﻿1
00:00:01,377 --> 00:00:03,379
‫سابقاً في "30 روك"...

2
00:00:03,462 --> 00:00:05,965
‫- إذاً أنت...
‫- في 3 حفلات زفاف في نفس اليوم، نعم.

3
00:00:06,048 --> 00:00:09,552
‫القدر يخبرنا بأننا توأما روح مستقرّان.

4
00:00:09,635 --> 00:00:12,596
‫أنا أواعد امرأة أخرى
‫وأعتقد أني مغرم بكلتيكما.

5
00:00:12,680 --> 00:00:13,889
‫يريدني "جاك" أن أماطل؟

6
00:00:16,392 --> 00:00:19,979
‫إذاً، سوف أتزوّج بـ... "يافث".

7
00:00:21,355 --> 00:00:23,524
‫وسوف نعيش في...

8
00:00:24,775 --> 00:00:25,901
‫"نينوى".

9
00:00:25,985 --> 00:00:28,279
‫وسوف أصبح...

10
00:00:29,321 --> 00:00:30,448
‫عاهرة.

11
00:00:30,531 --> 00:00:32,324
‫نعم، استمررت بمواعدة أخريات.

12
00:00:32,408 --> 00:00:35,035
‫امرأة واحدة،
‫والتي يبدو جلياً أنك مغرم بها.

13
00:00:35,119 --> 00:00:37,455
‫هذا ممكن. ألم تقرأي يوماً
‫قصص "آرتشي كومكس"؟

14
00:00:37,538 --> 00:00:39,540
‫"جاك"، لقد تطلّقت.

15
00:00:39,623 --> 00:00:41,917
‫لم أكن أعرف أنك ستتركين "مارك"،

16
00:00:42,001 --> 00:00:44,587
‫لذا سمحت لنفسي بحب امرأة أخرى.

17
00:00:45,588 --> 00:00:46,547
‫تبدين مدهشة في هذا الفستان.

18
00:00:46,881 --> 00:00:48,716
‫تبدو كحانوتي مثلي في هذه البدلة.

19
00:00:51,969 --> 00:00:54,096
‫أتعرف يا "كينيث"، لديّ وظيفة صعبة.

20
00:00:54,180 --> 00:00:58,726
‫مثلاً، سأكون هنا يوم السبت
‫لآخذ بعض موظفي "كيبلتاون" في جولة.

21
00:01:00,102 --> 00:01:01,103
‫ليس حقيقياً.

22
00:01:01,187 --> 00:01:04,148
‫ما أقصده هو أني لا أوصل
‫إلا الأخبار السيئة عادةً.

23
00:01:04,231 --> 00:01:05,065
‫لكن ليس اليوم.

24
00:01:05,274 --> 00:01:09,069
‫"كينيث"، أنت المسؤول الجديد...

25
00:01:09,320 --> 00:01:13,657
‫عن المتدربين المبتدئين
‫في برنامج تدريب "إن بي سي" بأكمله.

26
00:01:13,741 --> 00:01:15,493
‫يا إلهي!

27
00:01:15,576 --> 00:01:17,703
‫هذا حلمي يتحقق.

28
00:01:18,329 --> 00:01:21,248
‫وأنا أسمعه من أعز صديق لي في العالم كله،

29
00:01:21,332 --> 00:01:23,250
‫فاصلة، في فئة الصُلع.

30
00:01:23,834 --> 00:01:25,127
‫ستبدأ بعد أسبوعين.

31
00:01:25,211 --> 00:01:27,463
‫وسيعطونك بعض المال
‫ليساعدك في الذهاب إلى "لوس أنجلوس".

32
00:01:28,547 --> 00:01:31,258
‫"كاليفورنيا"؟ لا يمكنني الانتقال إليها

33
00:01:31,342 --> 00:01:33,093
‫والابتعاد عنكم جميعاً.

34
00:01:33,177 --> 00:01:34,970
‫لا، شكراً يا سيّدي. لن أذهب.

35
00:01:35,054 --> 00:01:36,430
‫لا يمكنك الرفض.

36
00:01:36,514 --> 00:01:37,431
‫"جاك" عيّنك لهذا.

37
00:01:37,515 --> 00:01:39,141
‫إن كنت لا تريد الوظيفة، عليك التحدث إليه.

38
00:01:39,225 --> 00:01:41,227
‫حسناً. سأتحدث إليه.

39
00:01:41,310 --> 00:01:42,895
‫كما أن السيّد "دوناغي" سيفهمني

40
00:01:42,978 --> 00:01:44,814
‫لأنه أعز صديق لي في العالم كله،

41
00:01:45,147 --> 00:01:48,692
‫فاصلة، فئة الشعر الجميل،
‫بين قوسين، قوي.

42
00:01:50,444 --> 00:01:53,656
‫"ويجب أن يترك الرجل والدته

43
00:01:53,823 --> 00:01:56,617
‫وتحتاج المرأة إلى عظامها"

44
00:01:56,826 --> 00:01:58,869
‫ماذا عساي أقول، "نانسي"؟ أريد البقاء معك.

45
00:01:58,953 --> 00:02:01,914
‫أريد أن آخذ قيلولات معك،
‫أريد مشاهدتك تشاهدين مباراة هوكي.

46
00:02:01,997 --> 00:02:05,417
‫أريد أن أجد شعرات حمراوات طويلات
‫في طبق اللحم المشوي المطهوّ أكثر من اللازم.

47
00:02:05,501 --> 00:02:06,335
‫أنا أحبّك.

48
00:02:06,418 --> 00:02:09,547
‫أنا أحبّك، لأنك تعرفين من أكون حقاً،

49
00:02:09,630 --> 00:02:12,383
‫ابن والدته المسكين
‫من "سادشستر"، "ماساتشوستس"

50
00:02:12,466 --> 00:02:14,802
‫الذي اضطر لارتداء سروال أخته
‫القصير المتوارث.

51
00:02:14,885 --> 00:02:17,304
‫كان برتقالي اللون
‫وله جيوب على شكل قلب.

52
00:02:17,471 --> 00:02:18,848
‫وأنت تحبينني بأية حال.

53
00:02:18,931 --> 00:02:21,183
‫نعم، فهمت يا "جاك"،
‫لكن ماذا ستفعل حيال الأمر؟

54
00:02:21,267 --> 00:02:24,311
‫لا يمكنني أن أشاركك مع امرأة أخرى وكأنك
‫ذلك الرجل المورموني على شبكة "إتش بي أو"

55
00:02:24,395 --> 00:02:25,604
‫الذي كان في فيلم "تورنادو".

56
00:02:25,813 --> 00:02:28,357
‫ذاك الذي مع الفتاة ذات الجبهة
‫التي تزوّجت بالرجل اليهودي.

57
00:02:28,941 --> 00:02:31,610
‫- ماذا؟
‫- أنا أم. ترفّق بي.

58
00:02:31,819 --> 00:02:35,656
‫أريد أن أعرف الآن، هل ستبقى معي أم لا؟

59
00:02:35,739 --> 00:02:37,283
‫سأبقى معك يا "نانسي".

60
00:02:37,992 --> 00:02:39,159
‫حسناً.

61
00:02:40,369 --> 00:02:41,954
‫سأبقى معك أنا أيضاً.

62
00:02:42,288 --> 00:02:45,249
‫"مجموع كل أجزائه

63
00:02:45,332 --> 00:02:48,586
‫هناك حب

64
00:02:48,794 --> 00:02:52,006
‫(فلويد) و(كايتلين)

65
00:02:52,089 --> 00:02:55,092
‫هناك حب"

66
00:03:07,897 --> 00:03:09,481
‫"(30 روكفلر بلازا)"

67
00:03:11,942 --> 00:03:13,068
‫"(30 روك)"

68
00:03:16,030 --> 00:03:18,574
‫"باول"؟ ماذا تفعل؟

69
00:03:18,657 --> 00:03:20,826
‫ظننت أنك ستذهبين لتصفيف شعرك
‫لأجل زفاف صديقتك.

70
00:03:21,076 --> 00:03:22,870
‫كنت كذلك، لكني نسيت كيس شعري.

71
00:03:23,329 --> 00:03:25,331
‫هل هذا ما أنت عليه الآن؟

72
00:03:25,789 --> 00:03:26,832
‫"شير"؟

73
00:03:27,374 --> 00:03:29,501
‫تكون امرأة أخرى خلف ظهري؟

74
00:03:29,585 --> 00:03:32,463
‫- ليس كما يبدو الأمر.
‫- وفّر حججك السخيفة.

75
00:03:32,713 --> 00:03:34,006
‫قد أكون قديمة الطراز،

76
00:03:34,298 --> 00:03:36,008
‫لكن حين تواعد فتاة شاباً سويّاً

77
00:03:36,091 --> 00:03:39,219
‫ينتحل شخصيتها على المسرح
‫لجماهير المثليين على الأغلب،

78
00:03:39,303 --> 00:03:41,055
‫يكون لديها توقعات معينة.

79
00:03:41,138 --> 00:03:42,473
‫الإخلاص يا "باول".

80
00:03:42,556 --> 00:03:44,183
‫ليس اسم البنك الذي قاضاني فحسب.

81
00:03:44,308 --> 00:03:46,310
‫لكني أحب كلتاكما بنفس القدر.

82
00:03:46,393 --> 00:03:47,853
‫لا أعرف ماذا أقول لك.

83
00:03:48,103 --> 00:03:49,271
‫لكن عليك الاختيار.

84
00:03:49,521 --> 00:03:51,732
‫إما هي أو أنا.

85
00:03:52,483 --> 00:03:54,026
‫"جينا"، حبيبتي، انتظري.

86
00:03:54,360 --> 00:03:56,195
‫آسف. خرج ذلك بالخطأ.

87
00:04:05,204 --> 00:04:06,747
‫- سيّد "دوناغي"!
‫- رباه يا "كينيث"!

88
00:04:06,914 --> 00:04:09,333
‫أريد التحدث إليك
‫بشأن مسألة طارئة تخص المتدربين.

89
00:04:09,416 --> 00:04:11,794
‫- رباه، خرج من حيث لا أدري.
‫- يمكننا التحدث يوم الاثنين.

90
00:04:12,086 --> 00:04:14,046
‫أنا والسيّدة "دونوفان" لدينا ساعة كي...

91
00:04:14,129 --> 00:04:15,631
‫ندغدغ بعضنا مثل "تيلتبيز".

92
00:04:15,839 --> 00:04:18,676
‫هكذا أشرح الأمر لأولادي
‫عندما يدخلون علينا.

93
00:04:19,760 --> 00:04:21,595
‫لكن لا أريد ترقيتي يا سيّدي.

94
00:04:22,054 --> 00:04:23,931
‫أريد البقاء هنا في "نيويورك"
‫مع كل أصدقائي.

95
00:04:24,014 --> 00:04:27,267
‫لن أدعك ترفض يا "كينيث".
‫هذه ترقية لك.

96
00:04:27,351 --> 00:04:29,770
‫ونعم، هذا صعب.
‫لكن عليك اتخاذ القرارات النهائية.

97
00:04:29,853 --> 00:04:31,522
‫والقرارات الجريئة.

98
00:04:31,981 --> 00:04:33,399
‫- وأيضاً...
‫- اثنان من "سبايدرمان" يتعاركان.

99
00:04:33,482 --> 00:04:36,902
‫ويُحدثان ضجة غريبة أحياناً
‫لكنها لا يؤذيان بعضهما.

100
00:04:36,986 --> 00:04:39,071
‫- كم مرة دخلوا عليكما؟
‫- كثيراً.

101
00:04:40,406 --> 00:04:41,490
‫أرجو المعذرة.

102
00:04:45,661 --> 00:04:49,081
‫- يا ويلي! رباه!
‫- ما الأمر؟

103
00:04:49,164 --> 00:04:51,667
‫حذاء لباسي الفاخر. تركته في مكتبي.

104
00:04:51,750 --> 00:04:53,585
‫اذهب وأحضره وقابلني في زفاف "سيري".

105
00:04:53,669 --> 00:04:56,505
‫لا. عندما طُردت، أقسمت باسم "سنايبس"

106
00:04:56,588 --> 00:04:58,424
‫بألا تطأ قدمي ذلك المكان مجدداً.

107
00:04:58,507 --> 00:05:00,467
‫كما أن موظف الأمن "كيفن" لديه صورة لي.

108
00:05:00,551 --> 00:05:03,470
‫ماذا إذاً، أتريد مني الذهاب
‫وإحضار حذاء بدلة الـ"توكسيدو" خاصتك؟

109
00:05:03,554 --> 00:05:07,307
‫أرأيت؟ أصبح عقلينا واحداً
‫كما سيصبح جسدينا عمّا قريب.

110
00:05:07,975 --> 00:05:09,184
‫هاك العنوان.

111
00:05:10,102 --> 00:05:11,603
‫طبعاً. أنت تعمل في التأمين.

112
00:05:11,687 --> 00:05:13,856
‫متخصص في صناعة النقل.

113
00:05:14,398 --> 00:05:17,276
‫أشبع شغف صباي بحوادث القطارات.

114
00:05:17,359 --> 00:05:18,694
‫حسناً. سأذهب وأحضر حذاءك.

115
00:05:18,777 --> 00:05:20,404
‫وداعاً يا خوختي الفاتنة.

116
00:05:24,950 --> 00:05:25,909
‫أيها الحقير.

117
00:05:25,993 --> 00:05:27,494
‫لمَ وجهك هكذا؟

118
00:05:31,165 --> 00:05:33,500
‫"كاليفورنيا"؟ مستحيل، "كين".

119
00:05:33,959 --> 00:05:35,377
‫عليك رفض هذه الترقية.

120
00:05:35,461 --> 00:05:37,379
‫قم بعمل قذر وسيتركونك وشأنك.

121
00:05:37,838 --> 00:05:41,008
‫هكذا أنفذ من المداعبة مع "آنجي".

122
00:05:41,592 --> 00:05:42,926
‫وضرائبي.

123
00:05:43,010 --> 00:05:44,928
‫ذلك ليس من عادتي.

124
00:05:45,345 --> 00:05:49,725
‫إن كنت قد تعلّمت شيئاً مني،
‫فهو كيفية القيام بعمل سيئ.

125
00:05:50,017 --> 00:05:52,394
‫اذهب. دعني أفخر بك وأنقذ نفسك.

126
00:05:52,478 --> 00:05:54,146
‫لكن أحضر لي شطيرة أولاً.

127
00:05:55,189 --> 00:05:57,691
‫أحضرها بنفسك يا صاح.
‫فأنا في استراحة القهوة.

128
00:05:59,818 --> 00:06:01,320
‫ذلك هو فتاي.

129
00:06:08,077 --> 00:06:09,578
‫سأذهب إلى حمّام السيّدات بسرعة.

130
00:06:09,661 --> 00:06:11,413
‫لن تعرف متى ستبدأ إحدى حفلات الزفاف هذه

131
00:06:11,497 --> 00:06:13,332
‫غير الطائفية والمُهدرة للوقت.

132
00:06:18,837 --> 00:06:21,715
‫- "جاك دوناغي".
‫- "باول لاستنامي". أنا حبيب "جينا".

133
00:06:21,799 --> 00:06:23,133
‫سمعت الكثير عنك، "باول".

134
00:06:23,217 --> 00:06:24,426
‫كل ما سمعته صحيح.

135
00:06:24,510 --> 00:06:26,678
‫أنا من سكان "هيوستن" الأصليين
‫وأحب طبخ الطعام الصحي.

136
00:06:26,762 --> 00:06:28,639
‫وموضوع انتحال شخصية الإناث.

137
00:06:28,722 --> 00:06:30,224
‫طبعاً. بالتأكيد.

138
00:06:30,516 --> 00:06:33,268
‫هذا الموضوع سبب بعض المشاكل
‫في المنزل مؤخراً.

139
00:06:34,269 --> 00:06:37,189
‫هل تعتقد أنه من الممكن
‫أن تُغرم بامرأتين في نفس الوقت؟

140
00:06:38,023 --> 00:06:39,483
‫واثق من أنه ممكن.

141
00:06:39,983 --> 00:06:42,027
‫لكن في وقت محدد، عليك الاختيار يا "باول".

142
00:06:42,111 --> 00:06:43,987
‫لا يمكنك تضليل نفسك بأفكار مثل،

143
00:06:44,196 --> 00:06:47,908
‫"ماذا لو كان بمقدوري
‫جمعهما بطريقة ما في امرأة واحدة مثالية،

144
00:06:48,200 --> 00:06:50,285
‫كطبق (سمور) يمكنك الاستحمام
‫وأنت تأكله؟"

145
00:06:50,369 --> 00:06:52,371
‫لكن كيف تعرف إن كان قرارك صحيحاً؟

146
00:06:53,163 --> 00:06:54,123
‫لن تعرف.

147
00:06:54,915 --> 00:06:58,001
‫ستبقى تتساءل دوماً كيف ستكون حياتك

148
00:06:58,252 --> 00:06:59,503
‫لو أنك فتحت ذلك الباب الآخر.

149
00:06:59,586 --> 00:07:02,297
‫- مثل المشهد الجنسي في المنزل المسكون.
‫- بالضبط.

150
00:07:03,715 --> 00:07:04,842
‫شكراً يا "جاك".

151
00:07:08,637 --> 00:07:11,640
‫هيا يا "جيسيب". تمالكي نفسك، لا تبكي.

152
00:07:12,808 --> 00:07:14,059
‫هل كل شيء بخير هناك؟

153
00:07:15,853 --> 00:07:18,021
‫أنا بخير. شكراً.

154
00:07:19,314 --> 00:07:21,608
‫هاك. تحتاجين إليه أكثر مني.

155
00:07:22,067 --> 00:07:23,485
‫لم أشرب منه أبداً.

156
00:07:23,735 --> 00:07:26,321
‫- شكراً.
‫- تبدين مألوفة جداً لي.

157
00:07:26,822 --> 00:07:29,616
‫أنا مراسلة القطاع المالي في "إن بي سي".

158
00:07:29,700 --> 00:07:31,451
‫"هوت بوكس" مع "إيفري جيسيب".

159
00:07:31,535 --> 00:07:34,872
‫لا. هل قدّمت يوماً
‫إعلان تجاري لـ"أوفرشوب دوت كوم"؟

160
00:07:34,955 --> 00:07:36,248
‫رباه، فعلت.

161
00:07:36,665 --> 00:07:39,084
‫كان ذلك قبل أن أتخلص من لكنتي الماريلندية.

162
00:07:39,501 --> 00:07:42,504
‫هل يملكها الـ"أو"؟ "أو"، نعم.

163
00:07:42,713 --> 00:07:43,589
‫هل تملكون الـ"أو"؟

164
00:07:43,672 --> 00:07:44,882
‫"أو"، لا؟

165
00:07:44,965 --> 00:07:46,925
‫اتركوه. "أو".

166
00:07:48,343 --> 00:07:51,638
‫تلك اللكنة غبية. على أية حال،
‫سُررت بمقابلتك، "إيفري جيسيب".

167
00:07:51,722 --> 00:07:53,098
‫- أنا "نانسي".
‫- أهلاً.

168
00:07:53,182 --> 00:07:56,435
‫لا أكون مغمورة هكذا عادةً.

169
00:07:56,518 --> 00:07:59,938
‫جئت إلى هنا لأتحدث إلى حبيبي
‫أو مهما كان.

170
00:08:00,105 --> 00:08:04,401
‫أقصد، هذا الوضع بأكمله...
‫تمالكي نفسك يا "جيسيب"! كوني فائزة.

171
00:08:06,111 --> 00:08:08,780
‫يا إلهي. لا يمكنني شرب هذا.

172
00:08:14,244 --> 00:08:15,370
‫أتريدين التحدث عنه؟

173
00:08:17,122 --> 00:08:19,666
‫حذاء الـ"توكسيدو". ارحمني.

174
00:08:19,750 --> 00:08:20,626
‫"(ويزلي سنايبس)"

175
00:08:21,376 --> 00:08:23,462
‫المعذرة. هل يفترض أن أقابلك هنا؟

176
00:08:24,963 --> 00:08:28,258
‫- هل أنت "ويزلي"؟ أنا "كارول".
‫- عذراً. ما الذي يحدث الآن؟

177
00:08:28,342 --> 00:08:30,219
‫يفترض بي مقابلة "ويزلي"
‫بشأن مطالبتي للتأمين.

178
00:08:30,469 --> 00:08:32,930
‫- ما عاد "ويزلي" يعمل هنا.
‫- هل أنت جادة؟

179
00:08:33,096 --> 00:08:34,932
‫لقد أخذت موعداً منذ نحو شهر.

180
00:08:35,015 --> 00:08:36,141
‫أعدت ترتيب مواعيدي للسبت.

181
00:08:37,017 --> 00:08:39,186
‫- هل أنت بوّاب؟
‫- نعم، أنا بوّاب.

182
00:08:39,311 --> 00:08:41,396
‫بوّاب السماء. أنا طيّار.

183
00:08:41,605 --> 00:08:43,232
‫عجباً. حسناً.

184
00:08:43,315 --> 00:08:45,275
‫اسمعي، إنها مطالبات معيارية للعاملين.

185
00:08:45,359 --> 00:08:46,193
‫يمكنك تخليصها.

186
00:08:46,818 --> 00:08:49,529
‫كنت أطير من "تامبا" إلى "لويسفيل"
‫في الساعة الـ7 صباحاً،

187
00:08:49,613 --> 00:08:52,991
‫وكان لدينا تأخير مدته ساعتين بسبب الطقس،
‫فبطبيعة الحال، ثمل جميع الركّاب.

188
00:08:53,158 --> 00:08:54,493
‫عموماً، لو كان هناك تأخيراً

189
00:08:54,576 --> 00:08:56,912
‫لأكثر من 20 دقيقة،
‫فربما قد أكون أقود حافلة حفلات.

190
00:08:56,995 --> 00:08:59,122
‫إنها حماقة.

191
00:08:59,206 --> 00:09:00,290
‫لا أعرف ما يجري في هذه البلاد.

192
00:09:00,374 --> 00:09:03,210
‫أعرف. يرتدي الناس الزنّوبات للكنيسة.

193
00:09:03,293 --> 00:09:05,921
‫وصرعة وشوم الرابطة الوطنية لكرة السلة
‫خرجت عن السيطرة.

194
00:09:06,004 --> 00:09:08,507
‫شكراً لك. على أية حال،
‫بعد مضيّ نصف ساعة على تحليقنا،

195
00:09:08,590 --> 00:09:10,425
‫سمعت ضجة في المقصورة خلفي،

196
00:09:10,509 --> 00:09:12,761
‫لذا خرجت من قمرة القيادة ومشيت في الممر،

197
00:09:12,844 --> 00:09:15,639
‫- ورأيت على يساري...
‫- إرهابي؟

198
00:09:15,722 --> 00:09:17,140
‫لا. أتمنى ذلك. كانت سيّدة مخمورة.

199
00:09:17,224 --> 00:09:19,518
‫خلعت بنطالها وكانت تصيح.

200
00:09:19,601 --> 00:09:21,061
‫شكت من برامج الترفيه أثناء الرحلة.

201
00:09:21,144 --> 00:09:23,313
‫لذا، اشتدت الأمور قليلاً.

202
00:09:23,397 --> 00:09:25,899
‫واضطررت لتنفيذ "قانون السماء".

203
00:09:26,191 --> 00:09:27,442
‫- ماذا؟
‫- "قانون السماء".

204
00:09:27,693 --> 00:09:29,486
‫حيث أضع لافتة "تثبيت حزام الأمان"،

205
00:09:29,569 --> 00:09:31,947
‫ولا يُسمح لأي أحد بالحركة
‫حتى تمر 10 دقائق من الصمت.

206
00:09:33,198 --> 00:09:34,157
‫اختلقت الأمر برمته.

207
00:09:34,241 --> 00:09:36,994
‫لكن الناس أغبياء، لذا لا يشككون به.

208
00:09:37,494 --> 00:09:38,704
‫ذلك رائع.

209
00:09:39,413 --> 00:09:41,248
‫إذاً، ما جزء العاملين من هذا؟

210
00:09:41,331 --> 00:09:44,001
‫في النهاية، رفعت إصبعي الأوسط في وجه
‫السيّدة المخمورة وقامت بعضّه.

211
00:09:44,835 --> 00:09:48,922
‫أعرف أن هذا غير مهني إطلاقاً،
‫لكنها كانت تهذي بالسوء عن "تي جي إس".

212
00:09:49,464 --> 00:09:52,509
‫- ماذا؟
‫- "تي جي إس" عرض المساء على "إن بي سي".

213
00:09:52,592 --> 00:09:54,928
‫نشغّله أثناء رحلات الجنوب الغربي.

214
00:09:55,012 --> 00:09:56,722
‫إنه أروع عرض على الإطلاق بشكل أساسي.

215
00:09:57,556 --> 00:10:00,434
‫لا أتحمّل أن يتحدث عنه أي أحد
‫بالسوء على متن طائرتي.

216
00:10:00,892 --> 00:10:02,602
‫هل تؤمن بالقدر؟

217
00:10:06,106 --> 00:10:07,065
‫هل تمزحين؟

218
00:10:07,149 --> 00:10:10,027
‫- هل تكتبين مع "ترايسي جوردان"؟
‫- أنا مسؤولة الكتابة.

219
00:10:10,110 --> 00:10:15,157
‫لست مندوبة مطالبات التأمين.
‫أنا هنا لأجل قريبي...

220
00:10:18,410 --> 00:10:20,912
‫حسناً، إنه عرضي المفضل على الإطلاق.
‫هناك مشهد،

221
00:10:21,288 --> 00:10:24,333
‫مشهد دكتور الريح حيث يحاول
‫معرفة من أطلق الريح

222
00:10:24,416 --> 00:10:27,377
‫- في مسابقة التهجئة، ويقول...
‫- "من تهجّأها هو من فعلها."

223
00:10:27,461 --> 00:10:29,671
‫أنا كتبت ذلك.
‫أنا أكتب جميع مشاهد دكتور الريح.

224
00:10:29,755 --> 00:10:31,340
‫لا أصدّق هذا.

225
00:10:33,383 --> 00:10:35,469
‫هل تود الذهاب معي إلى زفاف فتاة ثرية؟

226
00:10:35,635 --> 00:10:37,095
‫لست أعرف. هل يبدو أكثر مرحاً

227
00:10:37,179 --> 00:10:39,264
‫من أن أتناول الغداء لوحدي
‫في "لاغوارديا تشيليز"؟

228
00:10:41,308 --> 00:10:44,478
‫لن أتركك يا سيّدي. مهما كلّف الأمر.

229
00:10:45,979 --> 00:10:49,024
‫مساء الخير وأهلاً بكم... لا.

230
00:10:49,191 --> 00:10:52,527
‫سنبدأ جولتنا الغبية
‫في هذه الشبكة التي كانت رائعة

231
00:10:52,611 --> 00:10:54,821
‫خارج استديو "6 إتش".

232
00:10:55,864 --> 00:10:56,865
‫رن، رن.

233
00:10:58,367 --> 00:10:59,618
‫كيف الحال؟

234
00:10:59,701 --> 00:11:02,746
‫لا شيء. أعطي جولة تافهة لحفنة من القبيحين.

235
00:11:04,122 --> 00:11:07,376
‫لنلتقي لاحقاً وندخّن بعض سجائر المخدرات.

236
00:11:11,088 --> 00:11:13,799
‫أنت طيّار إذاً؟ عليّ الأخذ بمشورتك.

237
00:11:14,216 --> 00:11:16,718
‫أنا أطوّر برنامجاً حوارياً نهارياً
‫مع "سولي سولنبرغر".

238
00:11:16,802 --> 00:11:19,096
‫نعم، قابلت ذلك الرجل. هو ليس بتلك الروعة.

239
00:11:19,179 --> 00:11:20,764
‫أتعرف ماذا كان ليفعل الطيّار الرائع؟

240
00:11:20,847 --> 00:11:22,307
‫عدم الاصطدام بالطيور.

241
00:11:22,391 --> 00:11:24,309
‫ذلك ما أفعله كل يوم، لا أصطدم بالطيور.

242
00:11:24,393 --> 00:11:25,602
‫أين تذكرتي لجائزة الـ"غرامي"؟

243
00:11:26,603 --> 00:11:28,397
‫لمَ تأخرت كثيراً في الحمّام؟

244
00:11:28,480 --> 00:11:31,441
‫أحاديث النساء التافهة الاعتيادية.
‫فتاة تعاني المشاكل مع حبيبها.

245
00:11:31,525 --> 00:11:34,403
‫نسيت إحداهن السدّادات القطنية.
‫الجميع سيئون في العلوم والرياضيات.

246
00:11:34,486 --> 00:11:37,906
‫- تعرف الإجراءات.
‫- ستبدأ المراسم قريباً.

247
00:11:38,281 --> 00:11:40,575
‫سأحضر رقم طاولتنا
‫وأحضر أنت مشروبات بقدر ما يمكنك حملها.

248
00:11:41,785 --> 00:11:43,203
‫أراك في الاستقبال، "ليز".

249
00:11:43,495 --> 00:11:44,830
‫- "جاك".
‫- "كارول".

250
00:11:45,705 --> 00:11:47,332
‫استعدي لبعض من هذا.

251
00:11:49,876 --> 00:11:50,710
‫أراك لاحقاً.

252
00:11:51,378 --> 00:11:53,755
‫- هل هو معك؟
‫- في الواقع، نعم.

253
00:11:53,839 --> 00:11:56,383
‫أرى أن "نانسي" ما زالت هنا.
‫وعلى الرحب والسعة.

254
00:11:56,466 --> 00:11:59,636
‫إشبينة عروس بعمر الـ40 معجبة بنفسها.
‫يا لها من متعة للجميع.

255
00:11:59,845 --> 00:12:02,013
‫نعم يا "ليمون"، أنا مع "نانسي" الآن.

256
00:12:02,097 --> 00:12:02,931
‫ما الذي غيّر رأيك؟

257
00:12:03,014 --> 00:12:06,435
‫قررت أن أي قرار كان أفضل
‫من عدم اتخاذ قرار على الإطلاق.

258
00:12:06,518 --> 00:12:09,521
‫لا أعرف يا "جاك"، كنت أشعر بالمثل أيضاً،
‫لكني بت أعرف الآن.

259
00:12:09,604 --> 00:12:12,941
‫لا يمكنك فرض قدرك. عليك غسل نفسك به،

260
00:12:13,024 --> 00:12:15,861
‫كرذاذ السُمرة الذي لا يصمد على بشرتك
‫لأنها زيتية جداً.

261
00:12:15,944 --> 00:12:16,903
‫هذا غير معقول، "ليمون".

262
00:12:16,987 --> 00:12:19,698
‫صُنع العالم بواسطة
‫أولئك الذين يتحكمون بأقدارهم.

263
00:12:19,781 --> 00:12:23,076
‫لم يُصنع بواسطة من لا يتحكمون بأقدارهم
‫بل بواسطة من يتحكمون بها،

264
00:12:23,160 --> 00:12:24,661
‫وهو ما صنع مني الرجل الذي أنا عليه.

265
00:12:24,744 --> 00:12:27,414
‫- أنا أتحكم بقدري.
‫- نعم.

266
00:12:27,581 --> 00:12:28,748
‫انضجي، "ليمون".

267
00:12:28,957 --> 00:12:31,460
‫المغزى هو أني اتخذت قراري
‫ولن أنظر إلى الخلف.

268
00:12:31,543 --> 00:12:32,669
‫- نقطة.
‫- نقطة.

269
00:12:34,087 --> 00:12:35,755
‫"السيّد (جاك دوناغي)
‫والآنسة (إيفري جيسيب)"

270
00:12:39,009 --> 00:12:40,719
‫"(إيفري جيسيب)"؟

271
00:12:41,470 --> 00:12:42,471
‫أيها الحقير...!

272
00:12:43,054 --> 00:12:44,431
‫ماذا فعلت في جولتك اليوم؟

273
00:12:44,514 --> 00:12:47,601
‫كان أولئك هم مدراء "كيبلتاون" التنفيذيون.
‫رؤساؤنا الجدد.

274
00:12:47,684 --> 00:12:51,730
‫سيّدي، كنت أحاول القيام بعمل سيئ
‫كي لا أضطر للذهاب إلى "لوس أنجلوس".

275
00:12:51,813 --> 00:12:54,441
‫جميع من هناك يبتسمون بطريقة مريبة
‫طيلة الوقت.

276
00:12:54,524 --> 00:12:58,487
‫- وذلك شيء خاص بي أنا.
‫- "كينيث"، لن تذهب إلى "لوس أنجلوس".

277
00:12:59,613 --> 00:13:01,781
‫لأنهم يريدون مني طردك.

278
00:13:02,324 --> 00:13:04,034
‫أنت مطرود.

279
00:13:24,221 --> 00:13:27,307
‫- جاهزة؟
‫- هاك. هذه لك.

280
00:13:28,016 --> 00:13:30,685
‫"نانسي"، أنا آسف.
‫هذا خطأ محرج غير مقصود.

281
00:13:30,769 --> 00:13:32,479
‫"جاك"، هذا الصباح في الكنيسة،

282
00:13:32,562 --> 00:13:34,606
‫أخبرتني بكل الأسباب لحبّك لي،

283
00:13:34,689 --> 00:13:37,150
‫وبعضها كان تصويرياً بشكل لا يلائم المكان.

284
00:13:37,484 --> 00:13:40,612
‫أريدك الآن أن تخبرني
‫بالشيء المميز جداً حيال هذه المرأة الأخرى.

285
00:13:40,695 --> 00:13:43,782
‫حسناً، يعجبني أنها أقل إثارة منك.

286
00:13:43,865 --> 00:13:44,991
‫أنا جادة.

287
00:13:45,075 --> 00:13:47,994
‫ماذا عساي أقول؟ إنها ذكية وجميلة.

288
00:13:48,078 --> 00:13:50,455
‫يمكنها إخبارك بوضع مؤشر "داو" 40
‫لأجل شراء معطف.

289
00:13:50,664 --> 00:13:52,832
‫تعرف كيف تُفرغ أحشاء غزال. لماذا...؟

290
00:13:52,999 --> 00:13:53,917
‫أكمل.

291
00:13:54,918 --> 00:13:55,961
‫حسناً.

292
00:13:56,586 --> 00:13:59,798
‫ضحكتها تشبه الموسيقى.

293
00:14:00,298 --> 00:14:01,424
‫تعني الموسيقى حقاً.

294
00:14:01,508 --> 00:14:02,968
‫وترتدي الكعب العالي دوماً

295
00:14:03,051 --> 00:14:06,179
‫لأنه ووفقاً لكلامها،
‫الأحذية المسطحة للفاشلات.

296
00:14:06,263 --> 00:14:08,640
‫حبّاً بالرب، ماذا عساي أقول؟ ستحبّينها.

297
00:14:08,723 --> 00:14:11,643
‫إذاً لم تكن تكذب حين قلت
‫إنك مغرم بامرأتين؟

298
00:14:11,726 --> 00:14:13,812
‫- لا. لم أكن أكذب.
‫- جيد.

299
00:14:13,979 --> 00:14:15,564
‫إذاً، أشعر براحة أكبر للرحيل.

300
00:14:15,772 --> 00:14:17,732
‫- ماذا؟
‫- "إيفري" هنا يا "جاك".

301
00:14:20,694 --> 00:14:21,903
‫وهي حامل.

302
00:14:23,238 --> 00:14:24,114
‫يا إلهي.

303
00:14:24,948 --> 00:14:27,826
‫- هذا جنون.
‫- إنه القدر.

304
00:14:27,909 --> 00:14:29,452
‫مُقدّر لك أن تكون أباً.

305
00:14:29,703 --> 00:14:32,289
‫وبالمناسبة، عندما أذهلتك ليلة أمس،

306
00:14:32,372 --> 00:14:34,916
‫لم أظهر إلا نصف مهاراتي.

307
00:14:37,335 --> 00:14:39,004
‫أبعد يدك عن خطيبتي!

308
00:14:39,337 --> 00:14:41,339
‫لا، إنه إشبين العريس.

309
00:14:41,464 --> 00:14:43,091
‫وقرصان صومالي. احترس.

310
00:14:43,174 --> 00:14:47,262
‫حاولت إنهاء خطوبتنا بإرسال نصي.

311
00:14:49,097 --> 00:14:53,518
‫تصرّفك كخطيبة
‫ضعيف بقدر ضعف الشاي الأمريكي.

312
00:14:53,602 --> 00:14:54,644
‫صحيح. لقد قلتها.

313
00:14:55,895 --> 00:14:57,480
‫هذا أول جدال لنا يا جماعة.

314
00:14:57,564 --> 00:14:58,481
‫هل أنت مخطوبة؟

315
00:14:59,482 --> 00:15:01,693
‫ماذا لو كانت حفلة توديع العزوبية
‫بطابع الفاسقات؟

316
00:15:01,776 --> 00:15:03,903
‫لا، انتهت الخطوبة.

317
00:15:04,738 --> 00:15:06,948
‫تظل تتحدث عن دفع القدر لنا معاً.

318
00:15:07,032 --> 00:15:09,784
‫أتعرف، ذلك صحيح. لكن ليس لأقابلك أنت.

319
00:15:09,868 --> 00:15:11,453
‫بل لأقابل الرجل المناسب.

320
00:15:11,536 --> 00:15:15,123
‫- اسمه "كارول".
‫- مثل "كارول أوكونور" من "نك آت نايت".

321
00:15:15,206 --> 00:15:16,666
‫بالضبط يا "سيري". شكراً.

322
00:15:17,167 --> 00:15:19,628
‫"كارول" هو الشخص المُقدّر لي لقاءه.

323
00:15:19,878 --> 00:15:21,796
‫ونعم، لم أعرفه إلا منذ بضع ساعات،

324
00:15:21,880 --> 00:15:22,964
‫وقد يبدو هذا جنونياً،

325
00:15:23,048 --> 00:15:26,343
‫لكني أشعر بالفعل بأني أستطيع
‫تمضية ما تبقى من حياتي معه.

326
00:15:26,635 --> 00:15:29,262
‫إنه الشخص الذي كنت أنتظره.

327
00:15:29,346 --> 00:15:33,600
‫ويوماً ما، حين يرى "كارول" سر قدمي المقزز،

328
00:15:33,683 --> 00:15:35,268
‫سيتقبّل الأمر بصدر رحب.

329
00:15:35,352 --> 00:15:36,227
‫يمكنني معرفة ذلك.

330
00:15:36,519 --> 00:15:39,439
‫كنت مخطئاً يا "ويزلي". ليس علينا الاستقرار.

331
00:15:39,522 --> 00:15:43,068
‫كانت الأمهات مخطئات،
‫وكان "باز ألدرن" الغبي مخطئاً.

332
00:15:43,151 --> 00:15:45,570
‫لذا شكراً لك ووداعاً.

333
00:15:45,820 --> 00:15:49,282
‫المجد للكون. الحب أمر حقيقي!

334
00:15:51,993 --> 00:15:53,828
‫حسناً. هذه خسارتك.

335
00:15:54,329 --> 00:15:57,123
‫هناك "ويزلي سنايبس" واحد في هذا العالم.

336
00:15:57,207 --> 00:15:58,583
‫تعرف أن هذا غير صحيح.

337
00:16:04,422 --> 00:16:05,507
‫كم سمعت من كلامي؟

338
00:16:05,799 --> 00:16:08,176
‫أنك مخطوبة.
‫وعلى ما يبدو تكرهين "باز ألدرن".

339
00:16:08,760 --> 00:16:09,844
‫ولديك مشكلة بالقدم.

340
00:16:09,928 --> 00:16:12,514
‫وأنني وأنت سنمضي ما تبقى من حياتنا معاً.

341
00:16:12,597 --> 00:16:13,723
‫فهمت.

342
00:16:14,474 --> 00:16:16,810
‫واثقة من أنك قد تستقل سيارة أجرة
‫في "هيوستن".

343
00:16:17,018 --> 00:16:18,770
‫نعم، سأغادر.

344
00:16:19,145 --> 00:16:20,021
‫في الوقت المناسب.

345
00:16:21,147 --> 00:16:22,357
‫أنا طيّار.

346
00:16:29,364 --> 00:16:31,616
‫- "جاك".
‫- "كارول".

347
00:16:48,967 --> 00:16:51,261
‫هلا تُخفض صوت ذلك، رجاءً؟

348
00:16:53,596 --> 00:16:54,806
‫"مازل توف".

349
00:16:56,391 --> 00:16:58,476
‫أنا أحاول إخبارك بأني أريد الزواج.

350
00:16:58,560 --> 00:17:00,019
‫حبّاً بالرب يا "جاك".

351
00:17:00,103 --> 00:17:02,105
‫ماذا تظن؟ أنك ستنال حبي الكبير؟

352
00:17:02,188 --> 00:17:05,191
‫جاء هذا الحمل قبل موعده المقرر بعامين.

353
00:17:05,400 --> 00:17:08,820
‫سأقاضي شركة دواء "دوديكيسل".
‫وسأقاضيك وأقاضي هذا الطفل.

354
00:17:08,903 --> 00:17:11,531
‫لا يمكنك التحكم بكل شيء يا "إيفري".
‫القدر يقوم بدوره فحسب أحياناً.

355
00:17:12,115 --> 00:17:13,950
‫- أهناك عصير مثليين في الشامبانيا؟
‫- أترين.

356
00:17:14,492 --> 00:17:17,579
‫أريدك أن تعلّمي طفلنا
‫كيف يقول أشياء رائعة كهذه.

357
00:17:18,163 --> 00:17:20,123
‫سأكون أماً حقيرة.

358
00:17:20,540 --> 00:17:22,834
‫لكن إن كنت فقط تحاول فعل الصواب...

359
00:17:22,917 --> 00:17:24,669
‫لا. أنا أريد هذا.

360
00:17:24,753 --> 00:17:26,838
‫لطالما أردت هذا.

361
00:17:27,172 --> 00:17:30,592
‫لكن ربما هو أمر صعب جداً. المهنة والأمومة،

362
00:17:30,675 --> 00:17:33,011
‫تحافظين على رشاقتك لتكوني مستعدة
‫لتقديم الأخبار العاجلة.

363
00:17:33,094 --> 00:17:35,054
‫طبعاً، "سوليداد أوبراين" تفعل هذا، لكن...

364
00:17:35,138 --> 00:17:36,890
‫أنا أمسح الأرض بتلك الساقطة.

365
00:17:39,267 --> 00:17:40,852
‫لنفعل هذا.

366
00:17:42,729 --> 00:17:43,938
‫الحبر صبور.

367
00:17:44,022 --> 00:17:46,900
‫الحب غريب ومقرف أحياناً.

368
00:17:46,983 --> 00:17:49,694
‫الحب مراوغ، وها قد وجدتماه.

369
00:17:49,778 --> 00:17:51,196
‫لذا حافظا عليه.

370
00:17:51,279 --> 00:17:52,655
‫نخب "غريز" و"فيونسيه".

371
00:17:55,241 --> 00:17:57,619
‫نيابة عن "غريز" و"فيونسيه"،

372
00:17:57,702 --> 00:18:01,581
‫أود شكر "جاك دوناغي" لسماحه لنا
‫بإقامة حفل الاستقبال هنا

373
00:18:01,664 --> 00:18:04,125
‫بعدما لم يستطع الموقع الآخر تحمّل أوزان

374
00:18:04,209 --> 00:18:06,878
‫عائلة "غريز" الممتدة.

375
00:18:09,088 --> 00:18:10,131
‫الآن، شغّلوا الموسيقى.

376
00:18:14,010 --> 00:18:17,347
‫بطبيعة الحال أفسدت الأمر.
‫أصبحت الآن وحيدة بقميص "داشيكي".

377
00:18:17,555 --> 00:18:19,724
‫أتساءل ما قصة ذلك القرصان الصومالي.

378
00:18:19,808 --> 00:18:20,850
‫يمكنني العيش في قارب.

379
00:18:20,934 --> 00:18:22,727
‫لا أعرف حتى أين ذهب "باول".

380
00:18:22,811 --> 00:18:24,312
‫أعتقد أنه اتخذ قراره.

381
00:18:24,395 --> 00:18:26,815
‫أتعرفين ماذا؟
‫انسي أمر الرجال. فنحن معاً.

382
00:18:26,898 --> 00:18:28,858
‫نعم. هيا بنا يا "ليز".

383
00:18:28,942 --> 00:18:31,069
‫لا، قصدت أن نبدأ نادي كتاب أو شيء ما.
‫رباه.

384
00:18:31,152 --> 00:18:34,489
‫صحيح. الأختيّة.
‫ذلك شيء يمكننا الاعتماد عليه.

385
00:18:34,572 --> 00:18:35,990
‫لن أقوم أبداً... هل ذلك "باول"؟

386
00:18:38,618 --> 00:18:41,329
‫لديك الكثير من الجرأة
‫لتأتي إلى هنا في لباس كهذا.

387
00:18:42,622 --> 00:18:43,665
‫يا إلهي.

388
00:18:43,957 --> 00:18:46,793
‫إن كان هذا سينجح يا "جينا"،
‫فلا يمكن أن يكون متعلقاً كله بك.

389
00:18:47,043 --> 00:18:48,628
‫- لكن...
‫- بلا لكن.

390
00:18:48,711 --> 00:18:51,089
‫أنا الرجل هنا وسوف تحترمينني.

391
00:18:51,464 --> 00:18:53,842
‫نعم، يا لروعتك.

392
00:18:57,679 --> 00:19:00,598
‫"ليمون"، تعرفين أن هذا
‫قميص "داشيكي" خاص بحفلات بلوغ الصبيان.

393
00:19:00,682 --> 00:19:04,018
‫خطأ يا "جاك".
‫إنه "داشيكي" خليلة أحد أمراء الحرب.

394
00:19:04,102 --> 00:19:05,186
‫"إيفري"، أنت هنا.

395
00:19:05,436 --> 00:19:06,980
‫لست مستغربة. لمَ عساي سأكون؟

396
00:19:07,063 --> 00:19:08,189
‫وأنا حامل.

397
00:19:08,273 --> 00:19:12,110
‫لا يصدمني هذا أيضاً. أتصرّف على نحو ملائم.

398
00:19:12,193 --> 00:19:13,903
‫"ليمون"، أعتقد أن صديقك الطيّار يبحث عنك.

399
00:19:18,241 --> 00:19:20,618
‫إذاً؟ ظننت أنه رحل إلى الأبد.

400
00:19:20,702 --> 00:19:22,287
‫أعتقد أن عليّ التحدث إليه.

401
00:19:24,873 --> 00:19:27,500
‫"كارول"، ماذا تفعل هنا؟
‫كيف اجتزت رجال الأمن؟

402
00:19:27,584 --> 00:19:30,712
‫إن مشيت بخفة مرتدية زي الطيّار،
‫يمكنك الذهاب إلى أي مكان.

403
00:19:30,795 --> 00:19:33,131
‫كنت في الطابق العلوي لـ"البيت الأبيض"
‫أثناء نوم عائلة "أوباما".

404
00:19:34,173 --> 00:19:35,174
‫ظننت أن لديك رحلة.

405
00:19:35,258 --> 00:19:38,511
‫نعم، لديّ. يمكن لأولئك الحمقى
‫الانتظار في المدرج لساعتين بعد.

406
00:19:39,178 --> 00:19:40,638
‫أكره الناس أيضاً.

407
00:19:40,722 --> 00:19:43,349
‫اسمعي، عمري 39 سنة وأنا أعزب،

408
00:19:43,433 --> 00:19:45,101
‫وكنت أفكّر مؤخراً بأن هناك سبب لذلك.

409
00:19:45,685 --> 00:19:48,062
‫أظل أتوقع أن يكون الناس مثاليين،
‫لكن لا أحد مثالي.

410
00:19:48,146 --> 00:19:49,564
‫نعم. بالضبط.

411
00:19:49,647 --> 00:19:53,109
‫لذا، إن كان أسوأ شيء عنك
‫هو خطاباتك المجنونة للخاطبين

412
00:19:53,318 --> 00:19:55,445
‫وربما لديك مشكلة من نوع ما في القدم...

413
00:19:55,528 --> 00:19:57,113
‫كانت تلك مزحة. فأنا آخذ الدواء لها.

414
00:19:57,196 --> 00:19:58,197
‫لمَ لا نأخذ فرصتنا؟

415
00:19:58,281 --> 00:20:00,116
‫طالما أنك لست يهودية. أنا أمزح بالكامل.

416
00:20:01,451 --> 00:20:02,660
‫نعم. لنفعل هذا.

417
00:20:02,744 --> 00:20:06,080
‫وبصراحة يا "كارول"، أنا شخص عادي للغاية.

418
00:20:06,456 --> 00:20:07,498
‫ليس وقتاً جيداً.

419
00:20:07,790 --> 00:20:09,626
‫"ليز"، "شير" وأنا،

420
00:20:09,709 --> 00:20:12,629
‫"باول" وأنا نريد شكرك
‫لكونك جزءاً من حياتنا.

421
00:20:12,712 --> 00:20:15,089
‫ولتشجيعك لنا لنكون هكذا.

422
00:20:15,506 --> 00:20:18,509
‫لا أصدّق أني أقابل
‫واحد ونصف من "جينا ماروني" حالياً.

423
00:20:18,593 --> 00:20:19,636
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

424
00:20:19,719 --> 00:20:21,971
‫- "كارول".
‫- "كارول". إنه اسم فتاة.

425
00:20:22,055 --> 00:20:23,389
‫إنه اسم عائلتي.

426
00:20:24,140 --> 00:20:25,683
‫مرحباً يا جماعة.

427
00:20:25,850 --> 00:20:28,227
‫لقد طُردت اليوم.

428
00:20:28,811 --> 00:20:32,106
‫لن يكون لديكم "كينيث إيلين بارسيل"
‫في الأرجاء بعد الآن،

429
00:20:32,523 --> 00:20:37,236
‫لذا أريد أن أخبركم يا قوم برأيي بكم.

430
00:20:37,320 --> 00:20:39,697
‫- أنت، هذا ليس...
‫- لا.

431
00:20:40,448 --> 00:20:44,494
‫لـ4 سنوات طوال،
‫كنت أستمع إلى كل شكاويكم

432
00:20:44,577 --> 00:20:48,498
‫عن مشاكل نخبة الإعلاميين في الساحل الشرقي،

433
00:20:48,915 --> 00:20:51,793
‫وترميمات شققكم،

434
00:20:51,876 --> 00:20:55,630
‫وتذكارات "ستار وورز" باهظة الثمن.

435
00:20:55,713 --> 00:20:57,048
‫- ذلك البوّاب ثمل للغاية.
‫- أعرف.

436
00:20:57,131 --> 00:20:58,758
‫كنت أشاهدكم

437
00:20:59,425 --> 00:21:05,932
‫ترمون طعاماً أفضل مما تأكله
‫عائلتي في عيد الميلاد المجيد.

438
00:21:06,224 --> 00:21:10,228
‫وقد أحببته.

439
00:21:10,311 --> 00:21:13,481
‫أنتم يا قوم، أنتم أعز أصدقائي،

440
00:21:13,564 --> 00:21:18,152
‫وآمل أن تحصلوا على كل شيء
‫تريدونه في حياتكم.

441
00:21:20,071 --> 00:21:21,072
‫"كينيث"!

442
00:21:22,949 --> 00:21:25,410
‫لذا قبّلوا وجهي!

443
00:21:25,618 --> 00:21:26,995
‫كان ذلك جميلاً حقاً.

444
00:21:27,078 --> 00:21:29,747
‫أراكم جميعاً في الجنة!

445
00:21:33,251 --> 00:21:35,753
‫استمتعوا بصيف رائع!

446
00:21:37,463 --> 00:21:40,842
‫"ليفرح الجميع

447
00:21:40,925 --> 00:21:43,803
‫يوم سعيد

448
00:21:46,097 --> 00:21:48,808
‫افتحوا قلوبكم للجنة

449
00:21:49,600 --> 00:21:50,768
‫يوم سعيد

450
00:21:50,852 --> 00:21:52,437
‫يوم سعيد

451
00:21:52,520 --> 00:21:56,315
‫لا يجب أن نتجول في الظلام بعد الآن

452
00:21:56,524 --> 00:22:00,737
‫لقد تلاشت الظلال

453
00:22:00,820 --> 00:22:02,155
‫عندما تفتحون

454
00:22:02,447 --> 00:22:04,449
‫قلوبكم للجنة

455
00:22:04,532 --> 00:22:05,992
‫يوم سعيد

456
00:22:06,951 --> 00:22:10,705
‫يوم سعيد
‫جنة سعيدة ومبهجة في (30 روك)"

457
00:22:10,788 --> 00:22:12,707
‫ترجمة: "تهاني حسين"

