﻿1
00:00:03,087 --> 00:00:04,797
‫"جاك"، ألديك دقيقة؟

2
00:00:05,005 --> 00:00:07,258
‫"إيفري"، بالطبع. هل أنت بخير؟

3
00:00:07,466 --> 00:00:10,511
‫لا شيء مهم.
‫كنت ضيفة في "ماد ماني" ليلة أمس.

4
00:00:10,594 --> 00:00:12,638
‫ماذا يحصل؟ هل أحدكما "جيم كارمر"؟

5
00:00:12,722 --> 00:00:13,848
‫حسناً، توقفا!

6
00:00:14,473 --> 00:00:16,475
‫لم ألحظ أننا لا نزال نبث ذلك البرنامج.

7
00:00:16,559 --> 00:00:18,269
‫"كارمر" ميت منذ 6 شهور.

8
00:00:18,352 --> 00:00:21,814
‫أنصت، أعرف أنه عليّ مرافقتك
‫لزفاف "كيري" نهاية الأسبوع،

9
00:00:21,897 --> 00:00:23,065
‫لكن لا يمكنني ذلك.

10
00:00:23,149 --> 00:00:26,902
‫حسناً، أعرف أننا نمرّ
‫بمرحلة مضطربة حاليّاً.

11
00:00:26,986 --> 00:00:28,070
‫- بسبب الأخرى...
‫- عشيقتك؟

12
00:00:28,237 --> 00:00:31,741
‫كنت سأقول مشاحنات رومنسيّة،
‫لكن لا يجوز أن تفوتي هذا الزفاف.

13
00:00:32,158 --> 00:00:33,743
‫سيحضره كبار "نيويورك".

14
00:00:33,826 --> 00:00:35,911
‫آل "آستور" و"روكفلر" و"سبارو".

15
00:00:35,995 --> 00:00:37,079
‫نعم، أعرف يا "جاك".

16
00:00:37,163 --> 00:00:39,832
‫أتظن أني لا أريد أن أعرف
‫ما سترتديه "بيزارينا سبارو"؟

17
00:00:39,915 --> 00:00:41,959
‫- إذاً تعاليّ.
‫- كلانا يعرف أن تلك فكرة سيّئة.

18
00:00:42,168 --> 00:00:44,837
‫لهذا جدولت مشكلة لعطلة الأسبوع
‫لا يمكنني الخروج منها.

19
00:00:45,254 --> 00:00:48,674
‫- ما هي؟
‫- إن كان يجب أن تعرف، أنا أتعاطى "دودكسل"،

20
00:00:48,799 --> 00:00:50,551
‫الدواء لجعل الدورة الشهرية سنوية.

21
00:00:51,594 --> 00:00:53,554
‫نحن موشكون على قهر ذلك نهائياً.

22
00:00:53,721 --> 00:00:56,432
‫حان وقتي. سأذهب إلى حمام علاجي.

23
00:00:56,515 --> 00:00:57,933
‫ليس حماماً علاجيّاً حقاً.

24
00:00:58,017 --> 00:01:00,352
‫إنها منطقة مسيّجة في جبال "أديرونداكس".

25
00:01:00,686 --> 00:01:02,438
‫لا بأس. سأذهب لوحدي.

26
00:01:03,022 --> 00:01:04,398
‫وأثناء غيابي،

27
00:01:05,316 --> 00:01:08,027
‫فكّر بأمر علاقتنا.

28
00:01:08,194 --> 00:01:09,695
‫أعدك أن نهاية الأسبوع ستكون مليئة

29
00:01:09,779 --> 00:01:12,823
‫بالنظر من النوافذ
‫وبيدي كأس من السكتش.

30
00:01:13,616 --> 00:01:14,658
‫هذا يعني لي الكثير.

31
00:01:16,410 --> 00:01:20,414
‫احظي بوقت جيّد في منطقتك المسيّجة.

32
00:01:20,498 --> 00:01:22,082
‫وسأراك بعد أسبوعين.

33
00:01:22,166 --> 00:01:23,793
‫ما معنى ذلك؟ أيها الأحمق البغيض؟

34
00:01:24,502 --> 00:01:26,253
‫ها قد بدأت. عليّ الذهاب.

35
00:01:30,800 --> 00:01:34,220
‫"ألوها" تعني مرحباً ووداعاً. لذا "ألوها".

36
00:01:34,470 --> 00:01:35,387
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

37
00:01:36,680 --> 00:01:37,890
‫مرحباً أيها الوسيم.

38
00:01:37,973 --> 00:01:39,809
‫لم أكن أعرف أنك قادمة إلى "نيويورك".

39
00:01:39,892 --> 00:01:41,852
‫جئت لأرى رجلي.

40
00:01:42,019 --> 00:01:43,896
‫لست منشغلاً في العطلة، أليس كذلك؟

41
00:01:43,979 --> 00:01:45,981
‫أنا كذلك بالواقع.
‫عليّ التفكير ببعض الأمور.

42
00:01:46,065 --> 00:01:47,942
‫يمكنك التفكير. لكن سنفعل ذلك سوياً.

43
00:01:48,025 --> 00:01:50,277
‫على متن قارب السياحة المطلي كالقرش.

44
00:01:51,862 --> 00:01:54,907
‫"ليز"، أحتاج معرفة اسم من تواعدين
‫والذي ستجلبينه إلى زفافي.

45
00:01:55,032 --> 00:01:57,618
‫سآتي بمفردي يا "سيري".
‫لكن أود الحصول على وجبتين.

46
00:01:57,701 --> 00:02:00,913
‫إذاً ألا بأس إن أجلستك
‫بجانب ابن عم عشيقة أبي؟

47
00:02:00,996 --> 00:02:03,374
‫- افعلي ما يناسبك.
‫- رائع.

48
00:02:03,582 --> 00:02:07,545
‫رباه، 3 حفلات زفاف بيوم واحد.
‫سأرتدي بنطالي الضيّق ل12 ساعة.

49
00:02:07,628 --> 00:02:09,880
‫خصري سيتقرّح مجدداً.

50
00:02:09,964 --> 00:02:12,132
‫أحقاً لن تجلبي أحداً لزفاف "سيري"؟

51
00:02:12,216 --> 00:02:13,843
‫لا يهمني إن رافقني أحد.

52
00:02:14,009 --> 00:02:15,386
‫ماذا عن زفاف "فلويد"؟

53
00:02:15,803 --> 00:02:18,806
‫إن اضطررت للجلوس خلال ذلك وحيدة،
‫فسأستأجر سيّارة وأضرم بها النار،

54
00:02:18,889 --> 00:02:20,182
‫وأقودها إلى شلال.

55
00:02:20,349 --> 00:02:23,561
‫يمكنني جعل مدربي يرافقك.
‫إنّه مثليّ لكن ليس عندما يثمل.

56
00:02:23,936 --> 00:02:25,145
‫لا، لست بحاجة للمساعدة يا "جينا".

57
00:02:25,229 --> 00:02:28,732
‫أعرف أين سأجد من يواعدني،
‫لأني التقيته مسبقاً.

58
00:02:28,816 --> 00:02:29,942
‫عمَ تتحدثين؟

59
00:02:30,025 --> 00:02:31,402
‫أم "جاك" قالت لي

60
00:02:31,485 --> 00:02:34,071
‫إن هناك أنواع محدودة من الرجال في العالم.

61
00:02:34,405 --> 00:02:36,240
‫وفي عمري، التقيت بهم جميعاً.

62
00:02:36,323 --> 00:02:38,659
‫لذا سأتصفّح ملفات عشاقي السابقين...

63
00:02:38,742 --> 00:02:40,369
‫سفر جنسي عبر الزمن.

64
00:02:40,452 --> 00:02:43,664
‫تماماً مثل فيلمي شبه الإباحي،
‫"(إمانيويل) يذهب إلى أرض الديناصورات".

65
00:02:44,081 --> 00:02:47,585
‫لقد واعدت العديد من الرجال الجيدين.
‫كانت معايري مرتفعة جداً.

66
00:02:47,668 --> 00:02:48,669
‫نعم، كذلك.

67
00:02:48,752 --> 00:02:51,005
‫لاقني في حمام ذوي الاحتياجات الخاصة
‫خلال 10 ثوان.

68
00:03:06,020 --> 00:03:07,605
‫"(30 روكفلر بلازا)"

69
00:03:10,065 --> 00:03:11,191
‫"(30 روك)"

70
00:03:18,490 --> 00:03:19,658
‫"ليز ليمون".

71
00:03:19,742 --> 00:03:21,160
‫كنت أفكر بك منذ أيام.

72
00:03:21,243 --> 00:03:23,370
‫- حقاً؟
‫- نعم. رأيت هذه المرأة الرائعة

73
00:03:23,871 --> 00:03:25,456
‫تضع النظارات
‫على شخصية "مسز بوتاتو هيد" لابنتها.

74
00:03:25,831 --> 00:03:27,666
‫السبب ليس مهماً.

75
00:03:27,958 --> 00:03:29,627
‫- أيمكننا التحدث؟
‫- بالطبع.

76
00:03:31,629 --> 00:03:34,465
‫كنت أخبز للتو. هل أجلب لك شراباً؟

77
00:03:34,548 --> 00:03:36,383
‫أي شراب يلائم الفرص الثانية؟

78
00:03:36,884 --> 00:03:38,510
‫الماء. أود الماء.

79
00:03:38,594 --> 00:03:40,888
‫إذاً، أتواعد أحداً؟

80
00:03:41,430 --> 00:03:43,807
‫هذه المحادثة.

81
00:03:44,183 --> 00:03:45,184
‫لا، لا أزال أعزباً.

82
00:03:45,434 --> 00:03:49,396
‫- لا أحد جاد منذ واعدت بالواقع.
‫- من الجيّد سماع ذلك.

83
00:03:49,855 --> 00:03:52,942
‫تعرف، عندما انفصلنا،
‫كان ذلك لأني شعرت بأني أذكى منك،

84
00:03:53,025 --> 00:03:55,861
‫لكن ذلك إصدار أحكام متسرّع والآن أنا...

85
00:03:56,904 --> 00:03:59,281
‫- يا إلهي.
‫- ماذا؟

86
00:03:59,823 --> 00:04:00,991
‫خطّافاتي.

87
00:04:02,242 --> 00:04:04,703
‫أنا مرتاح بارتدائها لدرجة...

88
00:04:10,084 --> 00:04:11,043
‫ليس مجدداً.

89
00:04:13,629 --> 00:04:16,674
‫- كانت هذه آخر لوحاتي السليمة.
‫- كيف حصل ذلك؟

90
00:04:17,424 --> 00:04:18,509
‫حادث مريع.

91
00:04:19,802 --> 00:04:22,054
‫تعرفين أني أعمل مع "أطباء بلا حدود".

92
00:04:22,554 --> 00:04:25,557
‫كنت راكباً مروحية في "زمبابواي"

93
00:04:25,641 --> 00:04:28,310
‫وظننت أني رأيت شخصاً أعرفه.

94
00:04:28,394 --> 00:04:30,980
‫لذا لوحت له من المروحية،

95
00:04:31,063 --> 00:04:32,356
‫والذي ظهر أنه أمر محظور على متنها،

96
00:04:32,606 --> 00:04:35,275
‫والجسم الدوار قطع يدي اليمنى نهائيّاً.

97
00:04:35,609 --> 00:04:38,654
‫وتبيّن أن الشخص الذي لوحت له
‫لم يكن مدربي القديم في كرة القدم.

98
00:04:38,946 --> 00:04:41,073
‫بالطبع لا. كنت في "زمبابواي".

99
00:04:41,156 --> 00:04:42,992
‫بدى كنسخة سوداء طبق الأصل عنه.

100
00:04:44,243 --> 00:04:45,327
‫ماذا عن اليد الأخرى؟

101
00:04:45,411 --> 00:04:47,413
‫لأحتفل بعودتي من "أفريقيا"،

102
00:04:47,496 --> 00:04:49,498
‫اشتريت وابن عمي حزمة مفرقعات...

103
00:04:49,581 --> 00:04:52,126
‫أتعرف ماذا؟
‫كانت هذه فكرة سيّئة. عليّ الذهاب.

104
00:04:52,209 --> 00:04:55,212
‫أصرت أفضل مني الآن
‫ولديّ خطّافات القرصان بدل يدين؟

105
00:04:55,295 --> 00:04:57,423
‫عجزك لا علاقة له إطلاقاً.

106
00:04:57,506 --> 00:04:59,925
‫لقد تركني 4 شبان مختلفين
‫على مقاعد متحرّكة.

107
00:05:00,009 --> 00:05:03,303
‫أحيطك علماً يا "ليز"،
‫أنا أنتظر دوري في عملية زرع يدين.

108
00:05:03,679 --> 00:05:06,390
‫هناك شخص مدان بالخنق
‫على وشك أن يُعدم،

109
00:05:06,473 --> 00:05:09,059
‫ولك قسم الخطافين.

110
00:05:12,604 --> 00:05:14,314
‫رباه يا "درو"، لا يتعلق الأمر بالخطافين.

111
00:05:14,398 --> 00:05:15,858
‫بل كيف وصلت لهذه الحالة.

112
00:05:16,108 --> 00:05:18,569
‫أنت غبيّ جداً فقط.

113
00:05:19,111 --> 00:05:21,655
‫مهلاً يا "ليز". لا تذهبي.

114
00:05:23,073 --> 00:05:23,907
‫إنها ساخنة!

115
00:05:23,991 --> 00:05:26,076
‫نعم، بالطبع ساخنة. لقد كانت في الفرن.

116
00:05:26,368 --> 00:05:27,619
‫الآن من الغبيّ؟

117
00:05:29,872 --> 00:05:31,623
‫وسيم جداً.

118
00:05:33,459 --> 00:05:34,668
‫اجتماع للحاشية.

119
00:05:35,169 --> 00:05:37,087
‫أعرف أي فيلم سأمثل هذا الصيف.

120
00:05:38,255 --> 00:05:41,091
‫"(غارفيلد 3: في لاين غروفي)"؟

121
00:05:41,175 --> 00:05:43,969
‫إنها نكتة،
‫لأن هناك أخاديد في أيدي القطط.

122
00:05:44,053 --> 00:05:46,388
‫أتريد حقاً قضاء الصيف بفعل هذا؟

123
00:05:46,472 --> 00:05:48,640
‫إنه مثاليّ! سألعب دور "غارفيلد".

124
00:05:48,974 --> 00:05:51,852
‫ستصور جميع مشاهدي وراء شاشة خضراء
‫في 3 أيام.

125
00:05:51,935 --> 00:05:54,980
‫وسيدفعون لي تماماً راتب مليون معلّم.

126
00:05:55,064 --> 00:05:56,732
‫"تراي"، أظن الوقت حان للمخاطرة.

127
00:05:56,815 --> 00:05:59,068
‫ربما تقوم بدور درامي.
‫لتحصل على الأوسكار المشار له بقلادتك.

128
00:06:00,235 --> 00:06:01,070
‫ما هذا؟

129
00:06:01,153 --> 00:06:04,490
‫"هارد تو واتش"، مقتبس من الكتاب
‫"ستون كولت بمر" كتبه "مانيبيوليت".

130
00:06:04,573 --> 00:06:06,075
‫يحكي عن النشأة في حيّنا القديم.

131
00:06:06,325 --> 00:06:08,660
‫وهو طريق معبدة نحو جائزة أوسكار، سيدي.

132
00:06:08,744 --> 00:06:11,288
‫تقول أموراً مثل، "أنت تجهل ألمي،"

133
00:06:11,371 --> 00:06:13,624
‫و"انتبه لكلامك يا (تايريس).

134
00:06:13,999 --> 00:06:17,503
‫وبمشهد أقل تأججاً، "سأتناول البطاطس."

135
00:06:18,629 --> 00:06:19,546
‫مثير للاهتمام.

136
00:06:21,090 --> 00:06:23,217
‫وعليّ الفوز بجائزة الأوسكار بطريقة ما.

137
00:06:23,550 --> 00:06:24,593
‫إما هذا

138
00:06:24,676 --> 00:06:27,638
‫أو الفيلم الكرتوني
‫الذي رسمته بخصوص المحرقة.

139
00:06:27,721 --> 00:06:28,764
‫- هذا.
‫- هذا دون ريب.

140
00:06:31,683 --> 00:06:34,186
‫كادت "نانسي" و"إيفري" أن تلتقيا في المصعد.

141
00:06:34,269 --> 00:06:35,646
‫جدياً؟

142
00:06:36,146 --> 00:06:38,357
‫هل ركبت قارب القرش؟ أكان مخيفاً؟

143
00:06:39,191 --> 00:06:41,819
‫هذا الوضع برمته أصبح خارج السيطرة.

144
00:06:41,985 --> 00:06:44,113
‫نعم، عليك أن تكون صادقاً مع الجميع.

145
00:06:44,196 --> 00:06:46,698
‫من العدل إخبار "نانسي" عن "إيفري".

146
00:06:46,782 --> 00:06:47,950
‫هذه نصيحة فظيعة!

147
00:06:48,325 --> 00:06:50,744
‫إن أخبر "نانسي"، فذلك سيعقّد الأمور فقط.

148
00:06:50,828 --> 00:06:52,621
‫علي إبقاءها بعيدة نهاية هذا الأسبوع.

149
00:06:52,704 --> 00:06:54,832
‫لقد حضّرت أمسية غير رومنسية جداً.

150
00:06:55,082 --> 00:06:57,042
‫أولاً، سنشاهد وثائقي عن ختان الأنثى،

151
00:06:57,334 --> 00:06:58,794
‫ثم سنتناول الكثير من الطعام الهندي.

152
00:06:58,877 --> 00:07:01,046
‫حسناً، لكنك تتجنب المشكلة فقط.

153
00:07:01,130 --> 00:07:04,258
‫أحياناً، القرار الصحيح والصعب

154
00:07:04,341 --> 00:07:06,093
‫يكونان نفس الشيء،

155
00:07:06,552 --> 00:07:07,803
‫قرأت ذلك على كيس شاي.

156
00:07:08,303 --> 00:07:09,721
‫إن أردت تقديم المساعدة،

157
00:07:09,805 --> 00:07:12,015
‫أعطني المزيد من النصائح
‫حول إبقاء الموعد لا جنسي.

158
00:07:12,141 --> 00:07:14,143
‫- أتعرف ماذا؟ أحياناً أظن...
‫- ذلك رائع.

159
00:07:14,226 --> 00:07:15,644
‫"أتعرف ماذا؟ أحياناً أظن..."

160
00:07:15,727 --> 00:07:18,313
‫ذلك مزعج حقاً. سأستخدم ذلك. أنت الأفضل.

161
00:07:18,438 --> 00:07:20,274
‫صدقاً، أحياناً أنا...

162
00:07:20,649 --> 00:07:21,567
‫حسناً، سمعته.

163
00:07:23,318 --> 00:07:24,361
‫قرأت النص.

164
00:07:24,611 --> 00:07:26,697
‫- و؟ هل أعجبك؟
‫- كرهته!

165
00:07:27,531 --> 00:07:29,366
‫- لم أجد نفسي فيه.
‫- ماذا؟

166
00:07:29,449 --> 00:07:31,660
‫إنه يحكي عن طفولة عسيرة في جنوب "برونكس".

167
00:07:31,910 --> 00:07:35,622
‫والانتقال من عائلة مضيفة لأخرى.
‫ورأيت حمامة تحارب طفلاً.

168
00:07:36,123 --> 00:07:38,959
‫- كل ذلك حصل لك.
‫- لا أذكر هذه الأمور.

169
00:07:39,042 --> 00:07:41,461
‫أعني، أذكر أني ولدت، بالطبع.

170
00:07:41,545 --> 00:07:44,673
‫أذكر تعلم قيادة الدراجة،
‫لكن ذلك حصل العام الماضي.

171
00:07:44,923 --> 00:07:47,926
‫من 1975 إلى 1982 ذاكرتي مشوشة.

172
00:07:48,010 --> 00:07:50,888
‫- إذاً فأنت تكتم بعض الأمور.
‫- يمكن حصول ذلك.

173
00:07:51,221 --> 00:07:54,016
‫أذكر الصيف
‫عندما ذهبت مجموعتي الكشفية للتخييم،

174
00:07:54,099 --> 00:07:56,101
‫واختطفنا أهالي التل.

175
00:07:56,476 --> 00:07:58,604
‫ما عرفته تالياً هو أن الصيف انتهى،

176
00:07:58,687 --> 00:08:01,064
‫وحان الوقت للتسوق للعودة إلى المدرسة.

177
00:08:01,315 --> 00:08:04,359
‫- "تراي"، هذا فيلم مهم.
‫- يا أخي.

178
00:08:04,818 --> 00:08:07,863
‫إن أردت الحصول على جائزة الأوسكار،
‫فعليك الاتصال بجذورك.

179
00:08:07,946 --> 00:08:12,868
‫لا، ليس عليّ. كنت على متن يخت
‫مع فرقة "روتس" الأسبوع الماضي يا صاح!

180
00:08:15,245 --> 00:08:17,664
‫- مرحباً يا "دينيس".
‫- مرحباً يا غبية.

181
00:08:17,915 --> 00:08:20,000
‫تعرفين، عندما توقف منبهي عن الرنين،
‫عرفت أنها أنت.

182
00:08:20,292 --> 00:08:22,961
‫لديّ اهتزاز معيّن لكل فتاة ضاجعتها.

183
00:08:24,546 --> 00:08:25,589
‫شكراً لمقابلتي في مكان عملي.

184
00:08:25,756 --> 00:08:27,216
‫نعم ما الذي تبنيه هنا؟

185
00:08:27,382 --> 00:08:29,301
‫"ليز"، أتريدين أن تصيري مليونيرة؟

186
00:08:29,635 --> 00:08:31,386
‫- سيد "دينيس".
‫- لا يا "جوزيه".

187
00:08:31,678 --> 00:08:33,555
‫الصغار فقط في الخارج.
‫ألا تريد أن تكون فتاً كبيراً؟

188
00:08:34,598 --> 00:08:36,016
‫- من ذلك الطفل؟
‫- إنه "جوزيه".

189
00:08:36,308 --> 00:08:39,394
‫قابلته خلال برنامج يضع المضطربين البالغين
‫مع مرشدين أطفال.

190
00:08:39,478 --> 00:08:41,647
‫هل تنوي جعله يطير؟

191
00:08:41,730 --> 00:08:42,814
‫"ليز" أنصتي إليّ.

192
00:08:42,898 --> 00:08:45,400
‫ما كان الخطأ الوحيد
‫الذي ارتكبه الأشخاص في "دينفر"؟

193
00:08:45,567 --> 00:08:47,694
‫- الخطأ الوحيد؟
‫- نعم، لم يكن هناك طفل في المنطاد.

194
00:08:48,237 --> 00:08:52,032
‫عندما يقفز "جوزيه" منه،
‫أو أياً يكن، سيجن جنون الناس.

195
00:08:52,449 --> 00:08:53,867
‫يا إلهي.

196
00:08:54,743 --> 00:08:56,245
‫- أهرب!
‫- ماذا تفعلين؟

197
00:08:56,954 --> 00:08:59,873
‫لا يُصدق. هؤلاء هم الرجال في حياتي.

198
00:08:59,957 --> 00:09:01,500
‫ما الخطأ الذي فعلته؟

199
00:09:01,583 --> 00:09:03,877
‫أول خطأ ارتكبته هو لمسك المنطاد.

200
00:09:04,211 --> 00:09:05,879
‫هذه منشأة علمية يا "ليز".

201
00:09:06,046 --> 00:09:09,007
‫هذه حديقة عامة أنشأت تيمناً بـ"رون أرتست".

202
00:09:09,091 --> 00:09:11,426
‫مثل "جوزيه"، حلم "رون" بالمجد.

203
00:09:12,594 --> 00:09:15,138
‫"ليز"، ستعودين!

204
00:09:15,389 --> 00:09:18,016
‫أنت، كيف الحال؟ ما مشكلتك؟

205
00:09:19,184 --> 00:09:20,227
‫مثليّة.

206
00:09:22,396 --> 00:09:23,480
‫كيف كان عشاؤك؟

207
00:09:24,648 --> 00:09:26,775
‫أصبت بالتخمة. هذا المطعم جيّد.

208
00:09:26,858 --> 00:09:30,487
‫أفضل بكثير من المطعم الهندي
‫الذي أقصده في "بوسطن"، مطعم "أودويلز".

209
00:09:34,950 --> 00:09:36,910
‫أتعرفين ما أحب
‫بعد الكثير من صلصلة الكاري؟

210
00:09:37,244 --> 00:09:41,290
‫كأس حليب دافئ
‫ومشاهدة مسيرة "جون فيليب سوزا".

211
00:09:49,798 --> 00:09:54,970
‫حسناً، سأذهب إلى الحمام
‫قبل أن أغادر إلى الفندق.

212
00:09:55,470 --> 00:09:58,056
‫حسناً، سأطلب سيارة لك.

213
00:10:04,396 --> 00:10:09,151
‫مرحباً، أود طلب سيّارة.
‫رقم الحساب 93145.

214
00:10:12,404 --> 00:10:13,572
‫سأتصل بكم لاحقاً.

215
00:10:16,950 --> 00:10:18,410
‫"جاك"!

216
00:10:20,203 --> 00:10:22,706
‫لقد مررت بجميع الشبان. لم يبق أحد.

217
00:10:22,789 --> 00:10:25,375
‫بحقك، تتحدثين مثلي في "ذا أولومبك فيليج".

218
00:10:26,126 --> 00:10:28,420
‫من يهتم؟
‫وإن ذهبت إلى زفاف "فلويد" بمفردي.

219
00:10:28,503 --> 00:10:30,964
‫ربما سأتقبل الأمر
‫وأجلب قطة في عربة أطفال.

220
00:10:31,173 --> 00:10:33,175
‫بحقك، لا يزال لديك الليلة.

221
00:10:33,508 --> 00:10:36,470
‫"ليز"، أريد منك مقابلة الرجل
‫الذي ستجلسين بجانبه غداً.

222
00:10:36,845 --> 00:10:39,431
‫أخبرني باسمه مليون مرة،
‫لكن أستمر بنسيانه.

223
00:10:39,514 --> 00:10:40,724
‫إنه "ويزلي".

224
00:10:43,518 --> 00:10:44,603
‫لا!

225
00:10:48,023 --> 00:10:50,609
‫- عرفت أنك ستعودين.
‫- لا، لم أعد يا "ويزلي".

226
00:10:50,692 --> 00:10:53,904
‫بالطبع، لأنك قلت
‫إن بإمكانك إيجاد شخص أفضل مني.

227
00:10:54,696 --> 00:10:56,531
‫حسناً، أين هو؟

228
00:11:00,869 --> 00:11:03,163
‫توقف عن فعل ذلك! تبدو تافهاً.

229
00:11:03,246 --> 00:11:04,539
‫بالطبع أفعل.

230
00:11:04,748 --> 00:11:06,792
‫التمثيل الإيمائي المثالي
‫يجب أن يبدو تافهاً.

231
00:11:08,043 --> 00:11:10,003
‫حسناً، قد أكون بمفردي الليلة
‫لكني لم أنته من البحث.

232
00:11:10,253 --> 00:11:12,589
‫"ليز"، سأخمن أن الشهرين الماضيين

233
00:11:12,672 --> 00:11:14,841
‫تضمنا الكثير من الأحداث للعزّاب
‫في النوادي الرياضيّة.

234
00:11:15,133 --> 00:11:17,511
‫ولا تخبريني

235
00:11:17,594 --> 00:11:20,806
‫أنك زرت عشاقك القديمين، هل فعلت؟

236
00:11:21,014 --> 00:11:22,516
‫ذلك لا ينجح أبداً.

237
00:11:22,724 --> 00:11:24,935
‫رباه، أنا أكرهك.

238
00:11:25,268 --> 00:11:27,062
‫نعم، لكن هذا كل شيء، أليس كذلك؟

239
00:11:27,145 --> 00:11:31,108
‫علّتي الوحيدة هي أنك تكرهينني.

240
00:11:31,191 --> 00:11:32,442
‫وكون ذلك عيبي الوحيد،

241
00:11:32,526 --> 00:11:35,737
‫ما هو تصنيفي
‫من بين جميع الرجال الذين واعدتهم؟

242
00:11:38,740 --> 00:11:42,744
‫حسناً، لديّ زفاف آخر غداً.
‫إنه عشيقي السابق "فلويد".

243
00:11:44,246 --> 00:11:45,414
‫هلاّ رافقتني؟

244
00:11:46,289 --> 00:11:49,584
‫- ومن ثم جاء "ويزلي".
‫- رباه كم أكرهه.

245
00:11:54,339 --> 00:11:56,716
‫حسناً، صباح الخير.

246
00:11:59,928 --> 00:12:04,099
‫سعيدة بفعلنا ذلك يا "جاك".
‫لقد كانت خطوة ضخمة.

247
00:12:04,182 --> 00:12:05,267
‫لكنها تبدو صحيحة.

248
00:12:05,642 --> 00:12:08,353
‫كلمة ضخم تبدو خاطئة.

249
00:12:08,437 --> 00:12:10,105
‫أعني، الجنس ليس أمراً جللاً، أليس كذلك؟

250
00:12:10,188 --> 00:12:13,191
‫كيف يكون ما مارسه الحيوانات أمراً جللاً؟

251
00:12:13,275 --> 00:12:16,945
‫الدود يمكنه ممارسته مع الدود الآخر.

252
00:12:17,154 --> 00:12:18,822
‫كان أمراً جللاً بالنسبة لي.

253
00:12:18,905 --> 00:12:21,533
‫بالإضافة لزوجي السابق،
‫أنت الرجل الوحيد الذي ضاجعني.

254
00:12:22,909 --> 00:12:25,120
‫رجلان؟ لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً.

255
00:12:25,412 --> 00:12:29,332
‫حسناً، أنصت يا "جاك".

256
00:12:30,292 --> 00:12:32,210
‫هناك شيء عليّ إخبارك به.

257
00:12:32,461 --> 00:12:34,504
‫لقد فعلت شيئاً سيئاً.

258
00:12:35,422 --> 00:12:36,590
‫بعد طلاقي،

259
00:12:37,048 --> 00:12:40,677
‫خرجت مع صديقاتي، ورقصت مع رجل.

260
00:12:41,386 --> 00:12:42,220
‫أهذا كل شيء؟

261
00:12:42,554 --> 00:12:46,766
‫كما أنه كان منتصف ليلة السبت،
‫لذا تقنياً كان يوم الأحد.

262
00:12:46,850 --> 00:12:49,936
‫رجل وضع يديه على وركيي
‫في يوم مخصص للعبادة.

263
00:12:50,061 --> 00:12:51,855
‫هاك! قلتها.

264
00:12:53,148 --> 00:12:56,693
‫رباه، تأنيب الضمير لدى الكاثوليك.
‫ألست محقّة؟

265
00:12:56,860 --> 00:12:59,446
‫أولئك الراهبات أثّرن بي.

266
00:13:01,490 --> 00:13:02,657
‫ليس بي!

267
00:13:12,000 --> 00:13:13,835
‫ماذا نفعل هنا؟

268
00:13:13,919 --> 00:13:16,004
‫أخبرتني أننا سنذهب إلى مكان ممل.

269
00:13:16,171 --> 00:13:18,006
‫هذا متجر نسخ رائع!

270
00:13:18,089 --> 00:13:19,591
‫متجر النسخ هذا يقع في زاوية

271
00:13:19,674 --> 00:13:22,260
‫الشارع الـ157 وطريق "لوتينانت أوهورا".

272
00:13:22,427 --> 00:13:23,637
‫هنا حيث ترعرعت.

273
00:13:23,720 --> 00:13:25,597
‫من الواضح أن مبناك دُمر.

274
00:13:25,764 --> 00:13:28,892
‫أظن أن شخصاً لم يأت لتفحص المكان أولاً.

275
00:13:28,975 --> 00:13:31,978
‫لأن شخصاً آخر لم يصادق على ميزانية النقل.

276
00:13:32,187 --> 00:13:34,564
‫أنا لا أتفقد أبداً حساب "إيرث لنك".

277
00:13:34,648 --> 00:13:37,192
‫رباه، لم يتغير شيء إطلاقاً.

278
00:13:37,275 --> 00:13:39,903
‫لقد تغيّر كليّاً يا "تراي". ما الذي دهاك.

279
00:13:40,028 --> 00:13:43,031
‫جلبناك إلى هنا لإنعاش ذاكرتك.
‫لكنها كانت مضيعة للوقت.

280
00:13:43,240 --> 00:13:47,285
‫لأن شخصاً راودته هذه الفكرة الغبيّة
‫في المقام الأول.

281
00:13:48,119 --> 00:13:48,954
‫لنذهب فقط.

282
00:13:49,579 --> 00:13:51,373
‫لمَ ذلك الدرج مألوف لي؟

283
00:13:56,670 --> 00:13:58,296
‫كل الذكريات ترجع لي.

284
00:13:58,505 --> 00:14:02,551
‫رباه، لقد نمت على سرير كلب قديم
‫محشو بالباروكات.

285
00:14:02,968 --> 00:14:05,428
‫شاهدت عاهرة تطعن مهرّج!

286
00:14:06,304 --> 00:14:10,058
‫سلتنا لكرة السلة كانت قفصاً صدرياً!

287
00:14:11,560 --> 00:14:13,061
‫لمَ جلبتموني إلى هنا؟

288
00:14:13,144 --> 00:14:15,438
‫طمرت كل هذه الذكريات لسبب!

289
00:14:15,772 --> 00:14:17,607
‫يا إلهي!

290
00:14:17,732 --> 00:14:21,278
‫رجل بجدائل كهرب سمكتي!

291
00:14:21,361 --> 00:14:26,366
‫- "تراي" استغل هذا الألم للفوز بالأوسكار.
‫- أنا أكره الألم.

292
00:14:26,449 --> 00:14:28,034
‫سأؤدي فيلم "غارفيلد 3".

293
00:14:28,285 --> 00:14:30,870
‫وحين أنتهي
‫من صناعة بعض النسخ عن جواز سفري،

294
00:14:30,954 --> 00:14:32,497
‫لن أعود إلى هنا أبداً!

295
00:14:33,415 --> 00:14:34,541
‫تحركا!

296
00:14:41,464 --> 00:14:43,258
‫"ليمون"، لا وقت للحديث عن شكلك حالياً.

297
00:14:43,341 --> 00:14:44,509
‫لتلك الدرجة الأمر عاجل.

298
00:14:45,552 --> 00:14:48,763
‫أريد أن لا تظهري تعبيرك الناقد
‫عندما أخبرك بالتالي.

299
00:14:49,848 --> 00:14:50,807
‫ضاجعت "نانسي".

300
00:14:51,933 --> 00:14:52,851
‫اكبحيه يا "ليمون".

301
00:14:54,269 --> 00:14:55,645
‫بمَ كنت تفكّر؟

302
00:14:55,729 --> 00:14:56,980
‫لم أكن أفكّر إطلاقاً.

303
00:14:57,063 --> 00:14:58,523
‫لقد ارتدت لباساً داخلياً أحمر.

304
00:14:58,607 --> 00:15:01,526
‫تظنينه سيتعارض مع شعرها لكن لا.

305
00:15:01,610 --> 00:15:05,238
‫لقد جعلت الوضع أسوأ بكثير.
‫الجنس دائماً يجعل الوضع أسوأ.

306
00:15:05,697 --> 00:15:07,866
‫هذا ليس منصفاً لـ"نانسي".
‫عليك إخبارها بشأن "إيفري".

307
00:15:07,949 --> 00:15:09,701
‫أعرف، لكن "نانسي" ليست "إيفري".

308
00:15:09,784 --> 00:15:13,163
‫"إيفري" رائعة ورزينة
‫ومنحدرة من الريف السويدي.

309
00:15:13,246 --> 00:15:16,416
‫"نانسي" أيرلندية متحرّقة مجنونة
‫تنحدر من أصول متخلّفة.

310
00:15:16,499 --> 00:15:19,127
‫آسفة يا "جاك"،
‫لكن عليّ الذهاب لإلقاء خطاب

311
00:15:19,210 --> 00:15:21,755
‫في زفاف
‫الرجل الوحيد الطبيعي الذي واعدته.

312
00:15:21,880 --> 00:15:24,215
‫وعلي أن أكون في كنيسة "سانت باول"
‫خلال 20 دقيقة.

313
00:15:24,299 --> 00:15:26,176
‫مهلاً، زفاف "فلويد" في كنيسة كاثوليكية؟

314
00:15:26,259 --> 00:15:28,595
‫- هل سيقدمون قدّاس؟
‫- نعم، "كايتلين" كاثوليكية.

315
00:15:28,678 --> 00:15:29,888
‫اعتنقها لأجلها.

316
00:15:29,971 --> 00:15:30,930
‫في حين عندما كنّا نتواعد،

317
00:15:31,014 --> 00:15:32,932
‫وأردت تفقد الكنيسة الموحيّدة...

318
00:15:33,016 --> 00:15:34,059
‫محادثة طيّبة يا "ليمون".

319
00:15:42,484 --> 00:15:44,402
‫شكراً لحمل حقيبتي.

320
00:15:44,486 --> 00:15:47,280
‫نعم، ترين كيف نساعد بعضنا؟

321
00:15:47,364 --> 00:15:49,532
‫أنا أرافقك لزفاف "فلويد".

322
00:15:49,616 --> 00:15:50,867
‫وأحمل حقيبتك.

323
00:15:51,284 --> 00:15:52,619
‫علاقتنا مقدّرة.

324
00:15:53,161 --> 00:15:55,413
‫نحن مثل "روس" و"ريبيكا"
‫في مسلسل "شامز".

325
00:15:57,082 --> 00:15:58,458
‫إنه مجرد موعد يا "ويزلي".

326
00:15:58,917 --> 00:16:00,168
‫تعرفين ذلك غير صحيح.

327
00:16:01,252 --> 00:16:03,338
‫ما كنت هنا إن كان هناك شخص آخر.

328
00:16:03,421 --> 00:16:04,464
‫أنا أفضل خياراتك.

329
00:16:05,090 --> 00:16:06,299
‫وأنت ذلك لي.

330
00:16:06,508 --> 00:16:07,801
‫كما ترين، أنا...

331
00:16:08,009 --> 00:16:09,803
‫فقدت وظيفتي منذ يومين

332
00:16:09,886 --> 00:16:13,431
‫وأواجه مشكلة صغيرة في السكن.

333
00:16:13,848 --> 00:16:14,766
‫ماذا؟

334
00:16:15,475 --> 00:16:16,768
‫لا أريد العودة إلى "إنجلترا".

335
00:16:17,519 --> 00:16:19,437
‫لن أتحمّل الألعاب الأولمبيّة في "لندن".

336
00:16:19,521 --> 00:16:21,022
‫لسنا مستعدون يا "ليز".

337
00:16:21,231 --> 00:16:22,816
‫أرأيت مراسم الافتتاح في "بكين"؟

338
00:16:23,566 --> 00:16:25,527
‫لا نسيطر على شعبنا بتلك الطريقة.

339
00:16:27,195 --> 00:16:29,280
‫عليّ أن أستعد لقراءتي.

340
00:16:30,740 --> 00:16:32,367
‫هذا مجرد موعد.

341
00:16:32,450 --> 00:16:33,952
‫صحيح، وربما هناك

342
00:16:34,035 --> 00:16:36,162
‫تقعين في حب إشبين وسيم.

343
00:16:36,496 --> 00:16:38,540
‫لكن لذلك الحين، "ريبيكا"...

344
00:16:39,082 --> 00:16:43,586
‫"سأكون هنا دائماً
‫عندما يتساقط المطر في (ويلز)"

345
00:16:44,421 --> 00:16:45,547
‫مسلسل "شامز".

346
00:16:52,387 --> 00:16:54,305
‫تجربة تأثيرات "غارفيلد"،
‫المحاولة الأولى.

347
00:16:54,472 --> 00:16:56,683
‫وصوّر!

348
00:16:57,058 --> 00:16:59,269
‫"نارمل"! أكرهك يا "نارمل"!

349
00:16:59,477 --> 00:17:01,938
‫تقريباً بقدر كرهي لأيام الاثنين!

350
00:17:02,021 --> 00:17:03,606
‫هذه اللزانيا خاصتي!

351
00:17:03,690 --> 00:17:05,024
‫أتسمعني يا "نارمل"؟

352
00:17:05,191 --> 00:17:06,651
‫اللزانيا خاصتي!

353
00:17:06,735 --> 00:17:07,819
‫حسناً، اقطع!

354
00:17:08,570 --> 00:17:09,571
‫حسناً.

355
00:17:09,821 --> 00:17:12,198
‫كن أقل توتراً.
‫تعرف، أنت "غارفيلد".

356
00:17:12,282 --> 00:17:15,243
‫أنت قط يحب النوم واللزانيا.

357
00:17:15,493 --> 00:17:17,203
‫أنا آسف يا "شون".

358
00:17:17,996 --> 00:17:20,373
‫والطفل الممثل الذي لا أذكر اسمه.

359
00:17:20,457 --> 00:17:22,834
‫أنتما لم تمّرا بما مررت به.

360
00:17:23,293 --> 00:17:26,713
‫طيلة حياتي،
‫حاولت نسيان الأمور التي رأيتها.

361
00:17:26,796 --> 00:17:29,841
‫مدمنة ترضع فأر.

362
00:17:29,924 --> 00:17:34,471
‫متشرد يطهو البيتزا في السكة الحديدية
‫الثالثة في محطة القطار.

363
00:17:34,721 --> 00:17:36,139
‫في محطة القطار يا "نارمل".

364
00:17:37,390 --> 00:17:40,351
‫هناك شيء في داخلي عليه الخروج.

365
00:17:40,769 --> 00:17:44,647
‫وإن كان فيلم "غارفيلد 3: في لاين غروفي"
‫لا يقدر على رواية قصتي.

366
00:17:44,731 --> 00:17:49,611
‫فسأفوز في الأوسكار في مكان آخر.
‫أو سأموت وأنا أحاول.

367
00:17:53,323 --> 00:17:57,535
‫حسناً، إذاً ألن تمثل هذا الفيلم؟
‫لأن تلك البدلة أعدت خصيصاً لك!

368
00:17:57,619 --> 00:17:59,162
‫لجسدك الغريب!

369
00:18:00,413 --> 00:18:01,831
‫هل ستلقي خطاباً أيضاً؟

370
00:18:02,332 --> 00:18:04,876
‫- أنا "مايك"، صديق "فلويد".
‫- مرحباً.

371
00:18:12,425 --> 00:18:14,803
‫عذراً، ألديك وظيفة؟ وهل أنت هنا برفقة أحد؟

372
00:18:15,929 --> 00:18:18,264
‫أنا محام وأعزب.

373
00:18:18,348 --> 00:18:19,432
‫حسناً يا صاح، إليك الصفقة.

374
00:18:19,516 --> 00:18:22,393
‫اسمي "ليز"، أحرزت علامة 1200 تقريباً
‫في اختبار "إس إيه تي".

375
00:18:22,477 --> 00:18:25,104
‫وأحتاج لموعد لهذا الزفاف،
‫ويعجبني شكل رأسك.

376
00:18:25,188 --> 00:18:26,022
‫ما رأيك؟

377
00:18:27,482 --> 00:18:30,318
‫- سأحب أن أكون موعدك يا "ليز".
‫- حسناً.

378
00:18:31,402 --> 00:18:33,238
‫أحب كم أنت مباشرة.

379
00:18:33,321 --> 00:18:34,614
‫أيمكنني إخبارك بشيء؟

380
00:18:34,948 --> 00:18:37,951
‫- أنا أزغب.
‫- أهذا نادٍ؟

381
00:18:38,159 --> 00:18:39,244
‫نوعاً ما.

382
00:18:39,327 --> 00:18:41,704
‫تعني أني أنتمي إلى مجموعة من الناس
‫متشابهي العقليّة

383
00:18:41,788 --> 00:18:44,082
‫- نرتدي أزياء جالبة للحظ.
‫- حسناً.

384
00:18:44,165 --> 00:18:46,668
‫ونعربد في غرف الفنادق والحدائق العامّة.

385
00:18:46,751 --> 00:18:50,797
‫- هذا هو الأمر.
‫- مصطلحنا للجماع هو "يفين".

386
00:18:50,880 --> 00:18:52,257
‫هلَا عذرتني؟

387
00:18:55,343 --> 00:18:58,930
‫- حسناً، لا بأس، لنتزوج.
‫- نعم.

388
00:19:01,683 --> 00:19:04,143
‫والآن تلاوة الـ"كورينثيين".

389
00:19:04,519 --> 00:19:09,315
‫"الحب صبر. الحب لطف.
‫إنه ليس الغيرة.

390
00:19:09,399 --> 00:19:12,902
‫ليس تباه أو حسد أو تبجّح.

391
00:19:13,319 --> 00:19:15,363
‫ليس افتخاراً أو وقاحة..."

392
00:19:15,780 --> 00:19:17,073
‫لا أفضل من الكنيسة،

393
00:19:17,156 --> 00:19:20,368
‫بعد ليلة من القيام بالأمور الضارية،
‫ألست محقّة؟

394
00:19:20,618 --> 00:19:21,744
‫نعم.

395
00:19:22,245 --> 00:19:24,914
‫بالحديث عن ذلك، أنا أواعد أخرى

396
00:19:24,998 --> 00:19:26,916
‫وأعتقد أني مغرم بكلتيكما.

397
00:19:28,084 --> 00:19:31,880
‫أيها الكاذب الوغد! بعد ليلة أمس!

398
00:19:31,963 --> 00:19:33,923
‫- "نانسي" دعيني أشرح.
‫- لا، سأخرج من هنا.

399
00:19:34,007 --> 00:19:36,551
‫لا يمكنك الرحيل يا "دونوفان".
‫نحن في وسط قدّاس.

400
00:19:37,760 --> 00:19:39,596
‫"لأننا نعرف بمفردنا
‫ونلهم بمفردنا..."

401
00:19:39,762 --> 00:19:43,349
‫كلانا يعرف أن عليك البقاء حتى المباركة
‫الأخير. لذلك لنتحدث.

402
00:19:43,725 --> 00:19:46,394
‫لا، لن أقول كلمة لك،
‫حال انتهاء هذا القدّاس

403
00:19:46,477 --> 00:19:49,314
‫سأركب على متن أول قطار عائد إلى "بوسطن"،
‫ولن تراني مجدداً.

404
00:19:49,564 --> 00:19:52,400
‫"الإيمان والأمل والحب،

405
00:19:52,483 --> 00:19:55,320
‫والمعرفة ستندثر."

406
00:19:58,031 --> 00:19:59,282
‫"ماطلي!! لا يجب أن ينتهي القدّاس
‫وإلا فقدت (نانسي) إلى الأبد."

407
00:19:59,365 --> 00:20:00,617
‫أماطل؟

408
00:20:04,537 --> 00:20:07,165
‫والآن، قراءة غير مجدولة

409
00:20:07,457 --> 00:20:12,170
‫أظنها ملائمة لهذه المناسبة الجميلة.

410
00:20:12,879 --> 00:20:16,049
‫"لكن (أونان) عرف أن الذريّة لن تنحدر منه

411
00:20:16,215 --> 00:20:19,177
‫لذا وقتما يضاجع زوجة شقيقه،

412
00:20:19,260 --> 00:20:22,221
‫يقذف منيّه على الأرض."

413
00:20:22,430 --> 00:20:23,389
‫آسفة.

414
00:20:25,433 --> 00:20:29,729
‫"عندئذ مسكت (زبورة) بصوان
‫وقطعت قلفة ابنها."

415
00:20:29,812 --> 00:20:32,774
‫بحقك أيها الإنجيل. ساعدني!

416
00:20:33,775 --> 00:20:37,820
‫"فقد باعنا والتهم أموالنا."

417
00:20:38,112 --> 00:20:39,906
‫"يتبع..."

418
00:20:42,283 --> 00:20:44,827
‫رأيت رجلاً أعمى يعض حصان شرطة!

419
00:20:45,161 --> 00:20:48,498
‫وجرو انتحر بعدما رأى حمّامنا!

420
00:20:48,748 --> 00:20:51,876
‫مرّة عضضت شطيرة ووجدت بها حذاء طفل!

421
00:20:52,251 --> 00:20:54,045
‫رأيت عاهرة تأكل إطاراً.

422
00:20:54,295 --> 00:20:58,341
‫كومة من الكلاب الضّالة
‫تقلّدت السلطة ونجحت بإدارة مطعم "ويندي"!

423
00:20:58,716 --> 00:21:01,135
‫الذين يعيشون في قنوات الصرف
‫سرقوا لوح تزلّجي!

424
00:21:01,469 --> 00:21:04,389
‫المشاريع التي عشتها سُميت تيمناً
‫بـ"زاكاري تايلر"،

425
00:21:04,472 --> 00:21:08,226
‫المُعتبر عامة
‫أحد أسوأ الرؤساء على مرّ الزمان!

426
00:21:08,643 --> 00:21:11,562
‫مرّة رأيت مولوداً جديداً
‫يعطي مولوداً آخر وشماً!

427
00:21:11,771 --> 00:21:13,398
‫كانا ثملين جدّاً!

428
00:21:13,481 --> 00:21:15,400
‫ترجمة: "هبة روزة"

