﻿1
00:00:02,086 --> 00:00:04,630
‫وأعتقد أن كلانا يمكنه الاستنتاج
‫بأننا أنهينا "كيو 1"

2
00:00:04,714 --> 00:00:06,215
‫بنتائج أفضل من التي توقعناها.

3
00:00:06,298 --> 00:00:08,509
‫وأعدك بأن أدائي سيتحسّن،

4
00:00:08,592 --> 00:00:11,470
‫خاصة إن كنت أكثر مرونة من جانبك.

5
00:00:11,637 --> 00:00:13,681
‫أحب كلامك البذيء معي.

6
00:00:13,764 --> 00:00:15,224
‫لا أطيق الانتظار لأراك الليلة.

7
00:00:15,558 --> 00:00:17,518
‫- ماذا سترتدين؟
‫- لمهرجان المتحف؟

8
00:00:17,727 --> 00:00:19,395
‫كفستان "غريس كيلي" العاهرة.

9
00:00:19,478 --> 00:00:22,148
‫فليباركك الرب. أنا أتصوّره الآن.

10
00:00:22,648 --> 00:00:24,400
‫وعكس ذلك دخل عليّ الآن.

11
00:00:24,608 --> 00:00:26,277
‫- أبلغ "ليز" تحياتي.
‫- سأفعل.

12
00:00:27,236 --> 00:00:29,238
‫عيد مولد سعيد يا "جاك".
‫أحضرت لك بطاقة.

13
00:00:29,739 --> 00:00:31,699
‫إنها إحدى البطاقات التي تسجّل فيها رسالة.

14
00:00:33,242 --> 00:00:34,744
‫اختبار.

15
00:00:34,827 --> 00:00:37,121
‫هذا اختبار لبطاقة "جاك".

16
00:00:37,288 --> 00:00:39,498
‫"(وندر وومان)"

17
00:00:39,957 --> 00:00:42,251
‫المعذرة، كيف تسجّل على هذه الأشياء؟

18
00:00:42,334 --> 00:00:43,919
‫أياً يكن. سأعرف الطريقة حتماً.

19
00:00:44,378 --> 00:00:48,007
‫شكراً، "ليمون". لكن هديتي الحقيقية
‫هي توليفة الملابس الفاتنة تلك.

20
00:00:48,424 --> 00:00:50,009
‫تبدين كتاجر حشيش في السجن.

21
00:00:50,634 --> 00:00:53,429
‫أنا عائدة من مباراة الكرة الخادعة
‫للعازبين، حسناً؟

22
00:00:53,512 --> 00:00:55,598
‫- يا إلهي.
‫- جمعية الشبّان المسيحيين بقرب شقتي

23
00:00:55,681 --> 00:00:57,433
‫تقدّم مجموعة من أنشطة العازبين،

24
00:00:57,516 --> 00:00:59,810
‫وأنا أجبر نفسي على الذهاب إليها كلها.

25
00:00:59,977 --> 00:01:02,396
‫يسرّني أنك تحاولين،
‫لكن أتمنى لو أنك لست مضطرة لذلك.

26
00:01:02,688 --> 00:01:03,981
‫"ليمون"، هل ترتدين صدرية واقية؟

27
00:01:04,190 --> 00:01:06,901
‫نسيت، الرجال فقط من يتأذون هناك.

28
00:01:06,984 --> 00:01:08,903
‫آمل لو كانت أسهل عليك.

29
00:01:08,986 --> 00:01:12,323
‫أنت بحاجة إلى شخصية "إيفري"،
‫بسيطة ومرحة وغير معقدة.

30
00:01:12,406 --> 00:01:16,327
‫كما ستقول صديقتي وشريكتي في صيد الثعالب
‫"ماري جاي بلايغ"، "لا مزيد من الدراما."

31
00:01:16,410 --> 00:01:17,578
‫عيد مولد سعيد!

32
00:01:18,454 --> 00:01:19,288
‫"نانسي"، ماذا تفعلين هنا؟

33
00:01:19,371 --> 00:01:21,999
‫انتهى الأمر يا "جاك". لقد تطلّقت!

34
00:01:39,391 --> 00:01:40,976
‫"(30 روكفلر بلازا)"

35
00:01:43,437 --> 00:01:44,563
‫"(30 روك)"

36
00:01:45,773 --> 00:01:49,235
‫مرحباً، كيف سارت مباراة الكرة الخادعة؟
‫هل قابلت أحدهم؟

37
00:01:49,527 --> 00:01:52,279
‫ليس تماماً. أقصد، كان هناك شاباً لا بأس به.

38
00:01:57,076 --> 00:01:58,536
‫تناولها أيها السافل!

39
00:01:59,203 --> 00:02:02,206
‫ما خطبك؟ لقد كان يغازلك.

40
00:02:02,540 --> 00:02:03,999
‫هل تحدثت إليه حتى؟

41
00:02:04,208 --> 00:02:05,876
‫صرخت عليه بشأن انتهاك القاعدة.

42
00:02:06,544 --> 00:02:08,212
‫كانت قدمه فوق الخط.

43
00:02:08,295 --> 00:02:10,089
‫كم من هذه الأشياء ستخوضينها؟

44
00:02:10,172 --> 00:02:11,423
‫رقص الطابور بعد ظهيرة اليوم،

45
00:02:11,507 --> 00:02:13,592
‫وغداً سيُقام حفل تذوّق النبيذ والجبن.

46
00:02:13,801 --> 00:02:16,262
‫أو، كما أحب تسميته،
‫"قمع إطلاق ريح العازبين."

47
00:02:16,637 --> 00:02:18,514
‫ربما عليّ مرافقتك وأكون معاونتك.

48
00:02:18,597 --> 00:02:20,224
‫شكراً يا "جينا"، لكن لن ترغبي بفعل ذلك.

49
00:02:20,307 --> 00:02:22,393
‫لا، سيكون بحث تمثيل جيداً لي.

50
00:02:22,476 --> 00:02:25,938
‫سأؤدي دور في "ناشونال لامبونز
‫فان ويلدرز وينغمان إنكوربوريتد".

51
00:02:26,272 --> 00:02:28,816
‫أتطلع لئلا أشاهده في طائرة.

52
00:02:32,361 --> 00:02:34,613
‫وهذا قسم خزانات الملابس.

53
00:02:34,697 --> 00:02:36,448
‫"نانسي"، هذا نجم عرضنا،
‫"ترايسي جوردان".

54
00:02:36,532 --> 00:02:38,075
‫- "ترايسي"، هذه...
‫- ليس الآن، "جاكي دي".

55
00:02:38,158 --> 00:02:39,368
‫سمعت على أجهزة الاتصال

56
00:02:39,535 --> 00:02:42,413
‫بأن هناك أم مثيرة صهباء
‫تمشي في الأرجاء مع مدير ما.

57
00:02:44,707 --> 00:02:47,376
‫أتعرف؟ ذلك يبعث شعوراً جيداً.

58
00:02:50,129 --> 00:02:51,630
‫إذاً، أراك على الغداء.

59
00:02:52,756 --> 00:02:54,300
‫"كينيث"، هلا تري السيّدة "دورتي" رجاءً...

60
00:02:54,383 --> 00:02:55,509
‫أنا آسف.

61
00:02:56,260 --> 00:02:58,512
‫الآنسة "دونوفان"، طريق المصعد؟

62
00:03:01,390 --> 00:03:03,851
‫- هل تقابلنا من قبل؟
‫- أغلقي فمك!

63
00:03:05,144 --> 00:03:07,771
‫هل ستتناول معها الغداء؟
‫هل تعرف "إيفري" عن هذا؟

64
00:03:07,855 --> 00:03:09,732
‫"ليمون"، عالم مواعدة الكبار
‫يشبه قصة شعرك.

65
00:03:09,815 --> 00:03:12,109
‫تحدث مثلثات محرجة أحياناً.

66
00:03:12,359 --> 00:03:13,527
‫أشعر بأنك كنت تحفظها لي.

67
00:03:13,694 --> 00:03:15,404
‫بكل وضوح، هذا غير متوقع.

68
00:03:15,487 --> 00:03:17,531
‫لم أعتقد يوماً أن "نانسي" ستتطلّق.

69
00:03:17,615 --> 00:03:20,743
‫لمَ قد تتطلّق سيّدة بعمر الـ50؟
‫تحمّل الأمر!

70
00:03:20,826 --> 00:03:24,038
‫يموت الرجال أولاً، ثم يتبقى لديك
‫سنتين وبعدها تموت.

71
00:03:24,121 --> 00:03:26,332
‫نعم، ظهور "نانسي" سيغيّر الوضع.

72
00:03:26,415 --> 00:03:29,251
‫لكن إن أفسدت هذا الآن، فسنعاني ثلاثتنا.

73
00:03:29,460 --> 00:03:30,419
‫ماذا ستفعل إذاً؟

74
00:03:30,502 --> 00:03:32,296
‫سأستغل هذه الفرصة حتى أقصاها.

75
00:03:32,379 --> 00:03:35,132
‫سأستمر في هاتين العلاقتين
‫وأرى كيف تتطوران،

76
00:03:35,382 --> 00:03:36,759
‫ثم أتخذ قراراً مستنيراً.

77
00:03:36,842 --> 00:03:38,844
‫هل ستتلاعب بهما؟ لا.

78
00:03:38,928 --> 00:03:40,554
‫حتى أنت لا تستطيع فعل هذا يا "جاك".

79
00:03:40,638 --> 00:03:43,682
‫السيّدة "داوتفاير" بنفسها
‫لا تستطيع فعل هذا.

80
00:03:43,891 --> 00:03:45,935
‫ستفسد الأمر وسينتهي بك وحيداً،

81
00:03:46,018 --> 00:03:47,770
‫وستضطر للذهاب إلى مباريات الكرة الخادعة.

82
00:03:47,853 --> 00:03:48,812
‫ارتد هذه النظارات الواقية.

83
00:03:48,896 --> 00:03:50,522
‫- هذه مستقبلك. ارتدها.
‫- "ليمون"، لا...

84
00:03:50,606 --> 00:03:54,360
‫رباه! الرباط منقوع!

85
00:04:00,866 --> 00:04:02,534
‫لن تصدّقوا ما حدث لي.

86
00:04:03,202 --> 00:04:06,246
‫ناداني رجل في قطار الأنفاق بـ"بيغلديبو".

87
00:04:06,413 --> 00:04:07,373
‫ما الـ"بيغلديبو"؟

88
00:04:07,456 --> 00:04:10,459
‫إنها كلمة من القرن الـ18
‫لـ"البربري داكن البشرة."

89
00:04:10,542 --> 00:04:12,920
‫تعلّمت كلمة "أسود" بكل اللغات،

90
00:04:13,003 --> 00:04:14,964
‫كي أعرف عندما تتم إهانتي.

91
00:04:15,047 --> 00:04:18,926
‫بالروسية، "شيرني". بالكورية، "هوغ-إين".

92
00:04:19,009 --> 00:04:20,177
‫بلغة الدلافين...

93
00:04:23,180 --> 00:04:25,182
‫لا شك أنها حادثة منفردة.

94
00:04:25,265 --> 00:04:28,060
‫أنا أخبرك يا "دوت كوم"،
‫مدرسة العنصرية القديمة قد عادت.

95
00:04:28,143 --> 00:04:31,563
‫كيف للعنصرية أن تعود
‫في حين أننا انتخبنا رئيساً أسود؟

96
00:04:31,772 --> 00:04:34,024
‫"باري أوباما" هو من أعادها!

97
00:04:34,108 --> 00:04:35,734
‫إذاً، تقول إن العنصرية عادت

98
00:04:35,818 --> 00:04:38,320
‫لأن البيض ما عادوا يشعرون بالأسى علينا؟

99
00:04:38,404 --> 00:04:39,530
‫ثمة ما يجري.

100
00:04:39,697 --> 00:04:41,198
‫أتعرف ماذا رأيت ليلة أمس؟

101
00:04:41,365 --> 00:04:45,327
‫إعلان حماية لـ"سلوفن" بلص أسود!

102
00:04:49,999 --> 00:04:51,417
‫رجل أسود!

103
00:04:52,292 --> 00:04:53,252
‫ذلك ليس جيداً.

104
00:04:53,335 --> 00:04:56,588
‫بالتفكير في هذا، رأيت قاضياً أبيض
‫في مسلسل "لو آند أوردر" ليلة أمس.

105
00:04:56,672 --> 00:04:58,340
‫نعم، لقد عادت.

106
00:04:58,882 --> 00:04:59,717
‫استعد يا بُني.

107
00:04:59,967 --> 00:05:02,845
‫كل ما عرفته يوماً
‫هو وظيفة العمل الإيجابي خاصتك

108
00:05:03,095 --> 00:05:05,305
‫وإعلانات فتاة الغلاف لـ"كوين لطيفة".

109
00:05:06,557 --> 00:05:10,144
‫و1، 2، وقفزة، 4، 5، 6، و7، 8.

110
00:05:10,436 --> 00:05:12,479
‫عذراً، هل نتوقع المزيد من الرجال؟

111
00:05:12,646 --> 00:05:14,815
‫أنا "جيريم"! أجمع الملصقات.

112
00:05:15,983 --> 00:05:18,610
‫انظر إليّ يا "جيريم". أعرف كل الخطوات.

113
00:05:18,819 --> 00:05:19,862
‫نوعاً ما.

114
00:05:24,408 --> 00:05:27,828
‫إذاً، أعرف أنك الرجل
‫الذي يملك كل شيء تقريباً.

115
00:05:28,078 --> 00:05:30,789
‫كما تعرف، 2 من كل شيء في الواقع.

116
00:05:31,290 --> 00:05:33,584
‫صحيح. مضحك.

117
00:05:33,667 --> 00:05:36,170
‫لكني أحضرت لك هدية عيد مولدك.

118
00:05:36,253 --> 00:05:38,297
‫إنها تافهة. ليست بذلك الشيء.

119
00:05:41,300 --> 00:05:44,011
‫طوفي "شويترز سولت ووتر"!

120
00:05:44,094 --> 00:05:48,682
‫لم أتناولها منذ ذلك الصيف
‫حين عملنا على "كيب بلج".

121
00:05:48,766 --> 00:05:51,560
‫لم تكن لديّ الجرأة لأخبر السيّدة "شويتزر"
‫بأنك انتقلت إلى "نيويورك"،

122
00:05:51,643 --> 00:05:53,479
‫لذا أخبرتها بأنك مسجون
‫بتهمة القتل غير المتعمد.

123
00:05:54,688 --> 00:05:56,815
‫حتى أني جعلتهم يصنعون لك
‫تلك النكهة التي ابتكرناها.

124
00:05:56,982 --> 00:05:58,984
‫زبدة الفول السوداني و"ميلر هاي لايف".

125
00:06:00,694 --> 00:06:02,279
‫"نانسي"، شكراً.

126
00:06:03,363 --> 00:06:04,198
‫أحببتها.

127
00:06:07,284 --> 00:06:10,954
‫إذاً، سأبقى في البلدة ليومين.

128
00:06:11,038 --> 00:06:13,082
‫هل ستضطر للذهاب
‫إلى حفل ربطات العنق السوداء الليلة؟

129
00:06:14,416 --> 00:06:15,834
‫هل هو أفضل مني حقاً؟

130
00:06:19,004 --> 00:06:21,340
‫ليس أفضل، بل هو مختلف.

131
00:06:21,465 --> 00:06:25,636
‫يستحيل أن أعرف في هذه المرحلة
‫أيكما الأفضل.

132
00:06:25,719 --> 00:06:29,181
‫ماذا؟ أنت أرعن يا "دوناغي".

133
00:06:29,264 --> 00:06:32,434
‫أريد تمضية الكثير من الوقت معك
‫قدر الإمكان، لذا...

134
00:06:32,976 --> 00:06:34,228
‫لمَ لا نلتقي لاحتساء الشراب بعده؟

135
00:06:34,728 --> 00:06:37,731
‫- هل أنت متأكد؟
‫- نعم. بالتأكيد.

136
00:06:43,570 --> 00:06:44,822
‫تعرف أنك في الحفل المناسب

137
00:06:44,905 --> 00:06:47,658
‫عندما تشعر بأن المربكين على وشك الهجوم.

138
00:06:47,741 --> 00:06:49,201
‫انظر إلى قائمة الضيوف هذه.

139
00:06:49,284 --> 00:06:52,454
‫"هارفي واينستين"،
‫"غلين بيك"، "آشلي أولسن".

140
00:06:52,538 --> 00:06:54,206
‫إنهم من يجعلون "نيويورك" رائعة.

141
00:06:55,541 --> 00:06:58,335
‫هيا، لنذهب إلى السجادة الحمراء معاً.
‫ستحبّه "بوست"!

142
00:06:58,418 --> 00:07:02,131
‫"المقدّمة الجذابة (إيفري جيسيب) تمشي
‫مع (المدير المثير) (جاك دوناغي)."

143
00:07:02,256 --> 00:07:04,633
‫لا، لا يمكنني أن أكون معك بالصورة.
‫قد يراها أحد.

144
00:07:05,092 --> 00:07:06,093
‫ماذا يفترض بذلك أن يعني؟

145
00:07:07,970 --> 00:07:10,055
‫أقول فحسب إنك مراسلة قطاع الأعمال،

146
00:07:10,139 --> 00:07:12,391
‫وأنا أحاول نيل موافقة اللجنة الفيدرالية
‫على صفقة "كيبلتاون"،

147
00:07:12,474 --> 00:07:13,517
‫لن يبدو ذلك صائباً.

148
00:07:13,684 --> 00:07:16,186
‫مثل "سانتا كلوز" وهو يستحم.

149
00:07:16,895 --> 00:07:19,273
‫حسناً، أظنني فهمت ذلك.

150
00:07:19,565 --> 00:07:21,400
‫اذهبي أنت. سأقابلك في الجهة الأخرى لنشرب.

151
00:07:21,733 --> 00:07:22,609
‫حسناً.

152
00:07:24,695 --> 00:07:27,197
‫- "إيفري"، أنا هنا!
‫- أنا "جارم"!

153
00:07:27,614 --> 00:07:29,950
‫"تشيلسي هاندلر"، هنا!

154
00:07:32,411 --> 00:07:35,330
‫"ليز"، أنا أعمل هنا لأني مضحك، صحيح؟

155
00:07:35,581 --> 00:07:36,582
‫هل هذا فخ؟

156
00:07:36,665 --> 00:07:38,167
‫تهمني "ترايسي" اليوم

157
00:07:38,250 --> 00:07:40,627
‫بأني مستفيد من العمل الإيجابي.

158
00:07:41,128 --> 00:07:43,213
‫نعم، "ترايسي" ساخر.

159
00:07:43,297 --> 00:07:45,966
‫ذلك مصطلح القرن الـ15 للقرصان الأسود!
‫عنصرية!

160
00:07:48,886 --> 00:07:51,680
‫هل وجودي في هذا الطاقم رمزيّ؟

161
00:07:52,222 --> 00:07:56,059
‫"توفر"، أنت عضو قيّم في فريقنا.

162
00:07:56,143 --> 00:07:58,270
‫لمَ إذاً يأتي شيك راتبي بلون مختلف
‫عن خاصة "فرانك"؟

163
00:07:58,520 --> 00:08:03,901
‫لأن راتبك لا يُقتطع من ميزانيتنا.

164
00:08:04,234 --> 00:08:06,653
‫اسمعني يا "توف"، أنت تقدّم وجهة نظر

165
00:08:06,737 --> 00:08:12,117
‫أساسية لحمايتنا من إزعاج الرجال المختلفين.

166
00:08:12,201 --> 00:08:14,369
‫لا أريد وظيفة لم أستحقها.

167
00:08:14,870 --> 00:08:18,457
‫أنا على وشك لفظ كلمتين
‫لم يقلها رجل "هارفارد" قط.

168
00:08:18,540 --> 00:08:21,835
‫"أنا رائع؟" لا، آسفة.
‫لا يمكنك الإيقاع بي بسهولة.

169
00:08:22,419 --> 00:08:23,754
‫- لا تستقيل.
‫- أنا أستقيل!

170
00:08:29,092 --> 00:08:31,762
‫عجباً، تبدو مثل السيّد "مونوبولي".

171
00:08:31,845 --> 00:08:35,599
‫وأنت تبدين وكأنك فزت بجائزتك الـ2
‫في مسابقة الجمال، وجنيت 10 دولارات.

172
00:08:37,643 --> 00:08:40,229
‫هل أنت متأكد من أنك لا تمانع
‫احتساء الشراب فقط هنا؟

173
00:08:40,520 --> 00:08:44,274
‫مشيت كل الطريق إلى "باتيري بارك"
‫اليوم بجزمة ذات كعب عال كالمجنونة.

174
00:08:44,524 --> 00:08:46,985
‫لا، أفضّل ذلك.
‫ألديك شيء من المشرب الصغير؟

175
00:08:47,069 --> 00:08:49,488
‫لا، هل تمزح؟ بتلك الأسعار؟

176
00:08:51,031 --> 00:08:52,824
‫بقيت معي من رحلتي في "أمتراك".

177
00:08:52,908 --> 00:08:54,076
‫تلك هي "دونوفان" خاصتي.

178
00:08:54,451 --> 00:08:55,744
‫اسمعني.

179
00:08:56,411 --> 00:08:59,289
‫أعرف أننا انتظرنا طويلاً كي أصبح عزباء،

180
00:08:59,373 --> 00:09:03,085
‫وأريد بالفعل أن تكون أول سهرة لنا
‫مميزة و...

181
00:09:04,086 --> 00:09:05,545
‫رباه، هذا غريب بالفعل.

182
00:09:05,629 --> 00:09:08,632
‫أعتقد أن ما أحاول قوله هو،

183
00:09:08,966 --> 00:09:10,717
‫هلا ننتظر حتى الصباح كي نتعاشر؟

184
00:09:10,926 --> 00:09:13,637
‫لأني منهكة، وقد أصبت بالانتفاخ الليلي.

185
00:09:14,638 --> 00:09:16,848
‫نعم، الصباح. أنا منهك أيضاً.

186
00:09:17,182 --> 00:09:18,767
‫دعينا نشاهد التلفاز.

187
00:09:18,850 --> 00:09:21,061
‫هناك ماراثون "لي مارفين"
‫على "تيرنر كلاسيك".

188
00:09:21,395 --> 00:09:23,563
‫ظننتك قلت إنه لن يكون جنسياً.

189
00:09:28,360 --> 00:09:29,528
‫هذا مثالي.

190
00:09:36,702 --> 00:09:37,995
‫عليّ الرد على هذه.

191
00:09:38,954 --> 00:09:39,788
‫هل كل شيء بخير؟

192
00:09:39,955 --> 00:09:41,790
‫هل كل شيء بخير؟

193
00:09:41,873 --> 00:09:44,334
‫إليك النقاط الرئيسية، شقة "جيتر".

194
00:09:44,418 --> 00:09:45,502
‫سنلعب لعبة كرة الجعّة.

195
00:09:45,585 --> 00:09:47,754
‫فريق "يانكي" من "نيويورك"
‫ضد "العُمدات السابقين".

196
00:09:47,838 --> 00:09:50,674
‫راهنت بـ10 آلاف دولار على العُمدات.
‫تعال إلى هنا.

197
00:09:50,757 --> 00:09:52,759
‫هيا، "دينكيز"! أنت تقتلني!

198
00:09:54,678 --> 00:09:56,680
‫- ماذا يجري؟
‫- إنه العمل.

199
00:09:57,556 --> 00:09:58,724
‫عليّ الذهاب.

200
00:10:03,186 --> 00:10:05,022
‫لا. عليّ الذهاب. أنا آسف.

201
00:10:06,440 --> 00:10:07,482
‫سأتصل بك.

202
00:10:08,108 --> 00:10:09,568
‫لا ترهق نفسك بالعمل.

203
00:10:14,740 --> 00:10:17,117
‫كيف تسير حلقتك من "الشركات الثلاث"؟

204
00:10:17,326 --> 00:10:21,121
‫مثل "الشركات الثلاث"، إنها شائقة.
‫رغم أنها تسبب الإزعاج.

205
00:10:21,413 --> 00:10:23,081
‫أريد مساعدتك يا "جانيت".

206
00:10:23,749 --> 00:10:25,792
‫رباه، من السيئ أن أكون "جانيت"!

207
00:10:25,876 --> 00:10:28,003
‫بعد الحفل ليلة أمس،
‫ذهبت إلى غرفة "نانسي" في الفندق.

208
00:10:28,378 --> 00:10:30,714
‫ثم اتصلت "إيفري" وقدّمت لي عرضاً
‫لم أستطع رفضه.

209
00:10:31,465 --> 00:10:33,258
‫هل كنت مع كلتيهما في ليلة واحدة؟

210
00:10:33,342 --> 00:10:36,094
‫أنت رسمياً قمامة على شاكلة "جون ماير"...

211
00:10:36,178 --> 00:10:37,971
‫لم أعاشر أي منهما.

212
00:10:38,388 --> 00:10:40,182
‫كنت محقة، لا أعتقد أن بإمكاني فعل هذا.

213
00:10:40,390 --> 00:10:42,184
‫كلما أكون مع إحداهما، أظنّها هي المنشودة.

214
00:10:42,267 --> 00:10:44,644
‫كيف تختارين بين "لي مارفين"
‫و"ديريك جيتر"؟

215
00:10:44,936 --> 00:10:46,229
‫على المظهر، "لي مارفين".

216
00:10:46,480 --> 00:10:49,399
‫أشعر بأني أتمزق وأنا أحتاج إلى مساعدتك.

217
00:10:49,983 --> 00:10:51,902
‫اليوم، سأذهب إلى عرض القارب مع "نانسي".

218
00:10:51,985 --> 00:10:53,570
‫والليلة عشاء عيد مولدي مع "إيفري".

219
00:10:53,653 --> 00:10:57,324
‫أكره فكرة أن تتناول "نانسي" العشاء بمفردها
‫في الفندق الليلة،

220
00:10:57,407 --> 00:10:59,493
‫لذا أخبرتها بأنك أردت اصطحابها خارجاً.

221
00:10:59,576 --> 00:11:01,787
‫لا، لديّ حفل تذوّق النبيذ والجبن
‫للعازبين الليلة.

222
00:11:01,953 --> 00:11:03,038
‫خذ "نانسي" معك إذاً.

223
00:11:03,121 --> 00:11:04,623
‫أتعرف، هذا الأمر برمته غير منصف.

224
00:11:04,706 --> 00:11:06,166
‫أنت تتلاعب بامرأتين جميلتين

225
00:11:06,249 --> 00:11:08,293
‫بينما عليّ الدفع
‫لقاء ضرب الكرات المركولة عليّ.

226
00:11:08,752 --> 00:11:10,837
‫هذه لامساواة بين الجنسين محضة.

227
00:11:10,921 --> 00:11:13,423
‫لا علاقة لهذا بالفرق الطفيف بين جنسينا.

228
00:11:13,590 --> 00:11:14,674
‫بلى، له علاقة.

229
00:11:14,758 --> 00:11:17,135
‫كلما كبرت في السن، تصبح أكثر تميّزاً.

230
00:11:17,469 --> 00:11:19,054
‫في هذه الأثناء، أنا أقرأ كتاباً اسمه،

231
00:11:19,137 --> 00:11:22,265
‫"خبّأ أذرعك، خبّأ غضبك:
‫واعد من هي فوق سن الـ35".

232
00:11:22,349 --> 00:11:24,309
‫"ليمون"، أنا ناجح عاطفياً

233
00:11:24,393 --> 00:11:27,270
‫لأني واثق ومنفتح وإيجابي.

234
00:11:27,354 --> 00:11:28,522
‫أنت سلبية ومتشائمة

235
00:11:28,605 --> 00:11:30,482
‫وفي خطر لأن تصبحي بغيضة بشكل دائم.

236
00:11:30,565 --> 00:11:33,193
‫هل هذا ما تطلب مني خدمة لأجله؟

237
00:11:33,276 --> 00:11:34,778
‫إن لم أعالج هذا الوضع بشكل صائب،

238
00:11:34,861 --> 00:11:36,530
‫سأخسر كلتا هاتين المرأتين.

239
00:11:36,905 --> 00:11:38,949
‫والأسوأ، ستخسرانني هما أيضاً.

240
00:11:40,867 --> 00:11:43,286
‫حسناً. سأفعلها.

241
00:11:45,038 --> 00:11:46,790
‫علقت عيناي. ساعدني!

242
00:11:48,458 --> 00:11:49,668
‫حسناً.

243
00:11:50,794 --> 00:11:52,379
‫لا أصدّق أن "توفر" استقال!

244
00:11:52,462 --> 00:11:55,006
‫هل تعرفون ما كمية الأوراق
‫التي عليّ تعبئتها بسبب هذا؟

245
00:11:55,090 --> 00:11:56,258
‫رحل ومعه هويّته.

246
00:11:56,466 --> 00:11:57,676
‫"ترايسي"! "تراي".

247
00:11:58,135 --> 00:12:00,345
‫يا صديقي، هلا تتصل بـ"توفر"
‫وتتحدث إليه بعقلانية؟

248
00:12:00,429 --> 00:12:02,973
‫صحيح، اطلب ذلك من الرجل الأسود،
‫لأننا جميعاً نعرف بعضنا.

249
00:12:03,265 --> 00:12:07,144
‫"بيت"، هلا تخبر النسر الأصلع
‫بأن يتوقف عن إخافتي في حدائق الحيوانات؟

250
00:12:08,353 --> 00:12:10,564
‫كنت أنتظر قول هذا منذ بضع ثوان.

251
00:12:10,647 --> 00:12:14,359
‫مكان العمل هذا أصبح
‫مرتعاً لعنصرية المدرسة القديمة.

252
00:12:15,152 --> 00:12:16,987
‫- هيا يا "تراي"، لا أحد هنا عنصري.
‫- حقاً؟

253
00:12:17,070 --> 00:12:19,489
‫كيف يتم إجباري دوماً
‫على لعب دور الشخصيات السخيفة

254
00:12:19,573 --> 00:12:21,199
‫التي لا تُنطق بشكل جيد.

255
00:12:23,243 --> 00:12:25,036
‫ماذا في ذلك؟ انظر إلى الإيطاليين.

256
00:12:25,120 --> 00:12:27,456
‫يتم تصويرنا دوماً
‫إما بأننا رفقاء أو مثيرين للشفقة،

257
00:12:27,539 --> 00:12:30,625
‫لكننا لا نهتم
‫لأننا أعضاء ناجحون في المجتمع.

258
00:12:30,709 --> 00:12:34,379
‫لذا ربما مشكلتك هي بأن تلقى معاملة
‫كما الجميع.

259
00:12:34,463 --> 00:12:37,716
‫لا، قد تكون تخفي الأمر،
‫لكني أعرف أنكم غاضبين سرّاً

260
00:12:37,799 --> 00:12:40,260
‫لأنه أصبح لدينا أخيراً
‫أميرة سوداء في "ديزني".

261
00:12:40,343 --> 00:12:44,014
‫تعرف، لم تكن هناك أميرة بيضاء
‫منذ عام 1991 في الواقع.

262
00:12:44,097 --> 00:12:46,266
‫"تيانا" و"مولان" و"بوكاهونتس"
‫و"ياسمين"... إنها محقة.

263
00:12:46,433 --> 00:12:48,226
‫هناك القليل من الشقراوات في هذه البلاد

264
00:12:48,310 --> 00:12:49,853
‫لا يعرفن أنهن قد يكن جميلات.

265
00:12:50,479 --> 00:12:52,314
‫لذا بدأت "أولاد (جينا)."

266
00:12:52,397 --> 00:12:55,233
‫إنه مخيم صيفي يعلّم الفتيات الشقراوات
‫الجميلات كيف يكن لئيمات.

267
00:12:57,944 --> 00:13:00,655
‫- أنت، اتصلي بـ"توفر". توسّلي إليه ليعود.
‫- قطعاً لا.

268
00:13:00,947 --> 00:13:02,073
‫بالطبع لا.

269
00:13:02,324 --> 00:13:05,202
‫الآريون يكرهون الأفارقة ويخافونهم،

270
00:13:05,285 --> 00:13:07,704
‫وهذا ما رأيناه بوضوح في أفلام "بليد".

271
00:13:07,787 --> 00:13:11,416
‫ماذا؟ لا، لم أرد لـ"توفر" أن يستقيل،
‫لكني أحترم قراره.

272
00:13:11,500 --> 00:13:12,709
‫بصفتي امرأة في هذا العمل...

273
00:13:12,792 --> 00:13:14,461
‫- أوقفي ذلك!
‫- اصمتي يا "ليز".

274
00:13:14,544 --> 00:13:16,880
‫وفي هذا العالم، لم ألق قط معاملة مميزة،

275
00:13:16,963 --> 00:13:18,548
‫في العمل أو الحب.

276
00:13:18,632 --> 00:13:20,884
‫- لذا، لمَ يلقاها أحد غيري؟
‫- "ليز"...

277
00:13:23,136 --> 00:13:24,179
‫أحب المجيء هنا.

278
00:13:24,262 --> 00:13:26,848
‫تعرف، هذا المطعم الوحيد
‫في "أمريكا" الذي يقدّم لحم العجل.

279
00:13:27,224 --> 00:13:28,975
‫يكون مذاقه أفضل حين تختارين خاصتك.

280
00:13:30,560 --> 00:13:31,853
‫تعرف يا "جاك"،

281
00:13:32,103 --> 00:13:34,648
‫أعتقد أني أعرف السبب الحقيقي
‫لتصرّفك بغرابة حيال

282
00:13:34,731 --> 00:13:35,982
‫ظهورك على السجادة الحمراء معي.

283
00:13:37,108 --> 00:13:37,943
‫حسناً.

284
00:13:38,235 --> 00:13:40,028
‫أنت خجل من فرق العمر بيننا،

285
00:13:40,111 --> 00:13:42,113
‫وظننت أنك ستبدو كبيراً بوقوفك إلى جانبي.

286
00:13:42,697 --> 00:13:45,408
‫فهمت. أنت حادة الإدراك.

287
00:13:45,492 --> 00:13:46,701
‫فهمت سبب ذلك،

288
00:13:46,952 --> 00:13:48,954
‫مع عيد مولدك وبشرتي المدهشة.

289
00:13:49,454 --> 00:13:52,582
‫وبالطبع، قد يظن الناس
‫في هذا المطعم أنك والدي...

290
00:13:52,791 --> 00:13:54,334
‫أو أنك عاهرتي.

291
00:13:54,709 --> 00:13:55,961
‫بالضبط.

292
00:13:56,294 --> 00:13:57,587
‫لكن بمَ يهم ذلك؟

293
00:13:59,256 --> 00:14:00,674
‫ربما يهم في الواقع.

294
00:14:01,049 --> 00:14:02,634
‫أقصد، نعم، لو أني قابلتك قبل 20 سنة...

295
00:14:02,717 --> 00:14:04,427
‫لست أنت، إذ ستكونين بعمر الـ16 حينها،

296
00:14:04,511 --> 00:14:07,097
‫وهو أمر خاطئ بالطبع.

297
00:14:07,472 --> 00:14:09,558
‫أنا أتساءل، هل نضحك على بعضنا بهذا؟

298
00:14:09,641 --> 00:14:11,434
‫عمري 51 سنة.

299
00:14:11,518 --> 00:14:13,478
‫هل تعرفين حتى من يكون "لي مارفين"؟

300
00:14:13,562 --> 00:14:16,982
‫المذيع الرياضي الذي يعضّ السيّدات.
‫من يهتم؟

301
00:14:17,232 --> 00:14:19,484
‫وأيضاً، لو أني كنت مع إحدى النساء من جيلي،

302
00:14:19,568 --> 00:14:21,653
‫سأفوّت على نفسي
‫الكثير من الأشياء التي أريدها.

303
00:14:21,736 --> 00:14:23,738
‫- لن أحظى بعائلة أبداً...
‫- "جاك"؟

304
00:14:23,905 --> 00:14:26,950
‫استرخ. لم يمض على علاقتنا إلا شهر واحد.

305
00:14:27,200 --> 00:14:28,785
‫ليس علينا القلق حيال هذا الآن.

306
00:14:29,578 --> 00:14:31,204
‫خاصة، ليس في عيد مولدك.

307
00:14:33,248 --> 00:14:35,083
‫- هل هذه أزرار الأكمام...
‫- التي دُفن فيها "ريغان".

308
00:14:35,667 --> 00:14:36,543
‫لا تسألني كيف حصلت عليها.

309
00:14:36,835 --> 00:14:39,963
‫لكني أعرف رمز الدخول إلى هرمه.

310
00:14:40,171 --> 00:14:41,673
‫"إيفري"، هذا كثير عليّ.

311
00:14:41,965 --> 00:14:43,675
‫لا، إنه مثالي يا "جاك".

312
00:14:44,009 --> 00:14:46,386
‫ستصبح رجلاً عظيماً كما كان هو يوماً ما.

313
00:14:46,595 --> 00:14:48,263
‫أنا أحب سكاكر "جيلي بينز".

314
00:14:52,225 --> 00:14:54,978
‫انظري إليّ، أنا في حدث للعازبين
‫في مدينة "نيويورك".

315
00:14:56,605 --> 00:14:58,148
‫بالطبع، المكان مشرق هنا،

316
00:14:58,231 --> 00:15:00,525
‫وكان بإمكانهم إعادة جدولة
‫حصة الكاراتيه خاصتك...

317
00:15:00,609 --> 00:15:01,818
‫نعم يا معلّم.

318
00:15:02,068 --> 00:15:03,278
‫لكن هذا مرحاً.

319
00:15:03,445 --> 00:15:06,698
‫بحقك، إنه مثير للشفقة. لمَ أفعل هذا؟

320
00:15:06,781 --> 00:15:08,158
‫لأنك تعيشين الحياة.

321
00:15:09,200 --> 00:15:11,578
‫مرحباً، كيف حالك؟ هل شاهدت "أفاتار"؟

322
00:15:11,661 --> 00:15:13,455
‫نعم. تقنية الأبعاد الثلاثية الجديدة مدهشة.

323
00:15:13,538 --> 00:15:16,416
‫نعم، لست أعرف، وجدت نفسي أهتف
‫للأولاد الذين يرتدون الزيّ.

324
00:15:16,499 --> 00:15:18,043
‫ليس أولئك الهبيين الكئيبين.

325
00:15:18,126 --> 00:15:21,254
‫لكن بصراحة، شربت كأسين قبل مشاهدته.

326
00:15:22,088 --> 00:15:22,881
‫تعرفين يا "ليز"؟

327
00:15:23,256 --> 00:15:24,674
‫نعم، ظننت أن الروبوت البحري ذاك...

328
00:15:24,758 --> 00:15:26,509
‫لم يكونوا بحريين، بعضهم كان بحريّ سابق،

329
00:15:26,593 --> 00:15:28,803
‫لكنهم كانوا مأجورين
‫يعملون لدى شركة تعدين فضائية.

330
00:15:29,596 --> 00:15:32,474
‫حسناً. أراك لاحقاً.

331
00:15:33,600 --> 00:15:34,434
‫ماذا تفعلين؟

332
00:15:34,517 --> 00:15:37,896
‫كنت أهيّئه لك،
‫وبدأت التحدث عن تعدين الفضاء؟

333
00:15:37,979 --> 00:15:39,606
‫هل تفضّلين الجلوس وسماع ما هو خاطئ؟

334
00:15:39,856 --> 00:15:42,609
‫هيا يا "ليز"،
‫كل رجل في هذه القاعة أعزب.

335
00:15:42,692 --> 00:15:43,652
‫من تريدين أن تقابلي؟

336
00:15:45,070 --> 00:15:46,196
‫لا أحد.

337
00:15:46,279 --> 00:15:47,364
‫أقصد، ذلك الشاب ملتحٍ.

338
00:15:47,447 --> 00:15:50,742
‫من يدري ماذا تحتها؟
‫شاب الوشم، منحلّ للغاية.

339
00:15:50,950 --> 00:15:52,035
‫القميص المحشو في البنطال...

340
00:15:53,662 --> 00:15:55,372
‫ذلك الشاب يبدو أنه لئيم معي.

341
00:15:55,622 --> 00:15:57,666
‫رباه يا "ليز"، أنت سلبية للغاية.

342
00:15:57,749 --> 00:16:00,835
‫- تبدين تماماً مثل "جاك".
‫- أنا لست خبيرة بالعلاقات.

343
00:16:00,919 --> 00:16:02,545
‫آخر مرة استخدمت فيها وسيلة منع الحمل،

344
00:16:02,629 --> 00:16:04,756
‫كانت في السبعينيات،
‫وبدت مثل صابونة مشدودة بحبل.

345
00:16:05,465 --> 00:16:07,217
‫لكن كل مرة ترين ما لا تريدينه،

346
00:16:07,300 --> 00:16:10,303
‫تبدين مثل البقرة النزقة، وأنت لست كذلك.

347
00:16:10,387 --> 00:16:12,305
‫أنت ذكية ومرحة.

348
00:16:12,389 --> 00:16:14,557
‫لذا توقفي عن التحدث عمّا لا تريدينه،

349
00:16:14,641 --> 00:16:16,351
‫وابدئي بمعرفة ما تريدينه.

350
00:16:16,434 --> 00:16:17,477
‫ثم اذهبي وناليه.

351
00:16:18,728 --> 00:16:21,022
‫"جيريم"، انظر كم أني ثملة،

352
00:16:21,106 --> 00:16:23,358
‫وكم أن فمي مليء بالجبن!

353
00:16:23,525 --> 00:16:25,610
‫ذلك ليس قدراً كبيراً من الجبن.

354
00:16:31,908 --> 00:16:33,076
‫لا، لا تفعلي.

355
00:16:33,159 --> 00:16:34,994
‫لا، لا بأس. لا أريد إيذاؤك.

356
00:16:36,746 --> 00:16:38,123
‫لكني سأخبرك بما أريد.

357
00:16:38,540 --> 00:16:41,835
‫أريد شخصاً سيتزوج بزوجة واحدة
‫ولطيف مع والدته.

358
00:16:42,252 --> 00:16:44,671
‫وأريد شخصاً يحب الموسيقى الغنائية،

359
00:16:45,004 --> 00:16:48,341
‫وأعرف كيف أسكته بينما أشاهد "لوست".

360
00:16:48,758 --> 00:16:52,762
‫وأريد شخصاً يعتقد أن حب السيارات
‫أمر سخيف،

361
00:16:53,096 --> 00:16:54,764
‫ونوادي التعرّي مقرفة.

362
00:16:55,557 --> 00:16:58,643
‫أريد شخصاً سيقوم بالفعل
‫بإفراغ آلة غسل الأطباق

363
00:16:58,727 --> 00:17:02,272
‫بدلاً من أخذ الشوكات المطلوبة فحسب،
‫كما أفعل.

364
00:17:02,605 --> 00:17:05,775
‫أريد شخصاً يديه وقدميه نظيفة،

365
00:17:05,859 --> 00:17:09,195
‫ولديه ساعدين كأمير ملعون من "ديزني".

366
00:17:10,155 --> 00:17:14,409
‫وأريده أن يستلطفني بصدق،
‫حتى عندما أتقدّم في السن.

367
00:17:14,826 --> 00:17:16,244
‫وذلك ما أريده.

368
00:17:18,830 --> 00:17:20,415
‫قلت الكثير من الكلام الإنجليزي.

369
00:17:21,082 --> 00:17:24,127
‫هذا اجتماع مرح لمدمني الكحول!

370
00:17:32,218 --> 00:17:34,804
‫حسناً. لن تساعديني أبداً.
‫صحيح يا "ليز ليمون"؟

371
00:17:35,346 --> 00:17:37,182
‫ماذا؟ هيا يا "بيت"، أنا في مزاج جيد.

372
00:17:37,265 --> 00:17:38,475
‫وقد انتهى!

373
00:17:38,850 --> 00:17:41,603
‫بينما كنت أحاول إيجاد سجلات
‫"توفر" لدى طبيب الأسنان في قسم الموظفين،

374
00:17:41,686 --> 00:17:45,190
‫في الطابق الأرضي المتوسط،

375
00:17:45,440 --> 00:17:46,316
‫وجدت ملفك.

376
00:17:49,110 --> 00:17:50,195
‫"(إليزابيث)..."

377
00:17:50,487 --> 00:17:52,864
‫لا أعرف كيف ألفظ اسمك الأوسط. "(ليمون)."

378
00:17:52,947 --> 00:17:53,823
‫"مييرفالديز".

379
00:17:53,907 --> 00:17:55,575
‫ارتدت جامعة "ماريلند"

380
00:17:55,658 --> 00:17:58,328
‫بمنحة دراسية لمسابقة رقص الجاز التنافسي.

381
00:18:04,000 --> 00:18:04,959
‫- إذاً؟
‫- إذاً،

382
00:18:05,043 --> 00:18:08,713
‫مسابقة رقص الجاز للرابطة الوطنية لرياضات
‫الجامعات اختُرعت كجزء من البند الـ9.

383
00:18:09,047 --> 00:18:12,967
‫كنت قادرة على دفع رسوم الجامعة
‫بسبب برنامج يفضّل النساء.

384
00:18:13,051 --> 00:18:15,220
‫يفضّل النساء لتصحيح عدم التوازن.

385
00:18:15,386 --> 00:18:16,262
‫هناك المزيد.

386
00:18:17,472 --> 00:18:20,225
‫تم توظيفك بواسطة المدينة الثانية
‫فقط لأنهم احتاجوا إلى شخص

387
00:18:20,308 --> 00:18:22,143
‫يمكنه تذكّر إطعام هرّة المسرح.

388
00:18:22,352 --> 00:18:24,062
‫لا. "أوتيس".

389
00:18:24,145 --> 00:18:25,313
‫وسوف تكرهين هذا.

390
00:18:25,396 --> 00:18:28,024
‫السبب الوحيد بأن "إن بي سي"
‫اختارت برنامج "ذا غيرلي شو"

391
00:18:28,107 --> 00:18:30,276
‫هو بسبب الحديث الذي تلقوه
‫من مجموعات نسائية

392
00:18:30,360 --> 00:18:33,404
‫بعد بث فيلم الحركة والدراما
‫"بيتش هانتر".

393
00:18:33,488 --> 00:18:36,533
‫"النساء"

394
00:18:36,616 --> 00:18:38,493
‫عيد مولد سعيد يا ساقطات!

395
00:18:39,494 --> 00:18:41,329
‫"بيتش هانتر"

396
00:18:41,412 --> 00:18:42,831
‫"المنتجين التنفيذيين
‫(جاك بيردت) و(بين سيلفرمان)"

397
00:18:44,249 --> 00:18:45,208
‫يا إلهي.

398
00:18:46,292 --> 00:18:48,086
‫أنا لست أفضل من "توفر".

399
00:18:48,419 --> 00:18:51,089
‫أو "لوتز"، بشهادته البكالويوس
‫في أصول الـ"إنويت"،

400
00:18:51,172 --> 00:18:54,300
‫أو أنت، ابن الأب الذي كان البنّاء
‫مع "دايف غارواي".

401
00:18:54,384 --> 00:18:55,510
‫لا يجدر بي أن أكون هنا.

402
00:18:56,094 --> 00:18:59,180
‫هذه "أمريكا".
‫لا يفترض بأي منا أن يكون هنا.

403
00:18:59,931 --> 00:19:01,099
‫أريد التعبير عن هذا برقصة.

404
00:19:11,442 --> 00:19:14,445
‫"جاك"، هل كان سيستمر بث "تي جي إس"
‫على التلفاز لو كنت أنا رجلاً؟

405
00:19:14,654 --> 00:19:16,781
‫لا، كان عملاً إيجابياً.

406
00:19:16,865 --> 00:19:19,409
‫لمَ برأيك ليست الفتيات
‫بنفس لون بشرة "هاوي مانديل"؟

407
00:19:21,744 --> 00:19:24,497
‫هديتان مدهشتان من امرأتين مدهشتين.

408
00:19:24,581 --> 00:19:27,750
‫كل هدية ترمز إلى المرأة التي أهدتني إياها.

409
00:19:27,834 --> 00:19:29,210
‫الأولى، الماضي،

410
00:19:29,294 --> 00:19:31,504
‫رابط للديار والرجل الذي كنت عليه.

411
00:19:31,588 --> 00:19:33,673
‫الأخرى، المستقبل. الوعد...

412
00:19:33,840 --> 00:19:35,341
‫نعم، "ليمون"، أفهم.

413
00:19:38,136 --> 00:19:39,971
‫لا يمكنني الاستمرار بهذا بعد الآن.

414
00:19:40,847 --> 00:19:42,682
‫أختار...

415
00:19:42,765 --> 00:19:43,600
‫"إيفري"!

416
00:19:43,683 --> 00:19:45,518
‫صحيح؟ نعم.

417
00:19:45,685 --> 00:19:48,438
‫حسناً، لكن هل أنت متأكد
‫من أن هذا ليس لأنها آخر من رأيت؟

418
00:19:48,688 --> 00:19:50,565
‫لا. حسناً...

419
00:19:51,858 --> 00:19:54,402
‫مرحباً. "ليز"، كيف سار الأمر
‫مع الشبّان في لعبة الكرة الخادعة؟

420
00:19:54,485 --> 00:19:55,653
‫هل أدخلت أحدهم؟

421
00:19:56,362 --> 00:19:58,823
‫أقصد إلى قلبك. رباه.

422
00:19:59,908 --> 00:20:00,992
‫سار الأمر بشكل جيد.

423
00:20:01,326 --> 00:20:03,953
‫آسف لأننا لم نستطع اللقاء ليلة أمس.

424
00:20:04,037 --> 00:20:07,040
‫نعم، أنا أيضاً. لكن عليّ الذهاب الآن.

425
00:20:07,498 --> 00:20:09,626
‫لكن ما رأيك بأن أرجع بعد أسبوعين،

426
00:20:09,709 --> 00:20:11,920
‫وأطبخ لك لحم مشوي في القدر،
‫ونشرب الكثير من النبيذ،

427
00:20:12,003 --> 00:20:14,380
‫ونرى كيف يسير الأمر؟

428
00:20:18,051 --> 00:20:19,385
‫يبدو ذلك مدهشاً.

429
00:20:24,557 --> 00:20:26,601
‫سنبقى مطّلعين على تطورات هذه القصة،

430
00:20:26,684 --> 00:20:28,978
‫لكن يبدو جليّاً أنه تعارض في المصالح.

431
00:20:29,062 --> 00:20:31,773
‫وبخصوص مخاطر إبداء الرأي،
‫فأنا مهانة شخصياً.

432
00:20:35,151 --> 00:20:35,985
‫"ليمون"!

433
00:20:39,989 --> 00:20:42,700
‫نعم، طبعاً. لكن عليك احتساب
‫الأميرة "جيزيل" من "إنشانتيد".

434
00:20:42,784 --> 00:20:44,744
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، ماذا تفعل هنا؟

435
00:20:44,827 --> 00:20:47,121
‫دعتني "ليز" لأعود بصفتي موظف
‫مدرج في الميزانية.

436
00:20:47,330 --> 00:20:50,166
‫على ما يبدو، أنا الوحيد بيننا
‫الذي يمكنه تناوب العمل.

437
00:20:50,249 --> 00:20:51,501
‫أهلاً بعودتك، "جايمس".

438
00:20:51,584 --> 00:20:52,627
‫مهلاً، من "جايمس"؟

439
00:20:52,710 --> 00:20:54,504
‫كشرط لإعادة توظيفي،

440
00:20:54,587 --> 00:20:56,798
‫طلبت بألا يناديني أحد بـ"(توفر)" بعد الآن.

441
00:20:56,965 --> 00:20:59,217
‫ممتاز! اقتراحات ألقاب جديدة. ابدئي!

442
00:20:59,300 --> 00:21:00,927
‫"فيكتوريا كيو. نيردبولز".

443
00:21:01,010 --> 00:21:02,553
‫- "كايني إيست".
‫- "سوبر فيرجن"!

444
00:21:02,637 --> 00:21:04,597
‫"سبلوك". اختصاراً لـ"(سبوك) الأسود."

445
00:21:04,681 --> 00:21:05,723
‫"ثري-فر"، لأنك مثلي أيضا.

446
00:21:05,807 --> 00:21:08,476
‫حسناً، جيد! "توفر".
‫سأعود إلى اسم "توفر".

447
00:21:08,559 --> 00:21:11,187
‫- نعم.
‫- مرحى! أهلاً بعودتك.

448
00:21:11,270 --> 00:21:13,189
‫ترجمة: "تهاني حسين"

