﻿1
00:00:03,713 --> 00:00:05,339
‫أعرف أنني أستبق الأحداث قليلاً،

2
00:00:05,798 --> 00:00:09,093
‫لكنّ شركة "هيرميس" صنعت
‫هذا لي من أجل الطفلة.

3
00:00:10,052 --> 00:00:12,596
‫لتتمكن من الركوب على ظهر الخادمة!

4
00:00:12,930 --> 00:00:14,014
‫إنه لطيف.

5
00:00:14,598 --> 00:00:16,892
‫لكن أما زلنا معجبان باسم "شارلوت"؟

6
00:00:17,143 --> 00:00:18,561
‫أظن ذلك، لمَ تسأل؟

7
00:00:19,562 --> 00:00:20,396
‫"شارلوت"؟

8
00:00:23,691 --> 00:00:24,692
‫هل أنت جادّ؟

9
00:00:24,942 --> 00:00:26,944
‫ارتادت "ليمون" المدرسة الإعدادية
‫برفقة فتاة تدعي "شارلوت"

10
00:00:27,027 --> 00:00:29,488
‫اعتادت فرك نفسها
‫بشجرة في وقت الاستراحة.

11
00:00:29,947 --> 00:00:32,700
‫أريد أن أعرف سبب
‫إخبارك "ليمون" بشيء شخصيّ.

12
00:00:32,783 --> 00:00:35,369
‫أعرف أنّ علاقتي مع "ليمون" قد تبدو غريبة

13
00:00:35,453 --> 00:00:36,620
‫لكنني مرشدها.

14
00:00:36,704 --> 00:00:40,249
‫وتجارب الإرشاد التي يقودها
‫آل "دوناغي" تعتبر غامرة.

15
00:00:40,332 --> 00:00:44,003
‫يجب أن تضع حدوداً،
‫تلك المرأة هي موظّفتك.

16
00:00:44,086 --> 00:00:45,755
‫لا، إنها أكثر من ذلك.

17
00:00:45,838 --> 00:00:47,882
‫أختار تلاميذي بحذر.

18
00:00:47,965 --> 00:00:51,135
‫يجب عليهم أن يتحلّوا بالدافع
‫والطموح اللذان يستحقان وقتي،

19
00:00:51,218 --> 00:00:54,513
‫والذكاء ليفهموا التحديات
‫التي سيواجهونها،

20
00:00:54,597 --> 00:00:55,931
‫التواضع لقبول مساعدتي،

21
00:00:56,474 --> 00:01:00,603
‫وأخيراً، العيش في مستنقع
‫لا نهاية للفوضى فيه.

22
00:01:00,936 --> 00:01:05,149
‫دافع، ذكاء، تواضع، فوضى،
‫أو الاختصار، "ديك".

23
00:01:05,733 --> 00:01:07,485
‫أبحث عن "ديك" يا "إيفري".

24
00:01:07,985 --> 00:01:09,737
‫وسأنتهزه أينما أجده.

25
00:01:09,945 --> 00:01:12,114
‫مضت 4 أعوام يا "جاك".

26
00:01:12,198 --> 00:01:13,949
‫ربما حان الوقت لـ"ليز" كي تتخرج.

27
00:01:14,325 --> 00:01:16,994
‫ربما حان وقتك أنت
‫لحمل هذا الطفل.

28
00:01:17,203 --> 00:01:20,206
‫ربما يمكنك أنت و"ليز" تربيته.

29
00:01:20,414 --> 00:01:21,540
‫لا.

30
00:01:22,041 --> 00:01:25,169
‫اضطراب الهرمونات الجنونيّ.

31
00:01:25,294 --> 00:01:28,255
‫لمَ تفوح رائحة البصل من كل شيء؟

32
00:01:32,051 --> 00:01:34,428
‫"ليمون"، حدود.

33
00:01:37,431 --> 00:01:38,265
‫فهمت.

34
00:01:51,111 --> 00:01:52,696
‫"(30 روكفلر بلازا)"

35
00:01:55,157 --> 00:01:56,283
‫"(30 روك)"

36
00:01:57,034 --> 00:02:00,037
‫هنا، يمكنكم رؤية واحدة
‫من غرف تحرير "إن بي سي".

37
00:02:00,120 --> 00:02:04,375
‫"ترايسي جوردان"، نجم "تي جي إس"
‫وأفلام أخرى عديدة قد مات.

38
00:02:04,625 --> 00:02:07,211
‫لا! لا، غير معقول!

39
00:02:07,586 --> 00:02:12,299
‫لم أفرغ منه بعد يا "جايكوب"!
‫سيبقى في هذا الجانب!

40
00:02:12,383 --> 00:02:13,926
‫"كينيث"، "ترايسي" لم يمت.

41
00:02:14,343 --> 00:02:16,971
‫تعدّ "إن بي سي" نعياً
‫للمشاهير لكي يكونوا مستعدين.

42
00:02:17,054 --> 00:02:20,099
‫إنهم يحدّثون نعي "ترايسي"
‫لتضمين غواصته الجديدة فيه.

43
00:02:20,266 --> 00:02:21,851
‫حمداً لله.

44
00:02:23,060 --> 00:02:25,729
‫أيمكنني الحصول على نسخة منه

45
00:02:25,813 --> 00:02:27,606
‫لأريه للسيد "جوردان"؟

46
00:02:27,690 --> 00:02:31,694
‫ليتسنّى له رؤية جنازته،
‫تماماً مثل "توم ساير".

47
00:02:31,777 --> 00:02:35,197
‫"توم" هو فتى من بلدتي دفنّاه
‫عن طريق الخطأ.

48
00:02:35,406 --> 00:02:39,451
‫قصة مضحكة، بعدما أخرجناه،
‫حاول قتلنا جميعاً.

49
00:02:42,413 --> 00:02:44,081
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، "ليز".

50
00:02:44,164 --> 00:02:45,958
‫أنا والدك، "ديك ليمون".

51
00:02:46,292 --> 00:02:48,294
‫أبي، ليس عليك قول اسمك في كل مرّة.

52
00:02:48,377 --> 00:02:50,588
‫آداب الهاتف مهمة يا "ليز".

53
00:02:50,671 --> 00:02:53,424
‫يستطيع الناس معرفة عِرقك
‫حتى إن لم يروكِ.

54
00:02:53,674 --> 00:02:55,759
‫على أيّة حال، أكان أسبوعك حافلاً؟

55
00:02:55,843 --> 00:02:58,721
‫لا، كنت سأسجل في دورة
‫الطبخ لشخص واحد

56
00:02:58,804 --> 00:03:00,389
‫لكنّ الأستاذ قتل نفسه.

57
00:03:00,472 --> 00:03:03,225
‫- حسناً، ما رأيك بزيارة؟
‫- حقاً؟ سيكون هذا عظيماً.

58
00:03:03,309 --> 00:03:04,143
‫بوجودك أنت وأمي هنا،

59
00:03:04,226 --> 00:03:06,437
‫سيتوجّب على البوّابين
‫التراجع عمّا قالوه عنّي

60
00:03:06,520 --> 00:03:08,105
‫إنه ليس لديّ أصدقاء.

61
00:03:08,188 --> 00:03:10,232
‫سأحضر بمفردي هذه المرّة
‫يا "إليزابيث"،

62
00:03:10,316 --> 00:03:11,191
‫لن تحضر والدتك.

63
00:03:11,358 --> 00:03:13,068
‫ماذا؟ تسافر أنت وأمي معاً دائماً.

64
00:03:13,152 --> 00:03:14,653
‫حسناً، لن تحضر هذه المرّة.

65
00:03:15,154 --> 00:03:16,989
‫أريد أن أستمتع لوحدي.

66
00:03:17,072 --> 00:03:18,324
‫ألا يمكن للرجل الاستمتاع قليلاً؟

67
00:03:18,532 --> 00:03:20,993
‫- ما خطبك؟
‫- ما خطبك أنت؟

68
00:03:21,744 --> 00:03:25,539
‫عادت والدتك للمنزل،
‫نحن لم نخض هذه المحادثة أبداً.

69
00:03:28,083 --> 00:03:29,960
‫ماذا؟

70
00:03:30,169 --> 00:03:32,046
‫أنا محارب "جيداي"!

71
00:03:32,129 --> 00:03:34,673
‫"ترايسي جوردان"، نجم أفلام
‫"السافلة البدينة"،

72
00:03:34,757 --> 00:03:39,178
‫وعرف أيضاً بـ"أسوأ تمثّيل للرجال السود"
‫لـ9 سنوات على التوالي.

73
00:03:39,595 --> 00:03:42,431
‫وعلى الأرجح أفضل ما اشتهر
‫به هو غراماته المالية لرقابة الكلام.

74
00:03:42,514 --> 00:03:45,351
‫حمداً لله أنني لم... أحداً.

75
00:03:45,434 --> 00:03:47,019
‫وحمداً لله أنني...

76
00:03:47,227 --> 00:03:49,313
‫والتسبب للملكة بـ...

77
00:03:49,521 --> 00:03:50,439
‫هذا فظيع!

78
00:03:50,856 --> 00:03:52,775
‫عندما أموت، هذا ما سأتركه خلفي؟

79
00:03:52,858 --> 00:03:56,528
‫هكذا سيتذكرني أحفادي بينما
‫يطوفون في حقائبهم النفاثة؟

80
00:03:57,321 --> 00:03:59,615
‫حسناً، هذا خارج عن السياق.

81
00:03:59,865 --> 00:04:03,077
‫- سموّها كانت تبعث بتلميحات.
‫- لا يهمّ.

82
00:04:03,160 --> 00:04:06,872
‫هكذا يراني العالم، كمليونير أحمق.

83
00:04:06,956 --> 00:04:08,499
‫من، "مارك كيوبان"؟

84
00:04:08,958 --> 00:04:10,584
‫دهسني ذلك الرجل بزلاجة مائية.

85
00:04:12,544 --> 00:04:14,964
‫- لمَ هو مستاء هكذا؟
‫- إنه خطأي.

86
00:04:15,130 --> 00:04:17,049
‫جعلت السيد "جوردان" يشاهد نعيه.

87
00:04:17,132 --> 00:04:18,509
‫إنه يحتضر؟

88
00:04:18,717 --> 00:04:21,512
‫- حسناً، سأغني بجنازته.
‫- لا يا سيدتي.

89
00:04:21,595 --> 00:04:25,224
‫تعدّ شبكة "إن بي سي" نعي الفنانين قبل وقت.

90
00:04:25,349 --> 00:04:26,934
‫أمر معتاد من وسائل الإعلام الليبرالية.

91
00:04:27,017 --> 00:04:29,603
‫حقاً؟ عليّ أن أرى نعيّ إذاً.

92
00:04:29,687 --> 00:04:32,356
‫إن استخدموا أيّا من مشاهد
‫سرقتي للمتجر،

93
00:04:32,439 --> 00:04:34,942
‫سيكون ذلك رائعاً،
‫لأن ذراعاي كانتا جميلتين.

94
00:04:39,029 --> 00:04:40,197
‫أيمكنني مكالمتك للحظة؟

95
00:04:40,823 --> 00:04:43,951
‫- اتصل أبي للتو و...
‫- "ليمون"، أنا آسف.

96
00:04:44,243 --> 00:04:46,537
‫إن كان الأمر متعلقاً
‫بمسألة شخصية، فلن نناقشه.

97
00:04:46,787 --> 00:04:48,580
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- "إيفري".

98
00:04:48,664 --> 00:04:50,916
‫ستغدو زوجتي يوماً ما،
‫ومن المفهوم

99
00:04:51,000 --> 00:04:54,628
‫أن طبيعة علاقتنا تربكها بعض الشيء.

100
00:04:54,712 --> 00:04:56,630
‫تشعر بالتهديد.

101
00:04:56,714 --> 00:05:01,260
‫لا بد أنها جاذبيتي، لأنني جذابة للغاية.

102
00:05:01,468 --> 00:05:02,678
‫أتحب ذلك؟

103
00:05:02,970 --> 00:05:05,723
‫وربما تكون "إيفري" عاطفيّة
‫بعض الشيء هذه الأيام.

104
00:05:05,806 --> 00:05:08,142
‫زاد حجم نهديها بشكل ملحوظ.

105
00:05:08,225 --> 00:05:12,062
‫ليست معتادة على ذلك
‫حيث أنها تقع أحياناً.

106
00:05:12,146 --> 00:05:13,105
‫ذلك يضغطها.

107
00:05:13,188 --> 00:05:15,899
‫لكن ربما تكون لها وجهة
‫نظر سدية حول علاقتنا.

108
00:05:15,983 --> 00:05:17,901
‫ربما ليس من اللائق قدومك إليّ

109
00:05:17,985 --> 00:05:19,403
‫كلما صدمتك مشكلة في حياتك.

110
00:05:21,447 --> 00:05:22,281
‫حسناً.

111
00:05:22,948 --> 00:05:24,867
‫عظيم، لا بأس.

112
00:05:24,950 --> 00:05:26,952
‫سأحلّ مشاكلي بنفسي.

113
00:05:32,958 --> 00:05:34,334
‫تمّ الأمر، حللته.

114
00:05:35,753 --> 00:05:38,213
‫ما قصدك أنه ليس لديّ نعي؟

115
00:05:38,297 --> 00:05:39,673
‫أنا "جينا ماروني".

116
00:05:39,882 --> 00:05:43,052
‫أدّيت الفنون والأدب
‫في الفيلم المقتبس، "البذلة الزهيدة".

117
00:05:43,135 --> 00:05:46,180
‫أعرف من تكونين، آنسة "ماروني"،
‫لكنّ اسمك لا يرد على القائمة.

118
00:05:46,263 --> 00:05:50,184
‫يعدّون نعياً فقط للأشخاص
‫الذين يرونهم، تعرفين، مهمين.

119
00:05:50,267 --> 00:05:51,685
‫مثل من؟

120
00:05:52,436 --> 00:05:55,355
‫"كيم جونغ إل"؟ لم أسمع بها قط.

121
00:05:55,856 --> 00:05:57,107
‫يجب أن يكون اسمي هنا.

122
00:05:59,693 --> 00:06:02,154
‫- طلبت رؤيتي يا سيدي؟
‫- "جوناثان"، ربما أكون متاحاً

123
00:06:02,237 --> 00:06:04,782
‫لشخص يافع جديد لإرشاده.

124
00:06:04,865 --> 00:06:06,366
‫يا إلهي.

125
00:06:06,450 --> 00:06:08,786
‫سيدي، لقد حلمت بهذه اللحظة.

126
00:06:08,869 --> 00:06:12,456
‫لكنني أخشى أنك لا تتمتع بالطموح الكافي.

127
00:06:12,831 --> 00:06:15,793
‫الدافع الذي يستحق إرشادي لك.

128
00:06:15,876 --> 00:06:19,088
‫لا يا سيدي. لا يوجد شيء
‫في هذا العالم لن أفعله من أجلك.

129
00:06:19,171 --> 00:06:21,256
‫ينتظر محاميّ في مكتبه.

130
00:06:21,465 --> 00:06:25,010
‫سيعرض عليك عقداً لتكون تلميذي،

131
00:06:25,094 --> 00:06:26,553
‫إن أحضرتَ له...

132
00:06:28,097 --> 00:06:28,931
‫خنصري.

133
00:06:29,348 --> 00:06:32,392
‫لا، سيدي. لن تكون مثالياً حينها.

134
00:06:32,559 --> 00:06:34,394
‫- لن أفعلها.
‫- حتماً.

135
00:06:34,686 --> 00:06:35,854
‫كنت أعرف أنك لن تفعل.

136
00:06:36,897 --> 00:06:37,898
‫لا، انظر!

137
00:06:38,315 --> 00:06:40,234
‫سأقطع خنصري وأقول له إنه خنصرك.

138
00:06:40,317 --> 00:06:41,151
‫"جوناثان".

139
00:06:43,487 --> 00:06:47,074
‫الطموح هو الاستعداد لقتل
‫الأشياء التي تحبّها

140
00:06:47,157 --> 00:06:49,701
‫وأكلها لتبقى على قيد الحياة.

141
00:06:49,785 --> 00:06:51,745
‫ألم تقرأ ذلك على وسادتي؟

142
00:06:52,788 --> 00:06:54,540
‫"الطموح هو الاستعداد لقتل
‫الأشياء التي تحبّها

143
00:06:54,623 --> 00:06:55,707
‫وأكلها لتبقى على قيد الحياة"

144
00:06:56,542 --> 00:06:57,584
‫متأسف.

145
00:07:01,004 --> 00:07:03,298
‫- أبي!
‫- مرحباً يا حلوتي!

146
00:07:04,299 --> 00:07:07,344
‫أين هي نظاراتك؟
‫وما خطب هذا القميص؟

147
00:07:07,427 --> 00:07:10,889
‫لا أحتاج إلى نظاراتي.
‫وهذا قميص "إدوارد هاردي".

148
00:07:10,973 --> 00:07:14,393
‫رجل "هيبي" بصوت لاتينيّ
‫في متجر "مارفينز"

149
00:07:14,476 --> 00:07:15,853
‫قال إنها تليق بي.

150
00:07:16,353 --> 00:07:17,896
‫أبي، ماذا تفعل؟

151
00:07:17,980 --> 00:07:19,189
‫تسافر بمفردك،

152
00:07:19,398 --> 00:07:23,235
‫وتأتي إلى هنا وكأنك كنتَ
‫في عطلة الربيع لـ300 عام،

153
00:07:23,443 --> 00:07:26,363
‫وسابقاً، اتصلت أمي وقالت لي أن أعانقك

154
00:07:26,446 --> 00:07:28,240
‫قبل تنظيرك للقولون.

155
00:07:30,242 --> 00:07:31,702
‫أبي، انظر إليّ.

156
00:07:31,827 --> 00:07:34,621
‫- ما الذي يجري؟
‫- عزيزتي، لا طريقة سهلة لقولها.

157
00:07:34,705 --> 00:07:36,248
‫نأخذ أنا وأمك استراحة.

158
00:07:36,415 --> 00:07:38,584
‫استراحة؟ بعد 45 سنة؟

159
00:07:38,667 --> 00:07:41,253
‫الأمر معقّد يا عزيزتي. نحن نمرّ بمشاكل.

160
00:07:41,336 --> 00:07:43,630
‫حقاً، هل تعرف أمي بمشاكل؟

161
00:07:43,714 --> 00:07:45,007
‫لأنها تظنك تزور الطبيب.

162
00:07:45,090 --> 00:07:47,593
‫لم نعد أنا وأمك نضحك
‫بالطريقة التي اعتدناها.

163
00:07:47,759 --> 00:07:49,344
‫لا أعرف ماذا حصل.

164
00:07:49,636 --> 00:07:51,597
‫أين اختفت أفضل أصدقائي؟

165
00:07:54,016 --> 00:07:55,809
‫ما الذي تتحدث عنه؟

166
00:07:56,226 --> 00:07:58,854
‫أنت تدّعي وجود مشكلة عويصة،

167
00:07:58,937 --> 00:08:02,399
‫لتتمكن من الحضور إلى هنا،
‫وتحاول مغازلة النساء.

168
00:08:02,941 --> 00:08:06,361
‫أتظنّ أنهنّ لن يلاحظن أنك
‫في عمر الـ80 لأنك خلعت نظاراتك؟

169
00:08:06,445 --> 00:08:09,573
‫لا أسمح بمحادثتي بهذا
‫الأسلوب أيتها الشابة.

170
00:08:09,781 --> 00:08:12,910
‫أتعرف شيئاً؟ لن تمكث هنا
‫خلال وقتك المستقطع.

171
00:08:12,993 --> 00:08:15,370
‫خلال "نقاهتك الرجولية".

172
00:08:17,122 --> 00:08:20,584
‫اذهب إلى فندق ما. أو افعل
‫ما هو أفضل واذهب إلى أمي.

173
00:08:20,667 --> 00:08:22,920
‫حسناً. أنا لا أحتاجك.

174
00:08:23,003 --> 00:08:25,672
‫سألتقي بصديقي
‫القديم في الجيش، "غاري".

175
00:08:25,756 --> 00:08:27,090
‫الليلة، سنؤدي تمارين الضغط،

176
00:08:27,174 --> 00:08:30,093
‫وغداً سنذهب إلى حانة تدعى "عازبون".

177
00:08:31,220 --> 00:08:34,264
‫ماتت زوجة "غاري" قبل بضعة أيام
‫ولم يُعد سرير المستشفى بعد

178
00:08:34,348 --> 00:08:35,807
‫لذا يمكنني النوم عنده!

179
00:08:35,891 --> 00:08:37,768
‫والآن، أين هو الباب؟

180
00:08:38,310 --> 00:08:39,645
‫لن أخبرك!

181
00:08:42,731 --> 00:08:44,942
‫ابتعدت، لهذا تحتاج إلى نظاراتك.

182
00:08:45,025 --> 00:08:46,610
‫ابتعدت أكثر، إنه...

183
00:08:59,665 --> 00:09:00,499
‫مرحباً؟

184
00:09:02,000 --> 00:09:04,336
‫متأسفة، أخطأت النُمرة.

185
00:09:04,586 --> 00:09:06,046
‫مثير للاهتمام.

186
00:09:06,296 --> 00:09:10,300
‫لأن اسم "ليز ليمون"
‫ظهر على جهة الاتصال.

187
00:09:10,676 --> 00:09:12,052
‫مرحباً يا فتاة!

188
00:09:12,135 --> 00:09:13,387
‫ماذا تريدين، "ليز"؟

189
00:09:13,470 --> 00:09:16,265
‫أعرف أنه لم يجب عليّ الاتصال،
‫لكنّ أبي في البلدة

190
00:09:16,348 --> 00:09:18,892
‫ويأخذ استراحة من زواجه.

191
00:09:18,976 --> 00:09:20,435
‫إنها نقاهة رجولية.

192
00:09:20,602 --> 00:09:22,938
‫وتريدين مناقشة هذا مع رئيسك في العمل؟

193
00:09:23,021 --> 00:09:25,816
‫عندما تقولينها بهذه الطريقة
‫بنبرتك الحادّة وما إلى ذلك.

194
00:09:25,983 --> 00:09:27,067
‫طابت ليلتك، "ليز".

195
00:09:36,827 --> 00:09:37,995
‫ما الخطب، "تراي"؟

196
00:09:38,662 --> 00:09:41,039
‫لمَ تجلس في بقعة الحزن؟

197
00:09:41,248 --> 00:09:45,502
‫شاهدت نعيّ على "إن بي سي"،
‫"جاكي دي". أبدو كالأحمق فيه.

198
00:09:45,711 --> 00:09:47,170
‫لا يجب أن تستغرب

199
00:09:47,254 --> 00:09:48,880
‫وجود بعض السلبيات عنك.

200
00:09:48,964 --> 00:09:52,092
‫- ألم تستخدم "جوجل" للبحث عن اسمك؟
‫- بلى، أفعلها دائماً.

201
00:09:52,175 --> 00:09:55,220
‫عندما يكون مزاج "آنجي"
‫متعكراً أو أنني لوحدي في الفندق.

202
00:09:56,847 --> 00:10:00,892
‫"ترايسي"، تعرف أنني أقصد بـ"جوجل"
‫استخدام الإنترنت للبحث عن معلوماتك.

203
00:10:00,976 --> 00:10:02,519
‫لم أكن أعرف هذا.

204
00:10:02,602 --> 00:10:05,689
‫هذا يفسّر سبب لطافة
‫"ليز ليمون" في ذلك اليوم.

205
00:10:05,856 --> 00:10:08,525
‫"ليز ليمون"، أتمانعين
‫أن أفعل "جوجل" لنفسي في مكتبك.

206
00:10:08,608 --> 00:10:10,235
‫- بالتأكيد، "ترايسي".
‫- أيمكنني استخدام حاسوبك؟

207
00:10:10,402 --> 00:10:11,403
‫وكيف ستفعلها من دونه؟

208
00:10:13,447 --> 00:10:15,949
‫"ترايسي"، أنت شخص
‫يعاني الكثير من المشاكل

209
00:10:16,116 --> 00:10:17,701
‫ويحتاج إلى إرشاد دائم.

210
00:10:17,868 --> 00:10:19,536
‫ولا تنسَ، أنا لا أصغي أبداً.

211
00:10:19,703 --> 00:10:22,664
‫إن كنت تقبل بالنصائح،
‫فأنا ناصح جيد.

212
00:10:22,748 --> 00:10:24,416
‫على سبيل المثال، بالنسبة لنعيك.

213
00:10:24,499 --> 00:10:27,711
‫قضيتَ أعواماً لصنع صورة
‫معينة لك أمام العامّة.

214
00:10:27,794 --> 00:10:29,296
‫لكن بمقدورك تغييرها.

215
00:10:29,379 --> 00:10:31,506
‫عليك أن تفعل فقط
‫ما فعله الأمير "هال".

216
00:10:31,590 --> 00:10:34,009
‫- من هو الأمير "هال"؟
‫- تصوير لـ"هنري الرابع".

217
00:10:34,092 --> 00:10:36,428
‫لعبت دوره في "المتنزه المركزي"
‫الصيف الماضي.

218
00:10:36,887 --> 00:10:38,805
‫لا أحفظ شيئاً من أسطري!

219
00:10:39,306 --> 00:10:42,184
‫ظنّ الجميع أن الأمير
‫"هال" سِكّير مضيع.

220
00:10:42,392 --> 00:10:46,104
‫لكن عندما أصبح ملكاً،
‫حوّل نفسه إلى حكيم وحاكم.

221
00:10:46,313 --> 00:10:49,274
‫غيّر العنوان، هذا ما عليك فعله، "ترايسي".

222
00:10:49,358 --> 00:10:50,692
‫أتعرف شيئاً، "جاكي دي"؟

223
00:10:50,776 --> 00:10:53,904
‫الشيء الذي قلته أنا سابقاً
‫عن الأمير "هال" جعلني أفكّر.

224
00:10:54,279 --> 00:10:56,198
‫عليّ أن أغير عنواني.

225
00:10:57,199 --> 00:10:58,950
‫أجل، هذا ما قلته للتو.

226
00:10:59,242 --> 00:11:02,662
‫- والآن، إن كان بمقدوري مساعدتك...
‫- لا، "جاكي دي".

227
00:11:02,746 --> 00:11:05,499
‫لا أحتاج مساعدتك، أنا "ترايسي جوردان".

228
00:11:05,582 --> 00:11:08,960
‫لا يحصل شيء للعالم عندما أذهب للنوم.

229
00:11:12,381 --> 00:11:14,174
‫رسب في اختبار التواضع.

230
00:11:15,217 --> 00:11:16,551
‫لا يمكن أن أكون مرشده.

231
00:11:16,927 --> 00:11:19,262
‫حسناً، سأودّ أن تكون مرشدي يا سيدي.

232
00:11:19,346 --> 00:11:21,640
‫لكنني للأسف، أملك واحداً.

233
00:11:22,641 --> 00:11:23,934
‫كفّ عن الاتصال بي!

234
00:11:28,438 --> 00:11:31,149
‫حسناً، ماذا كان "جاك" ليقول لي؟

235
00:11:31,233 --> 00:11:35,320
‫أولاً، سيشرح لي أن التطور
‫يدفع الرجال للتصرف بانحلال،

236
00:11:35,404 --> 00:11:37,614
‫حتى في سنّ الـ80،
‫كحال أبي المثير للشفقة.

237
00:11:37,697 --> 00:11:41,618
‫هل والدك مثير للشفقة
‫أم أنه على صعيد معيّن، بديع؟

238
00:11:42,369 --> 00:11:44,538
‫ربما كان أولاده ليحترموا رجولته.

239
00:11:44,621 --> 00:11:48,041
‫ربما سيكفّون أولاده عن دعوته
‫بـ"الأصلع" أمام المربية.

240
00:11:48,208 --> 00:11:50,877
‫هل يمكنك تخيّل "ديك ليمون"
‫في حانة للعزّاب؟

241
00:11:50,961 --> 00:11:52,712
‫يشعرني الأمر بالغثيان.

242
00:11:53,046 --> 00:11:56,049
‫أولئك العجائز الذي يتغزلون
‫بك في الحانات حمقى.

243
00:11:56,216 --> 00:11:58,635
‫حمقى؟ أم أبطال؟

244
00:11:58,718 --> 00:12:00,720
‫لمَ لا يتمكنون من رؤية مدى سخافتهم؟

245
00:12:01,012 --> 00:12:05,225
‫عندما أراهم أقول لهم،
‫"من أصغر، أنا أم ابنتك؟"

246
00:12:05,308 --> 00:12:07,477
‫ذلك يفزعهم عادة بما يكفي ليغادروا.

247
00:12:08,979 --> 00:12:10,063
‫هذا لن يفلح معي.

248
00:12:10,981 --> 00:12:14,109
‫"جاك"، لم يوجد نعي لـ"ترايسي" وأنا لا؟

249
00:12:15,318 --> 00:12:18,280
‫لم أفكر بك مسبقاً من أجل تجربة الإرشاد

250
00:12:18,447 --> 00:12:21,241
‫لكنك أشبه بخلل وظيفي غير منقطع.

251
00:12:21,324 --> 00:12:23,702
‫يدعوني الدكتور "درو"
‫بـ"غير قابلة للإصلاح".

252
00:12:23,785 --> 00:12:25,078
‫لنفكّر ملياً بالأمر.

253
00:12:26,288 --> 00:12:27,873
‫ليس لديك نعي لأنك لم تنجزي

254
00:12:27,956 --> 00:12:28,874
‫ما أنجزه "ترايسي".

255
00:12:28,957 --> 00:12:31,918
‫حصدت أفلامه الملايين وبيعت
‫مليون نسخة من ألبوماته الكوميدية

256
00:12:32,002 --> 00:12:34,671
‫ويملك فريق الزرافات الوحيد
‫في العالم لكرة السلة،

257
00:12:34,754 --> 00:12:35,589
‫فريق "نيويورك نيكس".

258
00:12:35,672 --> 00:12:38,300
‫- لذا مشكلتك...
‫- مشكلتي.

259
00:12:38,467 --> 00:12:40,135
‫شبكة "إن بي سي" لديها المشكلة.

260
00:12:40,552 --> 00:12:41,636
‫لا أظنّ هذا صحيحاً.

261
00:12:41,720 --> 00:12:42,971
‫أتعرف ماذا سأفعل؟

262
00:12:43,054 --> 00:12:46,641
‫سأعدّ نعيّ الخاص وأثبت لهم كم أنهم مخطئون.

263
00:12:46,725 --> 00:12:48,560
‫أخشى أنك لوحدك في الدرب، "جينا".

264
00:12:48,852 --> 00:12:50,896
‫رسبت باختبار الذكاء.

265
00:12:51,062 --> 00:12:53,815
‫حقاً؟ ينطبق عليك أيضاً!

266
00:13:01,239 --> 00:13:03,325
‫- مرحباً، "ليمون".
‫- أهلاً، "جاك".

267
00:13:03,575 --> 00:13:05,160
‫كيف تسير الأعمال؟

268
00:13:05,535 --> 00:13:08,246
‫أجريت اتصالات دولية اليوم.

269
00:13:08,830 --> 00:13:10,248
‫حسناً، أنا أبلي حسناً.

270
00:13:10,415 --> 00:13:13,793
‫كما جاء في الأغنية، سأواصل أعمالي.

271
00:13:14,252 --> 00:13:15,086
‫لا، إنها...

272
00:13:16,505 --> 00:13:18,882
‫صحيح، انسي الأمر.

273
00:13:25,722 --> 00:13:27,098
‫ارفعي ظهرك يا "ليمون".

274
00:13:27,933 --> 00:13:30,227
‫لست تستقبلين أناساً
‫في قلعة "فرانكنشتاين".

275
00:13:36,858 --> 00:13:38,610
‫لا يمكنني قراءة شيء، "غاري".
‫أتستطيع أنت؟

276
00:13:39,736 --> 00:13:43,198
‫أعطنا الشيء الثالث.

277
00:13:50,121 --> 00:13:52,582
‫مرحباً يا آنسة، اسمي "ريكي".

278
00:13:52,874 --> 00:13:55,335
‫أنا "دورثي مايكلز".

279
00:13:55,794 --> 00:13:57,963
‫ولا تظهر كالأحمق في هذا القميص إطلاقاً.

280
00:13:58,547 --> 00:14:01,675
‫- ماذا تعملان أيها السيدين؟
‫- نعمل في "إف بي آي".

281
00:14:02,342 --> 00:14:05,387
‫"تفحص جسد المرأة."

282
00:14:06,763 --> 00:14:09,307
‫أخبريني، هل كان والدك يربّي الحمير؟

283
00:14:09,391 --> 00:14:12,185
‫- لأن تلك المؤخرة...
‫- لا!

284
00:14:12,269 --> 00:14:15,397
‫يعمل أبي في شركة
‫"فيلادلفيا" للطاقة والكهرباء.

285
00:14:15,855 --> 00:14:18,692
‫إنها أنا. ابنتك، "إليزابيث ليمون".

286
00:14:18,775 --> 00:14:20,735
‫"إليزابيث"، ماذا تفعلين؟

287
00:14:21,653 --> 00:14:23,530
‫تحاول هذه المرأة التغزّل بوالدها.

288
00:14:23,613 --> 00:14:27,117
‫لا! أعزائي العزّاب. أصغوا إليّ.

289
00:14:27,325 --> 00:14:32,372
‫يأخذ أبي المتزوج والبالغ من العمر
‫80 عاماً نقاهة رجولية.

290
00:14:32,455 --> 00:14:34,082
‫هذه تسمية رائعة لما أفعله.

291
00:14:34,291 --> 00:14:38,378
‫ما الذي ترمين إليه بحيلتك
‫هذه أيتها الشابة؟

292
00:14:38,461 --> 00:14:40,714
‫أحاول أن أريك إلى أيّ درجة أنت مقرف.

293
00:14:40,797 --> 00:14:43,008
‫- لا. أنت المقرفة بيننا.
‫- أجل!

294
00:14:43,091 --> 00:14:45,093
‫أجل، كانت هذه خطة شنيعة.

295
00:14:45,343 --> 00:14:46,219
‫تعال يا "غاري".

296
00:14:46,303 --> 00:14:49,973
‫لنذهب لتلك الحانة التي
‫تحتوي علي أعلام قوس قزح.

297
00:14:55,145 --> 00:14:57,522
‫رُشّحت مرتين لجائزة "كايبل أيس"،

298
00:14:57,689 --> 00:15:01,234
‫و3 مرات كشريكة "توني شالوب" الجنسيّة.

299
00:15:01,443 --> 00:15:05,989
‫لعل أكثر ما اشتهرت به
‫"جينا ماروني" هو جمالها.

300
00:15:06,364 --> 00:15:09,993
‫"جينا ماروني" ماتت بعمر الـ32.

301
00:15:10,076 --> 00:15:11,369
‫"(جينا ماروني)، 2010-1978"

302
00:15:11,453 --> 00:15:14,164
‫"(جينا)، عصفتِ على حياتنا،

303
00:15:14,247 --> 00:15:18,001
‫كما الرياح العابرة"

304
00:15:18,710 --> 00:15:20,170
‫أعد قراءة ما كتبناه إلى الآن.

305
00:15:20,503 --> 00:15:23,131
‫"أفكار لتغيير عنوان السيد (جوردان)."

306
00:15:23,214 --> 00:15:25,467
‫ثم قلت، "أعد قراءة ما كتبناه إلى الآن".

307
00:15:25,550 --> 00:15:27,385
‫لمَ هذا صعب للغاية؟

308
00:15:27,552 --> 00:15:30,597
‫كلّ ما أريده هو أن أتحوّل
‫إلى بطل عالميّ بين ليلة وضحاها.

309
00:15:30,680 --> 00:15:33,099
‫لاحقاً في برنامجنا، سنلتقي بقطة بطلة،

310
00:15:33,183 --> 00:15:36,311
‫أنقذت مالكها بالاتصال على رقم الطوارئ.

311
00:15:36,394 --> 00:15:38,146
‫يا لها من قصة مذهلة.

312
00:15:38,813 --> 00:15:39,731
‫هذه القطة بطلة.

313
00:15:40,023 --> 00:15:42,567
‫إن أنقذتها، سأكون بطلاً مزدوجاً.

314
00:15:42,651 --> 00:15:44,235
‫"كين"، أحتاج مساعدتك.

315
00:15:44,319 --> 00:15:45,779
‫عليّ الذهاب إلى الكنيسة...

316
00:15:45,862 --> 00:15:46,738
‫مرفوض!

317
00:15:48,031 --> 00:15:50,158
‫ماذا يحصل؟
‫تلقيت رسالة تطلب فيها رؤيتي.

318
00:15:50,241 --> 00:15:52,702
‫أجل، أعرف أن لديك
‫مقابلة مع "جون باينر"،

319
00:15:52,786 --> 00:15:55,288
‫عليك أن تعرفي أن لديه يدان صغيرتان لذا،

320
00:15:55,372 --> 00:15:56,915
‫دعه يمسك بقلم رصاص

321
00:15:56,998 --> 00:15:59,793
‫لتظهر يديه بشكل طبيعي، بديهي.

322
00:15:59,918 --> 00:16:01,002
‫ولكن لماذا...؟

323
00:16:01,503 --> 00:16:03,797
‫يا إلهي، هل تحاول إرشادي؟

324
00:16:03,880 --> 00:16:06,716
‫- حسناً، اهدأي.
‫- أنا منظمة بالكامل، "دوناغي".

325
00:16:06,925 --> 00:16:09,427
‫أنام 4 ساعات ليلاً
‫وآكل 1200 سعر حرارية باليوم،

326
00:16:09,511 --> 00:16:13,181
‫وظهر دولابي على غلاف
‫مجلة "عيش منظم" مرتين.

327
00:16:13,431 --> 00:16:15,433
‫سحقاً، كنت أعرف
‫أنك سترسبين باختبار الفوضى.

328
00:16:15,517 --> 00:16:18,186
‫هل الأمر بهذه الصعوبة
‫لإيجاد تلميذ جديد؟

329
00:16:18,269 --> 00:16:19,437
‫إنه مستحيل.

330
00:16:19,521 --> 00:16:21,940
‫لم أكن لأقول هذا أمامها،
‫لكن "ليمون" فوق المعدل الطبيعي.

331
00:16:22,023 --> 00:16:24,150
‫لديها نسبة "ديك" كافية بالنسبة لي.

332
00:16:24,275 --> 00:16:25,276
‫سمعتها، ولا أهتم.

333
00:16:25,694 --> 00:16:28,988
‫وسّعت نطاق البحث ولكن
‫حتى التنفيذيّون المبتدئون هنا

334
00:16:29,072 --> 00:16:31,074
‫هناك خطب ما في هذا الجيل.

335
00:16:31,157 --> 00:16:32,701
‫هل أنت "جاك"؟ آسف على تأخري.

336
00:16:32,951 --> 00:16:33,785
‫بالمناسبة،

337
00:16:33,868 --> 00:16:36,121
‫عليّ المغادرة من أجل دوري كرة القدم السخيف
‫بعد حوالي 10 دقائق.

338
00:16:36,204 --> 00:16:39,749
‫أيضاً، لست مهتماً بهذا المنصب
‫ما لم أتلقى مديحاً باستمرار.

339
00:16:40,041 --> 00:16:41,668
‫ولن أقصّ شعري.

340
00:16:45,547 --> 00:16:47,549
‫حان وقت الذهاب، "كين"، هل أنت مستعد؟

341
00:16:47,632 --> 00:16:49,467
‫بحوزتي مطرقتي وقناعي.

342
00:16:49,551 --> 00:16:51,386
‫وعليك أن تردعني قبل
‫أن أصل إلى تلك القطة.

343
00:16:51,469 --> 00:16:52,971
‫سأكون خلفك تماماً.

344
00:16:53,054 --> 00:16:55,056
‫وأخيراً، جاء في المرتبة
‫الأولى في شباك تذاكر الأسبوع،

345
00:16:55,140 --> 00:16:57,183
‫الفيلم المستقل عسير المشاهدة،

346
00:16:57,809 --> 00:16:59,519
‫شيّد النقّاد بأحداث الشجاعة

347
00:16:59,602 --> 00:17:01,855
‫وأداء نجم الفيلم، "ترايسي جوردان".

348
00:17:02,397 --> 00:17:05,900
‫بعيداً عن رأيي ولكن إن لم
‫يفز "جوردان" بجائزة الأوسكار،

349
00:17:05,984 --> 00:17:09,362
‫سيكون ذلك أغبى شيء منذ الأغنية اللاحقة.

350
00:17:09,446 --> 00:17:11,823
‫- بالحديث عن القطط...
‫- جائزة أوسكار.

351
00:17:11,990 --> 00:17:14,617
‫إن حصلت على جائزة أوسكار،
‫سيحترمني الجميع حينها.

352
00:17:14,826 --> 00:17:19,581
‫سيرد في نعيي "فائز بالأوسكار،"
‫بدلاً من "مخرّب كرة القدم على الأطفال."

353
00:17:19,873 --> 00:17:22,208
‫سيغير هذا من عنواني.

354
00:17:25,879 --> 00:17:27,881
‫أشعر أنني نسيت شيئاً.

355
00:17:29,340 --> 00:17:31,968
‫تركت "ترايسي" الصغير في "أتلانتك سيتي".

356
00:17:34,179 --> 00:17:37,015
‫موتي أيتها القطة البطلة! أنا أكرهك!

357
00:17:39,559 --> 00:17:41,978
‫قلت إنني سأقتل تلك القطة!

358
00:17:42,771 --> 00:17:46,858
‫قتل القطط شيء خاطئ!
‫إلّا في حال صناعة قبعة منها!

359
00:17:47,609 --> 00:17:48,902
‫جمجمتي!

360
00:17:50,069 --> 00:17:52,655
‫أنقذت "جينا ماروني" القطة البطلة للتو.

361
00:17:53,156 --> 00:17:55,283
‫هذا يجعل مني بطلة مزدوجة.

362
00:17:55,366 --> 00:17:58,369
‫لا يمكنك إنكار هذا في النعيّ أيها الفشلة.

363
00:17:58,745 --> 00:18:03,291
‫وأخبروا من سيحضر الأزهار لقبري،
‫يمكنهم وضع المجوهرات في كفني.

364
00:18:06,377 --> 00:18:08,046
‫أعاني من إصابة بالغة.

365
00:18:15,011 --> 00:18:16,930
‫- طلبت رؤيتي؟
‫- لا، "ليمون".

366
00:18:17,013 --> 00:18:19,224
‫- أنا طلبت.
‫- النينجا المهقاء!

367
00:18:19,307 --> 00:18:22,852
‫انظرا، لم يكن عليّ التدخل
‫بهذه العلاقة أياً كان اسمها...

368
00:18:22,936 --> 00:18:25,480
‫- زوج في العمل مع عمّه.
‫- زميل عمل مع أخيه الصغير.

369
00:18:25,563 --> 00:18:28,107
‫حسناً، هي ليست مستعدة للمضي قدماً.

370
00:18:28,733 --> 00:18:29,567
‫هذا صحيح.

371
00:18:29,734 --> 00:18:32,028
‫أرتدي كيساً من الصيدلية
‫كسروال داخلي لليوم.

372
00:18:32,111 --> 00:18:35,490
‫حسناً، وأيّاً كان السبب فهو يحتاجك أيضاً.

373
00:18:35,698 --> 00:18:38,159
‫إنها علاقة تكافلية.

374
00:18:38,243 --> 00:18:41,538
‫أنا قرش أبيض عظيم، "ليمون"
‫وأنت سمكة "رامورة"

375
00:18:41,621 --> 00:18:43,957
‫تتشبث بي برأسها الماصّ.

376
00:18:44,249 --> 00:18:48,586
‫أؤمن لك ركوباً مجانياً
‫وبالمقابل تتغذين على طفيلياتي.

377
00:18:49,420 --> 00:18:50,964
‫سأترككما بمفردكما.

378
00:18:51,297 --> 00:18:53,132
‫سبق وأطلعته على مشكلتك.

379
00:18:53,299 --> 00:18:57,262
‫النقاهة الرجولية، أجل.
‫هل لدى والدك هاتف نقّال، "ليمون"؟

380
00:18:57,345 --> 00:19:00,139
‫أجل. لقد عاد "جاك".

381
00:19:00,223 --> 00:19:02,600
‫إن كان على أحد محاورة
‫أبي بالمنطق فستكون أنت.

382
00:19:02,684 --> 00:19:05,478
‫لا، لن أحاور أحداً بالمنطق هنا.

383
00:19:05,562 --> 00:19:06,896
‫يتصرف والدك بطريقة لاعقلانية.

384
00:19:06,980 --> 00:19:10,066
‫والتصرف اللاعقلاني
‫لا يستجيب إلى العقلانية.

385
00:19:10,233 --> 00:19:11,651
‫بل يستجيب إلى الخوف.

386
00:19:15,947 --> 00:19:17,615
‫- مرحباً؟
‫- أهذا "ديك ليمون"؟

387
00:19:17,699 --> 00:19:18,867
‫هذا أنا، من المتصل؟

388
00:19:18,950 --> 00:19:21,160
‫أنا حبيب "تريشا" أيها الحثالة.

389
00:19:21,327 --> 00:19:22,871
‫أخبرتني بما حصل البارحة.

390
00:19:22,954 --> 00:19:25,498
‫سأعثر عليك وأوسعك ضرباً،

391
00:19:25,582 --> 00:19:27,041
‫لدرجة أنك ستتقيأ أظافر قدماي.

392
00:19:27,125 --> 00:19:28,960
‫لا، لا بد أنه خطأ.

393
00:19:29,043 --> 00:19:30,962
‫لم أفعل شيئاً مع أحد البارحة.

394
00:19:31,045 --> 00:19:32,505
‫بالتأكيد ليس مع "تريشا".

395
00:19:32,589 --> 00:19:34,841
‫هل تقول لي الآن
‫أن "تريشا" لا تضاهيك بالمستوى؟

396
00:19:34,924 --> 00:19:36,009
‫أنها ملاك!

397
00:19:36,217 --> 00:19:37,886
‫اسمع هذا، سأحضر أشقّائي،

398
00:19:37,969 --> 00:19:40,597
‫وسنأتي إليك ونوسعك...

399
00:19:48,354 --> 00:19:51,357
‫- "ديك ليمون" يتحدث.
‫- كيف تجرؤ على إقفال الخط.

400
00:19:51,774 --> 00:19:54,319
‫أنا شرطيّ فاسد! وشقيقي رجل إطفاء فاسد.

401
00:19:54,402 --> 00:19:57,572
‫سيضرم بك النيران وأنا لن أحقق بالحادثة.

402
00:19:57,655 --> 00:19:59,073
‫لن يكون هذا ضرورياً.

403
00:19:59,157 --> 00:20:01,326
‫سأغادر إلى "فيلادلفيا" اليوم.

404
00:20:01,409 --> 00:20:03,745
‫اسمعني يا "ديك".
‫أخبرتني "تريشا" إنك متزوج.

405
00:20:03,828 --> 00:20:06,164
‫أعرف أن التطور يدفع الرجل للتصرف بانحلال،

406
00:20:06,247 --> 00:20:08,625
‫لكنك برمت التزاماً مع امرأة تحبها.

407
00:20:08,708 --> 00:20:10,084
‫أنا أحبها فعلاً.

408
00:20:10,168 --> 00:20:11,628
‫أجل، هذا صحيح. أنت رجل محظوظ.

409
00:20:11,711 --> 00:20:15,131
‫أولاً، لأن لديك عائلة.
‫ثانياً، لأنني لم أدس عليك

410
00:20:15,214 --> 00:20:16,382
‫أمام ناظر أحفادك.

411
00:20:16,466 --> 00:20:19,135
‫في الواقع، ليس لديّ أحفاد.

412
00:20:19,218 --> 00:20:20,595
‫لمَ لا؟ أخبرتني "تريشا"
‫إن لديك ابنة عمرها 40.

413
00:20:20,678 --> 00:20:21,512
‫ما خطبها؟

414
00:20:21,679 --> 00:20:23,056
‫- حسناً.
‫- عليّ الذهاب.

415
00:20:23,139 --> 00:20:24,515
‫سأصحب "تريشا" إلى عرض مؤثرات الليزر.

416
00:20:24,599 --> 00:20:26,309
‫انتبه لنفسك، هيّا "نيكس"!

417
00:20:31,648 --> 00:20:34,108
‫- هلّا أريتك شيئاً غريباً على قدمي؟
‫- أجل.

418
00:20:36,110 --> 00:20:37,612
‫يجب إزالة هذا.

419
00:20:39,948 --> 00:20:40,782
‫"كلير"؟

420
00:20:41,741 --> 00:20:42,867
‫"كلير"؟

421
00:20:43,034 --> 00:20:44,869
‫"جوان"؟ حسناً.

422
00:20:45,036 --> 00:20:48,748
‫أتطلع لزيارتها هي وزوجتها
‫في مزرعتهما.

423
00:20:48,831 --> 00:20:49,707
‫"جاكلين"؟

424
00:20:50,041 --> 00:20:53,503
‫سمّيت تيمّناً بك،
‫مثل "جاك" لكن بنهدين؟

425
00:20:53,753 --> 00:20:57,173
‫مرحباً، أنا "دافني دوناغي". رأيت سلحفاة!

426
00:20:57,507 --> 00:20:58,591
‫"كايلي". عظيم.

427
00:20:58,758 --> 00:21:01,803
‫يمكنها تحمّل نفقات
‫كليتها المجتمعية عن طريق التعري.

428
00:21:02,887 --> 00:21:04,305
‫لا أعرف بشأن اسم "كريستينا".

429
00:21:04,472 --> 00:21:05,848
‫لأن الجميع سينادونها بـ"تينا"،

430
00:21:05,932 --> 00:21:09,060
‫وكل "تينا" عرفتها بحياتي
‫كانت عاهرة منتقِدة.

