن النفط في أراضي الغوريلات.

182
00:08:09,656 --> 00:08:10,824
‫بالطبع.

183
00:08:10,908 --> 00:08:13,827
‫تعلمت التحدث إلى الغوريلات
‫عندما كنت أعمل لدى "جي إي" الطبية.

184
00:08:14,745 --> 00:08:17,080
‫سوف نقوم باختبار السم عليك.

185
00:08:18,498 --> 00:08:19,583
‫إذاً...

186
00:08:20,626 --> 00:08:23,754
‫- هل تواعدين أحداً؟
‫- ليس منذ بضعة أشهر.

187
00:08:24,254 --> 00:08:25,589
‫لقد ذكرتني به، في الواقع.

188
00:08:25,714 --> 00:08:28,383
‫لدي شيء يجذبني لأصحاب
‫الشعر الرمادي والأسود.

189
00:08:28,467 --> 00:08:29,801
‫لا أعرف لماذا.

190
00:08:29,885 --> 00:08:32,137
‫أعتقد أنه بدأ الأمر عندما دخلت
‫على والديّ وهما يمارسان الجنس.

191
00:08:32,221 --> 00:08:33,722
‫في يوم إطلاق النار على "ريغان".

192
00:08:33,805 --> 00:08:35,057
‫لن أفرط في تحليل ذلك.

193
00:08:38,268 --> 00:08:39,686
‫- مرحباً.
‫- أتصل بك من أجل الاتصال الجماعي

194
00:08:39,770 --> 00:08:40,938
‫المزيف مع "جينيف".

195
00:08:41,271 --> 00:08:43,065
‫أحب مشاركة الأسرار معك.

196
00:08:43,148 --> 00:08:46,568
‫ذات مرّة، دهست امرأة مسنة
‫في "آريزونا" وواصلت القيادة.

197
00:08:46,652 --> 00:08:49,112
‫نعم، اللعنة. "جنيف". حسناً، ألغي الاجتماع.

198
00:08:49,196 --> 00:08:51,615
‫أقوم بشيء أشد أهمية الآن و...

199
00:08:52,115 --> 00:08:53,367
‫أشد جمالاً.

200
00:08:54,952 --> 00:08:55,994
‫إنك تمزح، صحيح؟

201
00:08:56,078 --> 00:08:58,789
‫- أقصد، هل تلك حركتك؟
‫- أستميحك عذراً؟

202
00:08:59,039 --> 00:09:00,916
‫إنها الـ 3:30 صباحاً في "جنيف" يا "جاك".

203
00:09:00,999 --> 00:09:02,042
‫من اتصل بك؟

204
00:09:02,125 --> 00:09:04,253
‫السافلة العاملة
‫في الزاوية خارج بنك "رايفسن"؟

205
00:09:04,336 --> 00:09:05,671
‫حسناً، إنه فبراير.

206
00:09:05,754 --> 00:09:08,799
‫شهر العمل الليلي في "سويسرا".

207
00:09:08,882 --> 00:09:11,051
‫- حسناً.
‫- حسناً، آسف.

208
00:09:11,134 --> 00:09:12,678
‫نسيت مع من كنت أتعامل.

209
00:09:12,761 --> 00:09:14,221
‫ابقي لاحتساء شراب آخر.

210
00:09:14,304 --> 00:09:15,681
‫انظر لي يا "جاك".

211
00:09:15,931 --> 00:09:17,432
‫انظر كيف يبدو جسدي مع هذا الثوب.

212
00:09:17,683 --> 00:09:19,393
‫لا أحتاج التعامل مع هواة.

213
00:09:24,773 --> 00:09:28,277
‫اسمع يا "فرانك"، أحتاج حقاً من يقلني
‫للمنزل من عند الطبيب في يوم عيد الحب.

214
00:09:28,360 --> 00:09:29,528
‫- هل أنت متفرغ؟
‫- لا.

215
00:09:29,611 --> 00:09:31,238
‫عاملة التنظيف وافقت أخيراً
‫على الخروج معي.

216
00:09:31,863 --> 00:09:34,700
‫سوف نذهب لتناول
‫بطاطا محشوة بالجبن فوق قبر زوجها.

217
00:09:35,701 --> 00:09:38,203
‫اعتقدت أنك أكثر ذكاء منا، أليس كذلك؟

218
00:09:38,704 --> 00:09:42,624
‫لكن الآن، أنت في نفس فوضى
‫يوم عيد الحب مثلنا جميعاً.

219
00:09:43,125 --> 00:09:45,961
‫لا، لست كذلك. أحتاج لمن يوصلني للمنزل،
‫وليس موعداً غرامياً.

220
00:09:46,044 --> 00:09:48,046
‫- الحالتان مختلفتان تماماً.
‫- كيف ذلك؟

221
00:09:48,130 --> 00:09:49,506
‫نريد جميعاً في يوم عيد الحب

222
00:09:49,589 --> 00:09:52,092
‫معرفة أن أحدهم يهتم لأمرنا قليلاً.

223
00:09:53,010 --> 00:09:54,219
‫ألا تبحثين عن ذات الشيء؟

224
00:09:55,804 --> 00:09:57,764
‫في الحقيقة، وضعك أسوأ.

225
00:09:57,848 --> 00:09:59,433
‫إن لم تعالجي سنك،

226
00:09:59,516 --> 00:10:02,602
‫ربما سوف تنتقل العدوى إلى دماغك وتقتلك.

227
00:10:02,686 --> 00:10:05,605
‫نعم، إذا متُ، طيفي سيطاردك.

228
00:10:06,064 --> 00:10:09,443
‫إذاً سيرى طيفك بعض الأمور المقرفة.

229
00:10:13,530 --> 00:10:16,575
‫"ليمون"، انظري لهذا.
‫إنها من "إيفري جيسيب".

230
00:10:16,658 --> 00:10:17,868
‫توقيتها خاطئ.

231
00:10:17,951 --> 00:10:19,119
‫ضُبط على توقيت "جينيف".

232
00:10:19,202 --> 00:10:21,621
‫الليلة الماضية،
‫اكتشفت "إيفري" خدعة الاجتماع.

233
00:10:22,039 --> 00:10:23,415
‫اليوم، أرسلت لي هذه.

234
00:10:23,707 --> 00:10:25,584
‫"على أمل ألا تكرر نفس الخطأ،

235
00:10:25,667 --> 00:10:26,793
‫يا صاحب الشعر الرمادي والأسود."

236
00:10:26,877 --> 00:10:29,379
‫ذلك يعني "الشعر الرمادي والأسود"
‫بالفرنسية والسويسرية.

237
00:10:29,838 --> 00:10:32,174
‫إنها تعيد الكرة يا "ليمون". بدأت اللعبة.

238
00:10:32,257 --> 00:10:33,884
‫رائع، "إيفري جيسيب". إنها مثيرة.

239
00:10:33,967 --> 00:10:36,720
‫- كانت في قائمة "مكسيم" "سأغتصبها".
‫- أعرف.

240
00:10:36,803 --> 00:10:39,973
‫وبالإضافة لكونها جميلة،
‫إنها ذكية ولا تتحمل الأغبياء.

241
00:10:40,057 --> 00:10:44,061
‫وعندما أتمكن من إغوائها في النهاية،
‫سوف تكون راضية جداً.

242
00:10:44,144 --> 00:10:45,103
‫حسناً، رائع.

243
00:10:45,187 --> 00:10:48,940
‫آمل أن تستمتع في لعبتك الغريبة
‫للمزايدة الجنسية.

244
00:10:49,524 --> 00:10:52,652
‫بينما، باع الهوى الذكر الذي استأجرته
‫ليأخذني إلى المنزل من العملية

245
00:10:52,736 --> 00:10:54,738
‫أُصيب بالتهاب المسالك البولية، لذا...

246
00:10:54,821 --> 00:10:58,367
‫"ليمون"، أتمنى لو أتمكن من مساعدتك،
‫لكن عليّ التركيز بشأن "إيفري".

247
00:10:58,450 --> 00:11:00,911
‫أحتاج لحركة قادمة كبيرة
‫ولديك عرض الليلة.

248
00:11:00,994 --> 00:11:03,622
‫لقد دعوتها لتكون ضيفتي في غرفة الشخصيات
‫المهمة لبرنامج "تي جي إس".

249
00:11:04,498 --> 00:11:06,375
‫ليس لدينا غرفة للشخصيات المهمة
‫أو حتى شخصيات مهمة.

250
00:11:06,541 --> 00:11:10,045
‫اتصلي بـ"جون بون جوفي".
‫إنه فنان "إن بي سي" المقيم.

251
00:11:10,128 --> 00:11:13,173
‫- ما هو ذلك؟
‫- برنامج ليس غبياً فكرت به.

252
00:11:13,507 --> 00:11:15,801
‫"بون جوفي" يلتزم بعقد معنا لعام كامل

253
00:11:15,884 --> 00:11:18,929
‫ومن المقرر أن يظهر في عدة برامج للمحطة.

254
00:11:23,308 --> 00:11:24,142
‫"(توب شيف)"

255
00:11:29,147 --> 00:11:30,982
‫حسناً. سوف أتولى الأمر.

256
00:11:31,149 --> 00:11:31,983
‫شكراً لك.

257
00:11:32,067 --> 00:11:34,486
‫لأن الليلة، سوف تحصل على "جاك دوناغي"
‫بأعلى درجة في اللعبة.

258
00:11:34,986 --> 00:11:37,030
‫إنها ستحصل على "جاك دوناغي"
‫بأعلى درجة في اللعبة.

259
00:11:37,114 --> 00:11:38,824
‫أمل أن تتمكن من الحفاظ على ملابسها.

260
00:11:39,199 --> 00:11:42,327
‫"ليمون"، شعرك يبدو جميلاً اليوم.

261
00:11:42,411 --> 00:11:43,745
‫صففيه كذلك غالباً.

262
00:11:43,829 --> 00:11:46,957
‫يا إلهي. حسناً، لا...

263
00:11:54,756 --> 00:11:57,134
‫- سيدتي، هل هناك خطب ما؟
‫- لقد هجرني "ماينرد".

264
00:11:57,342 --> 00:11:59,302
‫أنا آسف.

265
00:11:59,928 --> 00:12:00,762
‫انظر لهذا.

266
00:12:01,138 --> 00:12:02,806
‫إنها أول رسالة أرسلها لي.

267
00:12:03,140 --> 00:12:07,727
‫"(جينا)، لقد كنت في غرفة نومك الليلة
‫الماضية. تركت هدية في مرحاضك.

268
00:12:07,936 --> 00:12:10,397
‫سوف تكونين عروستي يوماً ما."

269
00:12:12,107 --> 00:12:15,152
‫كيف يمكنك أن تنزعجي
‫بشأن فقدان رجل كهذا يا آنسة "ماروني"؟

270
00:12:15,318 --> 00:12:18,196
‫اسمع، أعرف أن هذا جنون.
‫"ماينرد" غريب الأطوار.

271
00:12:18,572 --> 00:12:20,782
‫لكن غريب الأطوار ذاك أحبني بدون قيود.

272
00:12:21,158 --> 00:12:22,367
‫هل تعرف ما أدركت؟

273
00:12:22,451 --> 00:12:25,120
‫إنه أطول علاقة حظيت بها على الإطلاق.

274
00:12:25,245 --> 00:12:26,621
‫باستثناء "دوغ"، بالطبع.

275
00:12:28,206 --> 00:12:30,792
‫- أرجوك لا تخبريني ما هو "دوغ".
‫- "دوغ" هو هزازي.

276
00:12:32,794 --> 00:12:35,797
‫هذا أسوأ يوم عيد حب على الإطلاق.

277
00:12:36,047 --> 00:12:39,426
‫مرحباً، أنا "إليزابيث ليمون".
‫لديّ عملية جراحية غداً.

278
00:12:39,509 --> 00:12:43,638
‫ولست محرجة بأن أخبركم
‫أنه لا يوجد أحد ليصطحبني

279
00:12:43,722 --> 00:12:44,973
‫وسوف أغادر لوحدي.

280
00:12:45,056 --> 00:12:47,517
‫- سيدتي، تحتاجين أحداً حقاً.
‫- لا، لا أحتاج.

281
00:12:47,601 --> 00:12:48,602
‫لا أحتاج إلى أحد.

282
00:12:48,685 --> 00:12:51,980
‫لأنه يمكنني فعل كل شيء
‫يمكن لشخص في علاقة فعله.

283
00:12:52,063 --> 00:12:52,898
‫كل شيء.

284
00:12:53,648 --> 00:12:55,275
‫حتى إغلاق ثوبي.

285
00:12:57,944 --> 00:13:00,030
‫أتعرفين، هناك بعض الأمور في الحقيقة

286
00:13:00,113 --> 00:13:03,366
‫يصعب على شخصين فعلها،
‫مثل الحوارات الفردية.

287
00:13:03,450 --> 00:13:05,869
‫اسمعي، إن لم يكن لديك أحد حقاً،

288
00:13:06,161 --> 00:13:08,538
‫يمكنك التوقيع على تنازل،
‫وثم يمكنك المغادرة لوحدك.

289
00:13:08,622 --> 00:13:10,081
‫سوف أرسلها لك عبر الفاكس لمكتبك.

290
00:13:10,165 --> 00:13:13,293
‫رائع. شكراً لك على اعتنائك بأختك.

291
00:13:13,627 --> 00:13:14,461
‫برابطة الأنوثة.

292
00:13:14,544 --> 00:13:15,670
‫ليس لأنك سوداء.

293
00:13:15,754 --> 00:13:17,923
‫بالرغم من أنه ليست أمراً مهماً
‫لأنني سوداء، أيضاً.

294
00:13:18,006 --> 00:13:20,383
‫لا، سوف تقابليني. لا، لست سوداء.

295
00:13:26,556 --> 00:13:28,141
‫"غرفة (رينبو) مبنى المراقبة
‫استديوهات (إن بي سي)"

296
00:13:31,561 --> 00:13:33,188
‫شكراً لك على تنظيمك كل هذا يا "ليمون".

297
00:13:33,271 --> 00:13:36,024
‫"غريز"، "دوت كوك"،
‫شكراً لتظاهركما أنكما حارساي الشخصيان.

298
00:13:36,191 --> 00:13:37,567
‫ربما يوماً ما سوف نعيش في عالم

299
00:13:37,651 --> 00:13:39,486
‫حيث يُطلب منا التظاهر بأننا علماء.

300
00:13:41,988 --> 00:13:44,157
‫"جون". شكراً لقدومك.

301
00:13:44,241 --> 00:13:47,536
‫لا بأس يا "جاك". ماذا تحتاج؟
‫نشيد بموسيقى الـ"روك"؟ أغاني عاطفية؟

302
00:13:47,619 --> 00:13:49,371
‫في الحقيقة، لديّ موعد غرامي.

303
00:13:49,454 --> 00:13:51,122
‫إذا تمكنت من المجيء في مرحلة ما لتحيتي،

304
00:13:51,206 --> 00:13:53,250
‫ذلك سوف يدهشها حقاً.

305
00:13:53,333 --> 00:13:54,167
‫بالتأكيد.

306
00:13:54,251 --> 00:13:56,253
‫يبدو كاستخدام مناسب لوقتي وموهبتي.

307
00:13:57,879 --> 00:14:00,382
‫"ليز"، أرسلت لك العيادة هذه مبكراً.

308
00:14:00,590 --> 00:14:02,801
‫متى سوف يتم إعداد صالة الأشخاص المهمين؟

309
00:14:02,884 --> 00:14:03,885
‫شكراً لك يا "سيري".

310
00:14:10,016 --> 00:14:12,477
‫ليس عليك أن توقّعي شيئاً
‫بدون قراءته أولاً.

311
00:14:12,852 --> 00:14:16,064
‫ارتكبت هذا الخطأ يوماً وانتهى بي الأمر
‫بأن أكون فنان "إن بي سي" المقيم.

312
00:14:16,356 --> 00:14:17,649
‫حسناً.

313
00:14:18,775 --> 00:14:20,151
‫أعطني هذا.

314
00:14:20,443 --> 00:14:22,612
‫لديّ شهادة شرفية من جامعة "مونماوث".

315
00:14:23,697 --> 00:14:26,658
‫"أنا الموقعة أدناه،
‫المعروفة بالوحيدة،

316
00:14:26,741 --> 00:14:30,787
‫أقرّ أنه في يوم 14 فبراير،
‫لا أملك شخصاً في حياتي."

317
00:14:32,122 --> 00:14:33,415
‫أنت لوحدك في يوم عيد الحب؟

318
00:14:33,665 --> 00:14:34,583
‫لا يتعلق الأمر بموعد.

319
00:14:34,666 --> 00:14:36,876
‫ليس لديّ من يوصلني للمنزل من عيادة الطبيب.

320
00:14:36,960 --> 00:14:37,961
‫لكن أليس ذلك الشيء نفسه؟

321
00:14:38,044 --> 00:14:40,005
‫أقصد، ألا يتعلق الأمر
‫أن يكون لديك أحد هناك...

322
00:14:40,088 --> 00:14:42,591
‫نعم، فهمت يا "بون جوفي"،
‫وضحوا لي ذلك مسبقاً.

323
00:14:44,217 --> 00:14:47,929
‫"أنا الوحيدة، والمعروفة أيضاً
‫باسم ("جاين" المرأة الحزينة)،

324
00:14:49,180 --> 00:14:52,851
‫أخلي مكتب الطبيب (كابلان)
‫من أي مسؤوليات قانونية.

325
00:14:52,934 --> 00:14:56,187
‫ربما سوف أموت وحيدة
‫بعد أن تلتهمني الهررة المنزلية."

326
00:14:56,271 --> 00:14:57,939
‫يا إلهي، يبدو هذا ليس ضرورياً...

327
00:14:58,148 --> 00:15:00,275
‫انسَ الأمر. لن أوقع هذا.

328
00:15:00,358 --> 00:15:03,778
‫أرفض فكرة أن هناك بعض العواقب
‫لكوني وحيدة.

329
00:15:03,862 --> 00:15:05,488
‫حسناً، ما هي خطتك
‫إن لم توقّعي على التنازل؟

330
00:15:05,655 --> 00:15:09,117
‫سوف أخبرهم أن حبيبي سيأتي ليقلّني.

331
00:15:09,200 --> 00:15:11,161
‫وبعد الجراحة، سوف أهرب.

332
00:15:11,244 --> 00:15:13,830
‫إذاً ستخترعين حبيباً يوم عيد الحب؟

333
00:15:14,164 --> 00:15:17,542
‫ذلك أسوأ شيء سمعته منذ هذا.

334
00:15:17,834 --> 00:15:20,545
‫أنا "تايك مايسن"، الطفل الملاكم.

335
00:15:21,171 --> 00:15:22,255
‫أنا كتبت ذلك.

336
00:15:23,506 --> 00:15:25,300
‫أنا "تايك مايسن"...

337
00:15:26,176 --> 00:15:28,386
‫مرحباً يا "جاك"، من هذه الفاتنة...؟

338
00:15:28,470 --> 00:15:30,930
‫المعذرة يا "بون جوفي"،
‫أنا في وسط محادثة هنا.

339
00:15:31,014 --> 00:15:33,058
‫- نعم، لكنك قلت لي...
‫- شكراً لك.

340
00:15:34,517 --> 00:15:36,019
‫أكره هذا المكان.

341
00:15:36,394 --> 00:15:40,231
‫رائع، تلك أفضل من حركة الاجتماع.

342
00:15:40,565 --> 00:15:41,858
‫هل يمكنني تقديم كأس لك يا "إيفري"؟

343
00:15:41,941 --> 00:15:44,235
‫- أو يمكننا الخروج من هنا.
‫- نعم. يمكننا.

344
00:15:51,117 --> 00:15:52,702
‫مرحباً. "إليزابيث ليمون".

345
00:15:52,786 --> 00:15:53,870
‫هل لديك التنازل؟

346
00:15:53,953 --> 00:15:58,416
‫لا، لا أحتاج إليه. لأن حبيبي،
‫رائد الفضاء "مايك دكستر"،

347
00:15:58,500 --> 00:15:59,626
‫سوف يأتي ليقلّني...

348
00:16:00,710 --> 00:16:02,671
‫على دراجته النارية.

349
00:16:03,296 --> 00:16:04,172
‫اجلسي.

350
00:16:47,257 --> 00:16:48,466
‫"ماينرد"؟

351
00:16:55,932 --> 00:17:00,103
‫أتعلم، لا أعتقد أن المخدر قد أثر بي.

352
00:17:01,062 --> 00:17:03,022
‫يا إلهي. ماذا تفعل هنا؟

353
00:17:03,106 --> 00:17:04,149
‫علمنا بحاجتك لأحد يوصلك للمنزل.

354
00:17:04,232 --> 00:17:06,943
‫- ماذا تقصد بـ"نحن"؟
‫- لا يمكنك المغادرة بدون توصيلة يا غبية.

355
00:17:07,235 --> 00:17:08,153
‫يوم عيد حب سعيد؟

356
00:17:09,112 --> 00:17:10,655
‫هناك دماء جافة على أسنانك.

357
00:17:10,864 --> 00:17:14,868
‫أنتم هنا جميعاً
‫لأنكم لا تريدون أن أكون وحيدة اليوم.

358
00:17:15,785 --> 00:17:19,789
‫"فلويد"، ما زلت أفكر كل يوم
‫بما كان ليحدث

359
00:17:19,873 --> 00:17:21,124
‫لو أنني ذهبت معك إلى "كليفلاند".

360
00:17:22,250 --> 00:17:24,377
‫وحتى أنت يا "دينيس"،

361
00:17:24,627 --> 00:17:29,340
‫مشاهدة اللون الأرجواني معك بينما أنا ثملة
‫كانت إحدى الليالي الرائعة في حياتي.

362
00:17:30,258 --> 00:17:33,094
‫و"درو"، وسيم جداً.

363
00:17:33,511 --> 00:17:35,638
‫وغبي للغاية.

364
00:17:36,473 --> 00:17:39,350
‫برؤية كل وجوهكم الجميلة

365
00:17:39,434 --> 00:17:41,478
‫وسترة "دينيس" الجينز،

366
00:17:41,644 --> 00:17:46,107
‫أعرف أنني لست بحاجة لأي أحد،
‫لكنني أريد من يحبني.

367
00:17:46,274 --> 00:17:47,108
‫جميعنا نريد ذلك.

368
00:17:47,358 --> 00:17:49,277
‫وإذا لم تنجح علاقتنا،

369
00:17:49,360 --> 00:17:52,489
‫فذلك لأنني لم أنتهِ
‫مما سوف أصبح عليه بعد.

370
00:17:52,781 --> 00:17:55,366
‫لكنني سوف أجد الحب يوماً ما.

371
00:17:55,450 --> 00:18:00,205
‫لأنني بحّارة في بحر القلب البشري.

372
00:18:00,288 --> 00:18:02,207
‫حسناً، هذه السافلة بدأت بالهذيان.

373
00:18:02,499 --> 00:18:04,000
‫حسناً، ماذا نفعل بها؟

374
00:18:04,083 --> 00:18:05,376
‫لديّ موعد الليلة.

375
00:18:05,460 --> 00:18:07,420
‫- أقترح أن نطلب البيتزا لنا...
‫- نعم.

376
00:18:07,504 --> 00:18:09,214
‫...ونحتجزها هنا لنهاية الأسبوع.

377
00:18:09,297 --> 00:18:11,341
‫سوف أبدأ بالاتصال
‫على الأرقام حتى يجب أحد ما.

378
00:18:12,008 --> 00:18:15,762
‫ما هو ذلك، "بون جوفي"؟ هل تحبني، أيضاً؟

379
00:18:21,017 --> 00:18:22,310
‫هل تريدين تناول الفطور؟

380
00:18:22,393 --> 00:18:25,730
‫أنت لطيف يا "جاك"، لكن دعنا لا نتظاهر
‫بأن هذا أكثر مما هو عليه.

381
00:18:26,022 --> 00:18:26,981
‫- المعذرة؟
‫- اسمع.

382
00:18:27,065 --> 00:18:28,650
‫بالرغم مما حدث
‫في حوض الاستحمام الليلة الماضية،

383
00:18:28,733 --> 00:18:29,984
‫إنني فتاة تقليدية.

384
00:18:30,235 --> 00:18:33,112
‫أقصد، أنا أريد زوجاً وعائلة يوماً ما.

385
00:18:33,196 --> 00:18:34,656
‫ورجال مثلك لا يريدون.

386
00:18:34,739 --> 00:18:37,450
‫"رجال مثلي"؟
‫ذلك ليس عدلاً. أنا أريد عائلة.

387
00:18:37,826 --> 00:18:39,244
‫ابن يمكنني رمي الكرة إليه،

388
00:18:39,327 --> 00:18:41,412
‫وعندما يكبر، أدخل في صراعات سلطة معه.

389
00:18:41,496 --> 00:18:43,915
‫"جاك"، ليس عليك الكذب عليّ، حسناً؟

390
00:18:43,998 --> 00:18:45,416
‫أحب الرجال مثلك.

391
00:18:45,708 --> 00:18:47,752
‫إنك رائع! لليلة واحدة.

392
00:18:47,836 --> 00:18:51,548
‫اسمعي يا "إيفري". أعترف أن هذا ليس
‫ما كنت أبحث عنه من أجل نهاية هذا الأسبوع.

393
00:18:51,631 --> 00:18:52,841
‫لكنك امرأة مذهلة.

394
00:18:56,845 --> 00:18:57,929
‫"ليمون"، لا...

395
00:18:58,555 --> 00:19:00,849
‫إنك تمزحين.

396
00:19:01,474 --> 00:19:04,018
‫حسناً، سوف أكون هناك.

397
00:19:05,019 --> 00:19:08,398
‫- عليّ الذهاب.
‫- "جاك"، خدعة الهاتف مجدداً؟

398
00:19:08,481 --> 00:19:11,901
‫أقصد، سأشعر بالإهانة
‫إذا لم أكن منبهرة بمساعدتك.

399
00:19:11,985 --> 00:19:15,488
‫هذه ليست خدعة،
‫عليّ أن أقلّ موظفة أصيبت بالهلوسة

400
00:19:15,572 --> 00:19:16,823
‫من عيادة جراحة الفم.

401
00:19:16,906 --> 00:19:18,324
‫- حسناً، على الأقل ذلك خلّاق.
‫- اسمعي.

402
00:19:18,950 --> 00:19:20,743
‫ألغي مشيتك المحرجة.

403
00:19:20,827 --> 00:19:23,121
‫رافقيني في جولة إثبات في السيارة.

404
00:19:29,294 --> 00:19:30,128
‫"أريد أكل مخاطك"

405
00:19:30,211 --> 00:19:31,170
‫يا إلهي.

406
00:19:31,421 --> 00:19:33,172
‫من فعل هذا؟

407
00:19:33,256 --> 00:19:35,216
‫لا أعرف.

408
00:19:35,633 --> 00:19:37,969
‫أعتقد أن هنالك غريب أطوار يحبك.

409
00:19:41,097 --> 00:19:42,223
‫شكراً لك يا "كينيث".

410
00:19:42,891 --> 00:19:44,934
‫لا أعرف ما الذي تتحدثين عنه.

411
00:19:45,935 --> 00:19:47,270
‫يوم عيد حب سعيد.

412
00:20:01,367 --> 00:20:02,911
‫أي فندق هذا؟

413
00:20:02,994 --> 00:20:05,914
‫هلّا راقبتها؟ سوف أقوم بإنزال سريرها.

414
00:20:06,915 --> 00:20:08,666
‫كنت متأكدة من أنها يختلق هذا.

415
00:20:08,875 --> 00:20:10,627
‫نعم، إنك كلبة جميلة.

416
00:20:11,127 --> 00:20:13,463
‫ما رأيك بـ"جاك"؟

417
00:20:13,713 --> 00:20:16,341
‫من، "جاكي"؟ إنه الأفضل.

418
00:20:17,342 --> 00:20:20,011
‫لا أعرف ما سوف أفعل بدونه.

419
00:20:20,178 --> 00:20:21,596
‫نعم، إنه رائع، أليس كذلك؟

420
00:20:23,097 --> 00:20:25,016
‫"بون جوفي".

421
00:20:28,853 --> 00:20:30,855
‫لا يا "ليمون".

422
00:20:31,022 --> 00:20:33,650
‫حان وقت النوم. نعم.

423
00:20:41,824 --> 00:20:44,452
‫"شانيس"، ماذا ستفعلين
‫في نهاية هذا الأسبوع؟

424
00:20:44,577 --> 00:20:46,412
‫سوف أعيد إلصاق جدران مرحاضي.

425
00:20:46,913 --> 00:20:48,539
‫- يا لك من فتاة.
‫- تحتاجين إلى حبيب.

426
00:20:48,623 --> 00:20:50,792
‫لكن لماذا أحتاج رجلاً لمساعدتي
‫في إلصاق الجدران؟

427
00:20:50,875 --> 00:20:53,795
‫- أنا امرأة مستقلة.
‫- حسناً يا آنسة "تي".

428
00:20:54,087 --> 00:20:56,130
‫أترين كيف تتصرف وكأنها لا تريد واحداً؟

429
00:20:56,214 --> 00:20:59,133
‫تعلمين أنها ستعود إلى هنا تبكي
‫عندما لا تتمكن من قتل حشرة.

430
00:21:00,051 --> 00:21:01,678
‫ماذا تردن على الغداء اليوم؟

431
00:21:02,011 --> 00:21:03,638
‫"دون تشيدل" على سرير من الأرز.

432
00:21:05,598 --> 00:21:07,642
‫- لا، لم تفعل.
‫- بالتأكيد فعلت.

433
00:21:09,394 --> 00:21:11,646
‫يوم عيد حب للا أحد.

434
00:21:11,729 --> 00:21:13,648
‫ترجمة: "محمود دهني"

