﻿1
00:00:05,673 --> 00:00:07,633
‫"خطأ بقرص الفيديو الرقمي"

2
00:00:11,429 --> 00:00:12,596
‫"فتح الدرج"

3
00:00:21,772 --> 00:00:22,606
‫"ليمون".

4
00:00:22,690 --> 00:00:24,400
‫عندما كنت تراقبني بعد جراحة فمي،

5
00:00:24,483 --> 00:00:26,902
‫هل وضعت "وافل" محمّصة
‫في مشغّل الفيديو الرقمي خاصتي؟

6
00:00:26,986 --> 00:00:27,820
‫فعلت.

7
00:00:27,903 --> 00:00:28,738
‫شاهدتها لنحو ساعة،

8
00:00:28,821 --> 00:00:30,322
‫قلت إن على "نيكول كيدمان" نيل الأوسكار

9
00:00:30,406 --> 00:00:31,866
‫- لأجلها ثم أطفأته.
‫- يا للقرف.

10
00:00:31,949 --> 00:00:33,743
‫- شكراً على مجالستي.
‫- فعلت ما بوسعي.

11
00:00:33,826 --> 00:00:34,827
‫كنت خارج السيطرة بالكامل.

12
00:00:34,910 --> 00:00:37,747
‫ظللت تطلبين خدمة التدليك المنزلي
‫عبر "كريجزليست".

13
00:00:38,706 --> 00:00:40,291
‫من الجيد أنك كنت هنا.

14
00:00:40,541 --> 00:00:42,752
‫هل طلب أحد التدليك؟

15
00:00:43,002 --> 00:00:43,961
‫يا إلهي.

16
00:00:44,420 --> 00:00:48,007
‫لقد تأخرت! لقد قتلتها بالفعل!

17
00:00:48,966 --> 00:00:50,176
‫أحسنت صنعاً، "ليمون".

18
00:00:53,053 --> 00:00:54,805
‫هل ذهبت للركض؟ ظننتك غادرت.

19
00:00:54,889 --> 00:00:56,390
‫من غيرك خارجاً في هذا الوقت الباكر؟

20
00:00:56,557 --> 00:00:58,058
‫النساء اللاتي تشبهنني على وجه الحصر.

21
00:00:58,267 --> 00:01:00,853
‫إن عرف المجتمع المنحرف
‫عن الهرولة الصباحية،

22
00:01:00,936 --> 00:01:01,896
‫فليساعدنا الرب.

23
00:01:01,979 --> 00:01:02,897
‫هل رأيت هذا؟

24
00:01:03,439 --> 00:01:07,109
‫يستمرون بالتحدث عن بيع "شاينهارت"
‫"إن بي سي" لـ"كيبلتاون".

25
00:01:07,193 --> 00:01:08,569
‫لن يحدث ذلك أبداً.

26
00:01:08,652 --> 00:01:11,864
‫كيف لشركة من "فيلادلفيا"
‫أن تشتري شركة من "نيويورك"؟

27
00:01:11,947 --> 00:01:14,617
‫سيكون ذلك أشبه بهزيمة "فيتنام"
‫لـ"الولايات المتحدة"

28
00:01:14,700 --> 00:01:15,701
‫في حرب برية.

29
00:01:15,785 --> 00:01:17,036
‫لا أعرف يا "جاك". مصادري...

30
00:01:17,119 --> 00:01:19,371
‫أنا أخبرك بأني و"دون غايس" تكلّمنا بهذا،

31
00:01:19,455 --> 00:01:21,373
‫وتلك البيعة لن تتم.

32
00:01:21,457 --> 00:01:24,335
‫لقد قرأت سيرته الذاتية،
‫"مكعبات (غايس)"، أيما كانت تعني.

33
00:01:24,418 --> 00:01:28,172
‫تعني أن الكتاب مليء بمكعبات المعرفة.
‫إنه عنوان جيد.

34
00:01:28,839 --> 00:01:30,883
‫المبادئ الموجودة في كتابه أبدية.

35
00:01:30,966 --> 00:01:32,635
‫يمكنني فتح أي صفحة.

36
00:01:32,718 --> 00:01:34,887
‫"لأن دماغ المرأة يحتوي على ثنيات أقل..."

37
00:01:35,179 --> 00:01:36,639
‫حسناً، انتظري.

38
00:01:37,139 --> 00:01:39,141
‫"عضلات أشباه السود..."

39
00:01:39,767 --> 00:01:41,936
‫لن يشتري أحد أي أحد.

40
00:01:43,187 --> 00:01:44,063
‫مرحباً. أين "فرانك"؟

41
00:01:44,146 --> 00:01:45,981
‫لم يعد كتابة المشهد الأولمبي بعد

42
00:01:46,065 --> 00:01:49,568
‫عن "ليندسي فون"
‫التي فازت بالميدالية الذهبية للتزلج.

43
00:01:49,652 --> 00:01:52,112
‫اتصل السيّد "روزيتانو"
‫وقال إنه أطال في النوم،

44
00:01:52,363 --> 00:01:53,989
‫وإن عليّ اختلاق عذر لأجله.

45
00:01:54,073 --> 00:01:55,366
‫لذا إليك العذر.

46
00:01:55,449 --> 00:01:58,118
‫في طريقه إلى العمل،
‫وجد بعض الحبوب السحرية،

47
00:01:58,202 --> 00:02:00,538
‫- ولأنه آمن بها...
‫- اصمت.

48
00:02:00,955 --> 00:02:03,123
‫"فرانك".

49
00:02:04,124 --> 00:02:06,252
‫- ما هذا؟
‫- "زوج مستقبلي"؟

50
00:02:06,669 --> 00:02:09,088
‫من الذي سجّلت رقمه في هاتفك
‫على أنه "زوج مستقبلي"؟

51
00:02:09,338 --> 00:02:11,340
‫ليست لديّ فكرة على الإطلاق.

52
00:02:11,423 --> 00:02:13,175
‫كلما أجد شيئاً غريباً في هاتفي،

53
00:02:13,425 --> 00:02:16,428
‫يمكنني مراجعة خطواتي
‫لآخر مرة ثملت فيها.

54
00:02:16,512 --> 00:02:19,265
‫يا إلهي، عيادة طبيب الأسنان.

55
00:02:19,473 --> 00:02:21,600
‫- هل يثمل طبيب أسنانك معك أيضاً؟
‫- لا!

56
00:02:21,684 --> 00:02:24,687
‫عندما كنت تحت تأثير التخدير،
‫فعلت بعض الأشياء التي لا أتذكرها.

57
00:02:25,354 --> 00:02:28,065
‫بما فيها مقابلة رجل أحلامك؟

58
00:02:28,315 --> 00:02:31,277
‫آنسة "ليمون"، هذا رومانسي للغاية،

59
00:02:31,360 --> 00:02:33,529
‫تماماً كذلك الفيلم
‫الذي لم أشاهد منه سوى أول 10 دقائق،

60
00:02:33,612 --> 00:02:34,947
‫"فايتال أتراكشن".

61
00:02:35,030 --> 00:02:37,575
‫- "ليز"، عليك الاتصال به.
‫- ماذا؟

62
00:02:37,658 --> 00:02:39,785
‫لا. كنت فاقدة لصوابي بسبب مسكّنات الألم.

63
00:02:39,869 --> 00:02:41,662
‫لست أتذكر أي شيء عن هذا الشاب.

64
00:02:41,745 --> 00:02:44,290
‫لا أعرف كيف يبدو شكله.
‫قد يكون قاتلاً متسلسلاً.

65
00:02:44,373 --> 00:02:46,083
‫قد يكون يرتدي خاتماً في الإبهام.

66
00:02:46,166 --> 00:02:48,961
‫آنسة "ليمون"، أنت متشائمة جداً.

67
00:02:49,044 --> 00:02:50,754
‫أتعرفين ما هو شعاري؟

68
00:02:50,838 --> 00:02:52,923
‫"كل شيء ينجح دوماً للأفضل."

69
00:02:54,800 --> 00:02:56,051
‫راقبي هذا.

70
00:02:58,846 --> 00:03:02,391
‫رميت لتوّي محفظتي من النافذة،
‫لكني لست قلقاً.

71
00:03:02,641 --> 00:03:03,517
‫لماذا؟

72
00:03:03,601 --> 00:03:06,645
‫لأن كل شيء ينجح دوماً للأفضل.

73
00:03:06,729 --> 00:03:09,273
‫عذراً، كيف يفترض بذلك
‫أن يجعلني أتصل بهذا الشاب؟

74
00:03:09,440 --> 00:03:11,025
‫كوني متفائلة يا آنسة "ليمون".

75
00:03:25,414 --> 00:03:26,999
‫"(30 روكفلر بلازا)"

76
00:03:29,460 --> 00:03:30,586
‫"(30 روك)"

77
00:03:31,503 --> 00:03:33,923
‫شاهدوا "تي جي إس" هذه الجمعة...

78
00:03:34,924 --> 00:03:35,966
‫في...

79
00:03:36,133 --> 00:03:37,051
‫في...

80
00:03:40,012 --> 00:03:41,180
‫أظننا فهمنا.

81
00:03:41,263 --> 00:03:43,891
‫حسناً، لقطة أولى جيدة.
‫ربما نعيدها مرة بعد.

82
00:03:43,974 --> 00:03:45,142
‫المعذرة؟

83
00:03:45,225 --> 00:03:46,852
‫أتعرفين إلى من تتحدثين؟

84
00:03:46,936 --> 00:03:49,396
‫ممثل مستقبلي مرشّح لجائزة "توني".

85
00:03:49,480 --> 00:03:52,775
‫صحيح. إنه موسم استحقاق جائزة "توني".

86
00:03:52,858 --> 00:03:55,527
‫وسأضع حرف "تي" في الـ"إيغوت" خاصتي.

87
00:03:55,611 --> 00:03:58,155
‫حقاً؟ هل كنت تمثّل في "برودواي"؟

88
00:03:58,238 --> 00:03:59,406
‫أنا أقدّم برنامج رجل واحد.

89
00:03:59,490 --> 00:04:01,533
‫- حقاً؟ متى؟
‫- الليلة.

90
00:04:01,617 --> 00:04:04,620
‫- هل حضّرت شيئاً؟
‫- وماذا أكون، مهووس؟

91
00:04:04,703 --> 00:04:07,373
‫سأبقيه غير مقيّد يا "ليز ليمون".

92
00:04:11,043 --> 00:04:12,169
‫"جوناثان"!

93
00:04:12,252 --> 00:04:14,338
‫"جوناثان"، لمَ الهدوء يعم المكان هنا؟

94
00:04:14,672 --> 00:04:16,090
‫لمَ لا ترن الهواتف؟

95
00:04:16,173 --> 00:04:17,883
‫هل اليوم هو يوم تسرّب كبار الموظفين؟

96
00:04:18,050 --> 00:04:21,220
‫يكون عادةً في الربيع،
‫كي يتسنّى لنا الذهاب إلى مدينة الملاهي.

97
00:04:21,303 --> 00:04:23,180
‫لا يا سيّدي، لست أفهم.

98
00:04:23,597 --> 00:04:25,057
‫ربما نحن آخر شخصين على الأرض.

99
00:04:25,641 --> 00:04:26,642
‫ربما "نحن أسطورة".

100
00:04:27,226 --> 00:04:28,978
‫أنت "ويل سميث" وأنا الكلب.

101
00:04:30,187 --> 00:04:31,021
‫مرحباً؟

102
00:04:31,105 --> 00:04:32,815
‫تجيب على هاتفك من الرنّة الأولى؟

103
00:04:32,898 --> 00:04:35,109
‫- مستعد للمساعدة، صحيح؟
‫- ماذا تقصدين؟

104
00:04:35,192 --> 00:04:37,653
‫هيا. شراء الـ"إن بي سي".
‫ماذا يحدث اليوم؟

105
00:04:37,736 --> 00:04:39,863
‫عذراً. هل تتصلين بي كمصدر؟

106
00:04:39,947 --> 00:04:42,700
‫كيف ستشرحين أمر مديرك مجهول الهوية
‫لمنتجك؟

107
00:04:42,783 --> 00:04:44,159
‫سأخبره بأنه شاب أعاشره.

108
00:04:44,243 --> 00:04:45,744
‫الأخبار تُذاع على مدار الساعة هنا.

109
00:04:45,828 --> 00:04:47,204
‫لم نعد نملك الوقت لفعلها.

110
00:04:47,287 --> 00:04:48,747
‫ماذا تريدين أن تعرفي إذاً؟

111
00:04:48,831 --> 00:04:50,666
‫حسناً، أعرف أن الصفقة ستُعقد اليوم.

112
00:04:50,749 --> 00:04:53,043
‫تعقد اللجنة اجتماعاً سرّياً.
‫أريد تأكيداً فحسب.

113
00:04:53,419 --> 00:04:55,879
‫مهلاً، ماذا؟ لا.
‫أخبرتك بالفعل هذا الصباح.

114
00:04:55,963 --> 00:04:57,006
‫ليس هناك صفقة.

115
00:04:57,089 --> 00:04:59,425
‫يا إلهي. أنت لا تعرف حقاً ما يجري.

116
00:04:59,717 --> 00:05:01,969
‫لقد استبعدوك من الموضوع يا "جاك"
‫لأنك تعارضهم.

117
00:05:02,052 --> 00:05:04,304
‫لا، لست مستبعداً من الموضوع.
‫لكني لا أستطيع التحدث عنه.

118
00:05:04,388 --> 00:05:06,557
‫أنا أنهي اجتماعاً الآن في الواقع.

119
00:05:06,724 --> 00:05:08,434
‫مستحيل، غولف، بروستات.

120
00:05:08,517 --> 00:05:09,893
‫سأضطر لمكالمتك لاحقاً.

121
00:05:12,938 --> 00:05:17,026
‫"جوناثان"، أريد منك أن تنزل إلى عالمك
‫السفلي المساعد الصغير

122
00:05:17,401 --> 00:05:19,653
‫وتعرف أين الجميع.
‫لا يهمني ما يتطلبه الأمر.

123
00:05:19,737 --> 00:05:21,572
‫هذه مسألة حياة...

124
00:05:22,281 --> 00:05:23,532
‫- أو موت.
‫- حاضر، سيّدي.

125
00:05:24,825 --> 00:05:26,410
‫لكن إن حدث لي أي مكروه،

126
00:05:26,493 --> 00:05:28,412
‫أريد منك أن تقرأ
‫"الأماكن التي ستذهب إليها!"

127
00:05:28,495 --> 00:05:29,663
‫في جنازتي.

128
00:05:30,122 --> 00:05:31,290
‫لن أفعل ذلك.

129
00:05:32,207 --> 00:05:33,333
‫تمضمضي، من فضلك.

130
00:05:34,501 --> 00:05:36,462
‫حسناً، أنت تتعافين بشكل رائع.

131
00:05:36,545 --> 00:05:39,423
‫ربما ستستمر معك أعراض الحساسية
‫لبضعة أيام.

132
00:05:39,840 --> 00:05:42,342
‫متى يمكنني البدء بتناول الأجبان الصلبة
‫مجدداً أيها الدكتور؟

133
00:05:44,094 --> 00:05:45,846
‫لقد طبعت هذا الكتيّب.

134
00:05:45,929 --> 00:05:49,683
‫لقد كان مكلفاً، لكني متعب جداً لأناقشه معك.

135
00:05:51,977 --> 00:05:57,441
‫دكتور "كابلان"، آخر مرة كنت فيها هنا،
‫أعتقد أني صادقت رجلاً.

136
00:05:57,524 --> 00:06:00,569
‫لكني لا أتذكر أين أو كيف بسبب التخدير.

137
00:06:00,652 --> 00:06:03,864
‫كان معك مريضاً آخر في غرفة العناية.

138
00:06:03,947 --> 00:06:07,701
‫وأذكر أنكما ضحكتما كثيراً.

139
00:06:07,785 --> 00:06:10,704
‫حسناً، من يكون؟ كيف يبدو شكله؟

140
00:06:10,788 --> 00:06:13,415
‫كان لديه انحسار في اللثة،
‫4 حالات في عمر الـ14 والـ15،

141
00:06:13,499 --> 00:06:16,794
‫لكن إجمالاً، لديه أسنان جيدة.
‫وخاصة بالنسبة إلى رجل إنجليزي.

142
00:06:16,877 --> 00:06:18,921
‫- هل هو إنجليزي؟
‫- قلت الكثير.

143
00:06:19,004 --> 00:06:20,923
‫لا يمكنني إخبارك بأي شيء عنه.

144
00:06:21,006 --> 00:06:23,509
‫تعرفين، السرّية بين الدكتور والمريض.

145
00:06:23,592 --> 00:06:26,553
‫هيا. فأنت لست دكتوراً حقيقياً.

146
00:06:26,637 --> 00:06:29,973
‫حسناً، إن كان ذلك ما تشعرين به
‫فأنت لست مريضة حقيقية.

147
00:06:30,057 --> 00:06:33,644
‫والناس الذين هم ليسوا مرضى
‫لا يحصلون على الدمى من دلو الحلوى.

148
00:06:33,811 --> 00:06:35,854
‫- لكن هناك "باتمان" فيه!
‫- نعم.

149
00:06:35,938 --> 00:06:38,565
‫وإن أثرت غضبه، قد يسبح في الحمّام.

150
00:06:38,774 --> 00:06:40,359
‫تباً لك يا "كابلان"!

151
00:06:42,694 --> 00:06:46,323
‫من هنا؟ أحتاج إلى شخص كي أصب غضبي عليه.

152
00:06:48,242 --> 00:06:49,701
‫أنا هنا يا آنسة "ماروني".

153
00:06:49,785 --> 00:06:52,579
‫نمت هنا في الواقع،
‫لأن مفاتيح منزلي في محفظتي.

154
00:06:52,746 --> 00:06:54,164
‫لم يكن بذلك السوء.

155
00:06:54,248 --> 00:06:55,707
‫في الليل، كانت هناك فتاتان توأم

156
00:06:55,791 --> 00:06:58,252
‫أخبراني بأنهما تريدان اللعب معي إلى الأبد.

157
00:06:58,335 --> 00:06:59,419
‫هل رأيت هذا؟

158
00:06:59,503 --> 00:07:01,964
‫هل هذا استعراض "مايسي" لعيد الشكر؟

159
00:07:02,256 --> 00:07:03,257
‫في مارس؟

160
00:07:03,340 --> 00:07:06,468
‫إنه استعراض إطراء لأجل "ترايسي".

161
00:07:06,552 --> 00:07:10,305
‫وكأن موكب استعراض عيد التصفيق
‫قد فقد كل معانيه.

162
00:07:10,389 --> 00:07:12,683
‫فعلتها. أنا نجم "برودواي".

163
00:07:12,933 --> 00:07:15,352
‫"جينا"، هلا تقبلين "توني" خاصتي
‫نيابة عني؟

164
00:07:15,435 --> 00:07:18,814
‫يونيو شهر صعب عليّ
‫لأني بدأت مهمة الإنقاذ مجدداً.

165
00:07:18,897 --> 00:07:21,692
‫تعرف، استئجار المسرح لليلة واحدة
‫والبعبعة لساعة...

166
00:07:21,775 --> 00:07:22,734
‫5 ساعات.

167
00:07:22,818 --> 00:07:24,236
‫لا يجعلك ممثلاً.

168
00:07:24,319 --> 00:07:25,988
‫لست أعرف. بدا الناس يحبون ذلك.

169
00:07:26,071 --> 00:07:28,157
‫هذا لن يجعلك تنال جائزة "توني" حتماً.

170
00:07:28,240 --> 00:07:31,285
‫أعرف قواعد جائزة "توني"،
‫لأني قدّمت التماساً لهم لإضافة فئة

171
00:07:31,368 --> 00:07:33,829
‫العيش بطريقة مسرحية في الحياة العادية.

172
00:07:33,912 --> 00:07:35,497
‫وأعرف أن عليك تقديم عرضك

173
00:07:35,664 --> 00:07:38,250
‫8 مرات كحد أدنى ليتم تأهيلك.

174
00:07:38,333 --> 00:07:39,376
‫مهلاً، نفس العرض؟

175
00:07:39,459 --> 00:07:42,087
‫طبعاً نفس العرض.

176
00:07:42,171 --> 00:07:43,130
‫لكن لا يمكنني ذلك.

177
00:07:43,213 --> 00:07:46,842
‫أنا ممثل عفوي.
‫لا أفعل الشيء ذاته مرتين أبداً.

178
00:07:46,925 --> 00:07:47,926
‫"(بلافير تو ريممبلاك)"

179
00:07:48,010 --> 00:07:48,927
‫ابدأ التصوير!

180
00:07:49,219 --> 00:07:50,637
‫عزيزتي، عدت إلى المنزل!

181
00:07:51,471 --> 00:07:53,098
‫"باكمان"، أنا يهودي.

182
00:07:53,891 --> 00:07:55,934
‫"جيفري"، خسرنا البطولة.

183
00:07:56,768 --> 00:07:59,229
‫لا يمكنني تأدية 7 عروض أخرى.

184
00:07:59,313 --> 00:08:01,315
‫عليك إذاً التفكير بشيء آخر يبدأ بحرف "تي"

185
00:08:01,398 --> 00:08:02,691
‫لعقدك الصغير.

186
00:08:02,774 --> 00:08:05,194
‫هل يمنحون جائزة لرتيلاء في غير محلّها؟

187
00:08:09,865 --> 00:08:13,076
‫"(جوناثان) يحمّل جدول (غايس)

188
00:08:13,160 --> 00:08:15,871
‫سيكون السيّد (دوناغي) مسروراً

189
00:08:20,375 --> 00:08:23,837
‫"محفظة مفقودة
‫ستظهر إن قُدّر لها هذا"

190
00:08:23,921 --> 00:08:24,838
‫صباح الخير، آنسة "ليمون".

191
00:08:25,255 --> 00:08:27,716
‫- لم تجد محفظتك بعد إذاً؟
‫- لا.

192
00:08:27,966 --> 00:08:29,885
‫وأدركت أنه كان فيها وصفة طبية

193
00:08:29,968 --> 00:08:31,762
‫كان عليّ تركيبها يوم أمس.

194
00:08:31,845 --> 00:08:33,263
‫إنها تقيني من...

195
00:08:35,307 --> 00:08:37,476
‫لا تقلقي. إنها تعويذة حمار فحسب.

196
00:08:42,314 --> 00:08:44,733
‫ذهبت إلى طبيب الأسنان يوم أمس،

197
00:08:44,816 --> 00:08:48,528
‫وعرفت القليل عن رجلي الغامض.

198
00:08:48,612 --> 00:08:49,863
‫وأيضاً؟

199
00:08:50,197 --> 00:08:54,326
‫وأيضاً بت أعرف الآن أنه إنجليزي،
‫وجعلني أضحك.

200
00:08:54,409 --> 00:08:56,245
‫ذلك رائع،

201
00:08:56,328 --> 00:08:57,537
‫حتى لو كان من بلاد

202
00:08:57,621 --> 00:09:00,123
‫ليست إلا القشرة الجافة
‫التي انحدرت منها "أمريكا".

203
00:09:00,499 --> 00:09:01,583
‫إذاً، هل ستتصلين به؟

204
00:09:02,084 --> 00:09:05,504
‫وماذا أقول؟ "أنت زوجي المستقبلي"؟

205
00:09:05,754 --> 00:09:07,339
‫أود على الأقل أن أعرف كيف يبدو شكله

206
00:09:07,422 --> 00:09:09,299
‫قبل أن أقدّم نفسي إليه.

207
00:09:09,383 --> 00:09:11,551
‫علينا إذاً إيجاد طريقة لك كي تريه.

208
00:09:11,635 --> 00:09:12,844
‫- من خلال المراوغة.
‫- "كينيث".

209
00:09:12,928 --> 00:09:15,013
‫جميعنا يعرف أنه لا بأس بالخداع
‫إن كان لأجل الحب،

210
00:09:15,222 --> 00:09:19,142
‫كما فعلت ابنة "لوت" عندما جعلته يثمل
‫لتعيد إعمار العالم من خلال سفاح الأقارب

211
00:09:19,351 --> 00:09:22,062
‫أو عندما ذهب "سكريتش"
‫إلى حفل تنكري وهو متنكراً

212
00:09:22,145 --> 00:09:24,022
‫كي تقبّله "ليزا".

213
00:09:27,985 --> 00:09:29,194
‫معك "ويزلي".

214
00:09:29,653 --> 00:09:33,615
‫معك الممرضة "جاماكايا"
‫من عيادة الدكتور "كابلان".

215
00:09:33,699 --> 00:09:34,908
‫إليك الآتي.

216
00:09:34,992 --> 00:09:38,370
‫عليك المجيء اليوم كي يتفقد الدكتور
‫أسنانك يا رجل.

217
00:09:38,954 --> 00:09:41,456
‫هل من خطب ما؟
‫فمراجعتي بعد أسبوع.

218
00:09:41,707 --> 00:09:45,168
‫يعتقد أن ذلك السن
‫قد يحتوي على سحر سيئ فيه.

219
00:09:45,544 --> 00:09:48,797
‫هل يسمح لك وقتك بالمجيء
‫على الساعة 1:30 ظهراً؟

220
00:09:48,880 --> 00:09:49,965
‫تتحدثين الإيرلندية.

221
00:09:50,048 --> 00:09:51,800
‫حسناً، يناسبني الموعد.

222
00:09:51,967 --> 00:09:54,011
‫رائع يا رجل. تزحلق.

223
00:09:55,470 --> 00:09:57,264
‫أرأيت؟ آنسة "ليمون"، أخبرتك.

224
00:09:57,347 --> 00:09:58,557
‫كل شيء...

225
00:10:00,517 --> 00:10:01,935
‫ابقي بعيدة! سأعضّك!

226
00:10:02,019 --> 00:10:03,937
‫"(تي جي إس) مع (ترايسي جوردان)"

227
00:10:04,688 --> 00:10:06,523
‫"جاك"، ما الذي جاء بك إلى شعبة الأخبار؟

228
00:10:06,606 --> 00:10:09,568
‫"سي إن بي سي"، أخبار المساء تحكم.

229
00:10:09,651 --> 00:10:10,902
‫اذهب واقتنص خبراً، "ويليامز"!

230
00:10:11,111 --> 00:10:12,154
‫المساء يحكم.

231
00:10:12,738 --> 00:10:14,865
‫"إيفري"، لديّ بعض المعلومات لك.

232
00:10:14,948 --> 00:10:17,117
‫لكن في المقابل،
‫أريدك أن تفعلي شيئاً لأجلي.

233
00:10:17,200 --> 00:10:18,785
‫أخبرتك ليلة أمس، لا.

234
00:10:18,869 --> 00:10:20,787
‫لمَ عساك تريد تجديل شعري حتى؟

235
00:10:20,871 --> 00:10:22,914
‫لأن هذا رومانسي وأنا بارع فيه.

236
00:10:22,998 --> 00:10:25,083
‫لكن هذا مهنيّ بصرامة.

237
00:10:25,167 --> 00:10:28,086
‫رأيت جدول "دون غايس" وتبيّن أنك محقة.

238
00:10:28,503 --> 00:10:29,921
‫هناك شيء ما يجري.

239
00:10:31,256 --> 00:10:32,549
‫وأعرف أين.

240
00:10:33,967 --> 00:10:36,303
‫هذا عنوان "جاك ويلتش" في "كونيتيكت".

241
00:10:36,803 --> 00:10:39,931
‫لكن "دون غايس" شوهد ليلة أمس
‫في "ريتز كارلتون" في "فيلادلفيا".

242
00:10:40,098 --> 00:10:41,266
‫أفخاخ.

243
00:10:42,100 --> 00:10:43,935
‫أو من الممكن أنه في طريق العودة حالياً.

244
00:10:44,895 --> 00:10:45,854
‫شكراً على النصيحة.

245
00:10:45,937 --> 00:10:47,939
‫في المقابل، هكذا ستُبلغين عن الأمر.

246
00:10:48,023 --> 00:10:52,444
‫"غايس" يرفض الشراء،
‫سيُبقي الشركة متماسكة، وافعلي هذه الإشارة.

247
00:10:52,527 --> 00:10:56,198
‫"جاك"، لا يمكنني فعل ذلك،
‫لأن هذه الصفقة ستتم،

248
00:10:56,281 --> 00:10:57,783
‫وإن كان "دون غايس" يرفضها،

249
00:10:58,158 --> 00:11:00,160
‫يجب أن تبدأ بإبعاد نفسك عنه.

250
00:11:00,243 --> 00:11:01,203
‫إبعاد نفسي؟

251
00:11:01,620 --> 00:11:03,038
‫ذلك الرجل هو مرشدي.

252
00:11:03,121 --> 00:11:05,165
‫علّمني كيف أسيطر على قاعة بصوتي!

253
00:11:07,250 --> 00:11:08,085
‫عودوا إلى العمل.

254
00:11:08,460 --> 00:11:11,129
‫كل ما أقوله هو إن الأمر واضح.

255
00:11:11,213 --> 00:11:12,631
‫أتظن أنه كان سهلاً عليّ قطع الروابط

256
00:11:12,714 --> 00:11:15,675
‫بمرشدي "بات أوبراين" بعد ما حلق شاربه؟

257
00:11:15,759 --> 00:11:17,219
‫هذا ما تفعلينه بالناس.

258
00:11:17,302 --> 00:11:19,012
‫تستخدمينهم ثم تتخلين عنهم؟

259
00:11:19,096 --> 00:11:21,181
‫ذلك ليس منصفاً. هذا لا يتعلق بنا.

260
00:11:21,264 --> 00:11:23,975
‫بل هو يتعلق بنا.
‫جئت إلى هنا أطلب منك المساعدة.

261
00:11:24,059 --> 00:11:25,394
‫وأنا أحاول مساعدتك.

262
00:11:25,477 --> 00:11:28,271
‫أصبحت مسؤوليتك أن تكون رجل "دون غايس".

263
00:11:28,355 --> 00:11:30,482
‫أمضيت آخر 30 سنة من عمري
‫أحاول أن أكون ذلك الرجل.

264
00:11:30,565 --> 00:11:32,651
‫لن تكونه أبداً، لأنه لن يفعل أحد!

265
00:11:32,734 --> 00:11:34,319
‫ذلك العالم لم يعد موجوداً!

266
00:11:34,403 --> 00:11:35,779
‫تجعلني أبدو كأمي تماماً!

267
00:11:35,862 --> 00:11:37,155
‫لن يفهم الأمر شخص مثلك.

268
00:11:37,489 --> 00:11:38,990
‫- "جاك".
‫- سأذهب إلى "كونيتيكت".

269
00:11:39,574 --> 00:11:41,118
‫سأقف إلى جانب رجلي،

270
00:11:41,410 --> 00:11:44,204
‫وهي الأغنية التي غنّيتها لـ"دون"
‫في عشاء ترقيته.

271
00:11:48,250 --> 00:11:49,584
‫المعذرة، آنسة "ماروني".

272
00:11:49,668 --> 00:11:52,003
‫هل ستكونين معنية بالذهاب
‫إلى عرض السيّد "جوردان" الليلة؟

273
00:11:52,087 --> 00:11:54,005
‫أعرف أنه قد يستفيد من دعمك.

274
00:11:54,089 --> 00:11:54,923
‫لا أظن ذلك.

275
00:11:55,215 --> 00:11:57,259
‫إن أردت رؤية رجل أسود
‫يجعل من نفسه أضحوكة،

276
00:11:57,342 --> 00:11:59,344
‫فسأعاشر "كي-فيد" مجدداً.

277
00:11:59,428 --> 00:12:02,139
‫أنا قلق من أن السيّد "جوردان"
‫لن يحصل على "إيغوت".

278
00:12:02,222 --> 00:12:04,683
‫ليست لديه فكرة عمّا فعله
‫في العرض ليلة أمس.

279
00:12:04,766 --> 00:12:08,186
‫وبلا محفظتي، فأنا لا أملك حتى
‫شوكة الأرنب الجالبة للحظ خاصتي.

280
00:12:08,270 --> 00:12:09,604
‫لا أعرف ما سيحدث.

281
00:12:09,688 --> 00:12:11,898
‫سأخبرك بما سيحدث. ستقع كارثة.

282
00:12:12,232 --> 00:12:15,485
‫الرجل ليس ممثلاً
‫والوقوف على المسرح عمل ليس من اختصاصه.

283
00:12:15,569 --> 00:12:18,363
‫بعد 5 ساعات من الآن،
‫سيتطلب الأمر أروع مدرّب تمثيل

284
00:12:18,447 --> 00:12:20,073
‫رآه العالم يوماً ليجعل هذا العرض ناجحاً.

285
00:12:20,157 --> 00:12:21,658
‫حسناً، سأفعلها!

286
00:12:26,246 --> 00:12:27,456
‫وقّعي. نحن نسير حسب جدول اليوم.

287
00:12:27,539 --> 00:12:29,958
‫سنوافيك حالما نستطيع .تزحلقي.

288
00:12:46,766 --> 00:12:47,809
‫"زوج مستقبلي"

289
00:12:58,778 --> 00:12:59,654
‫معك "ويزلي".

290
00:13:00,822 --> 00:13:02,032
‫مرحباً؟

291
00:13:13,752 --> 00:13:17,839
‫أيمكنك إخباري لماذا ظهرت على هاتفي
‫باسم زوجة مستقبلية؟

292
00:13:18,715 --> 00:13:20,342
‫هل تود شرب القهوة؟

293
00:13:21,551 --> 00:13:24,387
‫كنت أعاني من التهاب
‫في ضرسي الأيمن الخلفي

294
00:13:24,471 --> 00:13:27,432
‫بسبب شعيرات رخوة لفرشاة أسنان رخيصة الثمن

295
00:13:27,516 --> 00:13:28,517
‫التي اشتريتها في العيد،

296
00:13:28,892 --> 00:13:30,769
‫لأن أمي ألقت
‫بفرشاة "سنوبي" القديمة خاصتي.

297
00:13:30,852 --> 00:13:33,688
‫عجباً، هذا ليس مثيراً للاهتمام.

298
00:13:39,945 --> 00:13:43,615
‫لا أعرف ما الذي سبب
‫مشكلة قناة جذر ضرسي.

299
00:13:46,201 --> 00:13:49,663
‫يملك البريطانيون
‫أسنان تُعرف بأنها سيئة، لذا...

300
00:13:50,914 --> 00:13:52,249
‫لم أسمع بذلك قط.

301
00:13:53,500 --> 00:13:56,836
‫حقاً؟ ألم تسمع الناس وهم يطلقون
‫النكات عن أسنان البريطانيين أبداً؟

302
00:13:56,920 --> 00:13:59,339
‫ولا أي من البريطانيين ممن أعرفهم
‫لديهم مشاكل بالأسنان.

303
00:13:59,422 --> 00:14:01,299
‫إنه مجرد شيء يقوله الناس.

304
00:14:01,383 --> 00:14:03,218
‫كما يقولون إن النساء الأكبر تملكن ظهر خبز.

305
00:14:03,468 --> 00:14:04,594
‫ما ظهر الخبز؟

306
00:14:04,678 --> 00:14:07,681
‫رغيف من دهون الظهر بين صدر المرأة
‫ولباسها الداخلي العملاق.

307
00:14:07,764 --> 00:14:10,058
‫لا، الناس لا يقولون ذلك.

308
00:14:10,141 --> 00:14:11,434
‫ليس لك، لا.

309
00:14:12,352 --> 00:14:14,479
‫أظننا نخرج عن الموضوع الرئيسي هنا.

310
00:14:14,771 --> 00:14:16,690
‫أصبح الوضع لُبساً حقيقياً.

311
00:14:16,773 --> 00:14:18,858
‫أنت تستخدم تلك الكلمة كثيراً.

312
00:14:23,405 --> 00:14:25,240
‫إذاً، ألديك إخوة؟

313
00:14:26,866 --> 00:14:29,327
‫- عجباً.
‫- رباه.

314
00:14:30,203 --> 00:14:32,956
‫سيّد "ويلتش"، تسرّني رؤيتك مجدداً.

315
00:14:33,039 --> 00:14:34,916
‫أرجوك يا "جون"، نادني "جاك".

316
00:14:35,000 --> 00:14:36,459
‫اسمي الأول "جاك" أيضاً.

317
00:14:37,419 --> 00:14:38,628
‫لا أظن ذلك.

318
00:14:39,337 --> 00:14:42,465
‫أود التحدث إلى "دون". أعرف أنه هنا.

319
00:14:42,757 --> 00:14:45,176
‫هو هنا. لكنه ميت.

320
00:14:46,803 --> 00:14:48,888
‫- ماذا؟
‫- مات قبل 3 أسابيع.

321
00:14:49,139 --> 00:14:52,559
‫أرادت الشركة التكتّم على خبر وفاته
‫حتى إتمام الصفقة.

322
00:14:52,809 --> 00:14:55,186
‫- لذا أنا...
‫- تخفيه في مجمّدتك.

323
00:14:55,270 --> 00:14:58,273
‫تماماً كما فعلنا بـ"هايرم شاينهارت"
‫أثناء صفقة "آر سي إيه".

324
00:14:58,356 --> 00:15:02,527
‫اسمعني، أعرف كم يعني لك "دون"،
‫وإن أردت إسقاط بعض الدموع،

325
00:15:02,611 --> 00:15:05,530
‫سأكون مسروراً لأخرج وأحضر لك
‫بعض مناديل الضعف.

326
00:15:05,614 --> 00:15:08,742
‫لا، لن أبكي أمام "جاك ويلتش"
‫يا "نيوترون جاك"،

327
00:15:08,825 --> 00:15:09,951
‫ولن أستسلم.

328
00:15:10,035 --> 00:15:12,287
‫أراد "دون غايس"
‫أن تبقى هذه الشركة متماسكة.

329
00:15:13,163 --> 00:15:15,915
‫وهؤلاء الناس هم من "فيلادلفيا".

330
00:15:15,999 --> 00:15:17,125
‫دع عنك ذلك يا "جون"!

331
00:15:19,794 --> 00:15:21,004
‫انتهى الأمر.

332
00:15:24,507 --> 00:15:26,968
‫آنسة "ليمون"،
‫كيف سار موعدك في عيادة طبيب الأسنان؟

333
00:15:27,052 --> 00:15:28,094
‫هل قابلت "ويزلي"؟

334
00:15:28,178 --> 00:15:31,348
‫نعم، قابلته. حتى أننا شربنا القهوة معاً.

335
00:15:31,431 --> 00:15:32,849
‫وأيضاً؟

336
00:15:32,932 --> 00:15:35,310
‫وأيضاً كان وضعاً كارثياً.

337
00:15:35,727 --> 00:15:37,479
‫كنا محرجين لأن النادل أعطانا

338
00:15:37,562 --> 00:15:38,938
‫فاتورتين منفصلتين دون سؤالنا.

339
00:15:39,022 --> 00:15:42,609
‫وجاء قس أيضاً وسألنا من أضعنا.

340
00:15:42,776 --> 00:15:45,862
‫- لكن يجب أن ينجح الأمر.
‫- حقاً؟

341
00:15:45,945 --> 00:15:48,615
‫هل استعدت محفظتك؟
‫هل وجدت أنا زوجي المستقبلي؟

342
00:15:48,823 --> 00:15:51,993
‫يكون كل شيء هو الأسوأ أحياناً يا "كينيث".

343
00:15:57,374 --> 00:15:59,125
‫- "جاك"؟
‫- انتهى الأمر، "ليمون".

344
00:15:59,417 --> 00:16:00,502
‫انتهى الأمر كله.

345
00:16:00,585 --> 00:16:01,878
‫ماذا؟ ما المشكلة؟

346
00:16:02,212 --> 00:16:03,630
‫مات "دون غايس".

347
00:16:03,797 --> 00:16:05,215
‫يا إلهي.

348
00:16:05,298 --> 00:16:09,886
‫سيبيعون "إن بي سي"
‫لشركة تدعى "كيبلتاون"، بحرف الـ"(كي)."

349
00:16:09,969 --> 00:16:13,848
‫نعم، لدى والداي "كيبلتاون" في "بنسلفانيا".

350
00:16:13,932 --> 00:16:16,601
‫إنها شركة ممتازة وكريمة.

351
00:16:17,018 --> 00:16:20,271
‫حلمي الذي كنت أحلم به
‫منذ أن كنت طفلاً، اختفى.

352
00:16:20,522 --> 00:16:22,899
‫لن أكون المدير التنفيذي
‫لـ"جنرال إلكتريك" أبداً.

353
00:16:22,982 --> 00:16:25,151
‫"جاك"، أنا آسفة جداً.

354
00:16:25,944 --> 00:16:29,948
‫هل سأكون قادرة على تسليم
‫إيصالات سيارات الأجرة القديمة أم تظن...؟

355
00:16:30,031 --> 00:16:31,282
‫أنا آسفة.

356
00:16:31,449 --> 00:16:32,951
‫لا أعرف ماذا أقول.

357
00:16:33,118 --> 00:16:34,744
‫ربما عليك التحدث إلى "إيفري".

358
00:16:34,911 --> 00:16:36,705
‫لم أعد أعرف عن "إيفري".

359
00:16:37,122 --> 00:16:40,291
‫ربما تبعد نفسها عني بينما نتكلم.

360
00:16:41,543 --> 00:16:42,711
‫أنا وحيد.

361
00:16:43,211 --> 00:16:47,590
‫أنا المحمي بواسطة رجل ميت
‫في شركة ما عادت موجودة.

362
00:16:47,924 --> 00:16:50,051
‫انتظري. هل سمعت ذلك؟

363
00:16:51,553 --> 00:16:54,556
‫إنه صوتي وأنا أمحى من قوائم الاتصالات

364
00:16:54,639 --> 00:16:56,141
‫في جميع أنحاء العالم.

365
00:16:56,307 --> 00:16:58,435
‫نعم، لكني أسمع شيئاً آخر.

366
00:16:59,310 --> 00:17:02,480
‫إنها طائرة العناق قادمة للهبوط.

367
00:17:03,815 --> 00:17:04,941
‫يمكنك الاقتراب.

368
00:17:09,154 --> 00:17:12,574
‫التمثيل يعني الاتّساق والتحكم.

369
00:17:12,657 --> 00:17:14,284
‫فهمت. لا إطلاق ريح.

370
00:17:14,367 --> 00:17:15,201
‫سأعلّمك المهارات

371
00:17:15,285 --> 00:17:17,537
‫التي ستسمح لك بتأدية عرضك كل ليلة.

372
00:17:18,079 --> 00:17:20,331
‫دعنا نبدأ بفن الخطابة.

373
00:17:20,415 --> 00:17:22,542
‫- كرر من بعدي.
‫- من بعدي.

374
00:17:22,625 --> 00:17:24,085
‫- لا، "ترايسي".
‫- لا، "ترايسي".

375
00:17:24,169 --> 00:17:26,421
‫- لا، توقف. ليس هذا الجزء.
‫- لا، توقف...

376
00:17:27,589 --> 00:17:29,632
‫علينا البدء من جديد. أطلقت الريح.

377
00:17:29,966 --> 00:17:32,635
‫لتجلس بصمت مهيب
‫على رصيف ميناء باهت ومظلم،

378
00:17:32,719 --> 00:17:35,305
‫تنتظر الشعور بالصدمة الصارمة والقصيرة.

379
00:17:35,388 --> 00:17:40,018
‫لتجلس بظلام في متجر صارم
‫في ظلام وتجلس بصرامة.

380
00:17:40,101 --> 00:17:42,395
‫- هذا غباء.
‫- هذا ليس غباءً.

381
00:17:42,479 --> 00:17:46,024
‫هذه مكعبات بناء حرفة التمثيل.

382
00:17:46,107 --> 00:17:48,193
‫شيء كرّست حياتي له

383
00:17:48,276 --> 00:17:51,613
‫منذ أول عمل لي كـ"طفلة عالقة في بئر"

384
00:17:51,696 --> 00:17:53,072
‫في إعلان تجاري لـ"ويل غاردز".

385
00:17:55,158 --> 00:17:56,367
‫"ويل غاردز".

386
00:17:56,451 --> 00:17:59,496
‫احم بئرك جيداً.

387
00:17:59,579 --> 00:18:02,415
‫أذكر ذلك الإعلان.

388
00:18:02,499 --> 00:18:04,709
‫كنت طفلة سمينة.

389
00:18:04,793 --> 00:18:09,088
‫ربما علينا أن نتفق على عدم الاتفاق
‫بشأن عملية التمثيل.

390
00:18:09,172 --> 00:18:10,840
‫ليس لديك عملية.

391
00:18:10,924 --> 00:18:14,093
‫فالتمثيل هو الانضباط بأن تكون
‫شخص غيرك طيلة الوقت.

392
00:18:14,427 --> 00:18:15,386
‫لست أعرف.

393
00:18:15,470 --> 00:18:18,765
‫عندما أمثّل، أكون على طبيعتي،
‫ويبدو أن الناس يحبّون ذلك.

394
00:18:18,848 --> 00:18:20,183
‫لست بحاجة إلى مساعدتي إذاً.

395
00:18:20,767 --> 00:18:22,727
‫اذهب وكن على طبيعتك.

396
00:18:22,811 --> 00:18:26,231
‫اصعد إلى المسرح واقرأ كتاب الهاتف اللعين
‫وهذا آخر همّي.

397
00:18:27,315 --> 00:18:28,900
‫ماذا ستفعل يا سيّد "جوردان"؟

398
00:18:29,234 --> 00:18:31,152
‫هل تعتقد أنك تستطيع تكرار أدائك؟

399
00:18:31,236 --> 00:18:32,779
‫أدائك.

400
00:18:34,823 --> 00:18:35,865
‫"ليز".

401
00:18:36,741 --> 00:18:38,117
‫- هل تعملين هنا؟
‫- نعم.

402
00:18:38,409 --> 00:18:40,829
‫هل تذكر، قلت في المقهى إنك لم تر العرض،

403
00:18:40,912 --> 00:18:42,288
‫لكنك سمعت أموراً سيئة.

404
00:18:43,498 --> 00:18:46,584
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- يفترض بي أن ألتقي بـ"كينيث بارسيل".

405
00:18:46,668 --> 00:18:47,502
‫وجدت محفظته.

406
00:18:47,669 --> 00:18:48,711
‫ماذا؟

407
00:18:49,587 --> 00:18:52,465
‫لا شك أنك ملاك محفظتي.

408
00:18:52,841 --> 00:18:55,677
‫- لا. هذا غير ممكن.
‫- بلى.

409
00:18:55,885 --> 00:18:58,721
‫عرفت أن محفظتي ستظهر. وها قد فعلت.

410
00:18:58,805 --> 00:19:02,725
‫لا يا "كينيث"، هذا "ويزلي"
‫من عيادة طبيب الأسنان.

411
00:19:02,809 --> 00:19:04,018
‫يا إلهي.

412
00:19:04,394 --> 00:19:06,980
‫هذا هو الرجل من عيادة طبيب الأسنان.

413
00:19:07,438 --> 00:19:09,399
‫لقد وجد محفظتي.

414
00:19:11,359 --> 00:19:15,321
‫إما أني سعيد جداً الآن
‫أو أن تعويذة حمار سيئة تنتابني.

415
00:19:19,200 --> 00:19:20,827
‫أنا بخير. ستنتهي.

416
00:19:21,661 --> 00:19:23,162
‫هذا جنون.

417
00:19:23,621 --> 00:19:25,498
‫أعتقد أن علينا إعطاء الأمر فرصة أخرى.

418
00:19:25,582 --> 00:19:26,541
‫أعتقد ذلك.

419
00:19:28,501 --> 00:19:30,503
‫- عشاء الليلة؟
‫- ممتاز.

420
00:19:30,795 --> 00:19:32,422
‫هل تحبين الطعام المكسيكي؟

421
00:19:32,505 --> 00:19:34,507
‫لا، لا أحبّه.

422
00:19:34,883 --> 00:19:35,884
‫أراك هناك.

423
00:19:38,303 --> 00:19:41,764
‫ستحقق لجنة الاتصالات الفيدرالية الآن
‫بهذه البيعة المليونية واسعة النطاق

424
00:19:41,848 --> 00:19:42,974
‫لـ"كيبلتاون".

425
00:19:43,057 --> 00:19:45,518
‫والآن الـ5.6 مليار دولار تسأل،

426
00:19:45,602 --> 00:19:48,479
‫من سيتولى اقتناء شركة
‫قنوات الاشتراك الضخمة الجديدة؟

427
00:19:48,688 --> 00:19:51,316
‫وفقاً لمصادري، القائد الصريح،

428
00:19:51,399 --> 00:19:54,110
‫المدير التنفيذي الحالي
‫لـ"جنرال إلكتريك"، "جاك دوناغي".

429
00:19:54,360 --> 00:19:56,905
‫الأشخاص الذين أتحدث إليهم
‫يقولون إنه الشخص الوحيد

430
00:19:56,988 --> 00:20:00,241
‫الذي يملك خبرة في البرمجة
‫وحذاقة في الأعمال،

431
00:20:00,325 --> 00:20:04,537
‫وعينيّ كلب "هسكي" سيبيري زرقاوتين
‫ثاقبتين تحتاج إليها الوظيفة.

432
00:20:04,913 --> 00:20:07,498
‫بُلّغت بأن "دوناغي" كان مساهماً
‫في إتمام هذه الصفقة،

433
00:20:07,582 --> 00:20:08,958
‫وقد تكلّمت معه في وقت سابق.

434
00:20:09,042 --> 00:20:11,878
‫رفض المضاربة وقال، وأقتبس كلامه...

435
00:20:11,961 --> 00:20:12,795
‫مكتب "جاك دوناغي".

436
00:20:12,879 --> 00:20:15,882
‫"سأحتفل بشرائي لصديقتي

437
00:20:15,965 --> 00:20:17,550
‫ذلك العقد الذي أشارت إليه،

438
00:20:17,634 --> 00:20:20,428
‫ثم سأطبخ لها عجّة غربية."

439
00:20:20,678 --> 00:20:23,765
‫- انتهى الاقتباس.
‫- ثم سأجدل شعرك.

440
00:20:26,434 --> 00:20:29,938
‫بالرغم من سباق ما بعد الظهيرة،
‫لم ينته السوق بشكل منخفض.

441
00:20:30,021 --> 00:20:32,690
‫هبط مؤشر "داو جونز" الصناعي
‫إلى نحو 19 نقطة،

442
00:20:32,774 --> 00:20:34,359
‫وبورصة "نازداك" إلى نقطتين.

443
00:20:34,442 --> 00:20:36,069
‫ومؤشر "إس أو بي 500"...

444
00:20:37,862 --> 00:20:39,656
‫"(كارسفيلد)، (روبن إم).

445
00:20:39,739 --> 00:20:41,157
‫(كلارفيت)، (يوري)

446
00:20:41,491 --> 00:20:43,284
‫(كلاوسن)، (إيغور)

447
00:20:43,368 --> 00:20:45,078
‫(كليستيرن)، (روبرت)

448
00:20:45,286 --> 00:20:46,871
‫(كليتزكو)، (هارولد)

449
00:20:46,955 --> 00:20:48,498
‫(كلوبر)، (تاتيانا)."

450
00:20:48,581 --> 00:20:50,166
‫أنا مدرّسة التمثيل خاصته.

451
00:20:51,584 --> 00:20:53,795
‫"(موردناي)، (لورينزو).

452
00:20:53,878 --> 00:20:55,380
‫(جينلو)، (مارتن)،

453
00:20:55,463 --> 00:20:57,048
‫(رودمان)، (غيل).

454
00:20:57,131 --> 00:20:59,217
‫(تاكاهامو)، (جيسيكا).

455
00:20:59,300 --> 00:21:01,511
‫(ثيرموبوليس)، (دورثي).

456
00:21:04,639 --> 00:21:07,183
‫(ليبويتز)، (لورين)."

457
00:21:07,475 --> 00:21:09,894
‫- أحسنت!
‫- هذا نصر!

458
00:21:10,395 --> 00:21:12,313
‫ترجمة: "تهاني حسين"

