﻿1
00:00:01,252 --> 00:00:02,169
‫"مبنى المراقبة"

2
00:00:06,549 --> 00:00:10,886
‫هل تعرف أن الجميع
‫خرجوا الليلة الماضية بدوننا؟

3
00:00:11,512 --> 00:00:12,513
‫يا للهوس!

4
00:00:12,596 --> 00:00:13,431
‫"دجاج (بافلو) قد عاد"

5
00:00:17,226 --> 00:00:18,060
‫المهووسون؟

6
00:00:21,564 --> 00:00:22,481
‫المهووسون.

7
00:00:22,857 --> 00:00:25,776
‫نعم، إنها ليلة ضجيج الخميس.
‫استمر ذلك لأعوام.

8
00:00:25,860 --> 00:00:27,862
‫هل تعرف بشأن هذا؟ كيف لم أدعى أبداً؟

9
00:00:27,945 --> 00:00:29,363
‫ألا تعتقد أنه تصرف فظ؟

10
00:00:29,447 --> 00:00:32,366
‫حسناً، لقد صرخت "بابا بويا"
‫في جنازة "والتر كرونكت"،

11
00:00:32,450 --> 00:00:35,536
‫لذا في الواقع
‫ليس لديّ أدنى فكرة عما هو فظ أو لا.

12
00:00:35,745 --> 00:00:37,788
‫- نعم، حسنا، دعني...
‫- لكنني لم أتمكن من الحضور بالأمس

13
00:00:37,872 --> 00:00:39,582
‫لأنه كان عليّ اصطحاب "آنجي"
‫إلى قسم الطوارئ.

14
00:00:39,749 --> 00:00:41,959
‫لقد عانت من بعض المضاعفات من حملها،

15
00:00:42,042 --> 00:00:44,128
‫لذا ذلك يتفوق
‫على مشكلتك الصغيرة نوعاً ما.

16
00:00:45,087 --> 00:00:47,006
‫نعم، إنك محق. كيف حالها؟

17
00:00:47,089 --> 00:00:50,050
‫حسناً، إنها بخير، والطفل بخير،
‫لكنهم طلبوا منها أن تلزم فراشها

18
00:00:50,134 --> 00:00:51,719
‫حتى ينخفض ضغط دمها.

19
00:00:51,802 --> 00:00:54,680
‫حسناً، اسمع يا "ترايسي"، إن كان هناك شيء
‫يمكنني القيام به، أرجوك أخبرني.

20
00:00:54,764 --> 00:00:55,931
‫هناك شيء واحد.

21
00:00:56,015 --> 00:00:57,641
‫هل يمكنك الاعتناء بـ"آنجي" كالزوج

22
00:00:57,725 --> 00:00:59,602
‫حتى ينتهي هذا كله؟

23
00:00:59,685 --> 00:01:00,895
‫بالطبع لا.

24
00:01:01,020 --> 00:01:01,854
‫ماذا عن يا "كي"؟

25
00:01:01,979 --> 00:01:03,439
‫سأتولى ذلك يا سيدي!

26
00:01:18,037 --> 00:01:19,622
‫"(30 روكفلر بلازا)"

27
00:01:22,082 --> 00:01:23,209
‫"(30 روك)"

28
00:01:27,713 --> 00:01:30,341
‫يا إلهي. لم يسبق أن رأيت جبينك مجعد

29
00:01:30,424 --> 00:01:32,802
‫منذ رؤيتك لصورة "هيلين ميرن"
‫مرتدية ملابس السباحة.

30
00:01:32,885 --> 00:01:34,553
‫كيف يمكن هذا؟ هل هي ساحرة؟

31
00:01:34,637 --> 00:01:36,263
‫سؤال لوقت آخر يا "ليمون".

32
00:01:36,347 --> 00:01:39,809
‫لقد كنت برفقة "إيفري" الليلة الماضية،
‫وكدت أن أقع بحادثة متعلقة بـ"نانسي".

33
00:01:40,226 --> 00:01:43,145
‫- "جاك".
‫- "نان..."

34
00:01:43,687 --> 00:01:44,897
‫- "نا".
‫- ماذا.

35
00:01:44,980 --> 00:01:46,774
‫كنت أقول "نانا."

36
00:01:46,857 --> 00:01:49,193
‫ألم أخبرك عن هوسي بجدتي؟

37
00:01:49,777 --> 00:01:51,654
‫لقد حاولت "إيفري" مجاراتي بذلك.

38
00:01:52,112 --> 00:01:54,281
‫في ما بعد، قامت بوضع النفتالين خلف أذنيها

39
00:01:54,365 --> 00:01:55,407
‫وأطعمتني حلوى النعناع.

40
00:01:55,616 --> 00:01:58,577
‫- إنها متمسكة بالفوز.
‫- لا يمكن لهذا أن يتسمر.

41
00:01:59,078 --> 00:02:02,081
‫سوف أتخذ قراراً
‫بشأن "نانسي" و"إيفري" اليوم.

42
00:02:02,581 --> 00:02:05,334
‫سوف أكون في القبو. بعيداً عن التشتيت.

43
00:02:05,417 --> 00:02:06,710
‫أزال "جوناثان" خزانة الشراب

44
00:02:06,919 --> 00:02:09,213
‫ومجموعتي من الرسومات
‫الإباحية الفرنسية للقرن الـ 18.

45
00:02:09,296 --> 00:02:11,173
‫كان عليّ اتخاذ قرارات صعبة بمرور السنين،

46
00:02:11,423 --> 00:02:14,385
‫تبديل إنتاج شركة "شاينهارت ويجز"
‫إلى شعر 100 بالمئة من جثث الصينين،

47
00:02:14,802 --> 00:02:17,388
‫رفض عرض "ديك تشيني"
‫لأصبح ملك "العراق"،

48
00:02:17,471 --> 00:02:20,808
‫اختيار شعار "إن بي سي" الجديد.

49
00:02:21,308 --> 00:02:22,351
‫إنه جديد.

50
00:02:22,434 --> 00:02:26,772
‫لكن أمر "نانسي" و"إيفري"
‫هو أصعب قرار كان عليّ اتخاذه.

51
00:02:26,856 --> 00:02:28,649
‫حسناً، يسعدني اتخاذك للأمر بجدية.

52
00:02:28,732 --> 00:02:31,819
‫بالرغم من أنه أحياناً
‫عندما تحاول بشدة لإيجاد الحب،

53
00:02:31,902 --> 00:02:34,947
‫لا يمكنك رؤية أنه واقفاً أمامك طوال الوقت.

54
00:02:35,030 --> 00:02:36,448
‫يا إلهي.

55
00:02:37,032 --> 00:02:37,950
‫ما سبب مجيئك إلى هنا؟

56
00:02:39,869 --> 00:02:42,872
‫اللية الماضية، رأيت طاقمي بأكمله في حانة.

57
00:02:42,955 --> 00:02:45,082
‫يذهبون هناك أسبوعياً ولم تتم دعوتي أبداً.

58
00:02:45,165 --> 00:02:46,292
‫ألا يحبونني؟

59
00:02:46,375 --> 00:02:48,127
‫لا تقلقي. ذلك جيد.

60
00:02:48,210 --> 00:02:50,671
‫يجب وضع مسافة بين الرؤساء والمرؤوسين.

61
00:02:50,754 --> 00:02:53,090
‫سيد "دوناغي"، عليّ الذهاب
‫لمنزل السيد "جوردان".

62
00:02:53,173 --> 00:02:54,675
‫سوف أتصل بك عندما أصل هناك
‫حتى تطمئن على سلامتي.

63
00:02:54,758 --> 00:02:56,010
‫لا! لا أهتم بسلامتك!

64
00:02:56,093 --> 00:02:56,927
‫أحبك!

65
00:02:57,595 --> 00:03:00,055
‫بعد 4 أعوام،
‫اعتقدت أنني مقربة من هؤلاء الأشخاص.

66
00:03:00,139 --> 00:03:01,599
‫- اعتقدت أننا عائلة.
‫- لا تقولي عائلة.

67
00:03:01,974 --> 00:03:06,395
‫ثم أراهم في الحانة بدوني،
‫يصافحون بعضهم عالياً؟

68
00:03:06,478 --> 00:03:09,189
‫مثل فيلم "توب غان". لكن هذا طاقمك.
‫لا تزعجي نفسك.

69
00:03:09,356 --> 00:03:11,984
‫يمكنك القدوم هنا دائماً
‫واحتساء الشراب معي، كرؤساء.

70
00:03:12,067 --> 00:03:16,196
‫رائع، ذلك يبدو ممتعاً حقاً.
‫سوف أسكب لنفسي شراباً.

71
00:03:19,033 --> 00:03:21,327
‫لقد أسقطت كأسي!

72
00:03:23,120 --> 00:03:24,413
‫هل يفترض أن تلك مكنسة؟

73
00:03:24,747 --> 00:03:27,708
‫احكمي قبضتك. نعم. ها أنت.

74
00:03:34,298 --> 00:03:36,342
‫من الأفضل أن يكون أمراً مهماً.
‫أنا في اجتماع.

75
00:03:36,425 --> 00:03:37,301
‫سيد "جوردان".

76
00:03:37,509 --> 00:03:40,012
‫لقد تدهور الوضع هنا.

77
00:03:40,179 --> 00:03:42,723
‫معلومة رائعة يا "كين".
‫شكراً لإخباري. سأتحدث إليك لاحقاً.

78
00:03:42,806 --> 00:03:43,974
‫في الواقع يا سيدي...

79
00:03:44,058 --> 00:03:45,851
‫أعتقد أنه عليك القدوم للمنزل.

80
00:03:45,935 --> 00:03:50,356
‫لقد قالت السيدة "جوردان"
‫إنها سوف ستقلب خواتمها إذا رأتني مجدداً.

81
00:03:50,439 --> 00:03:51,982
‫تريدك أن تأتي لمساعدتها.

82
00:03:52,066 --> 00:03:55,569
‫ماذا؟ لكن لماذا؟
‫إنك أفضل مني في أمور الخدمة مني.

83
00:03:55,778 --> 00:03:59,031
‫حسناً، تعتقد زوجتك
‫أن الاهتمام بها هو واجب عليك

84
00:03:59,114 --> 00:04:01,200
‫وعليّ أن أوافقها يا سيدي.

85
00:04:01,283 --> 00:04:04,453
‫قطعت وعداً بالاعتناء بها
‫في مرضها وعافيتها.

86
00:04:04,536 --> 00:04:06,080
‫ألا تتذكر وعودك في زفافكما؟

87
00:04:06,163 --> 00:04:10,000
‫لأكون صريحاً، لم أتمكن من فهم شيء
‫مما كان يقوله "ريك جايمس".

88
00:04:10,084 --> 00:04:11,335
‫تعال إلى المنزل يا سيد "جوردان".

89
00:04:11,585 --> 00:04:14,838
‫- السيدة "جوردان" تحتاجك.
‫- حسناً، سوف أكون هناك قريباً.

90
00:04:14,922 --> 00:04:18,217
‫وإذا أصبت بالجوع،
‫يمكنك مساعدة نفسك بأي شيء من الثلاجة،

91
00:04:18,300 --> 00:04:21,261
‫وفور وصولي، سوف أحدد مقدار ما عليك دفعه.

92
00:04:27,351 --> 00:04:28,394
‫مرحباً يا رفاق.

93
00:04:28,686 --> 00:04:30,604
‫هل قام أحدكم بأمور ممتعة اللية الماضية؟

94
00:04:32,022 --> 00:04:33,899
‫ماذا عنك يا "فرانك"؟ ماذا فعلت؟

95
00:04:34,358 --> 00:04:37,069
‫كان لدي موعد مع الطبيب.

96
00:04:37,152 --> 00:04:38,445
‫حقاً؟ من أجل ماذا؟

97
00:04:39,571 --> 00:04:42,908
‫يا إلهي، يبدو مثل الجانب السفلي
‫من الأخطبوط!

98
00:04:42,992 --> 00:04:44,910
‫"ليز"، هل يمكنني التحدث معك ومع "جينا"...

99
00:04:44,994 --> 00:04:46,787
‫في المكتب حيث يقلم الجميع أظافره؟

100
00:04:46,870 --> 00:04:48,163
‫ليس لطيفاً يا رفاق.

101
00:04:50,541 --> 00:04:53,168
‫كما تعرفان، سوف أتزوج في 22 مايو.

102
00:04:53,252 --> 00:04:54,378
‫حقاً؟ لا زلت؟

103
00:04:54,461 --> 00:04:57,256
‫حسناً، لقد كان معلقاً لفترة
‫لأن القراصنة اختطفوا خطيبي

104
00:04:57,339 --> 00:04:58,674
‫بينما كان على قارب والده.

105
00:04:59,133 --> 00:05:01,510
‫لكن الآن لقد عاد، بفضل الفريق "إيه".

106
00:05:02,011 --> 00:05:04,346
‫- بالتأكيد.
‫- لديه طاقة مختلفة الآن.

107
00:05:04,430 --> 00:05:05,514
‫أصبح أكثر هدوءً.

108
00:05:06,348 --> 00:05:07,307
‫لكننا سوف نتزوج.

109
00:05:07,391 --> 00:05:09,810
‫- وهل لا زلنا مدعوتان إلى الزفاف؟
‫- بالطبع.

110
00:05:09,893 --> 00:05:11,770
‫والإشبينات هن أنتما، وزوجة "آندي روديك"،

111
00:05:11,854 --> 00:05:15,065
‫وقريباتي الهولنديات،
‫وأخت "بنلوبي كروز" المثيرة "مونيكا".

112
00:05:15,274 --> 00:05:16,984
‫سوف تكونين غير ملائمة يا "ليز".

113
00:05:17,067 --> 00:05:19,486
‫على أي حال، لقد قالت أمي
‫إذا كنتم تريدون إقامة حفلة لي في العمل،

114
00:05:19,570 --> 00:05:20,738
‫عليها أن تكون هذا الأسبوع.

115
00:05:20,821 --> 00:05:22,698
‫- لا! حقاً؟
‫- نعم، أعرف. آسفة.

116
00:05:22,781 --> 00:05:24,116
‫جدول المواعيد ممتلئ

117
00:05:24,199 --> 00:05:27,036
‫بعد أن تعافى "آيرس" أخيراً
‫من متلازمة "ستوكهولم" الآن.

118
00:05:27,411 --> 00:05:28,412
‫ذلك يذكرني.

119
00:05:28,495 --> 00:05:31,123
‫ربما سيكون عليكما السير
‫مع بعض القراصنة إلى المذبح يا رفاق.

120
00:05:31,206 --> 00:05:32,958
‫إنه فقط... لا أعتقد أنه يمكنني التخطيط
‫لحفلة هذا الأسبوع.

121
00:05:33,042 --> 00:05:35,794
‫أتبع حمية عصير وهذا يجعلني عابسة جداً.

122
00:05:38,130 --> 00:05:41,300
‫أتعلمين؟ هذا مثالي.
‫سوف أقيم تلك الحفلة الليلة،

123
00:05:41,717 --> 00:05:44,470
‫وستكون ممتعة،
‫وسوف ترون جميعاً أنني مرحة.

124
00:05:44,553 --> 00:05:46,180
‫لذا تباً لكما!

125
00:05:46,305 --> 00:05:47,973
‫وتباً للجميع هنا!

126
00:05:48,223 --> 00:05:50,434
‫سوف تقيم "ليز ليمون" حفلة!

127
00:05:50,517 --> 00:05:52,352
‫"وليس هناك حفلة
‫تضاهي حفلة (ليو ليمون)

128
00:05:52,436 --> 00:05:55,272
‫لأن حفلة (ليز ليمون) إلزامية"

129
00:05:59,777 --> 00:06:02,196
‫حسناً يا "دوناغي"، اتبع قلبك.

130
00:06:03,697 --> 00:06:05,699
‫"معادلات صعبة وتفكير عقلاني."

131
00:06:15,417 --> 00:06:16,877
‫اللعنة عليك أيها القلب.

132
00:06:27,471 --> 00:06:29,848
‫آسف يا سيدي.
‫يوجد مشكلة بسيطة مع عامل التنظيف.

133
00:06:29,932 --> 00:06:33,102
‫أعتذر لترك "كشميري" يدخل إلى مكتبك.

134
00:06:33,185 --> 00:06:34,937
‫أحتاج 5 دقائق فقط
‫من وقتك يا سيد "دوناغي".

135
00:06:35,062 --> 00:06:36,146
‫5 دقائق؟

136
00:06:36,230 --> 00:06:39,108
‫البابا والأمراء
‫يحسبون وقتهم بالثواني مع "دوناغي"!

137
00:06:44,113 --> 00:06:46,990
‫الآن سيكون وقت مناسباً، في الواقع،
‫للتعامل مع مشكلة عامل التنظيف.

138
00:06:47,074 --> 00:06:50,077
‫- لكن يا سيدي، ماذا عن...
‫- لطالما قلت إن على الرؤساء أن يبقوا

139
00:06:50,160 --> 00:06:51,537
‫قريبين من المرؤوسين.

140
00:06:51,620 --> 00:06:53,122
‫هل هذا يعني حضورك لحفلتي الغنائية؟

141
00:06:53,247 --> 00:06:54,206
‫"جوناثان"، أغلق الباب.

142
00:06:57,000 --> 00:06:57,876
‫تفضل.

143
00:07:00,129 --> 00:07:01,255
‫إذاً، ماذا يمكنني فعله لأجلك؟

144
00:07:01,380 --> 00:07:03,340
‫لقد مرّ أسبوع ولم أسمع منك شيئاً يا سيدي.

145
00:07:04,341 --> 00:07:07,094
‫هل نسيت اتفاقنا
‫بأن أتولى مناوبة الساعة 11:30؟

146
00:07:08,137 --> 00:07:09,388
‫المعذرة. ماذا؟

147
00:07:09,471 --> 00:07:10,931
‫منذ 5 أعوام، قد هددت بالاستقالة

148
00:07:11,014 --> 00:07:13,058
‫ما لم تنقلني من المناوبة الليلة.

149
00:07:13,142 --> 00:07:15,727
‫بخلاف بعض الاستثناءات الأخيرة البارزة،

150
00:07:15,811 --> 00:07:19,189
‫لا تضمن "إن بي سي" أبداً
‫شروط العمل لـ 5 أعوام مقدماً.

151
00:07:19,273 --> 00:07:20,899
‫لديّ عقد.

152
00:07:23,277 --> 00:07:24,444
‫ذلك توقيعي.

153
00:07:25,112 --> 00:07:27,990
‫وقّعته في 22 أبريل 2005.

154
00:07:28,073 --> 00:07:30,325
‫حسناً، دفاعاً عن نفسي، في كل 22 أبريل،

155
00:07:30,409 --> 00:07:32,452
‫أحيي ذكرى موت "ريتشارد نيكسون" بالشرب

156
00:07:32,536 --> 00:07:34,329
‫واتخاذ بعض القرارات الغير صائبة.

157
00:07:34,413 --> 00:07:37,541
‫حسناً، أريد المناوبة الصباحية.
‫أجرتها أفضل ومرموقة أكثر.

158
00:07:38,083 --> 00:07:41,670
‫منذ أن كنت طفلاً صغيراً،
‫حلمت برشّ المناوبة الليلة بالخرطون.

159
00:07:41,753 --> 00:07:43,213
‫حسناً. اهدأ...

160
00:07:44,256 --> 00:07:45,132
‫"كوناني".

161
00:07:45,215 --> 00:07:47,885
‫أتفهم أنني قطعت وعداً لك، وسوف نحافظ عليه،

162
00:07:48,010 --> 00:07:49,511
‫لأن هذه "إن بي سي"،

163
00:07:49,970 --> 00:07:51,096
‫أكبر شركة فاشلة.

164
00:07:51,180 --> 00:07:52,681
‫إذاً سوف تصلح هذا؟ اليوم؟

165
00:07:53,098 --> 00:07:56,351
‫حسناً، هذه حالة طارئة لعامل التنظيف
‫وليس لديّ خيار

166
00:07:56,435 --> 00:07:58,228
‫إلا أن أجعلها أولويتي رقم واحد.

167
00:07:58,395 --> 00:07:59,855
‫جيد. شكراً لك.

168
00:08:00,439 --> 00:08:04,026
‫هل يمكنني الحصول على هذه الصور
‫لوضعها في دفتر خاص بعاملي التنظيف؟

169
00:08:04,109 --> 00:08:05,485
‫بالطبع لا.

170
00:08:10,908 --> 00:08:12,242
‫وحش جيد!

171
00:08:12,326 --> 00:08:13,827
‫وحش مخيف، وجيد!

172
00:08:13,911 --> 00:08:17,164
‫مرحباً يا "كين"،
‫أليس ذلك مكان ممتع للوقوف؟

173
00:08:17,247 --> 00:08:20,292
‫لقد نسيت تحذيرك
‫بشأن كلبي، "ترايسي" الأكبر.

174
00:08:20,459 --> 00:08:23,253
‫لقد دربته ليكره الأشخاص البيض
‫ليس بسبب العنصرية،

175
00:08:23,337 --> 00:08:24,630
‫لكن لأن أغلب الأشباح بيض.

176
00:08:25,047 --> 00:08:26,548
‫هذا هو فتاي، هنا.

177
00:08:26,882 --> 00:08:30,886
‫وانظر ماذا فعلت "آنجي" به.
‫وضعت سياجاً غير مرئي.

178
00:08:30,969 --> 00:08:32,888
‫سوف يصعق إذا حاول مغادرة الممتلكات.

179
00:08:32,971 --> 00:08:35,307
‫فقط لأنه يهرب ويتسبب في الحوادث

180
00:08:35,390 --> 00:08:36,892
‫ويجعل أحصنة الجيران يحملن.

181
00:08:37,351 --> 00:08:39,311
‫إنه محاصر هنا مثلي!

182
00:08:39,394 --> 00:08:41,188
‫سيدي، أنت لست محاصراً.

183
00:08:41,813 --> 00:08:44,107
‫تريدك السيدة "جوردان"
‫أن تكون هنا من أجلها.

184
00:08:44,191 --> 00:08:45,359
‫أنا أحاول يا "كين"،

185
00:08:45,442 --> 00:08:48,987
‫وأريد أن أكون مسؤولاً
‫لكنني كنت نفسي منذ وقت طويل.

186
00:08:49,071 --> 00:08:50,822
‫حسناً، السيدة "جوردان" لا تطلب الكثير.

187
00:08:50,906 --> 00:08:53,575
‫الآن لديها رغبة في شطيرة الهلام
‫وزبدة الفول السوداني.

188
00:08:53,700 --> 00:08:57,412
‫لا، لا يفترض بنا القيام بأي أمور جنسية
‫بينما هي تمكث في الفراش.

189
00:08:58,747 --> 00:09:01,541
‫مثل شطيرة حقيقية! سأتولى الأمر!

190
00:09:04,002 --> 00:09:06,421
‫ربما هذا سيجعل "آنجي"
‫تتوقف عن مناداتي بعديم المسؤولية.

191
00:09:06,713 --> 00:09:10,592
‫سوف أبقى مركزاً
‫وآخذ هذه الشطيرة لزوجتي.

192
00:09:10,968 --> 00:09:13,553
‫لا! أنا في نادي تعرٍ! إنه خطأي!

193
00:09:15,973 --> 00:09:18,433
‫مرحباً يا "جينا"،
‫إذا كنت أتوقع حضور 20 شخص الليلة،

194
00:09:18,642 --> 00:09:19,810
‫كم من الثلج عليّ توفيره؟

195
00:09:19,893 --> 00:09:21,979
‫لا تريدين العبث بتلك الأمور يا "ليز".

196
00:09:22,062 --> 00:09:24,273
‫تسبب الثلج في الكثير
‫من الجرعات الزائدة في المجتمع الإباحي.

197
00:09:25,148 --> 00:09:27,025
‫هل تقصدين مياه مجمدة؟ لا أعرف.

198
00:09:27,109 --> 00:09:29,027
‫حسناً، لا أريد نسيان شيء فحسب.

199
00:09:29,111 --> 00:09:31,321
‫لا تقلقي. لا أحد يتوقع الكثير.

200
00:09:31,405 --> 00:09:32,781
‫لا، الليلة ستكون مختلفة.

201
00:09:32,864 --> 00:09:34,908
‫سوف يكون هناك كحول وآلة للغناء،

202
00:09:34,992 --> 00:09:37,369
‫وأغنية "بلاك آيد بيس"
‫الخاصة بالطقوس اليهودية.

203
00:09:37,494 --> 00:09:40,205
‫- "جينا ماروني" إلى المسرح.
‫- بالطبع، ستكون.

204
00:09:41,415 --> 00:09:43,333
‫- مرحباً؟
‫- "ليمون"، هل تعرفين "سوباس"،

205
00:09:43,417 --> 00:09:45,168
‫عامل التنظيف الحالي للمناوبة الأولى؟

206
00:09:45,919 --> 00:09:47,963
‫- نوعاً ما.
‫- وفقاً لمجتمع عاملين التنظيف.

207
00:09:48,046 --> 00:09:50,507
‫أنت تتصلين به مراراً
‫فيما يتعلق بحالة مرحاض منزلك.

208
00:09:50,632 --> 00:09:52,092
‫لا، ليس كذلك. إننا نتواعد.

209
00:09:52,175 --> 00:09:54,303
‫"ليمون"، من فضلك. اسمعي، أريد رقمه فقط.

210
00:09:54,386 --> 00:09:56,805
‫مهلاً. ما علاقة هذا بـ"إيفري" و"نانسي"؟

211
00:09:56,888 --> 00:09:59,641
‫أصبح ذلك ثانوياً الآن
‫من أجل حالة عامل التنظيف.

212
00:09:59,725 --> 00:10:01,601
‫"سوباس" يجب أن يستقيل.

213
00:10:01,685 --> 00:10:02,978
‫لكن "سوباس" يقوم بعمل رائع.

214
00:10:03,061 --> 00:10:06,064
‫اسمعي، منذ 5 أعوام،
‫لقد وعدت "كوناني" بالمناوبة الأولى.

215
00:10:06,148 --> 00:10:07,316
‫لماذا وعدت بذلك؟

216
00:10:07,399 --> 00:10:10,652
‫بصراحة، هؤلاء المهاجرون حياتهم قاسية،
‫وبدون رعاية صحية،

217
00:10:10,736 --> 00:10:13,113
‫واعتقدت أنه سيموت قبل أن يحصل الأمر.

218
00:10:13,196 --> 00:10:14,906
‫هل أنت متأكد من أنك لا تستغل هذا فحسب

219
00:10:14,990 --> 00:10:17,075
‫كعذر لتجنب مشكلتك الحقيقية؟

220
00:10:17,200 --> 00:10:19,453
‫"ليمون"، هذه حالة عامل تنظيف طارئة.

221
00:10:19,536 --> 00:10:21,496
‫- أحتاج لرقم الهاتف.
‫- حسناً، دعني أجده.

222
00:10:21,580 --> 00:10:23,165
‫"سوباس"... لنبحث.

223
00:10:23,290 --> 00:10:24,958
‫- أعرف أنك تعرفينه عن ظهر قلب.
‫- 917...

224
00:10:28,128 --> 00:10:30,672
‫حسناً يا "كوناني"،
‫إذا تعلمت شيئاً من تجربتي الأخيرة،

225
00:10:30,797 --> 00:10:34,009
‫فإنه علينا التعامل مع الخطوة القادمة
‫مع "سوباس" برفق.

226
00:10:34,092 --> 00:10:37,929
‫لا تقلق، "سوباس" يريد الرحيل،
‫ليقضي الوقت بهواياته.

227
00:10:38,013 --> 00:10:39,931
‫إنه يجمع سيارات قديمة الطراز...

228
00:10:41,308 --> 00:10:43,935
‫من الورق المقوى.
‫سيارات تقليدية من الورق.

229
00:10:46,313 --> 00:10:49,316
‫"كين"! لماذا تركتني أذهب
‫إلى نادي التعري؟

230
00:10:49,649 --> 00:10:52,486
‫لقد حاولت إيقافك يا سيدي،
‫لكنك أطلقت كلبك عليّ!

231
00:10:52,569 --> 00:10:57,908
‫هذا سيئ لأنه لا يمكنني التغيّر!
‫أنا كالحرباء، سحلية دائماً!

232
00:10:59,785 --> 00:11:02,204
‫من الأفضل أن يكون هذا اجتماعاً، لأنني مهم!

233
00:11:02,287 --> 00:11:03,372
‫"ترايسي"، أنا "ليز".

234
00:11:03,455 --> 00:11:06,458
‫أريدك إخبارك أنه في حفلتي الليلة،
‫ستكون طليقاً.

235
00:11:06,541 --> 00:11:10,128
‫أريد رؤية السلوك الذي طردك
‫من افتتاح الحفلة الراقصة.

236
00:11:10,212 --> 00:11:11,296
‫لا يمكنني يا "إل إل".

237
00:11:11,588 --> 00:11:15,342
‫أولاً، الاستخبارات السرية
‫لم يعيدوا قميصي المدفعي أبداً،

238
00:11:15,425 --> 00:11:18,387
‫وثانياً، عليّ البقاء في المنزل
‫والاعتناء بـ"آنجي"!

239
00:11:18,470 --> 00:11:19,304
‫ماذا؟ لا!

240
00:11:19,388 --> 00:11:22,474
‫بربك، عليك المجيء. إنني أحتاجك.
‫هذه الحفلة يجب أن جامحة.

241
00:11:22,557 --> 00:11:26,144
‫لم يعد الناس يقولون هذا.
‫إنهم يقولون "حفلة (سورف)، (أميركا)."

242
00:11:26,228 --> 00:11:27,562
‫"ترايسي"، هذا مهم.

243
00:11:27,646 --> 00:11:29,648
‫عليّ أن أثبت لزملائي

244
00:11:29,731 --> 00:11:34,027
‫أنني لست امرأة غاضبة، وضد المرح،
‫التي لا تستحق أن تكون مدعوة.

245
00:11:34,111 --> 00:11:36,154
‫يجب أن تجري هذه الحفلة بشكل مثالي!

246
00:11:36,238 --> 00:11:37,906
‫سوف يندمون على كرههم لي!

247
00:11:37,989 --> 00:11:40,784
‫اسمعي يا "ليز ليمون"،
‫أعرف أن مشاعرك قد جُرحت،

248
00:11:40,867 --> 00:11:44,121
‫لكن الحفلات مثل الأطباق الطائرة.
‫إذا رميتها بطريقة خاطئة،

249
00:11:44,204 --> 00:11:48,458
‫سوف تنحرف في اتجاه سيئ
‫وثم سيقع طفلك في حفرة.

250
00:11:48,625 --> 00:11:49,459
‫ماذا؟

251
00:11:49,543 --> 00:11:53,004
‫لا تقومي بالحفلة للانتقام. سوف تنقلب عليك،

252
00:11:53,088 --> 00:11:56,591
‫مثل زوجتك بعد وقوع طفلك في حفرة.

253
00:11:56,675 --> 00:11:58,427
‫هل تعرف؟ حسناً. لا أحتاجك.

254
00:11:58,510 --> 00:12:01,930
‫سوف أشعل هذه الحفلة على طريقة "ليز ليمون".

255
00:12:03,014 --> 00:12:04,015
‫لا أعرف ماذا أفعل.

256
00:12:04,099 --> 00:12:06,643
‫حفلة في ورطة،
‫وأنا الوحيد الذي يمكنه إنقاذها.

257
00:12:06,810 --> 00:12:09,438
‫لكن زوجتك
‫وطفلتك التي لم تُولد يحتاجانك هنا.

258
00:12:09,521 --> 00:12:12,190
‫أنا ممزق يا "كي باكس".
‫أعرف أنه عليّ البقاء هنا،

259
00:12:12,274 --> 00:12:14,568
‫لكن جسدي سوف يقودني إلى "ليز ليمون".

260
00:12:14,651 --> 00:12:15,485
‫ماذا أفعل؟

261
00:12:20,657 --> 00:12:22,993
‫ضع طوق الكلب الكهربائي عليّ.

262
00:12:23,326 --> 00:12:25,370
‫سيكون شرفاً لي.

263
00:12:29,166 --> 00:12:33,545
‫"سوباس"، شكراً لحضورك
‫وعرضك لي كتابك الخاص.

264
00:12:33,795 --> 00:12:35,547
‫يوجد به رجال أكثر مما توقعت.

265
00:12:35,881 --> 00:12:37,757
‫- الكتاب هو الكتاب.
‫- في الواقع.

266
00:12:37,841 --> 00:12:40,844
‫"سوباس"، أنت معنا منذ وقت طويل،

267
00:12:40,927 --> 00:12:43,680
‫لقد قمت بعمل رائع هنا،
‫لكننا نحتاج لدماء جديدة.

268
00:12:43,805 --> 00:12:45,724
‫لقد قررت أنه حان الوقت لتنحيك،

269
00:12:45,807 --> 00:12:48,018
‫و"كوناني" يتولى مناوبة الساعة الـ 11:30.

270
00:12:48,351 --> 00:12:50,729
‫- لا! أنا في نقابة العمال!
‫- حسناً، لديّ عقد!

271
00:12:51,563 --> 00:12:53,732
‫- انتهى الاجتماع!
‫- لا، انتظر.

272
00:12:54,065 --> 00:12:56,443
‫هناك دائماً خيار آخر.

273
00:12:56,526 --> 00:12:59,821
‫ماذا لو أعدنا اختراع طريقة تفكير الناس
‫في إزالة القمامة الليلة؟

274
00:12:59,905 --> 00:13:02,115
‫- لا، شكراً لك.
‫- ماذا لو أن المناوبة الليلة

275
00:13:02,199 --> 00:13:03,742
‫أصبحت تبدأ مبكراً؟

276
00:13:04,075 --> 00:13:06,536
‫يا سادة، هناك طريقة
‫ليحصل الجميع على ما يريدون

277
00:13:06,620 --> 00:13:08,205
‫وأن أبدو أنا كعبقري وبطل.

278
00:13:08,413 --> 00:13:11,833
‫- أنا تضايقنا.
‫- لا، لست كذلك. أنا "أبتكر".

279
00:13:12,250 --> 00:13:13,752
‫كلمة ابتكرتها للتو.

280
00:13:15,712 --> 00:13:17,047
‫"إن بي سي".

281
00:13:18,465 --> 00:13:19,674
‫إنها لطيفة.

282
00:13:21,384 --> 00:13:26,348
‫يا رجل، انسلّ "ترايسي" الأكبر بسرعة.
‫لم يكن يريد العيش هنا.

283
00:13:26,431 --> 00:13:29,809
‫سيدي، لست مؤهلاً لسؤالك عن خطتك المحكمة،

284
00:13:29,893 --> 00:13:32,229
‫لكن ماذا سوف يمنعك من نزع الطوق؟

285
00:13:32,312 --> 00:13:33,939
‫سوف تضع الغراء على القفل.

286
00:13:34,231 --> 00:13:37,234
‫كذلك يمنعني أطفالي من خزانة الكحول.

287
00:13:37,526 --> 00:13:39,236
‫وبالطبع، سوف أكون هنا للمساعدة.

288
00:13:39,319 --> 00:13:42,697
‫لا يا "كين"، هناك شيء آخر عليك فعله.

289
00:13:42,781 --> 00:13:43,990
‫لأجلنا جميعاً.

290
00:13:44,366 --> 00:13:47,410
‫للأسف، هناك "ترايسي جوردان" وحيد،

291
00:13:47,827 --> 00:13:50,997
‫لكن أحياناً يكون هناك حاجة إليه في مكانين.

292
00:13:53,291 --> 00:13:54,709
‫أنت "ترايسي جوردان" الآن.

293
00:13:55,001 --> 00:13:55,835
‫اذهب.

294
00:13:56,086 --> 00:13:58,755
‫- اذهب لإنقاذ تلك الحفلة.
‫- نعم يا سيدي!

295
00:14:00,215 --> 00:14:02,551
‫مهلاً. لا أجيد المشي كذلك.

296
00:14:18,233 --> 00:14:19,484
‫ها هو ذا.

297
00:14:20,652 --> 00:14:21,653
‫كيف هو يومك الأول؟

298
00:14:21,736 --> 00:14:23,863
‫لا أعرف. أنت أخبرني.

299
00:14:23,947 --> 00:14:25,907
‫"كوناني"، لا أعرف كثيراً
‫عن كونك عامل تنظيف

300
00:14:25,991 --> 00:14:27,284
‫لأفهم ما تحاول قوله لي.

301
00:14:27,367 --> 00:14:28,910
‫لا توجد قمامة يا "جاك".

302
00:14:29,202 --> 00:14:32,205
‫منذ أن نقلت "سوباس" إلى مناوبة الـ 10،
‫وهو يجمع كل القمامة.

303
00:14:32,289 --> 00:14:33,873
‫لا توجد قمامة متبقية لي.

304
00:14:33,957 --> 00:14:38,878
‫حسناً، هناك حل لهذا. ماذا لو تشاركت
‫أنت و"سوباس" المناوبة الليلة؟

305
00:14:38,962 --> 00:14:40,964
‫لا، لن أفعل ذلك للمناوبة الليلة.

306
00:14:41,548 --> 00:14:42,632
‫ما الذي تتحدث عنه؟

307
00:14:42,716 --> 00:14:44,050
‫أنت ما الذي تتحدث عنه؟

308
00:14:44,134 --> 00:14:45,885
‫هناك شخصان يريدان ذات الشيء.

309
00:14:45,969 --> 00:14:47,220
‫لا يمكنهما الحصول عليه.

310
00:14:47,304 --> 00:14:48,221
‫عليك اتخاذ قرار.

311
00:14:48,305 --> 00:14:50,473
‫لا يمكنني. اللعنة، لا يمكنني.

312
00:14:50,682 --> 00:14:52,934
‫ألا تعتقد أنني أعرف
‫كيف يكون وجود شخصين رائعين

313
00:14:53,018 --> 00:14:54,978
‫يريدان ذات الشيء؟ أنا أعرف!

314
00:14:55,061 --> 00:14:58,064
‫و"نانسي"، و"إيفري"،
‫أنا هو الشيء يا "كوناني".

315
00:14:58,148 --> 00:14:59,899
‫أنا مناوبة القمامة.

316
00:14:59,983 --> 00:15:03,278
‫- ذلك يبدو صعباً.
‫- إنه مستحيل. يصيبني بالشلل.

317
00:15:03,361 --> 00:15:05,280
‫أريد أن يكون الجميع سعداء.

318
00:15:05,363 --> 00:15:06,906
‫لا ينجح الأمر بتلك الطريقة.

319
00:15:06,990 --> 00:15:10,744
‫سوف ينفطر قلب أحد. عليك الاختيار.

320
00:15:13,455 --> 00:15:14,664
‫أختار "سوباس" يا "كوناني".

321
00:15:16,041 --> 00:15:17,459
‫- آسف.
‫- حسناً.

322
00:15:17,792 --> 00:15:20,795
‫أعرف أنه كان صعباً عليك. ولا تقلق.

323
00:15:20,879 --> 00:15:23,048
‫حصلت وظيفة عند "فوكس..."

324
00:15:24,591 --> 00:15:28,219
‫"وودز". كازينو "فوكس وودز".
‫قريبي مسؤول التنظيف هناك.

325
00:15:30,805 --> 00:15:32,766
‫عليك القيام بفحص من أجل السعال.

326
00:15:38,355 --> 00:15:40,440
‫من الأفضل أن يكون "اجتما-هم"،
‫أنا "مه-عاً".

327
00:15:40,523 --> 00:15:42,817
‫سيد "جوردان"، أنا "كينيث بارسيل"،
‫من العمل والصداقة.

328
00:15:42,901 --> 00:15:43,735
‫"هاتف"

329
00:15:43,818 --> 00:15:45,528
‫- مرحباً يا "كين".
‫- مع كل هذه الإثارة،

330
00:15:45,904 --> 00:15:48,865
‫نسيت أن السيدة "جوردان" طلبت مني
‫إحضار دواءها لخفض ضغط الدم.

331
00:15:48,948 --> 00:15:50,033
‫لقد تركته في سيارتها.

332
00:15:50,241 --> 00:15:52,869
‫لكن يا سيدي، سيارتها تقف في الشارع.

333
00:15:53,161 --> 00:15:54,120
‫يا إلهي.

334
00:15:54,204 --> 00:15:56,206
‫لا أعرف. إنها خارج حدود
‫السياج الكهربائية.

335
00:15:56,289 --> 00:15:59,668
‫يا إلهي! لا أريد الخروج ! الطقس قارس!

336
00:15:59,876 --> 00:16:01,419
‫يمكنني العودة. هذا كله خطأي.

337
00:16:01,503 --> 00:16:04,255
‫لا . هذا أمر يجب أن أقوم به بنفسي.

338
00:16:05,632 --> 00:16:08,134
‫أنت زوج جيد يا سيد "جوردان".

339
00:16:10,095 --> 00:16:12,305
‫سيدي، هل هناك احتمال أن كلبك يتتبعني؟

340
00:16:12,389 --> 00:16:15,475
‫نعم. ربما اشتم رائحتك ويطاردك.

341
00:16:15,558 --> 00:16:18,520
‫أقترح أن تقطع إصبعاً وترميه في النهر.

342
00:16:31,950 --> 00:16:34,703
‫رائع يا "ليز". عمل جيد.

343
00:16:34,786 --> 00:16:38,039
‫يبدو مثل جناح
‫بعد ممارسة الجنس في مباراة نجوم كرة السلة.

344
00:16:38,123 --> 00:16:39,499
‫شكراً يا "جينا".

345
00:16:40,417 --> 00:16:43,211
‫حسناً، بما أن الجميع هنا الآن.
‫ربما على أحد إلقاء كلمة.

346
00:16:43,294 --> 00:16:44,504
‫بالتأكيد.

347
00:16:44,587 --> 00:16:47,549
‫"(جيمي) يُطلق الإشاعات، وأنا لا أهتم"

348
00:16:47,882 --> 00:16:50,969
‫- ماذا تفعلين؟
‫- هذيان حمية العصير يا "ليز".

349
00:16:52,595 --> 00:16:54,931
‫يسعدني حضوركم إلى حفلة "سيري".

350
00:16:55,014 --> 00:16:57,767
‫لن أطيل بالكلام، طاولة الشراب مفتوحة

351
00:16:57,851 --> 00:17:00,103
‫وآلة الغناء مستعدة للعمل.

352
00:17:00,270 --> 00:17:02,814
‫غناء، مذهل. نعم.

353
00:17:04,607 --> 00:17:06,401
‫هل تعتقدون أنني لا أعرف ما هذا؟

354
00:17:06,693 --> 00:17:10,447
‫أعرف بشأن ضجيج ليلة الخميس
‫وأعرف أنني لست مدعوة!

355
00:17:11,030 --> 00:17:15,076
‫- أستحق أن أكون محبوبة!
‫- لا، إنها تنهار.

356
00:17:15,201 --> 00:17:18,204
‫أنا فخورة، بأنني امرأة وحيدة!

357
00:17:18,288 --> 00:17:20,707
‫- كيف تحول الأمر لهذا؟
‫- اذهبوا إلى النافذة! انجوا بأنفسكم!

358
00:17:20,790 --> 00:17:24,919
‫ربما ليس لديّ عائلة حقيقية، لكن اعتقدت
‫أنه على الأقل لديّ عائلة في العمل،

359
00:17:25,044 --> 00:17:27,756
‫التي ليست كما أردتها لنفسي، على أي حال.

360
00:17:27,839 --> 00:17:31,217
‫هل تعتقدون أنه عندما كنت صغيرة،
‫أنني حلمت بدفع 1200 دولار يوماً

361
00:17:31,301 --> 00:17:34,262
‫من أجل آلة غناء لإبهار مجموعة فاشلين؟

362
00:17:34,345 --> 00:17:37,307
‫ومغنية محترفة، وجميلة لكنها لا أعرف ذلك.

363
00:17:37,390 --> 00:17:42,145
‫إذاً دعونا الآن نجوب الغرفة
‫وقدموا اعتذاركم لي!

364
00:17:42,353 --> 00:17:44,689
‫يا إلهي، هذا أسوأ...

365
00:17:45,106 --> 00:17:46,441
‫ليس لديّ مكان آخر أذهب إليه!

366
00:17:47,400 --> 00:17:49,486
‫- كلب!
‫- هجوم كلب!

367
00:18:02,081 --> 00:18:04,292
‫ربما لا يعمل على الناس.

368
00:18:06,419 --> 00:18:09,297
‫عنقي! رقبتي التي كرقبة البجعة!

369
00:18:11,925 --> 00:18:14,344
‫يجب أن... أقاتل... للوصول.

370
00:18:14,677 --> 00:18:17,680
‫ويجب أيضاً أن... أجزّ... العشب!

371
00:18:21,100 --> 00:18:24,270
‫لقد فعلتها. أنا بالجانب الآخر.

372
00:18:31,110 --> 00:18:32,237
‫أنا حر.

373
00:18:32,821 --> 00:18:34,572
‫يمكنني أن أذهب لأي مكان أريده.

374
00:18:35,281 --> 00:18:36,950
‫مثل حفلة "ليز".

375
00:18:37,116 --> 00:18:40,703
‫أو أحد الأماكن
‫حيث تقوم بالسقوط الحر على متعة ضخمة.

376
00:18:48,336 --> 00:18:50,713
‫ربما لا يعمل على الناس...

377
00:18:51,297 --> 00:18:52,966
‫لا زال يعمل!

378
00:18:56,302 --> 00:18:58,137
‫لماذا ذلك الشيء يلاحقك؟

379
00:18:58,221 --> 00:19:00,598
‫يطاردني! الطوق الكهربائي!

380
00:19:02,475 --> 00:19:03,935
‫ليس هناك مهرب للحريق في هذه الغرفة!

381
00:19:04,227 --> 00:19:05,645
‫لماذا نحن هنا حتى؟

382
00:19:05,728 --> 00:19:08,481
‫جعلتنا نأتي، وبدأت بالصراخ،
‫وبعدها نُهاجم من كلب!

383
00:19:08,565 --> 00:19:12,068
‫و"سيري" لم تأت.
‫ذلك مجرد مجسّم ورق مقوى منها.

384
00:19:12,151 --> 00:19:13,361
‫لكنني أنقذتها.

385
00:19:15,196 --> 00:19:17,323
‫اهدأوا! ليصمت الجميع!

386
00:19:17,407 --> 00:19:19,617
‫علينا التفكير بما سوف نفعله.

387
00:19:23,913 --> 00:19:27,208
‫حقاً؟ الآن أنا جزء من المجموعة؟

388
00:19:27,417 --> 00:19:30,753
‫الآن تحبونني لأنكم في ورطة
‫وتحتاجون أحداً لإنقاذكم؟

389
00:19:30,837 --> 00:19:32,839
‫نعم، ذلك تماماً سبب حبنا لك.

390
00:19:33,214 --> 00:19:36,259
‫إننا نحبك. تحلين مشاكلنا.
‫ذلك ما تجيدين فعله.

391
00:19:36,342 --> 00:19:37,635
‫لذا، وماذا لو أنك لست مرحة في الحفلات؟

392
00:19:37,969 --> 00:19:40,013
‫نعم. هل تعرفين من هو المرح في الحفلات؟

393
00:19:40,096 --> 00:19:43,850
‫"باريس هيلتون"، و"آندي ديك" و"ترايسي".
‫وسوف يحترقون في الجحيم.

394
00:19:43,933 --> 00:19:45,101
‫يا إلهي!

395
00:19:45,184 --> 00:19:46,895
‫إذا أنجيتني من هذا،

396
00:19:46,978 --> 00:19:51,274
‫أعد أنني في كل يوم أحد
‫مما تبقى من حياتي، سوف أذهب إلى...

397
00:19:51,482 --> 00:19:52,317
‫ماذا؟

398
00:19:53,693 --> 00:19:54,819
‫لقد عبرت.

399
00:19:55,361 --> 00:19:56,529
‫"بيتزا هت".

400
00:19:57,238 --> 00:19:58,656
‫سوف أذهب إلى "بيتزا هت".

401
00:19:58,823 --> 00:20:01,784
‫اسمعي، إذا كانت هذه عائلة، ذلك يجعلك الأم،

402
00:20:01,868 --> 00:20:04,287
‫ولا تريدين الخروج والشرب مع والدتك.

403
00:20:04,370 --> 00:20:06,539
‫نريد أن تبعد والدتنا الوحش.

404
00:20:06,873 --> 00:20:09,208
‫أرجوك! بربك!

405
00:20:12,795 --> 00:20:14,756
‫كل شيء سوف يكون بخير.

406
00:20:17,300 --> 00:20:19,969
‫حسناً يا "ترايسي" الأكبر، لنرى ما لديك.

407
00:20:26,768 --> 00:20:29,145
‫اهربوا أيها الفاشلون!

408
00:20:34,400 --> 00:20:36,694
‫- حفلة رائعة يا "ليز".
‫- ليأخذ الجميع الحلوى!

409
00:20:43,451 --> 00:20:44,285
‫مرحباً يا "سوباس".

410
00:20:44,869 --> 00:20:46,871
‫لديّ صورة إضافية كنت سألقيها

411
00:20:46,955 --> 00:20:49,165
‫إلا إن أردتها لشيء ما.

412
00:20:49,248 --> 00:20:51,626
‫لا! أنت لست كتاب!

413
00:20:52,168 --> 00:20:54,587
‫لكن لماذا؟ ما الخطأ الذي أرتكبه؟

414
00:20:54,921 --> 00:20:57,090
‫أن ترغب بأن تكون الكتاب ليس كتاب.

415
00:20:59,634 --> 00:21:01,260
‫إذاً قمت بحل مشكلة عامل التنظيف.

416
00:21:01,552 --> 00:21:03,096
‫الآن العودة لـ"نانسي" و"إيفري"؟

417
00:21:04,055 --> 00:21:05,431
‫مصافحة على طريقة "توب غان"؟

418
00:21:05,515 --> 00:21:07,433
‫فقط لأنك تبدين في حاجة إليها بشدة.

419
00:21:07,725 --> 00:21:08,685
‫لا أمانع ذلك.

420
00:21:12,772 --> 00:21:14,691
‫ترجمة: "محمود دهني"

