﻿1
00:00:02,128 --> 00:00:03,587
‫لا، "توم جونز"!

2
00:00:05,548 --> 00:00:06,924
‫- "ليمون"، أنا "جاك".
‫- من "جاكي"؟

3
00:00:07,007 --> 00:00:08,968
‫"ليمون"، أنا و"إيفري" عدنا للتو

4
00:00:09,051 --> 00:00:12,680
‫من أكثر العطلات روعة
‫على متن يخت "باول ألين".

5
00:00:12,888 --> 00:00:14,765
‫ولـ4 أسابيع رائعة،

6
00:00:14,849 --> 00:00:19,228
‫حبيبتي الشقراء طبيعياً وأنا
‫استمتعنا بالـ3 "إس".

7
00:00:19,311 --> 00:00:21,355
‫- ركوب الأمواج والشمس...
‫- والشطائر؟

8
00:00:22,022 --> 00:00:24,066
‫لم نحتج إلى الشطائر يا "ليمون".

9
00:00:24,233 --> 00:00:27,528
‫كان الجو دافئاً للغاية لدرجة أنه كان
‫بمقدورنا التقاط جراد بحر مطهوّ من الماء.

10
00:00:27,695 --> 00:00:29,113
‫السعادة التامة.

11
00:00:29,321 --> 00:00:32,158
‫"إيفري" هي المرأة الأكثر مثالية في العالم.

12
00:00:32,241 --> 00:00:35,911
‫مثل "بو ديريك" يافعة
‫محشوة بـ"باري غولدواتر".

13
00:00:36,412 --> 00:00:39,331
‫- تبدو غريباً. هل ربّيت لحية؟
‫- ليس لوقت طويل.

14
00:00:39,623 --> 00:00:41,125
‫سأعود إلى الواقع.

15
00:00:41,250 --> 00:00:42,710
‫لا مزيد من ممارسة الحب على الشاطئ

16
00:00:42,793 --> 00:00:45,629
‫محاطان بدائرة خاصة
‫من الساقين الإنجليز المدرّبين.

17
00:00:45,921 --> 00:00:48,382
‫لكن عليّ الخروج من مزاج الجزيرة
‫والعودة إلى مزاج العمل.

18
00:00:49,675 --> 00:00:51,260
‫- كيف كان صيفك؟
‫- إليك هذا.

19
00:00:51,343 --> 00:00:53,471
‫انتحر طبيبي النسائي.

20
00:00:53,679 --> 00:00:54,972
‫وسأعود!

21
00:00:59,059 --> 00:01:01,187
‫- "كارول"!
‫- مرحباً، "ليزي"، أنا على وشك الإقلاع.

22
00:01:01,270 --> 00:01:04,440
‫أنا في مطار "لامبرت"، "سانت لويس"،
‫ويمكنني رؤية القنطرة من هنا.

23
00:01:04,940 --> 00:01:07,401
‫لا، في الواقع
‫إنه مطعم "ماكدونالدز" محترق نصفه.

24
00:01:08,027 --> 00:01:10,654
‫على أية حال، الطقس رائع، وعليّ الذهاب

25
00:01:10,738 --> 00:01:13,073
‫من "سانت لويس" إلى "نيوارك"
‫ومنها إلى "أتلانتيك سيتي"،

26
00:01:13,157 --> 00:01:15,075
‫ومنها إلى "نيوارك" ثم سأكون عندك.

27
00:01:15,743 --> 00:01:18,621
‫- من يطير من "أتلانتيك سيتي" إلى "نيوارك"؟
‫- حفلات انتهاء العزوبية للسود.

28
00:01:19,079 --> 00:01:20,080
‫عليّ الذهاب.

29
00:01:24,668 --> 00:01:25,961
‫- مرحباً؟
‫- أنت.

30
00:01:26,045 --> 00:01:29,840
‫اتصلت لأقول لك
‫إني سأعطيك 110 بالمئة هذه السنة.

31
00:01:29,924 --> 00:01:32,009
‫أنا مسترخ ومركّز،

32
00:01:32,092 --> 00:01:34,887
‫وسأكون أنتج أشياء جيدة لم تريها قط.

33
00:01:35,095 --> 00:01:36,055
‫ذلك رائع، "ترايسي".

34
00:01:36,138 --> 00:01:37,515
‫لقد أخطأت طلب الرقم.

35
00:01:37,598 --> 00:01:39,433
‫ظننت أني أتصل بأخصائية التغذية خاصتي.

36
00:01:39,642 --> 00:01:40,726
‫إلى اللقاء.

37
00:01:41,852 --> 00:01:43,854
‫حسناً، الموسم الـ5. ها قد بدأنا.

38
00:01:56,659 --> 00:01:58,285
‫"(30 روكفلر بلازا)"

39
00:02:00,746 --> 00:02:01,872
‫"(30 روك)"

40
00:02:05,876 --> 00:02:08,254
‫ماذا عن إمدادات المكتب؟
‫أيمكنك تخفيض 5 بالمئة منها؟

41
00:02:08,420 --> 00:02:09,672
‫سأحاول.

42
00:02:09,755 --> 00:02:11,006
‫طبعنا كل مذكراتنا الداخلية

43
00:02:11,090 --> 00:02:12,800
‫على ظهر رسومات أولادي.

44
00:02:13,509 --> 00:02:15,636
‫كي يبقى هذا الاندماج جاذباً

45
00:02:15,719 --> 00:02:17,012
‫لأصدقائنا في "كيبلتاون"،

46
00:02:17,096 --> 00:02:19,974
‫يجب أن نبدو كشركة مثيرة ومُربحة.

47
00:02:20,266 --> 00:02:21,767
‫ونحن نفعل ذلك تقريباً.

48
00:02:21,851 --> 00:02:26,689
‫طابع متنزه "هاري بوتر" يعد نجاحاً هائلاً
‫لمحبّي "إنجلترا" والمتحرّشين على حد سواء.

49
00:02:26,939 --> 00:02:28,399
‫شعبة الأفلام لديها فيلم "جايمس كاميرون"

50
00:02:28,482 --> 00:02:30,359
‫الذي سيشاهده العام كله، سواء أحبّوه أم لا.

51
00:02:30,901 --> 00:02:33,946
‫وحدها "إن بي سي" تواصل
‫كونها البثرة المحتقنة

52
00:02:34,029 --> 00:02:36,365
‫على وجه الإعلام العالمي
‫الذي لا تشوبه شائبة.

53
00:02:36,824 --> 00:02:39,618
‫"ليمون"، لمَ تنفقين الكثير
‫من المال على الباروكات؟

54
00:02:39,702 --> 00:02:41,954
‫يظل حجم رأس "ترايسي" يتغير.

55
00:02:42,413 --> 00:02:45,916
‫مهلاً، ما هذه العلاوة لـ"جينا"؟

56
00:02:46,000 --> 00:02:46,834
‫رباه.

57
00:02:46,917 --> 00:02:49,920
‫اسمعا، بما أننا بدأنا الموسم الـ5
‫من "تي جي إس"...

58
00:02:50,004 --> 00:02:52,214
‫وتذكّرا، لم يعتقد أحد
‫يوماً أننا سنصل إلى هذا الحد.

59
00:02:52,298 --> 00:02:53,716
‫- كنت أؤمن بنا.
‫- كان خطأ غير مقصود.

60
00:02:54,008 --> 00:02:56,552
‫لدى "جينا" بعض الأمور الجنونية
‫التي تضمنت عقدها

61
00:02:56,635 --> 00:02:58,137
‫- والتي تعطي مفعولها الآن.
‫- مثل ماذا؟

62
00:02:59,722 --> 00:03:00,681
‫"التواصل بالعين.

63
00:03:00,764 --> 00:03:04,518
‫على الجميع أن يتواصلوا بالأعين
‫مع الآنسة (ماروني) طيلة الوقت."

64
00:03:04,643 --> 00:03:06,604
‫- وقد حصلت على اسم منتجة أيضاً.
‫- ماذا؟

65
00:03:06,687 --> 00:03:08,188
‫مجرد اسم للتفاخر، "ليمون".

66
00:03:08,272 --> 00:03:10,482
‫طريقة منخفضة التكلفة
‫لجعل أحدهم يشعر بالمزيد من الأهمية.

67
00:03:10,774 --> 00:03:15,112
‫مثل المنتج التنفيذي "آشتون كوتشر"،
‫أو وزيرة الخارجية "هيلاري كلينتون".

68
00:03:15,863 --> 00:03:17,615
‫هل تأخّرت عن اجتماع المنتجين؟

69
00:03:17,698 --> 00:03:18,532
‫"فاسقة أعمال"

70
00:03:19,867 --> 00:03:20,701
‫التواصل بالأعين.

71
00:03:23,120 --> 00:03:24,079
‫شكراً.

72
00:03:24,872 --> 00:03:27,207
‫مرحباً، "كيه".

73
00:03:27,291 --> 00:03:29,418
‫أول يوم في العودة سيكون يوماً حافلاً.

74
00:03:29,501 --> 00:03:31,754
‫أولاً، أريد منك الذهاب إلى المغسلة لأجلي

75
00:03:31,837 --> 00:03:33,756
‫ومعرفة كيف تعمل آلة التنظيف الجاف.

76
00:03:33,839 --> 00:03:35,424
‫أشعر بالفضول دوماً.

77
00:03:35,507 --> 00:03:39,136
‫ثم أريد منك العودة عند الظهيرة
‫لتجعل الحمّام تفوح منه رائحة خشب الصندل

78
00:03:39,219 --> 00:03:40,179
‫قبل أن أحطّمه.

79
00:03:40,512 --> 00:03:42,056
‫هل فهمت يا "كي-باكس-أو-غام"؟

80
00:03:42,556 --> 00:03:43,891
‫لست "كينيث"، سيّدي.

81
00:03:45,559 --> 00:03:46,393
‫اسمي "بريان".

82
00:03:46,477 --> 00:03:48,145
‫طُرد "كينيث" في نهاية آخر موسم.

83
00:03:49,897 --> 00:03:51,941
‫طبعاً. أعرف ذلك.

84
00:03:55,319 --> 00:03:56,445
‫اجتماع جيد.

85
00:03:57,404 --> 00:03:59,740
‫- إذاً، كيف الأمور مع "كارول"؟
‫- جيدة.

86
00:03:59,823 --> 00:04:02,868
‫هل تعرف أنه إن كنت طيّاراً فسيقوم مطعم
‫"تشيليز" بإيجاد مقعد لك على الفور،

87
00:04:02,952 --> 00:04:06,747
‫حتى لو كانت رفيقة الطيّار على العشاء
‫تصرخ في وجه المضيفات؟

88
00:04:06,830 --> 00:04:08,874
‫أنت "جاكي أو" زماننا.

89
00:04:09,166 --> 00:04:12,628
‫كما يحصل الطيّارون على كل نقاط السفر
‫في فنادق "ستارويند".

90
00:04:12,711 --> 00:04:14,421
‫والفندق الذي في وسط المدينة
‫فيه إنترنت مجاني.

91
00:04:14,797 --> 00:04:16,340
‫ألا يمكث معك حين يكون هنا؟

92
00:04:16,423 --> 00:04:18,759
‫لمَ سيفعل؟ فنادق "ستارويند" جميلة!

93
00:04:19,093 --> 00:04:21,804
‫أحواض الاستحمام لديهم
‫أكثر نظافة بكثير من أحواض المنزل.

94
00:04:21,887 --> 00:04:24,348
‫- لا أعرف كيف يفعلونها.
‫- ينظفونها.

95
00:04:25,224 --> 00:04:28,102
‫أنت لست في علاقة حقيقية يا "ليمون".

96
00:04:28,811 --> 00:04:30,145
‫أكره كلمة "علاقة".

97
00:04:30,229 --> 00:04:32,398
‫إنها سيئة بقدر كلمة "ذروة".

98
00:04:32,481 --> 00:04:34,441
‫لا يمكنك تأدية جزء العطلة فحسب.

99
00:04:34,525 --> 00:04:37,027
‫عليك العودة إلى نفس المنزل في وقت معيّن،

100
00:04:37,111 --> 00:04:39,530
‫وتفريغ غسيلك المتّسخ والعيش معه.

101
00:04:39,863 --> 00:04:42,157
‫ثم يقول أحدكما، "علينا تجديد طلاء المنزل."

102
00:04:42,491 --> 00:04:45,995
‫فيقول الآخر، "أرجوك، (إيفري)،
‫أنا أستخدم مقعد الحمّام حالياً."

103
00:04:46,078 --> 00:04:48,080
‫هل تريد تجديد الطلاء؟ لقد انتقلت للتو.

104
00:04:48,163 --> 00:04:50,624
‫لدى "إيفري" آراء. أحب هذا فيها.

105
00:04:50,708 --> 00:04:53,377
‫وللأسف، تريد إعادة طلاء
‫رواق الطابق العلوي

106
00:04:53,460 --> 00:04:55,796
‫بطلاء محزز مزيّف يدعى "قشرة."

107
00:04:55,879 --> 00:05:00,551
‫أفضّل لون الطلاء الموجود حالياً،
‫لون بُني مُحمّر يدعى "لسان الإلكة."

108
00:05:00,718 --> 00:05:02,094
‫قل لها "لا." إذاً. إنه منزلك.

109
00:05:02,261 --> 00:05:05,139
‫هكذا أعرف بأنه لم تخوضي قط علاقة بالغين.

110
00:05:05,889 --> 00:05:07,683
‫إن قلت "لا،" فسيتحتم عليّ

111
00:05:07,766 --> 00:05:09,893
‫أن أقول "نعم" لشيء آخر في المستقبل،

112
00:05:09,977 --> 00:05:11,478
‫وقد تكون المخاطر أعلى في المستقبل.

113
00:05:11,729 --> 00:05:13,564
‫- قل "نعم" إذاً.
‫- إن ذعنت لها،

114
00:05:13,647 --> 00:05:15,190
‫فلن أعود القائد في منزلي.

115
00:05:15,274 --> 00:05:17,860
‫وفجأة ستجعلني أرتدي سراويل الجينز
‫وأقرأ روايات الخيال!

116
00:05:18,152 --> 00:05:21,238
‫حسناً، نعم ولا هما خياراك الوحيدان.

117
00:05:21,321 --> 00:05:24,575
‫بالنسبة إلى معظم الرجال، طبعاً.
‫لكن هناك خيار ثالث.

118
00:05:25,034 --> 00:05:27,369
‫- الاستراتيجية الفابيوسية.
‫- أعرفها.

119
00:05:27,453 --> 00:05:29,329
‫إن سقطت تفاحة وريشة في نفس الوقت...

120
00:05:29,413 --> 00:05:31,331
‫- اسم الاستراتيجية الفابيوسية مشتق...
‫- لا؟

121
00:05:31,415 --> 00:05:33,959
‫من القائد الروماني
‫"كوينتس فابيوس ماكسيموس".

122
00:05:34,960 --> 00:05:35,794
‫لقد هرب، "ليمون".

123
00:05:35,878 --> 00:05:38,505
‫بدلاً من انخراطه في المعركة،
‫أخذ بالتراجع شيئاً فشيئاً

124
00:05:38,589 --> 00:05:40,966
‫حتى ازداد تعب جيش العدو
‫وارتكبوا غلطة في النهاية.

125
00:05:41,258 --> 00:05:43,469
‫رغم أني أكرهها كاستراتيجية عسكرية،

126
00:05:43,552 --> 00:05:47,139
‫إلا أنها أساس كل علاقاتي الشخصية.

127
00:05:47,389 --> 00:05:49,725
‫"إيفري" عدوّتك إذاً. يبدو ذلك سليماً.

128
00:05:49,933 --> 00:05:51,602
‫لا يحق لك الحكم.

129
00:05:51,685 --> 00:05:53,729
‫فمقابلة أحدهم في غرفة فندق مرتين كل شهر

130
00:05:53,812 --> 00:05:56,482
‫ليس علاقة، اسألي أي عاهرة.

131
00:05:56,732 --> 00:05:58,650
‫توقف عن قول "علاقة"!

132
00:05:58,734 --> 00:06:01,528
‫آسف، كنت سأقول "ذروة".

133
00:06:02,946 --> 00:06:04,323
‫بند الميزانية.

134
00:06:04,740 --> 00:06:07,242
‫أحب هذا.

135
00:06:07,326 --> 00:06:09,620
‫يأخذ الناس ويحوّلهم إلى كميات من المال.

136
00:06:10,788 --> 00:06:13,916
‫باستثناء "ترايسي"،
‫أنا الأعلى أجراً في العرض.

137
00:06:15,000 --> 00:06:16,376
‫- ماذا سنفعل الآن؟
‫- حسناً.

138
00:06:16,460 --> 00:06:18,587
‫يريد "جاك" مني أن أبقي الميزانية مستقرة،

139
00:06:18,670 --> 00:06:20,339
‫لكني لا أريد حرمان الموظفين من علاواتهم.

140
00:06:20,422 --> 00:06:23,133
‫عليك طرد "غريس" من قسم الخزانات.
‫فهي لا تفعل شيئاً.

141
00:06:23,634 --> 00:06:26,261
‫أطرد "غريس"؟ بحقك،
‫عليك أن تكوني وحشاً بلا قلب...

142
00:06:26,345 --> 00:06:27,179
‫سأفعلها.

143
00:06:29,139 --> 00:06:32,184
‫"غريس"، تم إلغاء وظيفتك، بدءاً من الآن.

144
00:06:32,476 --> 00:06:36,021
‫لكني أعمل هنا منذ أيام عرض "جاك بار".

145
00:06:36,105 --> 00:06:37,523
‫سيبقى تأمينك الصحي سارياً

146
00:06:37,606 --> 00:06:39,191
‫حتى انتهاء هذا القرار.

147
00:06:39,650 --> 00:06:40,901
‫هيا. أسرعي.

148
00:06:46,240 --> 00:06:47,741
‫يا لها من وظيفة مقرفة.

149
00:06:48,367 --> 00:06:50,327
‫"كينيث"، عرفت أنك ستعود!

150
00:06:50,536 --> 00:06:52,287
‫دعني أشتم رأسك.

151
00:06:52,579 --> 00:06:53,413
‫بحقك!

152
00:06:53,497 --> 00:06:56,500
‫هذه سترة نسائية
‫من متجر سترات باهظة جداً

153
00:06:56,583 --> 00:06:57,668
‫اسمه "ريكو".

154
00:06:57,751 --> 00:07:00,504
‫أنا آسف، لكن قلبي يلعب الحيل مع عينيّ.

155
00:07:00,587 --> 00:07:03,048
‫تماماً كما فعلت كليتاي مع رئتيّ تلك المرة.

156
00:07:03,215 --> 00:07:05,884
‫- هل أنت بخير؟
‫- أظل أهلوس بـ"كينيث".

157
00:07:05,968 --> 00:07:07,386
‫هل سأجنّ مجدداً؟

158
00:07:07,469 --> 00:07:09,346
‫هل عليّ إخراج باروكة قوس قزح من المستودع؟

159
00:07:09,429 --> 00:07:11,390
‫لا، "ترايسي"، هذا طبيعي.

160
00:07:11,473 --> 00:07:14,309
‫كان "كينيث" مميزاً جداً لديك،
‫وقد رحل الآن.

161
00:07:14,768 --> 00:07:16,812
‫في المرة القادمة حين تهلوس به، قل لنفسك،

162
00:07:16,895 --> 00:07:19,523
‫"هذا ليس حقيقياً. أنا أتحكم بهذا."

163
00:07:19,857 --> 00:07:20,899
‫مثل كأس العالم.

164
00:07:21,900 --> 00:07:23,068
‫سأحاول.

165
00:07:33,328 --> 00:07:36,081
‫لا، هذا المكان مليء بالذكريات.

166
00:07:36,165 --> 00:07:38,000
‫عليّ تصفية ذهني.

167
00:07:38,584 --> 00:07:41,003
‫حسناً، سنعود إلى العمل بعد نحو ساعة...

168
00:07:41,086 --> 00:07:42,504
‫وإلى اللقاء.

169
00:07:44,923 --> 00:07:46,383
‫"ليز"، أجيبي عن هذا.

170
00:07:46,466 --> 00:07:49,678
‫هل تفضّلين بدء كل جملة تقولينها

171
00:07:49,761 --> 00:07:52,764
‫لبقية حياتك بعبارة "أوركل" الشهيرة،

172
00:07:52,848 --> 00:07:53,974
‫"هل فعلت ذلك؟"

173
00:07:54,474 --> 00:07:57,853
‫أم أن تكوني توأماً سيامياً مع "شاورن ستون"
‫لعام؟

174
00:07:58,145 --> 00:07:59,521
‫هل فعلت ذلك؟

175
00:08:00,731 --> 00:08:01,857
‫"كارول"!

176
00:08:02,649 --> 00:08:06,195
‫إذاً يا "كارول"،
‫هل انضممت يوماً إلى نادي الميل العالي؟

177
00:08:06,653 --> 00:08:08,488
‫جرّب الارتفاع لـ5 أميال.

178
00:08:08,572 --> 00:08:09,740
‫ولا، لم أفعل.

179
00:08:10,032 --> 00:08:11,617
‫هل رأيت يوماً صحناً طائراً في الأعلى؟

180
00:08:11,909 --> 00:08:14,703
‫لا، لكن فيما مضى، حين كنت في سلاح الجو،
‫رأيت السيّد "تي" في "بيتزا هات".

181
00:08:14,953 --> 00:08:18,290
‫- هل كان سلاح الجو مثل "توب غان"؟
‫- نعم، لكن بالمزيد من كرة الطائرة.

182
00:08:18,373 --> 00:08:19,249
‫هل قتلت أحداً يوماً؟

183
00:08:19,750 --> 00:08:21,210
‫حشرت ميكانيكياً في محرّكي ذات مرة.

184
00:08:21,543 --> 00:08:22,794
‫هل أنت على الـ"فيسبوك"؟

185
00:08:29,009 --> 00:08:31,220
‫وهذا لك.

186
00:08:31,762 --> 00:08:34,890
‫تركته راكبة في مرحاض الدرجة الأولى.

187
00:08:36,016 --> 00:08:38,018
‫لم أحصل على غرفة
‫في أي من فنادق "ستارويند".

188
00:08:38,101 --> 00:08:40,145
‫هل ستمانعين لو مكثت في منزلك؟

189
00:08:41,355 --> 00:08:42,606
‫لا. طبعاً.

190
00:08:42,689 --> 00:08:46,193
‫إنما عليّ الذهاب إلى المنزل أولاً
‫وإخراج بعض الأطباق من الحمّام.

191
00:08:46,401 --> 00:08:48,654
‫سيكون من الجميل
‫أن أمكث معك في منزلك، صحيح؟

192
00:08:48,737 --> 00:08:52,324
‫نعم، ستكون خطوة مرحة لنا.

193
00:08:52,616 --> 00:08:54,159
‫لكني لا أصدّق أن كل أجنحة "ستارويند"

194
00:08:54,243 --> 00:08:55,702
‫- محجوزة في المدينة.
‫- ولا أنا.

195
00:08:55,786 --> 00:08:58,330
‫قالت السيّدة إن جميعها حُجزت
‫لشخص اسمه "(جاك فيست)".

196
00:09:00,916 --> 00:09:04,002
‫- كم غرفة حجزت؟
‫- هذا لمصلحتك يا "ليمون".

197
00:09:04,086 --> 00:09:05,837
‫أريدك أن تستمتعي
‫بما أستمتع به أنا و"إيفري".

198
00:09:05,921 --> 00:09:06,797
‫أنا امرأة راشدة.

199
00:09:06,880 --> 00:09:08,924
‫أنا أفعل الأشياء على طريقتي منذ وقت طويل.

200
00:09:09,007 --> 00:09:12,469
‫لا أحب أن تمتزج أمور حياتي
‫مع أمور الرجال.

201
00:09:12,552 --> 00:09:18,100
‫امرأة في منتصف العمر تقول "أمور الرجال،"
‫هل ذلك في لعبة المطاردة الحزينة خاصتي؟

202
00:09:18,267 --> 00:09:19,935
‫نعم، صحيح.

203
00:09:20,811 --> 00:09:24,815
‫"كارول" وأنا نستمتع
‫بأنماط حياتنا المنفصلة والمتداخلة.

204
00:09:24,898 --> 00:09:25,774
‫هذا مثالي.

205
00:09:25,857 --> 00:09:27,442
‫أنا كتلك المرأة على شبكة الطعام

206
00:09:27,526 --> 00:09:29,695
‫التي يأتي زوجها إلى المنزل
‫في عطلات نهاية الأسبوع فقط،

207
00:09:29,778 --> 00:09:33,031
‫وتمضي بقية وقتها بالشرب والأكل
‫مع أصدقائها المثليين.

208
00:09:33,115 --> 00:09:34,783
‫اسمها "بيرفوت كونتيسا"، "ليمون"،

209
00:09:34,866 --> 00:09:38,078
‫ولن تكوني مثلها أبداً،
‫بدءاً من جزء تعرية القدمين.

210
00:09:38,328 --> 00:09:40,706
‫أود إبلاغك بأني ارتديت صندلاً هذا الصيف،

211
00:09:40,789 --> 00:09:42,958
‫فوق الجوارب، في حلم.

212
00:09:44,334 --> 00:09:45,252
‫"عرض المساء مع (دايفيد ليترمان)"

213
00:09:45,335 --> 00:09:47,671
‫أهلاً إلى عرض المساء مع "دايفيد ليترمان".

214
00:09:47,754 --> 00:09:49,047
‫أخرجوا تذاكركم رجاءً.

215
00:09:49,131 --> 00:09:51,216
‫والآن، كما فعلنا مع كل جماهير الاستديو،

216
00:09:51,300 --> 00:09:53,969
‫سوف نصنّفكم وفقاً للجاذبية.

217
00:09:54,052 --> 00:09:59,057
‫أمام، أمام، خلف، الشرفة، أمام، أمام...

218
00:09:59,516 --> 00:10:00,434
‫سيّد "جوردان"!

219
00:10:01,768 --> 00:10:03,729
‫لا، أنت لست موجوداً!

220
00:10:04,062 --> 00:10:05,480
‫أنا أتحكم في هذا!

221
00:10:08,650 --> 00:10:09,818
‫أتريد مشاهدة التلفاز؟

222
00:10:10,777 --> 00:10:12,946
‫- أول شيء تحتاجينه هو التكيلا...
‫- توقفي. انتظري. لا.

223
00:10:13,030 --> 00:10:15,574
‫- "بيرفوت كونتيسا"، أحب هذا العرض.
‫- أنا أيضاً.

224
00:10:15,657 --> 00:10:18,035
‫إنه واحد من الأشياء الـ3
‫التي أحبّها في حياتي.

225
00:10:18,118 --> 00:10:21,455
‫- "إينا غارتن" و"سويتر ويذر" و...
‫- عندما قُدّم "مابيتس" في عروض الجوائز؟

226
00:10:21,663 --> 00:10:23,832
‫- عجباً، نعم!
‫- أنا أيضاً.

227
00:10:23,999 --> 00:10:26,126
‫نحن نتفق حقاً في الكثير من الأشياء، صحيح؟

228
00:10:26,209 --> 00:10:27,836
‫تماماً. لم أقابل أحداً من قبل

229
00:10:27,919 --> 00:10:30,630
‫يملك نفس الفكرة التي لديّ
‫حيال ما سنفعله بـ"فلسطين".

230
00:10:30,839 --> 00:10:32,841
‫- كانت لتنجح، صحيح؟
‫- طبعاً كانت لتنجح.

231
00:10:33,091 --> 00:10:36,178
‫وألست تتفق معي
‫بأن وضعنا مثالي حالياً؟

232
00:10:37,095 --> 00:10:40,599
‫نحظى بهذه الزيارات الرائعة معاً،
‫ومع ذلك ما زلنا نعيش حياتنا المنفصلة.

233
00:10:41,016 --> 00:10:42,934
‫نحن مثل "جيفري" و"إينا".

234
00:10:45,270 --> 00:10:49,232
‫لا، لا يمكنني العيش هكذا بعد الآن.

235
00:10:50,525 --> 00:10:52,694
‫لست مثل "جيفري غارتن".

236
00:10:52,944 --> 00:10:54,821
‫لست بقوة ذلك الرجل!

237
00:10:55,113 --> 00:10:57,032
‫لا تستمتعي كثيراً من دوني، مفهوم؟

238
00:10:57,115 --> 00:10:59,242
‫أريد أن أعرف إلى أين ستصل علاقتنا،

239
00:10:59,326 --> 00:11:01,578
‫ويمكنني الشعور بأنك تقاومينها.

240
00:11:01,995 --> 00:11:05,165
‫لا. لا عليك.

241
00:11:05,248 --> 00:11:07,209
‫لا تبكي.

242
00:11:09,628 --> 00:11:11,254
‫أنا طيّار يا "ليز".

243
00:11:11,588 --> 00:11:13,882
‫لقد أمضيت حياتي البالغة بأكملها

244
00:11:13,965 --> 00:11:17,511
‫وأنا أحظى بحبيبات عاديات في مدن مختلفة.

245
00:11:17,677 --> 00:11:21,723
‫ما عدت قادراً على خوض علاقات
‫مع الكثير من النساء.

246
00:11:22,307 --> 00:11:25,936
‫- ما عدد النساء اللاتي كنت معهن؟
‫- لا، أفضّل ألا أقول.

247
00:11:26,103 --> 00:11:26,978
‫إنه يدعو للخزي.

248
00:11:27,771 --> 00:11:30,107
‫- فأنا طيّار.
‫- نعم.

249
00:11:32,150 --> 00:11:32,984
‫6.

250
00:11:33,860 --> 00:11:36,279
‫ذلك ليس عدداً كبيراً.

251
00:11:36,363 --> 00:11:37,906
‫أريد حبّاً ناضجاً!

252
00:11:49,793 --> 00:11:50,794
‫- مرحباً؟
‫- شكراً.

253
00:11:50,877 --> 00:11:54,172
‫انهار "كارول" بالكامل بخصوص حالة علاقتنا.

254
00:11:54,714 --> 00:11:56,883
‫لا أصدّق أني حاولت
‫تنظيف حوض استحمامي لهذا.

255
00:11:56,967 --> 00:11:58,885
‫لا، هذا سليم يا "ليمون". أين "كارول" الآن؟

256
00:11:58,969 --> 00:12:01,805
‫جعلته ينام بعد عناء.
‫اضطررت للحنو عليه لنحو ساعة.

257
00:12:01,888 --> 00:12:03,348
‫وأنا كنت الحانية الخارجية.

258
00:12:03,432 --> 00:12:04,724
‫أهلاً إلى مرحلة البلوغ.

259
00:12:04,808 --> 00:12:07,769
‫أما بالنسبة إليّ، تراجعت بنجاح ليوم آخر.

260
00:12:08,061 --> 00:12:09,020
‫عندما عادت "إيفري"،

261
00:12:09,104 --> 00:12:11,523
‫لاحظت أن لديها بعض عيّنات الطلاء
‫في حقيبتها،

262
00:12:11,606 --> 00:12:12,858
‫لذا سألتها على الفور

263
00:12:12,941 --> 00:12:14,568
‫إن قامت أختها بأي شيء جنوني مؤخراً،

264
00:12:14,651 --> 00:12:16,027
‫واحزري ماذا؟ لقد فعلت.

265
00:12:16,570 --> 00:12:17,863
‫تحدثت "إيفري" عن ذلك لساعة،

266
00:12:18,071 --> 00:12:21,741
‫وتحوّل غضبها في النهاية إلى معاشرة ممتعة.

267
00:12:21,825 --> 00:12:25,162
‫وهي الآن تنام بهناء
‫بينما تراجع "فابيوس" إلى عرينه،

268
00:12:25,245 --> 00:12:28,248
‫فيما يشرب الآن الويسكي ويلعب لعبة "سنود".

269
00:12:28,999 --> 00:12:31,001
‫هل تذهب رسائل "إيفري"
‫الإلكترونية إلى هاتفها؟

270
00:12:31,084 --> 00:12:32,377
‫- لماذا؟
‫- لا شيء.

271
00:12:32,461 --> 00:12:36,506
‫سأرسل إليها رابط موقع رائع،
‫"فانكي فينتيج وول بيبر دوت كوم".

272
00:12:36,590 --> 00:12:39,092
‫"ليمون"، لا تفعلي! تُبقي هاتفها
‫الـ"بلاك بيري" في السرير معها.

273
00:12:39,176 --> 00:12:41,052
‫- وإرسال.
‫- اللعنة يا "ليمون"!

274
00:12:41,136 --> 00:12:42,888
‫يجب أن يكون الطلاء "لسان الإلكة"!

275
00:12:47,100 --> 00:12:48,018
‫لا!

276
00:12:48,101 --> 00:12:51,146
‫ترقية "جينا" هي أروع ما حدث لي يوماً.

277
00:12:51,229 --> 00:12:53,231
‫هل تعين كم أني أحظى بوقت فراغ كبير الآن؟

278
00:12:53,315 --> 00:12:55,192
‫يوم أمس، ذهبت إلى النادي الرياضي.

279
00:12:55,275 --> 00:12:57,444
‫وهذا الصباح، مارست الحب مع زوجتي.

280
00:12:57,944 --> 00:13:00,363
‫وكانت ما تزال نائمة،
‫لذا لم أضطر لأكون مهذباً.

281
00:13:03,200 --> 00:13:05,702
‫ذلك واحد من أكثر الأشياء المحبطة
‫التي تخيّلتها يوماً.

282
00:13:05,911 --> 00:13:08,914
‫هل أنت متأكدة؟ فكّري مجدداً.

283
00:13:11,166 --> 00:13:12,000
‫نعم.

284
00:13:13,001 --> 00:13:15,837
‫"ليز"، لا يمكن للكُتّاب
‫أخذ خدمة السيارات ليلاً بعد الآن.

285
00:13:16,129 --> 00:13:17,088
‫قلّصت الأرقام،

286
00:13:17,172 --> 00:13:19,508
‫ووجدت أنه من الأرخص لنا
‫استبدال أي شخص قد قُتل.

287
00:13:24,179 --> 00:13:28,475
‫- إذاً، هل أحبّت "إيفري" فكرة ورق الحائط؟
‫- نعم.

288
00:13:30,227 --> 00:13:33,355
‫- لمَ أنت سعيد إذاً؟
‫- لأن الاستراتيجية الفابيوسية تنجح.

289
00:13:33,438 --> 00:13:35,857
‫كل نمط جديد أرتني إياه "إيفري"،

290
00:13:35,941 --> 00:13:37,984
‫كنت أقول ببساطة،
‫"نعم، يعجبني هذا أيضاً."

291
00:13:38,235 --> 00:13:39,945
‫وكانت مغمورة جداً بالخيارات

292
00:13:40,028 --> 00:13:40,904
‫لدرجة أنها ارتكبت غلطة.

293
00:13:40,987 --> 00:13:44,074
‫اقترحت بأن نستشير صديقها القديم من الجامعة

294
00:13:44,157 --> 00:13:45,283
‫وهو مصمم داخلي.

295
00:13:45,951 --> 00:13:48,828
‫سيأتي ليقابلني اليوم. اسمه "جايمس".

296
00:13:48,995 --> 00:13:51,164
‫ليس "جيم" ولا "جيمي"...

297
00:13:51,623 --> 00:13:53,416
‫- "جايمس".
‫- فهمت.

298
00:13:53,500 --> 00:13:56,127
‫إنها ترسل جيشها إلى منطقة مجهولة.

299
00:13:56,211 --> 00:14:00,090
‫وسوف أهاجمها بهاتين.

300
00:14:01,550 --> 00:14:04,636
‫- هل رأيت عينيّ يا "ليمون"؟
‫- نعم. زرقاوتان جداً.

301
00:14:04,719 --> 00:14:06,096
‫كسماء "ميكونوس".

302
00:14:06,179 --> 00:14:07,556
‫أسماهما "مارك فولي" "ثاقبتين".

303
00:14:08,598 --> 00:14:10,725
‫ارتكبت "إيفري" عثرة هنا حقاً.

304
00:14:10,976 --> 00:14:13,311
‫أتعرفين ما هي قيمتي في مجتمع المثليين؟

305
00:14:13,603 --> 00:14:14,437
‫هناك مصطلح لي.

306
00:14:14,813 --> 00:14:17,357
‫أنا دب وأب.

307
00:14:18,358 --> 00:14:19,317
‫أنا دب أب.

308
00:14:19,734 --> 00:14:21,820
‫بعد ساعة واحدة
‫من الدردشة الغزلية مع "جايمس"،

309
00:14:21,903 --> 00:14:22,737
‫ستعرفين ما سأحصل عليه.

310
00:14:22,988 --> 00:14:24,406
‫ليست جائزة "غلاد"، أعرف ذلك.

311
00:14:27,367 --> 00:14:28,201
‫لسان الإلكة.

312
00:14:29,369 --> 00:14:31,329
‫حسناً، يسرّني أن أسمع أنك كدت

313
00:14:31,413 --> 00:14:33,331
‫- تهزم حبيبتك.
‫- شكراً.

314
00:14:33,665 --> 00:14:35,625
‫وأنت ضد "كارول"، كيف يسير الأمر؟

315
00:14:36,209 --> 00:14:39,129
‫لست أعرف. حظينا بفطور عاطفي للغاية.

316
00:14:44,092 --> 00:14:45,635
‫قال إنه سيغادر باكراً الآن.

317
00:14:45,719 --> 00:14:47,637
‫- لا أعرف ماذا أفعل.
‫- أعرف أن هذا صعب يا "ليمون".

318
00:14:47,721 --> 00:14:49,556
‫لكن لديك قرار راشد لتتخذيه الآن.

319
00:14:49,639 --> 00:14:53,351
‫هل تفضّلين التخلّي عن استقلالك العزيز،

320
00:14:53,435 --> 00:14:54,811
‫وتسمحين لـ"كارول" بدخول حياتك؟

321
00:14:54,894 --> 00:14:57,689
‫أم هل تفضّلين تعليم قطتك طلب رقم النجدة؟

322
00:14:57,897 --> 00:15:00,066
‫أولاً، سئمت لعب لعبة "هل تفضّلين".

323
00:15:00,150 --> 00:15:03,486
‫وثانياً، تعرف أن لديّ منبّه خطر.

324
00:15:05,989 --> 00:15:08,617
‫لقد ضغطته. أحتاج إلى هاتف.

325
00:15:10,118 --> 00:15:11,244
‫سيّد "جوردان".

326
00:15:11,911 --> 00:15:15,373
‫- سيّد "جوردان"، توقف أرجوك.
‫- أنت لست حقيقياً.

327
00:15:15,457 --> 00:15:18,084
‫لو رميتك أمام سيارة، فستقود عبرك تماماً!

328
00:15:18,168 --> 00:15:20,837
‫لا، سيّدي!

329
00:15:20,920 --> 00:15:22,631
‫أنا حقيقي!

330
00:15:22,714 --> 00:15:24,883
‫هل كان سيعرف شخصي الخيالي
‫أن لديك خلد

331
00:15:24,966 --> 00:15:26,843
‫على قائمة الحيوانات الأليفة
‫التي ستتبنّاها؟

332
00:15:27,594 --> 00:15:31,056
‫- أو أن لونك المفضل هو قوس قزح؟
‫- طبعاً، كان سيعرف.

333
00:15:31,139 --> 00:15:35,935
‫كان سيعرف أي شيء أعرفه
‫لأنه يقفز من مخيلتي.

334
00:15:38,021 --> 00:15:40,482
‫سيّدي، هذا أنا حقاً!

335
00:15:49,574 --> 00:15:50,408
‫يا إلهي!

336
00:15:50,492 --> 00:15:53,578
‫لا، فاتني ذلك! افعله مجدداً!

337
00:15:55,789 --> 00:15:56,998
‫أحبّك يا "كين-وورد".

338
00:15:57,207 --> 00:16:01,628
‫لمَ لا تعود إلى "تي جي إس" وتُخرج
‫البازيلاء من طبق الأرز المقلي خاصتي؟

339
00:16:01,711 --> 00:16:03,672
‫والأرز أيضاً. أريد الجزر فحسب.

340
00:16:03,755 --> 00:16:05,173
‫لا يمكنني فعل ذلك، سيّدي.

341
00:16:05,423 --> 00:16:08,677
‫لكن ألم تفتقد إلى فرك قدمي
‫لتصبح على شكل قدم؟

342
00:16:08,885 --> 00:16:10,136
‫طبعاً.

343
00:16:10,553 --> 00:16:13,223
‫لكني سعيد حقاً هنا في "سي بي سي".

344
00:16:13,515 --> 00:16:16,518
‫أعطوني حقيبة قماشية
‫بطبعة "ذا منتاليست" عليها!

345
00:16:17,185 --> 00:16:18,937
‫أعتقد أن هذا الوداع.

346
00:16:20,814 --> 00:16:23,149
‫بكل وضوح، سأحتاج إلى الحقيبة القماشية.

347
00:16:29,948 --> 00:16:31,574
‫"جايمس"، أخبرني،

348
00:16:32,450 --> 00:16:33,910
‫أي من هذه تعجبك؟

349
00:16:34,452 --> 00:16:36,705
‫لأنه بعينيّ غير الخبيرتين،

350
00:16:37,539 --> 00:16:39,833
‫النمط المحزز رقيق، و...

351
00:16:42,711 --> 00:16:44,170
‫ورق الجدران يبدو معقداً.

352
00:16:45,714 --> 00:16:48,425
‫لا أعرف.

353
00:16:50,969 --> 00:16:54,806
‫هل ترى شيئاً هنا يعجبك؟

354
00:16:57,267 --> 00:16:59,477
‫هذا مخيّب للأمل جداً.

355
00:17:11,489 --> 00:17:13,908
‫أظنني وجدت طريقة
‫لإعادة الميزانية إلى حيث يريدها "جاك".

356
00:17:14,159 --> 00:17:16,327
‫تلك هي فتاتي! أنت متّقدة.

357
00:17:17,078 --> 00:17:19,956
‫كنت أطالعها وأدركت شيئاً.

358
00:17:20,749 --> 00:17:23,126
‫هناك منتج يعني الكثير من المنتجين، "بيت".

359
00:17:24,043 --> 00:17:25,086
‫حسناً، فهمت.

360
00:17:25,170 --> 00:17:29,257
‫لكن أرجوك، لديّ 5 أطفال
‫لا أريد أن أكون معهم في المنزل.

361
00:17:29,466 --> 00:17:31,801
‫لا يا "بيت"، إنها أنا.

362
00:17:32,510 --> 00:17:36,181
‫بقدر ما أنا بارعة في هذا،
‫لكن وجودي ليس ضرورياً.

363
00:17:37,390 --> 00:17:38,224
‫آخر مرة قلت ذلك،

364
00:17:38,308 --> 00:17:40,185
‫كنت في علاقة ثلاثية
‫مع 2 من فرقة "باكستريت بويز".

365
00:17:40,268 --> 00:17:41,978
‫لا يا "جينا"، لا يمكنك الاستقالة.

366
00:17:42,061 --> 00:17:43,730
‫سأقتطع راتبي.

367
00:17:43,980 --> 00:17:44,939
‫يمكننا طرد "ليز"!

368
00:17:45,148 --> 00:17:47,358
‫هذا صعب عليّ أيضاً، "بيت".

369
00:17:47,442 --> 00:17:51,780
‫لكن لأني منتجة عبقرية
‫فأنا أعرف أن عليك طردي.

370
00:17:52,322 --> 00:17:55,450
‫خذ رسوم إنتاجي واستهلكها

371
00:17:55,533 --> 00:17:58,578
‫لسد الفجوات في وسائل النقل والكهرباء.

372
00:18:01,748 --> 00:18:03,750
‫مرحباً، "ليز"، هل تفضّلين...

373
00:18:04,417 --> 00:18:06,711
‫أن تكوني مع الشخص الذي تحبّينه إلى الأبد،

374
00:18:06,795 --> 00:18:09,339
‫لكن عليك دوماً ارتداء قميص
‫مصنوع من شعر عانته،

375
00:18:09,547 --> 00:18:13,676
‫أم أن تكوني وحيدة لبقية حياتك
‫وترتدي ما تشائين؟

376
00:18:14,803 --> 00:18:15,845
‫قميص من شعر العانة.

377
00:18:17,347 --> 00:18:20,016
‫- ظننتك غادرت.
‫- لقد عدت.

378
00:18:20,642 --> 00:18:23,728
‫اضطررت لطرد مراهق سمين
‫من الرحلة لأحصل على مقعد،

379
00:18:23,812 --> 00:18:25,104
‫لكني أردت التحدث إليك.

380
00:18:25,605 --> 00:18:28,733
‫اسمعي، لست آسفاً لأنك رأيتني أبكي.
‫أنا رجل عاطفي.

381
00:18:29,192 --> 00:18:30,902
‫ذلك ليس جزءاً من شخصيتي في الواقع.

382
00:18:30,985 --> 00:18:32,612
‫إنما شيء يحدث للناس

383
00:18:32,695 --> 00:18:34,405
‫ممن يغيرون الارتفاعات
‫لأكثر من 4 مرات يومياً.

384
00:18:34,614 --> 00:18:37,075
‫ألذلك السبب غضبت حين كنت تشاهد
‫مباراة "جاينتس"؟

385
00:18:37,158 --> 00:18:40,537
‫لا، كان ذلك لأن فريق "جايكو"
‫يملكون 3 متحدّثين مختلفين.

386
00:18:40,620 --> 00:18:41,955
‫لديهم رجل الكهف والسحلية،

387
00:18:42,038 --> 00:18:43,957
‫ثم كومة المال بمقلتيّ أعين.

388
00:18:44,249 --> 00:18:45,792
‫و"رود ستيرلنغ" المزيّف.

389
00:18:46,042 --> 00:18:47,544
‫يا إلهي، صحيح. شكراً.

390
00:18:47,961 --> 00:18:49,712
‫هل ترين كيف نتوافق معاً؟

391
00:18:50,505 --> 00:18:52,715
‫"ليز"، اسمعيني، أريد هذا.

392
00:18:52,924 --> 00:18:54,342
‫لكن إن كنا سنمضي في علاقتنا،

393
00:18:54,425 --> 00:18:57,470
‫علينا التقدم قليلاً مع كل زيارة.

394
00:18:57,554 --> 00:19:00,431
‫دقيقتان للتحليق.
‫أيها الطاقم، جهّزوا أنفسكم رجاءً.

395
00:19:00,515 --> 00:19:02,976
‫اسمعني، عليك العودة إلى المطار،
‫فأنا لديّ عرض.

396
00:19:03,059 --> 00:19:05,436
‫كيف سنتقدم في علاقتنا في الوقت المخصص؟

397
00:19:05,520 --> 00:19:07,939
‫حسناً، ليقل كل منا شيئاً عن نفسه

398
00:19:08,022 --> 00:19:11,276
‫لا يعرفه الآخر عند العد لـ3، اتفقنا؟

399
00:19:11,359 --> 00:19:12,735
‫جاهزة؟ 1، 2، 3.

400
00:19:12,819 --> 00:19:15,154
‫- أنا على قائمة الانتظار لتبنّي طفل.
‫- تحرّش بي قس، لا بأس.

401
00:19:15,446 --> 00:19:16,281
‫مهلاً، ماذا؟

402
00:19:17,282 --> 00:19:20,660
‫- حسناً، كانت تلك خطوة.
‫- نعم.

403
00:19:21,953 --> 00:19:23,246
‫أراك في الـ14 من أكتوبر.

404
00:19:23,329 --> 00:19:24,789
‫"(تي جي إس) مع (ترايسي جوردان)"

405
00:19:25,206 --> 00:19:28,793
‫طاقم "هل تفضّلون،" جهّزوا أنفسكم رجاءً.

406
00:19:30,253 --> 00:19:32,046
‫لم أعتقد قط أنك ستنجحين هكذا يا "ليمون".

407
00:19:32,130 --> 00:19:34,716
‫أعرف، الموسم الـ5،
‫كان يفترض أن يُلغى العرض.

408
00:19:35,008 --> 00:19:36,801
‫ليس العرض فحسب، أقصد أنت.

409
00:19:36,885 --> 00:19:39,512
‫أنت في وضع "امرأة بالغة".

410
00:19:39,596 --> 00:19:43,016
‫ترتدين سترة جميلة
‫من تشكيلة "ريكو" الفتى القوي.

411
00:19:43,099 --> 00:19:45,727
‫هل ذلك ما يعنيه "راغازي روبوستي"؟

412
00:19:45,810 --> 00:19:48,938
‫- أقول إني سعيد لأجلك فحسب.
‫- شكراً يا "جاك".

413
00:19:49,022 --> 00:19:51,733
‫وأنا مسرورة لأنك ستُبقي حائطك بطلاء
‫"لسان الإلكة."

414
00:19:51,816 --> 00:19:52,650
‫في الواقع، لا.

415
00:19:52,734 --> 00:19:55,153
‫"جايمس" الفاتن وأنا
‫توصلنا إلى فكرة ممتازة.

416
00:19:55,361 --> 00:19:56,237
‫سنهدم ذلك الحائط.

417
00:19:56,321 --> 00:19:58,698
‫بتلك الطريقة يمكننا جعل خزانة غرفة النوم
‫الرئيسية أكبر

418
00:19:58,781 --> 00:20:00,950
‫ونكسب تجانساً معمارياً جميلاً.

419
00:20:02,243 --> 00:20:04,078
‫هل تعتقد أن ذلك ما أرادته "إيفري"
‫من البداية؟

420
00:20:06,623 --> 00:20:08,124
‫يا إلهي.

421
00:20:08,458 --> 00:20:10,877
‫هزم "هانيبال" "فابيان" بجيش مخادع.

422
00:20:10,960 --> 00:20:12,045
‫كان "جايمس" طُعماً.

423
00:20:12,128 --> 00:20:15,924
‫طلاء الحائط المحزز كان شركاً.
‫لقد احتالت عليّ!

424
00:20:16,299 --> 00:20:19,385
‫"ليمون"، أنا و"إيفري" رائعان معاً.

425
00:20:19,469 --> 00:20:22,472
‫مثل الويسكي والصيد.

426
00:20:22,764 --> 00:20:26,643
‫"توأما روح" حتى لا تنصفهما حقهما.

427
00:20:27,393 --> 00:20:28,770
‫إنها...

428
00:20:29,896 --> 00:20:31,439
‫إنها قميص شعر العانة خاصتك.

429
00:20:32,649 --> 00:20:34,275
‫قميص شعر العانة.

430
00:20:37,820 --> 00:20:39,822
‫انتهى عرضنا. تصبحون على خير.

431
00:20:39,906 --> 00:20:41,783
‫تصبحين على خير،
‫آنسة "ماروني" وسيّد "جوردان".

432
00:20:42,742 --> 00:20:45,954
‫تصبحون على خير يا فرقة "تي جي إس"،
‫بغرفتكم لتغيير الملابس ذات الرائحة المرحة.

433
00:20:46,287 --> 00:20:47,664
‫تصبح على خير يا دب!

434
00:20:48,414 --> 00:20:51,292
‫تصبح على خير يا متنزه "مون-سون"
‫من قسم المحاسبة.

435
00:20:51,793 --> 00:20:53,294
‫تصبحين على خير، آنسة "ليمون".

436
00:20:53,378 --> 00:20:54,837
‫تصبح على خير، سيّد "دوناغي".

437
00:20:56,631 --> 00:20:58,466
‫كذبت على السيّد "جوردان".

438
00:20:58,549 --> 00:21:00,468
‫أشتاق إليكم جميعاً كثيراً.

439
00:21:02,762 --> 00:21:04,514
‫سيّدي؟ هل هذا أنت حقاً؟

440
00:21:04,722 --> 00:21:05,556
‫طبعاً.

441
00:21:05,723 --> 00:21:07,266
‫أتريد الذهاب للتقبيل في حجيرة المروحة؟

442
00:21:07,433 --> 00:21:08,643
‫ماذا؟ لا!

