﻿1
00:00:01,419 --> 00:00:02,211
‫"اجتماع موظفي (إن بي سي) المفتوح"

2
00:00:02,920 --> 00:00:06,799
‫أود أن أرحّب بالجميع
‫في هذا الاجتماع المفتوح لموظفي "إن بي سي".

3
00:00:06,882 --> 00:00:08,759
‫وشكراً لاقتطاعكم الوقت
‫من جداولكم المزدحمة.

4
00:00:08,843 --> 00:00:11,178
‫نعم، يفترض بي أن أكون أشرب الصودا حالياً.

5
00:00:11,512 --> 00:00:14,515
‫وشكر خاص لأولئك الذين ينضمون إلينا
‫عبر البث،

6
00:00:14,598 --> 00:00:16,642
‫وخاصة أنتم أيها السادة في مكتب "طوكيو".

7
00:00:16,851 --> 00:00:18,018
‫أعرف أن الوقت متأخر لديكم.

8
00:00:18,561 --> 00:00:21,397
‫لا أعرف لماذا ترتدون بيجامات فتيات.

9
00:00:21,480 --> 00:00:23,315
‫لكني واثق من أنها عادة ثقافية.

10
00:00:23,774 --> 00:00:27,278
‫أنا هنا لمعالجة الشواغل المتعلقة
‫باقتناء شركتنا

11
00:00:27,361 --> 00:00:29,238
‫بواسطة "كيبلتاون".

12
00:00:29,780 --> 00:00:30,614
‫بحرف الـ"(كي)."

13
00:00:31,198 --> 00:00:33,242
‫هذا وقت مشوق لـ"إن بي سي".

14
00:00:33,325 --> 00:00:35,453
‫ليس بقدر تشويق "ساينفلد" أو "فريندز"
‫أو "إي آر".

15
00:00:35,536 --> 00:00:38,205
‫إنما أشبه بحلقات ثلاثية الأبعاد
‫من "ميرلين".

16
00:00:38,622 --> 00:00:41,041
‫لكني أعتقد أن هذه فرصة رائعة لجميعنا،

17
00:00:41,125 --> 00:00:42,835
‫لأن "كيبلتاون" شركة رائعة.

18
00:00:43,002 --> 00:00:44,795
‫رغم أنها من...

19
00:00:45,838 --> 00:00:46,672
‫"فيلادلفيا".

20
00:00:46,756 --> 00:00:48,257
‫هيا أيها النسور!

21
00:00:49,508 --> 00:00:51,343
‫من أين حصلت على كرة ثلج؟

22
00:00:51,427 --> 00:00:54,054
‫"فيلي" تحكم! شرائح لحم بالجبن!
‫"بوبي كلارك"! "ويل سميث"!

23
00:00:54,138 --> 00:00:55,514
‫بلدتك سيئة.

24
00:00:55,598 --> 00:00:57,016
‫لن ترغبي في خوض هذا الجدال.

25
00:00:57,099 --> 00:00:59,727
‫- "بوسطن" هي أروع مدينة في العالم.
‫- هراء.

26
00:00:59,810 --> 00:01:02,688
‫حادثة حفلة شاي "بوسطن"،
‫فطيرة الكريمة و"روب ماريانو" من "بوسطن".

27
00:01:03,189 --> 00:01:04,774
‫مسقط رأس "بنجامين فرانكلين".

28
00:01:04,857 --> 00:01:07,067
‫نعم، ثم نظر من حوله وأدرك أنها سيئة،

29
00:01:07,151 --> 00:01:08,736
‫وانتقل إلى "فيلادلفيا"!

30
00:01:09,904 --> 00:01:11,447
‫هل قذفتني ببطارية لتوّك؟

31
00:01:11,614 --> 00:01:13,532
‫عذراً يا سيّد "دوناغي".
‫هلا نعود إلى الاجتماع؟

32
00:01:13,616 --> 00:01:18,662
‫بالطبع. أعتذر لأصدقائنا
‫من مدينة "لوس أنجلوس" الرائعة.

33
00:01:21,457 --> 00:01:23,292
‫توقفوا عن الضحك. "لوس أنجلوس" تحكم.

34
00:01:23,375 --> 00:01:26,337
‫"مايكل بي"، الطرق السريعة، "ليغولاند".

35
00:01:26,420 --> 00:01:27,880
‫قبل أن آخذ أسئلتكم،

36
00:01:27,963 --> 00:01:29,673
‫أود قول بضع كلمات عن "دون غايس".

37
00:01:29,757 --> 00:01:32,384
‫لقد فقد العالم شخصاً أسطورياً.

38
00:01:32,593 --> 00:01:35,054
‫لقد أسس "جنرال إلكتريك"
‫وجعلها أعظم شركة على الأرض،

39
00:01:35,137 --> 00:01:37,515
‫وجعل الأرض في قمة أكبر 3 كواكب
‫في الكون.

40
00:01:37,848 --> 00:01:40,518
‫لأولئك منكم من يرغبون في تقديم احترامهم،

41
00:01:40,601 --> 00:01:43,229
‫ستكون هناك مراسم تجميد أسقفية

42
00:01:43,312 --> 00:01:45,731
‫مفتوحة للأحزمة السوداء
‫في "6 سيغما" وما فوق.

43
00:01:45,815 --> 00:01:47,691
‫ذلك أكثر شيء جنوني سمعته في حياتي.

44
00:01:47,775 --> 00:01:48,818
‫أسقفية.

45
00:01:48,901 --> 00:01:50,820
‫والآن، يمكنكم طرح الأسئلة.

46
00:01:52,988 --> 00:01:56,909
‫سأكون مهملة
‫إن لم أكرّم قائدنا الراحل بأغنية.

47
00:01:57,743 --> 00:01:59,119
‫هذه لك يا "دون غوس".

48
00:01:59,495 --> 00:02:06,210
‫"مدهش

49
00:02:06,293 --> 00:02:08,879
‫نعمة"

50
00:02:21,725 --> 00:02:23,310
‫"(30 روكفلر بلازا)"

51
00:02:25,771 --> 00:02:26,897
‫"(30 روك)"

52
00:02:27,690 --> 00:02:29,942
‫كيف سار موعدك الثاني مع "ويزلي"؟

53
00:02:30,109 --> 00:02:31,610
‫أتعرفين ذلك المشهد في "نوتنغ هيل"

54
00:02:31,694 --> 00:02:33,529
‫حيث ذهبا في موعد رومانسي في حديقة؟

55
00:02:33,946 --> 00:02:36,448
‫أفضّل مشاهدة ذلك الفيلم الفظيع 5 مرات

56
00:02:36,532 --> 00:02:37,491
‫بدلاً من التسكع مع "ويزلي".

57
00:02:37,658 --> 00:02:39,326
‫هو ليس زوجك المستقبلي إذاً؟

58
00:02:39,410 --> 00:02:40,578
‫ليس له مستقبلاً معي.

59
00:02:40,953 --> 00:02:42,454
‫أعطيته فرصة. تخليص جيد.

60
00:02:42,538 --> 00:02:43,831
‫لا، سأراه الليلة.

61
00:02:43,914 --> 00:02:45,207
‫حقاً؟ لماذا؟

62
00:02:45,374 --> 00:02:47,459
‫كنت أشتري تذكرة مسبقة هذا الصباح

63
00:02:47,543 --> 00:02:50,880
‫لفيلم عن حياة "تروفو"
‫في متحف أرشيف الأفلام المختارة.

64
00:02:51,547 --> 00:02:53,340
‫تذكرة الساعة 8 لفيلم "هوت توب تايم ماشين".

65
00:02:53,591 --> 00:02:54,800
‫"ليز"؟

66
00:02:55,092 --> 00:02:57,386
‫هل سيشاهد كلانا "هوت توب تايم ماشين"
‫الليلة؟

67
00:02:57,469 --> 00:02:58,888
‫كيف يظل هذا يحدث؟

68
00:02:59,138 --> 00:03:01,974
‫إن كان هناك إلهة يا "ليز"، فأعتقد أنها...

69
00:03:03,309 --> 00:03:04,351
‫تحاول إخبارنا بشيء.

70
00:03:05,019 --> 00:03:06,896
‫وكأن الكون يظل يدفعنا معاً.

71
00:03:07,104 --> 00:03:08,355
‫لا يمكننا تفادي بعضنا الآخر.

72
00:03:08,439 --> 00:03:10,524
‫كانت لديّ أوقات حيث كنت
‫أصادف "مايكل دوغلاس" باستمرار.

73
00:03:10,774 --> 00:03:13,944
‫لكن بعدها أدركت أنه لم يكن سوى
‫سيّدة عجوز تعيش في مبناي.

74
00:03:14,820 --> 00:03:16,238
‫"ليمون". تعالي للحظة.

75
00:03:17,740 --> 00:03:19,617
‫لدينا مشكلة "ترايسي".

76
00:03:19,700 --> 00:03:23,078
‫حسناً، حيوان غريب هارب
‫أم أنه ابتلع مفرقعة نارية أخرى؟

77
00:03:23,245 --> 00:03:24,288
‫أتمنى ذلك.

78
00:03:24,371 --> 00:03:26,790
‫جدّتنا الكبيرة كتبت كتاباً صريحاً عني.

79
00:03:26,874 --> 00:03:28,375
‫- لا.
‫- هذا سيئ.

80
00:03:28,542 --> 00:03:30,794
‫تلقّيت لتوّي مكالمة من صديق لي
‫في "ليتل براون".

81
00:03:30,961 --> 00:03:31,837
‫دار النشر؟

82
00:03:31,921 --> 00:03:34,798
‫لا، وكالة المواهب الرئيسية للأقزام السود.

83
00:03:35,007 --> 00:03:37,760
‫"ترايسي"، علينا البدء
‫بالسيطرة على الأضرار بهذا الشأن.

84
00:03:37,843 --> 00:03:39,053
‫ماذا كشفت في الكتاب؟

85
00:03:39,136 --> 00:03:40,346
‫كل شيء.

86
00:03:40,429 --> 00:03:42,598
‫إدماني للنظارات الطبية.

87
00:03:42,681 --> 00:03:45,851
‫حقيقة أني أعاني من اضطراب نقص الانتباه...

88
00:03:45,935 --> 00:03:47,561
‫"جاك"، حذائك لامع.

89
00:03:47,978 --> 00:03:52,066
‫والأسوأ من ذلك، كشفت حقيقة
‫أني لم أخن زوجتي قط.

90
00:03:52,358 --> 00:03:53,651
‫لكن ذلك ليس صحيحاً.

91
00:03:53,734 --> 00:03:54,818
‫في الواقع، إنه صحيح.

92
00:03:54,902 --> 00:03:57,446
‫- شارك معي "ترايسي" ذلك العام الفائت.
‫- ماذا؟

93
00:03:57,529 --> 00:04:00,282
‫ماذا عن نادي التعرّي والقصص المقززة؟

94
00:04:00,366 --> 00:04:03,452
‫نكهتك المفضلة من مثلجات "بين آند جيريز"
‫تدعى "الزبيب البالغ."

95
00:04:03,869 --> 00:04:04,995
‫ذلك كله للعرض.

96
00:04:05,871 --> 00:04:07,539
‫أنا أحب زوجتي ولا أحب غيرها.

97
00:04:07,623 --> 00:04:10,042
‫حسناً، وكيف لذلك أن يكون سيئاً؟

98
00:04:10,125 --> 00:04:15,047
‫صورة مغامراتي الجنسية الجامحة
‫هي كيف أجني مالي، "ليز ليمون".

99
00:04:15,130 --> 00:04:16,799
‫أبدأ بفقدان تأييداتي،

100
00:04:16,882 --> 00:04:19,969
‫وستصبح "آنجي" أكثر غضباً
‫من خفاش في حقيبة سفر.

101
00:04:20,177 --> 00:04:21,470
‫وهذا يذكّرني.

102
00:04:23,305 --> 00:04:25,182
‫"غوردن".

103
00:04:27,518 --> 00:04:28,769
‫"يعرض (لويس) الآن
‫(هوت تاب تايم ماشين)"

104
00:04:28,852 --> 00:04:32,064
‫عذراً، ألديك مشكلة
‫في العلوم في فيلم "هوت تاب تايم ماشين"؟

105
00:04:32,147 --> 00:04:33,983
‫ليس جزء السفر عبر الزمن.
‫بل الحوض الساخن.

106
00:04:34,066 --> 00:04:36,944
‫لا يصبح ساخناً على الفور بمجرد تشغيله.

107
00:04:37,027 --> 00:04:39,571
‫يجب أن أعرف.
‫فقد كنت في الحوض الساخن مرتين.

108
00:04:39,655 --> 00:04:41,657
‫حسناً، أنا لا أشكك في كل شيء.

109
00:04:41,740 --> 00:04:43,283
‫باستثناء المقرمشات التي جلبتها لنا.

110
00:04:43,575 --> 00:04:45,828
‫نعم، ماء مكربن وحلوى "مايك آند آيكس".

111
00:04:45,911 --> 00:04:47,579
‫- ماذا أردت؟ فشّار؟
‫- نعم.

112
00:04:47,663 --> 00:04:49,540
‫فشّار؟ في السينما؟

113
00:04:50,124 --> 00:04:52,793
‫وبالمناسبة، هوسك بالطعام
‫ليس محبباً بقدر ما تظنين.

114
00:04:53,544 --> 00:04:56,839
‫إنه أشبه بأن أكون في برنامج الرسوم
‫المتحركة "كاثي" الذي لن ينتهي.

115
00:04:56,922 --> 00:04:59,091
‫يا إلهي، أريد تحطيم وجهك.

116
00:05:02,136 --> 00:05:04,221
‫لا أعتقد أنه مُقدّر لنا أن نكون معاً.

117
00:05:04,304 --> 00:05:06,974
‫لماذا إذاً اسمك مُدرج في هاتفي
‫بـ"زوج مستقبلي"

118
00:05:07,057 --> 00:05:09,601
‫ولماذا اسمي مُدرج
‫في هاتفك بـ"زوجة مستقبلية"؟

119
00:05:09,810 --> 00:05:11,103
‫أعتقد أننا لن نعرف أبداً.

120
00:05:11,437 --> 00:05:14,314
‫على الأقل، ستكون لدينا غرفة عناية
‫الدكتور "كابلان" دوماً.

121
00:05:14,732 --> 00:05:15,733
‫كانت بمثابة "باريس" لنا.

122
00:05:16,400 --> 00:05:17,818
‫مؤسف أننا لا نستطيع العودة إليها.

123
00:05:22,823 --> 00:05:24,616
‫انظر إلى كل هذه الكتب، سيّدي.

124
00:05:24,783 --> 00:05:26,201
‫أشعر بأني عدت إلى المدرسة

125
00:05:26,285 --> 00:05:28,120
‫وأتعلّم مخاطر قراءة الكتب.

126
00:05:28,203 --> 00:05:30,456
‫هذه كل الأبحاث عن "كيبلتاون".

127
00:05:30,998 --> 00:05:33,292
‫أحاول معرفة كل شيء
‫عن مالكينا المستقبليين قدر إمكاني.

128
00:05:34,043 --> 00:05:37,379
‫منحتني "جنرال إلكتريك"
‫أفضل تعليم عرفه البشر يوماً.

129
00:05:37,713 --> 00:05:41,633
‫تعلّمت كيف أطوّر منتجات جديدة
‫وأبتكر تقنيات جديدة.

130
00:05:41,925 --> 00:05:46,013
‫أحيينا أشياء جيدة
‫وأشياء سيئة للأنهار الصينية.

131
00:05:46,096 --> 00:05:48,182
‫"جنرال إلكتريك" شركة رائعة،

132
00:05:48,265 --> 00:05:51,351
‫ولها معنى ثان وهو رفقة الأصدقاء الرائعين.

133
00:05:51,435 --> 00:05:53,353
‫ظننت أني سأعمل فيها إلى الأبد.

134
00:05:53,437 --> 00:05:56,148
‫لكن فرصي المستقبلية في الشركة
‫ماتت بموت "دون غايس"،

135
00:05:56,231 --> 00:05:59,777
‫عليّ تقبّل ذلك والمضي قدماً
‫نحو هذا التحدي الجديد المشوق.

136
00:06:00,027 --> 00:06:04,823
‫لدى صديق لي بعض المخاوف
‫من أنهم سيعتمدون قوانين جديدة للمتدربين.

137
00:06:04,907 --> 00:06:08,410
‫مثل حدود السن والتحقق من السن.

138
00:06:08,660 --> 00:06:11,705
‫الحق يُقال،
‫لم أعرف الكثير عن "كيبلتاون".

139
00:06:11,789 --> 00:06:14,500
‫إنها نموذج أعمال مختلف بالكامل.

140
00:06:14,583 --> 00:06:17,544
‫قريبتي في "أتلانتنا" هي نموذج أعمال.

141
00:06:17,628 --> 00:06:19,838
‫فهي تثبّت الدبّاسات في القوائم المبوّبة.

142
00:06:19,922 --> 00:06:21,507
‫لكن اليوم، سأقابل زميل قديم لي

143
00:06:21,590 --> 00:06:24,134
‫ترك "جنرال إلكتريك"
‫ليعمل في "كيبلتاون" قبل 5 سنوات.

144
00:06:24,510 --> 00:06:27,137
‫سأفهم ما يدور في رأسه
‫وأعرف كيف تعمل "كيبلتاون"

145
00:06:27,221 --> 00:06:29,598
‫كي أثبت بأني أنا الرجل

146
00:06:29,681 --> 00:06:32,017
‫الطموح والموهوب،

147
00:06:32,101 --> 00:06:34,728
‫وصاحب مهارات النظر إلى ساعتي
‫الجدير بإدارة هذه الشركة.

148
00:06:36,146 --> 00:06:37,397
‫رائع يا سيّدي!

149
00:06:40,484 --> 00:06:43,028
‫كل ما نريده منك هو تخديرنا مجدداً.

150
00:06:43,237 --> 00:06:44,530
‫أحضر "ويزلي" كاميرا الفيديو خاصته.

151
00:06:44,613 --> 00:06:46,240
‫في "إنجلترا"، نسمّيها "جراب الفيلم".

152
00:06:46,323 --> 00:06:47,157
‫لا.

153
00:06:47,241 --> 00:06:49,409
‫وبتلك الطريقة،
‫يمكننا مشاهدة الشريط بعد ذلك

154
00:06:49,493 --> 00:06:51,161
‫ومعرفة ما الرابط الذي كان بيننا.

155
00:06:51,245 --> 00:06:53,205
‫هل ستطلبان من دكتور قلب
‫أن يفعل شيئاً مماثلاً؟

156
00:06:53,288 --> 00:06:54,581
‫أنا دكتور حقيقي.

157
00:06:54,665 --> 00:06:56,291
‫نعم، لكن دكتور القلب هو...

158
00:06:56,375 --> 00:06:57,751
‫أعرف ما هو دكتور القلب.

159
00:06:57,835 --> 00:07:00,212
‫أخي دكتور قلب، وأنا أضاهيه براعة.

160
00:07:00,295 --> 00:07:01,296
‫نحن نقود نفس السيارة.

161
00:07:01,588 --> 00:07:03,382
‫وماذا إن كانت زوجته أكثر جاذبية؟

162
00:07:03,590 --> 00:07:05,551
‫لكن يا دكتور "كابلان"، هذا لأجل الحب.

163
00:07:05,968 --> 00:07:08,053
‫إنه أشبه بذلك الفيلم الرائع، "نوتنغ هيل".

164
00:07:08,137 --> 00:07:10,264
‫أنا بريطاني وساحر، وهي...

165
00:07:11,223 --> 00:07:13,475
‫لديها ملائكة معينة يعملون معها.

166
00:07:13,642 --> 00:07:16,270
‫حقاً؟ تعتقد أنك وجدت "المنشودة"

167
00:07:16,520 --> 00:07:17,688
‫في غرفة العناية خاصتي.

168
00:07:18,147 --> 00:07:19,189
‫سأريكما ما يحدث هناك.

169
00:07:22,192 --> 00:07:24,778
‫سوف نخرج معاً كثيراً بعد هذا.

170
00:07:25,028 --> 00:07:27,322
‫أريد أن آخذك إلى سيرك "بيج أبل".

171
00:07:27,614 --> 00:07:29,825
‫لأننا أعز أصدقاء.

172
00:07:35,372 --> 00:07:37,166
‫لا أعتقد أنه كان هناك أي رابط.

173
00:07:37,332 --> 00:07:39,001
‫كان تأثير التخدير فحسب.

174
00:07:39,084 --> 00:07:41,420
‫حسناً، "ليز"، أتمنى لك كل التوفيق.

175
00:07:41,503 --> 00:07:43,505
‫لكن، الزوجة المستقبلية...

176
00:07:44,548 --> 00:07:46,425
‫- قد حُذفت.
‫- إنها فكرة جيدة.

177
00:07:47,301 --> 00:07:49,803
‫وأيضاً، إن كان أخي جرّاح القلب
‫غاية في الروعة،

178
00:07:49,887 --> 00:07:51,763
‫كيف إذاً مات العديد من مرضاه،

179
00:07:51,847 --> 00:07:53,724
‫في حين لم أقتل أنا إلا واحداً؟

180
00:08:03,108 --> 00:08:04,818
‫قل إن هذا ليس صحيحاً، "تراي".

181
00:08:05,277 --> 00:08:07,112
‫ماذا عن مشجعة "سياتل سي هوكس"؟

182
00:08:07,946 --> 00:08:09,031
‫تلك التي تشبه الصاروخ الثقيل؟

183
00:08:09,865 --> 00:08:12,409
‫تلك الشقراء في حمّام درجة رجال الأعمال
‫في قطار "أسالا"؟

184
00:08:12,492 --> 00:08:13,994
‫هل كانت كذبات أيضاً؟

185
00:08:14,077 --> 00:08:17,289
‫لكن يا "فرانك"، أنا ما أزال أتعرّف
‫إلى النساء وفظيع في عملي بعد.

186
00:08:17,456 --> 00:08:19,208
‫كنت أتطلع إليك.

187
00:08:19,833 --> 00:08:20,667
‫والآن أنا أكرهك.

188
00:08:22,836 --> 00:08:25,047
‫"ترايسي"، أعرف ما تمر به.

189
00:08:25,422 --> 00:08:28,300
‫تلقّيت الكثير من الانتقادات بعد أن أكلت
‫ذلك الخنزير الذي لعب دور "بيب".

190
00:08:28,383 --> 00:08:31,511
‫تعلّمت أن عليّ الهجوم
‫والبدء بإنكار هذا الأمر.

191
00:08:31,595 --> 00:08:35,057
‫فعلت يا "جي-مو".
‫عقدت مؤتمراً صحفياً هذا الصباح.

192
00:08:35,891 --> 00:08:38,602
‫أنا هنا لأعلن بأني سأترك عالم العروض

193
00:08:38,685 --> 00:08:41,146
‫لأمضي المزيد من الوقت
‫مع راقصة التعرّي خاصتي.

194
00:08:41,939 --> 00:08:44,441
‫لكنها أشبه بدمية "باربي" سوداء
‫من "أريزونا".

195
00:08:44,524 --> 00:08:45,651
‫لم يصدّق أحد ذلك.

196
00:08:45,817 --> 00:08:47,319
‫خسرنا واحد آخر يا "تراي".

197
00:08:47,402 --> 00:08:49,988
‫أغلقت لتوّي السماعة مع جماعة
‫"عشبة العنزة".

198
00:08:50,072 --> 00:08:51,531
‫سيقصونك من منصب متحدّثهم.

199
00:08:51,615 --> 00:08:55,369
‫لكن كان يفترض بـ"جون إدواردز" وأنا
‫أن نستقل عوّامتهم في عيد "سينكو دي مايو".

200
00:08:58,747 --> 00:09:02,417
‫نجم أسود آخر تطيح به حياته الشخصية.

201
00:09:02,501 --> 00:09:05,796
‫تماماً مثل لاعب الغولف المفضل لديّ،
‫"أو جاي سيمبسون".

202
00:09:07,005 --> 00:09:09,299
‫هل تذكر كيف خدعت مالك
‫شركة المحمصات تلك

203
00:09:09,383 --> 00:09:11,760
‫بجعله يفكّر بأنك ابنه الميت؟

204
00:09:11,843 --> 00:09:13,971
‫وباعك المصنع لقاء دولار واحد.

205
00:09:14,054 --> 00:09:15,931
‫أنت حيوان.

206
00:09:16,014 --> 00:09:17,849
‫"دايف (الحيوان) هيس".

207
00:09:17,933 --> 00:09:19,559
‫كنت أضاهي مرشدي براعة،

208
00:09:19,643 --> 00:09:22,354
‫الرجل الذي علّمني كيف أغوي عدوّي.

209
00:09:22,437 --> 00:09:25,983
‫"جاك (خبير الإغواء) دوناغي".

210
00:09:26,525 --> 00:09:27,985
‫أخبرني يا "دايف" عن "كيبلتاون".

211
00:09:28,068 --> 00:09:30,779
‫ما خطة أعمالهم ومصادر إيراداتهم؟

212
00:09:30,862 --> 00:09:32,739
‫هل لديهم جانب مفضل لفرق الشعر،

213
00:09:32,823 --> 00:09:35,701
‫لأني أتبع الموضة القارية منذ سنوات،
‫لكني مستعد لتغييرها للغربية.

214
00:09:35,784 --> 00:09:38,078
‫استرخ يا صديقي. وظيفتك في أمان.

215
00:09:38,161 --> 00:09:41,248
‫أريد فهم العملية
‫كي تتسنّى لي المساهمة فيها على الفور.

216
00:09:41,331 --> 00:09:43,458
‫هنا يكمن جمال الأمر يا "جاك".
‫لست مضطراً لذلك.

217
00:09:43,959 --> 00:09:46,128
‫- طرحت قنوات الاشتراك بالفعل...
‫- لست أفهم.

218
00:09:46,211 --> 00:09:48,338
‫هناك دوماً مساحة للنمو والابتكار.

219
00:09:48,422 --> 00:09:50,424
‫لا، لا توجد تلك الأشياء. إنها رائعة.

220
00:09:50,632 --> 00:09:54,177
‫وهذه هي الإوزة التي تضع البيض الذهبي.

221
00:09:54,386 --> 00:09:56,763
‫قنوات 500 خلال 600.

222
00:09:56,847 --> 00:09:57,973
‫يا إلهي.

223
00:09:58,473 --> 00:09:59,308
‫"آس-ستار".

224
00:09:59,558 --> 00:10:01,727
‫"ذا لافلي بونرز"، "ذا هايند سايد".

225
00:10:02,144 --> 00:10:05,480
‫"فريش-آس":
‫مستند إلى رواية "توش" بقلم "آسفاير".

226
00:10:05,689 --> 00:10:07,733
‫جميعها قنوات إباحية مقابل الدفع.

227
00:10:08,025 --> 00:10:11,194
‫هل تعرف كم هي أرباحنا التي تأتي
‫من الرجال الذين يطلبون أفلام بالغين؟

228
00:10:11,278 --> 00:10:13,280
‫91 بالمئة.

229
00:10:13,488 --> 00:10:16,199
‫ينتجون هذه الأشياء
‫والناس يضغطون الزر في منازلهم،

230
00:10:16,283 --> 00:10:17,784
‫ونحن نجني المال من ذلك.

231
00:10:17,868 --> 00:10:19,953
‫نحن لا نفعل أي شيء.

232
00:10:20,245 --> 00:10:23,040
‫ما الذي تريده من "إن بي سي" إذاً؟
‫لمَ تريدني حتى؟

233
00:10:23,123 --> 00:10:27,294
‫شراء "إن بي سي" يعتمد على تبرّع خيري
‫لأغراض ضريبية.

234
00:10:27,586 --> 00:10:30,756
‫أما بالنسبة إليك،
‫فأنت المدير الأمريكي الكلاسيكي.

235
00:10:30,964 --> 00:10:35,344
‫ستبدو رائعاً وأنت تقف خلف رئيسنا التنفيذي
‫في المؤتمرات الصحفية.

236
00:10:35,427 --> 00:10:38,055
‫أنت تمزح معي.
‫لقد ارتدت كلية "هارفارد" للأعمال.

237
00:10:38,138 --> 00:10:40,432
‫أنا السبب بأن صينية الميكروويف تدور.

238
00:10:40,515 --> 00:10:41,808
‫- "جاك".
‫- أنا أصنع الأشياء.

239
00:10:41,892 --> 00:10:43,560
‫أؤسس الشركات وأبتكر المنتجات.

240
00:10:43,769 --> 00:10:45,729
‫لا تقاومه يا "جاك".

241
00:10:45,979 --> 00:10:47,147
‫إنه العمل المثالي.

242
00:10:48,273 --> 00:10:49,316
‫انتهت الحرب.

243
00:10:49,733 --> 00:10:50,609
‫ونحن فزنا.

244
00:10:54,404 --> 00:10:55,781
‫"(كيبلتاون)"

245
00:10:56,490 --> 00:11:00,619
‫"وبكى (أليكساندر)
‫لأنه لم يعد هناك عوالم ليهزمها."

246
00:11:02,537 --> 00:11:04,915
‫"هانس غروبر"، "داي هارد".

247
00:11:05,999 --> 00:11:07,376
‫مرحباً، أعرف أنك خارج العمل،

248
00:11:07,459 --> 00:11:09,836
‫لكن هل هناك فرصة
‫بأن تأخذني إلى الجانب الغربي الشمالي؟

249
00:11:11,630 --> 00:11:12,756
‫يا إلهي.

250
00:11:14,341 --> 00:11:15,884
‫شكراً جزيلاً لك.

251
00:11:24,976 --> 00:11:26,436
‫اللعنة!

252
00:11:26,853 --> 00:11:28,146
‫لا، ليس مجدداً.

253
00:11:28,230 --> 00:11:29,439
‫مهلاً، ذلك ليس هو، صحيح؟

254
00:11:31,733 --> 00:11:33,527
‫حسناً، كان ذلك وشيكاً...

255
00:11:33,610 --> 00:11:35,862
‫أفسحوا الطريق لدرّاجة القدم!

256
00:11:39,533 --> 00:11:42,536
‫هيا! قلت أفسحوا الطريق لـ...

257
00:11:43,870 --> 00:11:44,913
‫أنت ساحرة!

258
00:11:45,539 --> 00:11:47,332
‫لا، أنا ذاهبة.

259
00:11:47,416 --> 00:11:48,250
‫انتظري، "ليز".

260
00:11:48,333 --> 00:11:51,378
‫اسمعي، لم يكن من المفترض أصلاً أن أستقل
‫درّاجة القدم لأعود إلى المنزل اليوم.

261
00:11:51,461 --> 00:11:52,671
‫توقف عن مناداتها بذلك.

262
00:11:52,754 --> 00:11:53,713
‫حسناً، درّاجة ثلاثية.

263
00:11:53,797 --> 00:11:54,673
‫لكني استقللتها

264
00:11:55,257 --> 00:11:57,551
‫لأن الكون أرادني أن أصادفك مجدداً.

265
00:11:57,884 --> 00:11:59,928
‫وأعتقد أني عرفت السبب أخيراً.

266
00:12:00,011 --> 00:12:01,680
‫بدء تسلسل لف العين.

267
00:12:01,763 --> 00:12:04,766
‫يريدنا الكون أن نستقر معاً.

268
00:12:05,434 --> 00:12:07,352
‫لا بد من وجود سبب لاستمرار حدوث هذا معنا.

269
00:12:07,561 --> 00:12:11,606
‫أعتقد أن القدر يخبرنا
‫بأن هذا أفضل ما قد نصل إليه.

270
00:12:11,773 --> 00:12:13,942
‫نحن تؤاما روح مستقران.

271
00:12:14,025 --> 00:12:16,820
‫تؤاما روح مستقران؟ هذا متهجّم.

272
00:12:16,903 --> 00:12:18,572
‫وقد لعبت الـ"مونوبولي" لوحدي.

273
00:12:18,655 --> 00:12:21,116
‫أعرف أنها ليست مثالية، لكن كلانا سينتفع.

274
00:12:21,199 --> 00:12:23,160
‫يمكنني فتح الجرار وقتل الحشرات لك،

275
00:12:23,243 --> 00:12:25,996
‫وقد تجعلينني أبدو بمظهر ليس مثلياً
‫في مهام العمل.

276
00:12:26,079 --> 00:12:27,789
‫اسمعني، أنا أؤمن بالرومانـ...

277
00:12:27,873 --> 00:12:29,291
‫لا تقولي الحب الرومانسي.

278
00:12:30,333 --> 00:12:32,252
‫كم ثنائياً تعرفين ممن هم مغرمان حقاً،

279
00:12:32,335 --> 00:12:33,962
‫ولا يزعج أحدهما الآخر إطلاقاً؟

280
00:12:35,130 --> 00:12:36,256
‫حسناً، ماذا عنهما؟

281
00:12:36,339 --> 00:12:38,925
‫ما كنت لتتذمر لو أنك ارتديت الحذاء
‫الذي اشتريته لك.

282
00:12:39,009 --> 00:12:40,260
‫أنت ساقطة مسنة.

283
00:12:42,762 --> 00:12:43,597
‫لمَ تقاومين هذا؟

284
00:12:44,222 --> 00:12:45,849
‫هل تكبرين معي يا "ليز"؟

285
00:12:46,016 --> 00:12:47,017
‫في غرفتيّ نوم منفصلتين؟

286
00:12:47,100 --> 00:12:48,101
‫مستحيل.

287
00:12:48,768 --> 00:12:50,228
‫استمتع بحياتك.

288
00:12:50,395 --> 00:12:51,438
‫فكّري بالأمر يا "ليز".

289
00:12:51,646 --> 00:12:53,190
‫هذا ما يريده الكون.

290
00:12:53,648 --> 00:12:56,193
‫سيكون لديك شخص يخبرك
‫حين توشكين على أن تدوسي على شيء ما.

291
00:12:57,110 --> 00:12:58,195
‫أغبياء!

292
00:13:05,577 --> 00:13:07,662
‫حسناً، وقت المرشد.
‫أحتاج إلى خطاب حماسي.

293
00:13:07,913 --> 00:13:10,207
‫"ليمون"، لست في مزاج لحل مشاكلك النسائية

294
00:13:10,290 --> 00:13:12,375
‫أو سماع قصة عن أيما فارّ

295
00:13:12,459 --> 00:13:15,128
‫من جزيرة الأولاد غير الأكفّاء
‫الذي تواعدينه حالياً.

296
00:13:15,212 --> 00:13:17,547
‫لا، هذه حالة طارئة تخص علاقة "ليز".

297
00:13:17,631 --> 00:13:19,007
‫إنها "كارثة".

298
00:13:20,926 --> 00:13:22,052
‫حسناً يا "ليمون".

299
00:13:23,428 --> 00:13:24,429
‫ما الأمر؟

300
00:13:24,888 --> 00:13:26,765
‫حسناً. منذ أن كنت صغيرة...

301
00:13:26,848 --> 00:13:28,183
‫لا، أسرع من ذلك.

302
00:13:28,266 --> 00:13:30,060
‫- حياتي البالغة بأكملها...
‫- لا!

303
00:13:30,227 --> 00:13:31,728
‫- تقول "أوبرا"...
‫- لديك 10 ثوان.

304
00:13:32,187 --> 00:13:35,649
‫حسناً، هذا الشاب "ويزلي"
‫يعتقد أن علينا الزواج

305
00:13:35,857 --> 00:13:38,527
‫لأنه حان الوقت كي نستقر.

306
00:13:38,610 --> 00:13:42,280
‫هذا خاطئ تماماً وبكل معنى الكلمة لأنه...

307
00:13:42,364 --> 00:13:44,741
‫حقاً؟ ربما عليك الاستقرار.

308
00:13:45,200 --> 00:13:46,660
‫الجميع يستقرون.

309
00:13:46,743 --> 00:13:48,286
‫- ماذا؟
‫- انظري إليّ.

310
00:13:48,370 --> 00:13:50,413
‫في وقت ما، كان سيُكتب في نعيي،

311
00:13:50,497 --> 00:13:53,917
‫"رئيس (جنرال إلكتريك) التنفيذي
‫فارق الحياة بعنف في طقوس عربدة في ملهى."

312
00:13:54,000 --> 00:13:55,252
‫والآن ماذا سيُكتب فيه؟

313
00:13:55,669 --> 00:13:59,339
‫"مدير متوسط في شركة (فيلادلفيا)
‫الموزّعة للأفلام الإباحية لن يستيقظ أبداً؟"

314
00:13:59,464 --> 00:14:00,549
‫عمّ تتحدث؟

315
00:14:00,632 --> 00:14:01,925
‫"كيبلتاون".

316
00:14:02,217 --> 00:14:03,677
‫إنها شركة مصيدة فئران.

317
00:14:03,927 --> 00:14:05,929
‫ولا يمكنك بناء مصيدة فئران أفضل.

318
00:14:06,388 --> 00:14:08,265
‫مهلاً، هل تصنع "كيبلتاون" مصائد الفئران؟

319
00:14:08,348 --> 00:14:10,267
‫"كيبلتاون" لا تصنع شيئاً.

320
00:14:10,809 --> 00:14:12,852
‫ربما هي بالفعل العمل المثالي.

321
00:14:12,936 --> 00:14:17,983
‫آلة حركة دائمة تلبّي متطلبات
‫كل مخلوق إلى ما لا نهاية.

322
00:14:18,275 --> 00:14:20,068
‫قريباً، لن تضطري حتى لمغادرة منزلك.

323
00:14:20,360 --> 00:14:21,361
‫يبدو ذلك جيداً.

324
00:14:21,444 --> 00:14:24,197
‫لا يحتاجون إلى الأفكار ولا إلى الابتكار.

325
00:14:24,447 --> 00:14:25,782
‫بعبارة أخرى، لا يحتاجون إليّ.

326
00:14:28,243 --> 00:14:29,286
‫مهلاً، أين تذهب؟

327
00:14:29,369 --> 00:14:33,540
‫سأذهب لأدفن "دون غايس" و"أمريكا" والأمل.

328
00:14:34,791 --> 00:14:36,042
‫مرحباً.

329
00:14:36,126 --> 00:14:38,753
‫رأيت بعض النساء ممن جئن
‫ليقلن إنك لم تعاشرهن.

330
00:14:38,837 --> 00:14:41,965
‫يزداد الأمر سوءاً.
‫سرّب أحدهم رسائلي الصوتية.

331
00:14:42,048 --> 00:14:44,426
‫مرحباً يا حبيبتي. أنا زوجك.

332
00:14:44,509 --> 00:14:45,969
‫أنا في متجر مسلتزمات السرير والحمّام،

333
00:14:46,052 --> 00:14:48,555
‫ولست أذكر،
‫هل قلت أجلب حلقات ستارة الحمّام

334
00:14:48,638 --> 00:14:50,181
‫المعدنية أم الخشبية؟

335
00:14:50,265 --> 00:14:52,017
‫أنت تتصلين بي على الخط الآخر.

336
00:14:52,100 --> 00:14:53,602
‫لا أطيق الانتظار للتحدث إليك.

337
00:14:53,768 --> 00:14:54,853
‫أحبّك.

338
00:14:55,395 --> 00:14:57,397
‫كيف شعور "آنجي" حيال هذا؟ أهي غاضبة؟

339
00:14:57,480 --> 00:15:01,359
‫تقول إنه من الأفضل أن أخوض علاقة
‫وبسرعة قبل أن تنهار عائلتنا.

340
00:15:01,776 --> 00:15:04,446
‫أتمنى لو بإمكاني مساعدتك،
‫لكني لا أستطيع معاشرة رجل أسود.

341
00:15:04,529 --> 00:15:06,323
‫إذ سأخسر اتفاقية التأييد مع "ناسكار".

342
00:15:06,406 --> 00:15:07,449
‫تلك هي المشكلة.

343
00:15:07,532 --> 00:15:09,993
‫من البائسة كفاية لتعاشرني في هذا الوقت؟

344
00:15:10,160 --> 00:15:12,746
‫هيا، ما زلت "ترايسي جوردان".

345
00:15:12,829 --> 00:15:15,999
‫لا شك أن هناك إحدى العاهرات
‫التي أوضحت أنها تريدك.

346
00:15:16,499 --> 00:15:19,794
‫اذهب وأنقذ مهنتك، وامنحها متعة الحياة.

347
00:15:23,923 --> 00:15:25,133
‫مرحباً، "إليزابيث".

348
00:15:25,216 --> 00:15:26,926
‫هل أقدم لك فاكهة غضّة؟

349
00:15:27,010 --> 00:15:28,678
‫ماذا؟ لا. لمَ أنت هنا؟

350
00:15:31,389 --> 00:15:32,891
‫دعيني أرقص لك يا حبّي.

351
00:15:41,733 --> 00:15:44,069
‫لا، هذا خاطئ.

352
00:15:44,319 --> 00:15:45,695
‫لا يمكنني معاشرتك يا "ليز ليمون".

353
00:15:46,279 --> 00:15:47,989
‫أنا أحب "آنجي" كثيراً.

354
00:15:48,073 --> 00:15:49,240
‫عجباً، حسناً.

355
00:15:49,324 --> 00:15:52,911
‫ذلك ما كان ليحدث لأسباب عديدة
‫بالإضافة إلى أنك تحب زوجتك.

356
00:15:53,161 --> 00:15:56,498
‫السبب الـ1، أنا واعية. السبب الـ2،
‫رائحتك مثل رائحة مرهم "آيسي هوت".

357
00:15:56,581 --> 00:15:57,999
‫- السبب الـ3...
‫- أنا آسف، "إل إل".

358
00:15:58,083 --> 00:15:59,876
‫أعرف كم أنك أردت حدوث هذا.

359
00:16:00,043 --> 00:16:01,461
‫أنا محبط بنفسي أيضاً.

360
00:16:01,711 --> 00:16:05,215
‫إن لم أستطع خوض علاقة،
‫فسينتهي أمر "ترايسي جوردان".

361
00:16:05,298 --> 00:16:06,174
‫توقف.

362
00:16:06,257 --> 00:16:08,551
‫تقبّل حقيقة أنك محظوظ كفاية

363
00:16:08,635 --> 00:16:10,220
‫كونك رجل متزوج وسعيد.

364
00:16:10,512 --> 00:16:12,180
‫أقصد، أنا أغار منك في الواقع.

365
00:16:12,263 --> 00:16:15,433
‫فأنت تتمتع بالاستقرار
‫والزواج الرائع والأطفال المخلصين.

366
00:16:15,517 --> 00:16:18,770
‫هل تعرف ماذا لديّ؟ عائلة "سيمز" تظل تُقتل.

367
00:16:18,853 --> 00:16:21,272
‫لذا، توقف عن النحيب وكن ممتناً.

368
00:16:21,356 --> 00:16:22,774
‫أنا محظوظ.

369
00:16:22,941 --> 00:16:23,942
‫شكراً، "ليز ليمون".

370
00:16:24,401 --> 00:16:25,360
‫عفواً، "تراي".

371
00:16:25,443 --> 00:16:28,238
‫أتعرفين، ستحظين بما لديّ يوماً ما

372
00:16:28,321 --> 00:16:31,658
‫لأنك امرأة مدهشة وقوية وذكية.

373
00:16:31,741 --> 00:16:32,826
‫مثل "هيلاري".

374
00:16:33,493 --> 00:16:34,869
‫من "فريش برينس أوف بيل-إير".

375
00:16:35,578 --> 00:16:37,872
‫شكراً. ذلك خطاب حماسي ممتاز.

376
00:16:41,126 --> 00:16:42,168
‫أنا آسف.

377
00:16:42,252 --> 00:16:44,421
‫ما زلت أعيش الدور من اللحظة الفائتة.

378
00:16:55,849 --> 00:16:59,436
‫مرحباً بكم جميعاً
‫إلى مراسم التجميد التذكارية

379
00:16:59,853 --> 00:17:01,312
‫لـ"دونالد إتش غايس".

380
00:17:01,730 --> 00:17:04,232
‫كنت آخر رجل من السلالة المنقرضة، سيّدي.

381
00:17:05,734 --> 00:17:08,069
‫لن أنسى أبداً أول شيء قاله لي.

382
00:17:08,695 --> 00:17:10,363
‫"جميع هؤلاء عاهرات.

383
00:17:11,448 --> 00:17:12,449
‫اختر واحدة."

384
00:17:13,366 --> 00:17:15,744
‫ثم بعد أن اخترنا عاهرتينا وأقلعت الطائرة،

385
00:17:15,869 --> 00:17:17,996
‫أخبرني بفلسفة الأعمال خاصته.

386
00:17:18,288 --> 00:17:21,583
‫هناك دوماً سوقاً غير مستغل.

387
00:17:21,750 --> 00:17:23,251
‫كان "دون" هو الشخص الذي أدرك

388
00:17:23,334 --> 00:17:28,047
‫أن هناك شريحة كاملة من المستهلكين
‫لا يشترون المصابيح الكهربائية.

389
00:17:29,132 --> 00:17:29,966
‫النائمون.

390
00:17:30,258 --> 00:17:33,303
‫قاده ذلك الإدراك إلى تطوير الضوء الليلي،

391
00:17:33,386 --> 00:17:37,599
‫وقد هدفت حملة التسويق
‫لجعل الأطفال الذين يخافون من الظلام،

392
00:17:37,682 --> 00:17:39,601
‫وحوشاً تحت كل الأسرّة.

393
00:17:40,351 --> 00:17:43,229
‫قال "دون" إن الأعمال
‫لا تتوقف عن التطوير أبداً.

394
00:17:43,563 --> 00:17:45,690
‫لكن هناك فرصة للابتكار دوماً،

395
00:17:46,399 --> 00:17:48,193
‫التي تمكّنكم دوماً...

396
00:17:50,737 --> 00:17:53,364
‫تمكّنكم دوماً من إيجاد زبائن جدد.

397
00:17:54,699 --> 00:17:56,034
‫أنا آسف.

398
00:17:56,117 --> 00:17:58,620
‫لكن خطرت لي فكرة عمل مدهشة للتو.

399
00:17:59,162 --> 00:18:00,246
‫أرجو أن تعذروني.

400
00:18:17,889 --> 00:18:19,140
‫أعرف أني لست مؤهلاً بعد

401
00:18:19,224 --> 00:18:22,435
‫لأدعو لعقد اجتماع
‫لنائبي رؤساء "كيبلتاون" الكبار،

402
00:18:22,519 --> 00:18:24,187
‫لكن لديّ شيء أريد مشاركته معكم.

403
00:18:24,270 --> 00:18:26,856
‫يا سادة، هناك شريحة ضخمة من المستهلكين

404
00:18:26,940 --> 00:18:30,193
‫ممن لا يشترون أكثر منتجاتنا ربحاً.

405
00:18:30,693 --> 00:18:32,028
‫3 كلمات.

406
00:18:32,654 --> 00:18:35,573
‫- أفلام إباحية للنساء.
‫- "جاك".

407
00:18:35,657 --> 00:18:37,200
‫النساء تكرهن الأفلام الإباحية

408
00:18:37,283 --> 00:18:39,661
‫بقدر كره الرجال الذهاب إلى الأسواق
‫في موسم التخفيضات.

409
00:18:39,744 --> 00:18:43,122
‫نعم، النساء تكرهن الأفلام الإباحية.
‫أفلامنا الإباحية.

410
00:18:43,414 --> 00:18:46,042
‫لكن لدى النساء حاجة نهمة واحدة.

411
00:18:46,292 --> 00:18:47,126
‫الثرثرة.

412
00:18:48,294 --> 00:18:49,963
‫ولا يهم إن كان لديك صداع،

413
00:18:50,046 --> 00:18:51,214
‫أو لم يكن لديك مزاج،

414
00:18:51,297 --> 00:18:53,383
‫أو أنك على وشك الذهاب
‫إلى جنازة "دون غايس"،

415
00:18:53,466 --> 00:18:56,094
‫يقتحمن مكتبك ويبدأن بالتذمر من أحبّائهن

416
00:18:56,344 --> 00:18:57,303
‫أو زملائهن في العمل.

417
00:18:57,387 --> 00:18:59,389
‫وعليك الجلوس وهز رأسك
‫وإخبارهن بأنهن محقات.

418
00:18:59,973 --> 00:19:01,975
‫وكلما أصغيت إليهن أكثر،
‫ازدادت رغبتهن بالثرثرة.

419
00:19:02,183 --> 00:19:04,769
‫سأخبرك، تكون زوجتي أحياناً
‫تهذي عن شيء ما،

420
00:19:04,853 --> 00:19:05,854
‫ثم أفكّر،

421
00:19:06,062 --> 00:19:09,107
‫"أنا أكثر من مجرد أذنين، أتعرفين؟
‫أنا شخص.

422
00:19:09,190 --> 00:19:11,234
‫يفكّر بالجنس كل 7 ثوان."

423
00:19:11,442 --> 00:19:14,362
‫بالضبط. ماذا لو كان لدى النساء
‫قناة مقابل الدفع

424
00:19:14,445 --> 00:19:17,574
‫تُظهر رجالاً وسيمين يصغون إليهن بصبر؟

425
00:19:17,657 --> 00:19:19,242
‫ماذا لو كان لديهم...

426
00:19:20,326 --> 00:19:21,369
‫أفلام إباحية للنساء؟

427
00:19:21,661 --> 00:19:22,954
‫حسناً، لكن...

428
00:19:23,246 --> 00:19:25,206
‫من أين سيأتي ذلك القانع؟

429
00:19:25,290 --> 00:19:27,166
‫منا. سنصنعه.

430
00:19:27,250 --> 00:19:29,878
‫- "جاك"، نحن لا نصنع...
‫- أصغوا إليّ.

431
00:19:29,961 --> 00:19:32,964
‫نعم، أنا أتحدث عن مضاعفة
‫أرباحكم من قنوات الدفع مقابل المشاهدة

432
00:19:33,006 --> 00:19:34,090
‫وإلغاء دور الوسيط،

433
00:19:34,173 --> 00:19:36,467
‫لكني أتحدث أيضاً عن رجال الأعمال
‫الأمريكيين

434
00:19:36,551 --> 00:19:38,052
‫الذين يفعلون ما خُلقوا لفعله.

435
00:19:38,511 --> 00:19:39,554
‫صنع الأشياء.

436
00:19:39,888 --> 00:19:42,891
‫توقفنا عن الصنع
‫وأصبحنا دولة مكونة من المستهلكين.

437
00:19:43,558 --> 00:19:46,144
‫حسناً، عني شخصياً، سئمت الاستهلاك.

438
00:19:46,936 --> 00:19:48,980
‫وأنا مستعد للصنع.

439
00:19:56,613 --> 00:19:57,447
‫"(موريل آند كومباني)"

440
00:20:00,241 --> 00:20:02,201
‫"ليز"؟ لا أصدّق هذا.

441
00:20:02,452 --> 00:20:03,494
‫مرحباً، "ويزلي".

442
00:20:03,578 --> 00:20:05,288
‫ألا ترين أن هذا يستمر بالحدوث؟

443
00:20:05,371 --> 00:20:06,623
‫لا يمكنك مقاومة الكون.

444
00:20:06,706 --> 00:20:07,832
‫لا، هذه ليست صدفة.

445
00:20:07,916 --> 00:20:10,585
‫أردت رؤيتك، وعرفت أنك لن تفوّت تذوّق

446
00:20:10,752 --> 00:20:12,879
‫نبيذ "إسكتلندا" الأبيض.

447
00:20:12,962 --> 00:20:14,297
‫معظم المطاعم ترفض تقديمه.

448
00:20:14,505 --> 00:20:16,466
‫نعم، أخبرتني بذلك نحو 9 مرات.

449
00:20:16,549 --> 00:20:18,259
‫هل يعني هذا أنك عدت إلى رشدك؟

450
00:20:18,343 --> 00:20:20,720
‫هل أنت جاهزة للاستقرار
‫لتصبحي السيّدة "سنايبس"؟

451
00:20:20,803 --> 00:20:21,638
‫لا.

452
00:20:22,013 --> 00:20:24,641
‫أردت إخبارك في وجهك بأني أعرف
‫أن بإمكاني إيجاد من هو أفضل منك.

453
00:20:24,807 --> 00:20:27,018
‫ولن أصبح أبداً السيّدة "سنايبس".

454
00:20:27,101 --> 00:20:29,562
‫مهلاً، هل اسمك "ويزلي سنايبس"؟
‫هذا جنون!

455
00:20:29,729 --> 00:20:33,232
‫من الجنون أن الممثل "ويزلي سنايبس"
‫له ذلك الاسم.

456
00:20:33,316 --> 00:20:35,401
‫إن رأيت صورة له وصورة لي،

457
00:20:35,485 --> 00:20:38,905
‫وكنت تسألين،
‫"من يجب أن يُسمّى (ويزلي سنايبس)؟"

458
00:20:38,988 --> 00:20:40,949
‫ستختارين الرجل الإنجليزي الشاحب كل مرة.

459
00:20:41,032 --> 00:20:42,283
‫كل مرة يا "ليز".

460
00:20:42,367 --> 00:20:44,202
‫بصراحة، عليك إجراء هذه المحادثة معه.

461
00:20:44,285 --> 00:20:46,245
‫نعم، سأذهب لأفعل ذلك.

462
00:20:47,830 --> 00:20:51,334
‫سأمنحك شهرين قبل أن تستسلمي
‫وتقرري الاستقرار!

463
00:20:51,668 --> 00:20:53,127
‫سأراك في شهر مايو!

464
00:20:53,211 --> 00:20:54,671
‫لننظف المداخن!

465
00:20:54,837 --> 00:20:56,631
‫ذلك ما نسمّي به تنظيف الربيع في "إنجلترا".

466
00:21:05,807 --> 00:21:06,641
‫مرحباً.

467
00:21:06,724 --> 00:21:07,725
‫أهلاً.

468
00:21:07,809 --> 00:21:09,352
‫كيف كان يومك؟

469
00:21:09,519 --> 00:21:10,603
‫هل تريدين التحدث؟

470
00:21:11,020 --> 00:21:13,523
‫لأني سأصغي إليك بكل صبر
‫وأقول أشياء مثل،

471
00:21:13,690 --> 00:21:14,732
‫"نعم.

472
00:21:15,274 --> 00:21:16,859
‫يا لها من مزعجة.

473
00:21:17,026 --> 00:21:19,487
‫يبدو جلياً أنها تغار منك."

474
00:21:19,654 --> 00:21:21,906
‫و، "حسناً، إنها خسارته."

475
00:21:22,281 --> 00:21:23,950
‫أنت امرأة رائعة.

476
00:21:24,033 --> 00:21:27,495
‫تستحقين رجلاً رائعاً.
‫لقاء 24.95 دولار للساعة فقط.

477
00:21:27,787 --> 00:21:29,455
‫نعم، أرجوك.

478
00:21:30,373 --> 00:21:31,916
‫إنه الزر الأصفر يا حلوتي.

479
00:21:34,377 --> 00:21:36,295
‫ترجمة: "تهاني حسين"

