﻿1
00:00:02,044 --> 00:00:04,463
‫أين "جينا" و "ترايسي"؟
‫يُفترض أن نقوم ببروفة.

2
00:00:04,547 --> 00:00:08,592
‫مرحباً يا "ليز"، المعذرة،
‫لم يكن لدينا الوقت لارتداء أزيائنا.

3
00:00:10,052 --> 00:00:11,971
‫كيف أصبحنا متأخرين بالفعل اليوم؟

4
00:00:12,054 --> 00:00:14,598
‫"ليز"، ارتداء امرأة ساعة رجالية قد انتهى.

5
00:00:14,682 --> 00:00:16,392
‫الأمر الجديد هو الحصول على تفاحة "آدم".

6
00:00:16,684 --> 00:00:19,437
‫لقد أصلحتها لي أمي. لقد كانت لجدي.

7
00:00:19,520 --> 00:00:23,566
‫كان يعمل في محطة "واشنطن" لأعوام كنشّال.

8
00:00:23,858 --> 00:00:24,692
‫مرحباً.

9
00:00:24,775 --> 00:00:27,445
‫لعبة البطاقات يا رفاق. البطاقة بـ 20 دولار
‫لربح 1040 دولار، من يريد؟

10
00:00:27,611 --> 00:00:29,363
‫ما هذا، هل هي لعبة قارب "جابا"؟

11
00:00:29,572 --> 00:00:30,698
‫إنه اليانصيب يا "ليز".

12
00:00:30,781 --> 00:00:32,700
‫تشترين البطاقة، وإذا تم سحبها،
‫تفوزين بـ 1000 دولار.

13
00:00:33,200 --> 00:00:35,453
‫والحصول على بدلات كثيرة
‫من "سوت إمبوريم".

14
00:00:35,536 --> 00:00:37,747
‫يلاحظك رجال "كيبلتاون"، شعرك ينمو ثانيةً،

15
00:00:37,830 --> 00:00:38,956
‫كل شيء ينمو ثانيةً.

16
00:00:39,582 --> 00:00:40,958
‫حسناً. أحد آخر؟

17
00:00:41,125 --> 00:00:44,336
‫حسناً، سوف آخذ بطاقة
‫إن كان هذا سيعيد الجميع إلى العمل أسرع.

18
00:00:48,132 --> 00:00:49,175
‫ماذا تفعلين؟

19
00:00:49,633 --> 00:00:52,136
‫تلك اللعبة ليست لموظفي المكاتب والممثلين.

20
00:00:52,219 --> 00:00:53,679
‫إنها للعمال.

21
00:00:53,763 --> 00:00:55,931
‫إنهم يكرهون فوز أحد منا.

22
00:00:56,724 --> 00:01:00,895
‫استهجانكم لا يخيفني.
‫أعرف أن معظمكم ليسوا أشباحاً.

23
00:01:01,228 --> 00:01:04,732
‫بربك، لدى بطاقتي
‫فرصة واحدة من 52 يتم سحبها، على أي حال.

24
00:01:04,815 --> 00:01:06,233
‫كيف تعرفين ذلك؟

25
00:01:06,400 --> 00:01:08,986
‫أنت مثل "رجل المطر". بسرعة،
‫كم عدد عيدان الأسنان على الأرض؟

26
00:01:09,195 --> 00:01:11,197
‫- صفر.
‫- عليك الذهاب إلى "فيغاس".

27
00:01:13,115 --> 00:01:14,909
‫لماذا "توفير" في زاوية العقاب؟

28
00:01:14,992 --> 00:01:18,662
‫قلت انتهى وقت المهزلة
‫وأحدد "موعاداً" لشراء مزهرية جديدة.

29
00:01:19,246 --> 00:01:21,707
‫ابق هناك. ابق هناك حتى تموت.

30
00:01:21,916 --> 00:01:25,461
‫ابحث عن نطق "موعاد" على الإنترنت.

31
00:01:25,711 --> 00:01:26,587
‫موعد.

32
00:01:27,129 --> 00:01:28,714
‫ابق في الزاوية.

33
00:01:28,798 --> 00:01:30,758
‫- مهلاً، ذلك حاسوب.
‫- إنه صوت "جاك".

34
00:01:32,384 --> 00:01:33,219
‫"أمريكا".

35
00:01:33,844 --> 00:01:35,679
‫ويسكي. ليبرالي.

36
00:01:35,763 --> 00:01:37,640
‫لا، لا يمكن أن يكون "جاك".

37
00:01:37,723 --> 00:01:39,642
‫لماذا سيكون صوته في موقع عشوائي؟

38
00:01:39,725 --> 00:01:41,352
‫- هذا مستحيل.
‫- "ليمون".

39
00:01:41,519 --> 00:01:44,980
‫تريد "فرانكشتاين" المثّلية استعادة حذائها.

40
00:01:45,481 --> 00:01:46,690
‫يا إلهي. إنه هو.

41
00:01:59,537 --> 00:02:01,121
‫"(30 روكفلر بلازا)"

42
00:02:03,582 --> 00:02:04,708
‫"(30 روك)"

43
00:02:06,001 --> 00:02:10,172
‫تفضلي يا "ليمون". أنا أعيد النظر
‫في بعض التقارير الفصلية لـ"جي إي".

44
00:02:11,173 --> 00:02:15,302
‫أول غلاف لي
‫في عامي الأول بالشركة عام 1985.

45
00:02:16,762 --> 00:02:18,055
‫أوقات جيدة.

46
00:02:18,138 --> 00:02:20,850
‫خارج من الإطار هناك عربة مليئة بالكوكايين.

47
00:02:21,308 --> 00:02:24,103
‫إذاً، لماذا السفر في الذكريات المملة؟

48
00:02:25,688 --> 00:02:27,189
‫أصافح مليون ملاك.

49
00:02:28,232 --> 00:02:31,735
‫سوف يصدر اليوم التقرير الفصلي
‫لقسم المايكروويف.

50
00:02:31,819 --> 00:02:35,865
‫ربنا سيكون الأخير لي مع "جي إي"،
‫بما أنني سأنتقل إلى "كيبلتاون".

51
00:02:36,156 --> 00:02:38,784
‫قضيت 25 عاماً كرجل من "جي إي".

52
00:02:39,201 --> 00:02:42,288
‫وكامرأة من "جي إي" لأسبوع
‫للتجسس على شركة "ريفلون".

53
00:02:46,125 --> 00:02:51,005
‫إذاً، هل هناك أي طريقة لإمكانية
‫أن يكون صوتك في موقع "برونانسيفاي"؟

54
00:02:51,088 --> 00:02:53,507
‫ماذا؟ لا!

55
00:02:55,634 --> 00:02:57,177
‫الأوغاد.

56
00:02:57,261 --> 00:02:59,346
‫- "الأوغاد!"
‫- من هم الأوغاد؟

57
00:02:59,597 --> 00:03:03,642
‫تضمن جزء من منحتي الدراسية
‫العمل في قسم اللغويات.

58
00:03:03,726 --> 00:03:05,853
‫أرادوا مني تسجيل جميع الكلمات في القاموس

59
00:03:05,936 --> 00:03:08,772
‫للحفاظ على اللهجة الأمريكية المثالية
‫في حالة الحرب النووية.

60
00:03:08,981 --> 00:03:10,149
‫حسناً، انتهت الحرب الباردة،

61
00:03:10,232 --> 00:03:12,484
‫وبدأت "برنستن" في بيع التسجيلات.

62
00:03:12,651 --> 00:03:14,570
‫يمكن للناس شراء صوتك؟

63
00:03:14,653 --> 00:03:17,239
‫الأشياء التي اضطررت لفعلها.

64
00:03:17,323 --> 00:03:20,200
‫"توماس" و"ذا تانك إينجن"،
‫وأغاني "وو تانغ".

65
00:03:20,409 --> 00:03:23,120
‫"نعم، كذلك تماماً

66
00:03:23,287 --> 00:03:26,206
‫اجعلوا الصفعات قوية"

67
00:03:26,916 --> 00:03:29,251
‫- أنسى دائماً أنك كنت فقيراً.
‫- شكراً لك.

68
00:03:30,085 --> 00:03:34,298
‫لكن نعم، تحتم عليّ العمل طوال حياتي.
‫بدأ الأمر عندما رحل والدي.

69
00:03:34,757 --> 00:03:38,385
‫وبدأت بالعمل في موانئ "بوسطن"
‫كعامل سفن عمره 12 عاماً.

70
00:03:39,219 --> 00:03:41,388
‫ارفعوا الحمولة أيها الأيرلنديون!

71
00:03:41,472 --> 00:03:43,974
‫- لقد كنت تعمل منذ أن كان عمرك 12 عاماً؟
‫- تحتم عليّ ذلك.

72
00:03:44,058 --> 00:03:45,768
‫أدخلتني تلك الوظائف إلى الجامعة،

73
00:03:45,851 --> 00:03:48,812
‫لكنها منعتني من خوض تجربة الجامعة.

74
00:03:49,188 --> 00:03:50,648
‫كنت أستيقظ مبكراً كل صباح.

75
00:03:50,731 --> 00:03:53,400
‫أعمل في طريقي على القاموس
‫من أجل قسم اللغويات

76
00:03:53,484 --> 00:03:55,819
‫أو كنس مختبر قرد جامعة "برنستن".

77
00:03:56,487 --> 00:03:58,989
‫لم يكن البراز هو ما يقضي عليك يا "ليمون".

78
00:03:59,573 --> 00:04:02,743
‫لقد كانت الملاحظات المكتوبة القاسية
‫لكلمة "ساعدني".

79
00:04:03,035 --> 00:04:06,246
‫نعم، لم تكن الجامعة بتلك المتعة يا "جاك".

80
00:04:06,330 --> 00:04:08,749
‫أقصد، بالتأكيد، أول أسبوعين لطيفين.

81
00:04:08,832 --> 00:04:10,626
‫"ليمون"، ليس لديّ متسع من الوقت...

82
00:04:10,709 --> 00:04:15,172
‫خريف 1988، الشابة "ليز ليمون"
‫تدخل جامعة "ماريلاند".

83
00:04:15,547 --> 00:04:17,007
‫بقصة شعر "ريتشارد ماركس"،

84
00:04:17,091 --> 00:04:20,135
‫كيس شعر على المؤخرة تحت السيطرة،
‫كان وقتاً ساحراً يا "جاك".

85
00:04:20,511 --> 00:04:22,763
‫لا تقلقي بشأن الوصول إلى مقصدك.
‫شوف أعيش للأبد.

86
00:04:22,846 --> 00:04:26,183
‫قام المسجّل بإعطائي غرفة
‫لذوي الاحتياجات الخاصة بالخطأ.

87
00:04:26,392 --> 00:04:27,434
‫لقد كانت واسعة.

88
00:04:27,643 --> 00:04:30,396
‫ولمدة أسبوعين، كانت مركز حفلات.

89
00:04:30,604 --> 00:04:32,064
‫لقد كنت مشهورة.

90
00:04:32,147 --> 00:04:36,443
‫لقد أطلقوا على ألقاب،
‫الفتاة الشقراء صافحتني.

91
00:04:37,111 --> 00:04:39,655
‫لكن، ككل الأشياء الجيدة،

92
00:04:39,947 --> 00:04:42,825
‫انتهت قبل أن تبدأ.

93
00:04:42,908 --> 00:04:46,203
‫"ليمون"، ذلك موقع التأمل والتحديق بالنافذة
‫الخاص بي.

94
00:04:46,453 --> 00:04:48,038
‫الزوار يحدّقون...

95
00:04:48,914 --> 00:04:49,748
‫هنا.

96
00:04:49,832 --> 00:04:50,833
‫حسناً.

97
00:04:56,505 --> 00:04:58,424
‫حسناً يا رفاق؟
‫لقد حانت اللحظة التي ننتظرها جميعاً.

98
00:04:58,507 --> 00:04:59,633
‫إننا نختار فائزاً. ها نحن ذا.

99
00:04:59,717 --> 00:05:02,469
‫هذه البطاقة المحظوظة، الـ 4 الأسباتي.
‫هكذا تلقّب "باولا" قضيبي.

100
00:05:02,553 --> 00:05:05,305
‫والبطاقة الفائزة هي...

101
00:05:05,556 --> 00:05:07,141
‫ملكة البستوني!

102
00:05:07,224 --> 00:05:08,642
‫- حسناً.
‫- من يملكها؟

103
00:05:08,726 --> 00:05:10,060
‫- يا للهول.
‫- ملكة البستوني؟

104
00:05:18,318 --> 00:05:19,403
‫إنها مقرفة!

105
00:05:21,280 --> 00:05:23,240
‫يا رفاق. لن أحتفظ بها.

106
00:05:23,407 --> 00:05:28,829
‫سوف أستغل هذا المال لفتح حساب في حانة
‫"هيرلي" من أجلكم جميعاً بعد العمل.

107
00:05:28,996 --> 00:05:31,874
‫- مهلاً، حقاً؟
‫- بالتأكيد يا "آريفليكس".

108
00:05:33,000 --> 00:05:35,252
‫"كريس". هو هذا الرجل.

109
00:05:35,335 --> 00:05:36,587
‫الآن، ذلك لطف منك حقاً.

110
00:05:36,670 --> 00:05:37,755
‫حسناً.

111
00:05:48,766 --> 00:05:49,600
‫"ليمون"؟

112
00:05:50,768 --> 00:05:52,061
‫هل يمكنك فهم هذا؟

113
00:05:53,103 --> 00:05:55,689
‫نعم، بدرجة ما، نعم، إنها 4.

114
00:05:55,981 --> 00:05:56,940
‫وتلك 9.

115
00:05:57,024 --> 00:05:58,358
‫هنالك شيء خاطئ يا "ليمون.

116
00:05:58,442 --> 00:06:00,652
‫وفقاً لهذه الأرقام، قسم المايكروويف

117
00:06:00,736 --> 00:06:02,821
‫حصل على أفضل ربع له خلال 5 أعوام.

118
00:06:03,197 --> 00:06:05,949
‫- إذاً؟
‫- لقد حققوا ذلك بدوني.

119
00:06:07,076 --> 00:06:07,993
‫لا، لم يفعلوا.

120
00:06:08,077 --> 00:06:10,412
‫أقصد، أنت ما زلت رئيس ذلك القسم.

121
00:06:10,496 --> 00:06:11,747
‫لقد وظّفت الجميع هناك.

122
00:06:11,830 --> 00:06:14,208
‫إذا كانوا قد نجحوا، فهذا بفضلك.

123
00:06:15,167 --> 00:06:16,960
‫"ليمون"، ذلك أذكى شيء قلته على الإطلاق.

124
00:06:17,044 --> 00:06:18,295
‫حقاً؟ ماذا عن قبل 3 أعوام

125
00:06:18,378 --> 00:06:21,131
‫عندما قلت إنه يجب أن يكون هناك
‫المزيد من البرامج التلفازية عن الكعك؟

126
00:06:21,215 --> 00:06:23,258
‫سوف أذهب إلى مختبر البحث والتطوير
‫في "ستامفورد"،

127
00:06:23,342 --> 00:06:26,386
‫لتهنئة فريقي، والتأكد من أن الجميع
‫يتذكرون من وظّفهم هناك.

128
00:06:26,762 --> 00:06:28,013
‫ربما سيمنحونني لوحة كريستالية،

129
00:06:28,097 --> 00:06:32,351
‫وأنا بالمقابل، سوف أكافئ أحدهم بتذكر اسمه.

130
00:06:32,434 --> 00:06:34,394
‫"ليمون"، لماذا يبدو الطاقم ثملاً؟

131
00:06:34,686 --> 00:06:37,022
‫لقد ربحت ألف دولار
‫وأهديتهم إياه كحساب في الحانة،

132
00:06:37,106 --> 00:06:39,024
‫ولقد شربوا في وقت الغداء،
‫وهم الآن يحبونني.

133
00:06:39,108 --> 00:06:41,276
‫"ليمون"، بربك. لا يمكن للمال شراء السعادة.

134
00:06:42,069 --> 00:06:43,695
‫إنه السعادة.

135
00:06:48,325 --> 00:06:50,702
‫أحب وحيد القرن.

136
00:06:51,203 --> 00:06:52,746
‫أخبرتهم ألا يفعلوا ذلك.

137
00:06:53,497 --> 00:06:55,666
‫- لنخرج من هنا يا "جاك".
‫- سوف أقترح شيئاً.

138
00:06:56,959 --> 00:07:00,337
‫اجعلوني أقول أي شيئاً تريدونه.
‫أخرجوا ما بداخلكم.

139
00:07:00,420 --> 00:07:02,589
‫"أوباما" رئيس جيد.

140
00:07:02,673 --> 00:07:03,590
‫حسناً، كفى!

141
00:07:03,674 --> 00:07:06,969
‫لقد كنت أحاول التعامل بلطف،
‫لكن عليكم أن تخجلوا من أنفسكم.

142
00:07:07,219 --> 00:07:10,347
‫مجموعة ممن فوق الـ 30 عاماً، يتصرفون
‫كما لو أنهم في السنة الأولى من الجامعة...

143
00:07:10,430 --> 00:07:11,431
‫أنا في 46 من العمر تقريباً...

144
00:07:11,515 --> 00:07:13,684
‫بينما تحتم على بعض منا قضاء
‫السنة الأولى في الجامعة

145
00:07:13,767 --> 00:07:15,227
‫القيام بتلك التسجيلات.

146
00:07:15,727 --> 00:07:18,230
‫وقيادة هروب كارثي للقردة.

147
00:07:18,897 --> 00:07:20,816
‫انضجوا أيها الأطفال.

148
00:07:23,110 --> 00:07:25,070
‫لقد سار الأمر جيداً.

149
00:07:30,534 --> 00:07:31,577
‫لم أقم بهذا من قبل.

150
00:07:32,286 --> 00:07:34,288
‫قل مرحباً يا "ويلي مايز".

151
00:07:37,708 --> 00:07:41,128
‫أتعرفان، عادةً يجعلني الجميع أشعر
‫وكأنني "هتلر".

152
00:07:41,211 --> 00:07:44,673
‫لكن اليوم،
‫أشعر وكأنني "هتلر" في "ألمانيا".

153
00:07:45,674 --> 00:07:48,385
‫لا بد أن الشهرة تجربة جديدة بالنسبة لك.

154
00:07:48,468 --> 00:07:50,888
‫حسناً، ليست جديدة تماماً.

155
00:07:51,847 --> 00:07:54,474
‫رائع، لكنت جربت أشياءً مع تلك الفتاة.

156
00:07:54,558 --> 00:07:57,644
‫- صغيرات جداً.
‫- تلك أنا في الجامعة لمدة أسبوعين.

157
00:07:57,728 --> 00:08:00,731
‫لقد كنت أحظى بشعبية
‫لمدة أسبوعين رائعين.

158
00:08:00,814 --> 00:08:03,483
‫وبعدها فقدت ذلك. لا أعرف بماذا أخطأت.

159
00:08:03,567 --> 00:08:05,235
‫ربما قلت "أسبوعين".

160
00:08:05,319 --> 00:08:08,780
‫لا، لم تفعلي شيئاً يا "ليز".
‫لقد كنت أنت فقط.

161
00:08:08,947 --> 00:08:11,241
‫الأشخاص الرائعون أدركوا الأمر
‫وعاملوك وفقاً لذلك.

162
00:08:11,325 --> 00:08:13,202
‫حسناً، منذ إعطائي الطاقم ذلك المال،

163
00:08:13,285 --> 00:08:15,162
‫شعرت مثل شعوري ذانك الأسبوعين مجدداً.

164
00:08:15,245 --> 00:08:17,414
‫وتعرفان؟ لن أفسد الأمر هذه المرّة.

165
00:08:17,581 --> 00:08:20,834
‫مهلاً، تعرفين أن هذه المسرحية لن تدوم.

166
00:08:20,918 --> 00:08:23,253
‫كما في الجامعة، كل شخص له دوره.

167
00:08:23,587 --> 00:08:24,755
‫أنا الشقراء المثيرة.

168
00:08:24,838 --> 00:08:28,425
‫وأنا المهووس الذي ينزع نظارته
‫ويدرك الجميع أنه وسيم.

169
00:08:28,884 --> 00:08:30,302
‫وأنت الـ"آر إيه".

170
00:08:30,594 --> 00:08:34,014
‫فقط إن كانت تعني "رائعة جداً".

171
00:08:34,097 --> 00:08:36,058
‫هويتك لن تتغير.

172
00:08:40,312 --> 00:08:41,146
‫مرحباً؟

173
00:08:41,313 --> 00:08:42,856
‫مرحباً يا "بيت".

174
00:08:43,023 --> 00:08:44,441
‫أنا "جاك".

175
00:08:44,608 --> 00:08:46,193
‫"جاك"؟ مرحباً.

176
00:08:46,610 --> 00:08:47,945
‫حسناً، أنصت، ما حدث كان

177
00:08:48,028 --> 00:08:50,572
‫أن "سوزان" من قسم الإعلان
‫دُفعت تجاهي في المصعد.

178
00:08:50,656 --> 00:08:51,698
‫لم أحاول لمسها.

179
00:08:51,865 --> 00:08:52,950
‫ونوعاً ما...

180
00:08:54,034 --> 00:08:56,036
‫الصوت الذي أصدرته كان بشأن شيء آخر.

181
00:08:57,037 --> 00:08:59,706
‫"بيت"، هلا تصبح صديقي؟

182
00:08:59,998 --> 00:09:00,832
‫صديقك؟

183
00:09:00,916 --> 00:09:02,167
‫نعم، بالطبع.

184
00:09:02,376 --> 00:09:03,961
‫أتعرف، كلما أخبرت زوجتي عن قصة عمل،

185
00:09:04,169 --> 00:09:05,379
‫تشير لهذا في ذلك اليوم.

186
00:09:05,587 --> 00:09:08,799
‫أبتسم دائماً عندما أتحدث عنك.

187
00:09:09,633 --> 00:09:14,096
‫أتمنى لو كنت روحاً حرّة مثلك.

188
00:09:14,179 --> 00:09:16,223
‫والآن غنّي الراب الحر من أجلي.

189
00:09:16,848 --> 00:09:17,808
‫"التدحرج مع صديقي

190
00:09:17,891 --> 00:09:19,434
‫أنا و(جاكي)

191
00:09:19,518 --> 00:09:21,520
‫أيها السافلات، استعدوا لحفلة جنسية"

192
00:09:23,981 --> 00:09:25,232
‫"ليز"، فكري بسرعة.

193
00:09:27,859 --> 00:09:30,195
‫حسناً، لهذا لا نلعب كرة القدم
‫في الاستديو يا رفاق.

194
00:09:31,530 --> 00:09:33,156
‫لأن ذلك ممتع جداً.

195
00:09:33,824 --> 00:09:35,617
‫لا. لا يصافحها أحد.

196
00:09:35,909 --> 00:09:39,538
‫ماذا؟ إنها أنا، "ليزرد"!
‫يمكنك أن تناديني بذلك.

197
00:09:39,621 --> 00:09:41,290
‫أنصتي، إننا نقدر ما فعلته
‫من أجل الطاقم الليلة الماضية،

198
00:09:41,373 --> 00:09:43,542
‫لكنك استبعدت بعض الأشخاص
‫وذلك ليس لطيفاً.

199
00:09:43,625 --> 00:09:45,544
‫ما الذي تتحدث عنه؟
‫ما كانت "بليزرد" لتفعل ذلك.

200
00:09:45,627 --> 00:09:46,795
‫ذلك خيار آخر.

201
00:09:46,878 --> 00:09:48,505
‫نعم، مدمنو الكحول يا "ليز"؟

202
00:09:48,588 --> 00:09:50,757
‫كيف يُفترض بهم أن يستمتعوا
‫من حسابك في الحانة؟

203
00:09:52,217 --> 00:09:56,013
‫لم أنسَ أمرهم يا "كريس".
‫هديتهم لم تصل هنا بعد.

204
00:09:56,221 --> 00:09:57,222
‫- حقاً؟
‫- نعم!

205
00:09:57,306 --> 00:10:00,600
‫إنها مفاجأة. ومن يعرف ماذا ستكون؟

206
00:10:00,684 --> 00:10:04,646
‫- "بليز" المثّلية تعرف فقط.
‫- حسناً.

207
00:10:07,774 --> 00:10:10,110
‫إلى متى تعتقدين أن هذا سوف يستمر؟

208
00:10:10,193 --> 00:10:11,695
‫أنا أسيطر على الأمر.

209
00:10:11,778 --> 00:10:13,113
‫لهذا كرهت أول أسبوعين

210
00:10:13,196 --> 00:10:15,240
‫في أكاديمية "رويال تامبا" للخدع المسرحية.

211
00:10:15,699 --> 00:10:17,951
‫لم يعرف أحداً من هي أقذر امرأة.

212
00:10:18,035 --> 00:10:20,954
‫لكنني أريتهم ذلك. أريتهم جميعاً.

213
00:10:21,038 --> 00:10:22,664
‫وعندما تخرجنا بأسبوع...

214
00:10:22,748 --> 00:10:25,459
‫أياً كان يا "جينا".
‫يمكن لوجهات نظر الناس أن تتغير.

215
00:10:25,542 --> 00:10:28,754
‫حقاً؟ انظري إليّ. أنا "(أوغبرت) المهووس".

216
00:10:28,837 --> 00:10:30,922
‫لطالما كنت، وسوف أكون دائماً.

217
00:10:31,173 --> 00:10:35,302
‫أنصتي، لا توجد "ليز" الرائعة.
‫هناك "ليز" فاضة القوانين فقط.

218
00:10:35,385 --> 00:10:36,595
‫أنت مخطئة.

219
00:10:38,472 --> 00:10:40,265
‫نظارتي متسخة.

220
00:10:40,682 --> 00:10:41,892
‫"أوغبرت"؟

221
00:10:46,355 --> 00:10:47,981
‫مختبر المايكروويف.

222
00:10:48,482 --> 00:10:52,778
‫يا رفاق، لقد تلقيت
‫تقريرنا الفصلي بالأمس و...

223
00:10:53,445 --> 00:10:54,279
‫مهلاً.

224
00:10:54,446 --> 00:10:56,698
‫"إيجاي"، "راج"، "راميش".

225
00:10:57,074 --> 00:11:00,702
‫ما الذي يجري هنا؟
‫أين "دينيش"، و"كومار"، و"سونافو"؟

226
00:11:00,786 --> 00:11:02,829
‫سيدي، دخول المختبر يتطلب تصريح.

227
00:11:02,913 --> 00:11:05,457
‫تصريح؟ أنا رئيسكم.

228
00:11:05,540 --> 00:11:07,876
‫- أنا "جاك دوناغي".
‫- المعذرة.

229
00:11:07,959 --> 00:11:10,295
‫أسماؤكم جمعيها تبدو متشابهة
‫بالنسبة لنا يا "جاك دونوفان".

230
00:11:10,462 --> 00:11:13,090
‫أعمل هنا منذ عام 1985.

231
00:11:13,340 --> 00:11:15,175
‫لقد قمت بقيادة تصميم الفرن ثلاثي الحرارة.

232
00:11:15,258 --> 00:11:17,886
‫ثلاثي الحرارة؟ ما هذا، 2009؟

233
00:11:19,388 --> 00:11:21,306
‫المستقبل هو الـ"تي كي -421".

234
00:11:23,058 --> 00:11:24,393
‫التصميم الجديد؟

235
00:11:25,560 --> 00:11:27,479
‫- كم ناقل حرارة يحتوي؟
‫- 5.

236
00:11:28,146 --> 00:11:32,734
‫إنه المايكروويف المثالي.
‫إنه مجهز بخاصية الصوت الجديدة.

237
00:11:32,818 --> 00:11:35,779
‫- فشار ضبط حرارة متوسط.
‫- يا إلهي.

238
00:11:35,862 --> 00:11:36,696
‫أيهم؟

239
00:11:37,072 --> 00:11:39,991
‫يا سادة، ما زلت رئيس هذا القسم.

240
00:11:40,075 --> 00:11:42,953
‫ولا يُصدر أي مايكروويف بدون موافقتي.

241
00:11:43,036 --> 00:11:45,580
‫وأضمن لك أنه بدون الـ 25 من خبرتي،

242
00:11:45,664 --> 00:11:48,583
‫لما صممتم المايكروويف المثالي.

243
00:11:48,667 --> 00:11:52,129
‫الآن، سوف أكتشف ما العيب بهذه الآلة،
‫وعندما أفعل،

244
00:11:52,295 --> 00:11:54,881
‫سوف تتمنون لو أنكم لم تُولدوا أبداً.

245
00:11:54,965 --> 00:11:56,383
‫حسناً، أي مرّة؟

246
00:12:07,727 --> 00:12:09,521
‫ما الذي تعبث به يا سيدي؟

247
00:12:09,604 --> 00:12:13,316
‫أتعلم، لقد كان عمي يعبث،
‫حتى قتلته المباحث الفيدرالية.

248
00:12:13,400 --> 00:12:17,070
‫كل منتج من "جي إي" يجب
‫ألا يتجاوز إتقان أعضاء الـ"6 سغما".

249
00:12:18,196 --> 00:12:20,449
‫لذا أنا أفكك هذه الخردة

250
00:12:20,657 --> 00:12:24,202
‫لأثبت أنه لا يجب إصدارها
‫من أجل صالح الشركة.

251
00:12:24,286 --> 00:12:25,412
‫مستعد.

252
00:12:28,748 --> 00:12:31,626
‫هل هذا يتعلق بالشركة يا سيدي؟
‫أم يتعلق بك؟

253
00:12:31,710 --> 00:12:32,752
‫المعذرة يا "كينيث"، ماذا؟

254
00:12:32,836 --> 00:12:35,255
‫أحياناً قد يمكن لمكان أن يكون مميزاً
‫بالنسبة لك.

255
00:12:35,338 --> 00:12:38,550
‫حيث يشعر المرء
‫أنه لا يمكن أن يستمر بعد رحيله.

256
00:12:38,925 --> 00:12:41,678
‫لكن بعد ما تركت
‫جامعة "كينتاكي ماونتن بايبل"،

257
00:12:41,761 --> 00:12:43,513
‫لقد واصلت مسيرتها.

258
00:12:43,972 --> 00:12:46,433
‫حتى أن أُغلقت بسبب الذئاب.

259
00:12:46,808 --> 00:12:50,437
‫ربما هذا يتعلق بأنه لا يمكنك تركه.

260
00:12:50,687 --> 00:12:53,690
‫أخبرني يا "كينيث".
‫ما كان تخصصك في تلك الجامعة؟

261
00:12:53,773 --> 00:12:56,485
‫دراسات تلفازية
‫بشعبة الجنس في الكتاب المقدس.

262
00:12:56,568 --> 00:12:58,028
‫إذاً، ليس علم النفس؟

263
00:12:58,403 --> 00:12:59,237
‫شكراً لك.

264
00:12:59,321 --> 00:13:00,530
‫لكن إذا أردت مساعدتي حقاً،

265
00:13:00,614 --> 00:13:03,283
‫ضع يدك هناك لنرى إن كنت ستتعرض لصدمة.

266
00:13:05,577 --> 00:13:07,120
‫يدي!

267
00:13:08,288 --> 00:13:10,165
‫اللعنة، هذا ما يُفترض أن يحدث.

268
00:13:10,916 --> 00:13:12,959
‫"مثلجات من أجل الطاقم،
‫تحية من (ليزيرد) (ليز ليمون)"

269
00:13:15,795 --> 00:13:17,672
‫هل يستمتع الجميع بالمثلجات؟

270
00:13:17,756 --> 00:13:19,508
‫نعم!

271
00:13:19,591 --> 00:13:23,887
‫لا أهتم حتى أننا أخذنا 73 دقيقة استراحة
‫لتناول المثلجات.

272
00:13:25,472 --> 00:13:27,307
‫أحضر أحدهم كلباً إلى العمل.

273
00:13:27,390 --> 00:13:30,519
‫وبالتأكيد لا يوجد أي من روثه
‫على أقدامه.

274
00:13:32,687 --> 00:13:35,106
‫لماذا "توني" عابس؟

275
00:13:35,649 --> 00:13:38,068
‫لم أتمكن من الذهاب إلى الحانة
‫والآن لا يمكنني الحصول على مثلجات.

276
00:13:38,151 --> 00:13:41,154
‫لقد نسيت تماماً يا "بروسيف".
‫أنت لديك حساسية تجاه الحليب و مدمن كحول.

277
00:13:41,238 --> 00:13:44,741
‫لقد حاولت النسيان، أيضاً،
‫لكن "ليز" جعلتني أتذكر أمام الجميع.

278
00:13:44,824 --> 00:13:46,535
‫- المسكين "توني".
‫- ليس لطيفاً يا "ليز".

279
00:13:46,993 --> 00:13:49,246
‫كيف لهذا ألا يكون لطيفاً؟

280
00:13:49,538 --> 00:13:52,332
‫تذكّرت كم أن "توني" مميز.

281
00:13:52,749 --> 00:13:54,459
‫ولذلك أحضرت له...

282
00:13:56,002 --> 00:13:57,045
‫هذه الساعة.

283
00:13:58,171 --> 00:13:59,256
‫تفكرين في كل شيء.

284
00:14:00,382 --> 00:14:02,342
‫"ليزيرد"!

285
00:14:02,425 --> 00:14:04,511
‫"ليزيرد"!

286
00:14:04,594 --> 00:14:06,555
‫"ليزيرد"!

287
00:14:06,638 --> 00:14:09,766
‫"ليزيرد"!

288
00:14:09,849 --> 00:14:11,643
‫"ليزيرد"!

289
00:14:11,851 --> 00:14:13,603
‫"ليزيرد"!

290
00:14:13,895 --> 00:14:17,983
‫- "بيت"، هل يمكنني إخبارك سراً؟
‫- بالطبع.

291
00:14:18,275 --> 00:14:19,734
‫لقد أخبرتك بشأن عباءتي.

292
00:14:20,860 --> 00:14:22,237
‫أشعر بالوحدة.

293
00:14:22,320 --> 00:14:28,118
‫هل تريد القدوم
‫إلى مكتبي مساء الغد ونقضي بعض الوقت سوياً؟

294
00:14:28,201 --> 00:14:34,583
‫أحضر غيتارك،
‫وبعض علب الجعة، وسوف نعزف سوياً.

295
00:14:34,874 --> 00:14:36,042
‫حسناً. نعم، رائع.

296
00:14:36,126 --> 00:14:37,544
‫وبخصوص قصة "كيبلتاون"،

297
00:14:37,627 --> 00:14:40,088
‫ربما يمكننا التحدث
‫عن بعض الفرص الجديدة من أجلي؟

298
00:14:40,171 --> 00:14:43,341
‫نعم، سوف أجل أحلامك تصبح حقيقة.

299
00:14:43,633 --> 00:14:47,721
‫احرص على ارتداء
‫إحدى تلك العباءات المكسيكية.

300
00:14:47,804 --> 00:14:48,763
‫حسناً.

301
00:14:49,139 --> 00:14:51,725
‫نعم! رائع.

302
00:14:53,560 --> 00:14:55,729
‫حسناً يا "كينيث". حاكي عاصفة مطرية.

303
00:15:01,901 --> 00:15:04,654
‫سيدي، لقد كنت مخطئاً
‫بشأن انخفاض حرارة الجسم.

304
00:15:04,738 --> 00:15:07,949
‫لا أشعر بالبرد بعد الآن حتى. لا أشعر بشيء.

305
00:15:08,033 --> 00:15:09,409
‫هدوء. انظر.

306
00:15:09,659 --> 00:15:11,453
‫الشاشة تتعطل.

307
00:15:11,536 --> 00:15:14,581
‫ذوبان. تشغيل. الوقت المتبقي. بيتزا.

308
00:15:14,748 --> 00:15:17,000
‫حقاً؟ ذلك ما تبقى من الوقت؟ بيتزا؟

309
00:15:17,083 --> 00:15:20,253
‫سيد "دوناغي"،
‫لا أعرف أي وجهة نظر تريد إثباتها.

310
00:15:20,670 --> 00:15:23,256
‫من سوف يستعمل المايكروويف
‫في عاصفة مطرية متجمدة؟

311
00:15:23,506 --> 00:15:27,636
‫لمَ لا توجه سؤالك لـ"تشوكتي"؟ فرد
‫من الـ"إينويت" يريد وعاء "ناغلاك" ساخن.

312
00:15:28,094 --> 00:15:30,472
‫اسم شخص وطعام اختلقتهما للتو
‫لتوضيح المقصد؟

313
00:15:30,555 --> 00:15:32,849
‫سيدي، عليك أن تترك الأمر.

314
00:15:33,224 --> 00:15:37,395
‫على الأقل ذلك ما أخبرتني به جدتي
‫من ذلك النفق المضيء خلفك.

315
00:15:37,479 --> 00:15:39,439
‫"كينيث"، لقد أخبرتك بهذا مسبقاً.

316
00:15:40,106 --> 00:15:41,566
‫جدتك غبية.

317
00:15:43,568 --> 00:15:45,779
‫"ليز"، إننا نخدع "بيت"،
‫لكن خرج الأمر عن السيطرة.

318
00:15:45,862 --> 00:15:47,072
‫أرجوك أوقفينا.

319
00:15:47,155 --> 00:15:48,448
‫لماذا سوف أفعل ذلك؟ أحب الخداع.

320
00:15:49,324 --> 00:15:51,493
‫- أنا لست فارضة القوانين.
‫- لا...

321
00:15:53,703 --> 00:15:55,789
‫لكن على أحدهم أن يكون ذلك الشخص.

322
00:15:59,334 --> 00:16:03,004
‫ليتوقف الجميع. أنصتوا لـ"لوتز".

323
00:16:08,468 --> 00:16:09,469
‫مرحباً يا سادة.

324
00:16:09,552 --> 00:16:12,055
‫- هل تتذكروني؟
‫- نعم. لقد طلبت سلطة يونانية.

325
00:16:12,138 --> 00:16:13,390
‫تعرف أنني لست رجل التوصيل.

326
00:16:13,473 --> 00:16:16,184
‫أنا أرتدي بدلة، وأحمل مايكروويف.

327
00:16:19,771 --> 00:16:22,774
‫ما يُزعم أنه المايكروويف المثالي.

328
00:16:24,901 --> 00:16:27,404
‫وقت التشغيل 1985.

329
00:16:27,487 --> 00:16:30,573
‫1985، ذلك ليس وقت.

330
00:16:30,657 --> 00:16:32,617
‫أعتقد أنه ربما يكون عاماً.

331
00:16:32,701 --> 00:16:35,745
‫العام الذي بدأت فيه العمل هنا، في الوقع.
‫ذلك مثير للاهتمام.

332
00:16:35,829 --> 00:16:37,205
‫1985.

333
00:16:37,288 --> 00:16:39,207
‫نعم، 1985. شكراً لك.

334
00:16:39,290 --> 00:16:43,211
‫ومنذ 1985
‫لم أسمح لإصدار منتج دون المستوى...

335
00:16:43,294 --> 00:16:44,295
‫توقف.

336
00:16:44,963 --> 00:16:48,341
‫- المقصد هو، إرثي هنا هو...
‫- تم.

337
00:16:49,300 --> 00:16:50,427
‫تم.

338
00:16:50,593 --> 00:16:51,469
‫انتهى.

339
00:16:52,554 --> 00:16:53,596
‫توقف.

340
00:16:57,058 --> 00:16:58,309
‫ذلك هو صوتي.

341
00:16:58,393 --> 00:17:00,520
‫تبدو جميع أصواتكم متشابهة لنا
‫يا "جوك دوانغاري".

342
00:17:01,062 --> 00:17:02,230
‫كان ذلك أنا.

343
00:17:03,356 --> 00:17:04,190
‫منذ 30 عاماً.

344
00:17:05,692 --> 00:17:07,986
‫شاب حلم بإدارة هذه الشركة،

345
00:17:08,069 --> 00:17:11,531
‫وقام بالكثير من التضحيات سعياً لذلك الحلم.

346
00:17:11,614 --> 00:17:13,867
‫وداعاً. بطاطا. وداعاً.

347
00:17:14,617 --> 00:17:15,702
‫لكنه محق.

348
00:17:16,453 --> 00:17:17,454
‫انتهى الأمر.

349
00:17:18,955 --> 00:17:24,419
‫تهانيّ على صنع أروع مايكروويف
‫رأيته على الإطلاق.

350
00:17:30,967 --> 00:17:32,218
‫من طلب السلطة اليونانية؟

351
00:17:32,385 --> 00:17:33,344
‫هل نحن عنصريون؟

352
00:17:33,428 --> 00:17:35,138
‫أم أن هذان الرجلان يبدوان متشابهان؟

353
00:17:42,979 --> 00:17:46,441
‫أمستعد لهذا يا "جاك"؟
‫الغناء سوياً، وشرب بعض الجعة؟

354
00:17:46,524 --> 00:17:48,401
‫التحدث عن كل شيء ولا شيء.

355
00:17:50,904 --> 00:17:54,282
‫بعد اليوم،
‫ذلك تماماً ما سوف أكون مستعداً له.

356
00:17:54,616 --> 00:17:55,450
‫أعطني الجعة.

357
00:18:02,457 --> 00:18:06,419
‫الجلوس وشرب الجعة
‫بينما يقوم رجل بعباءة بعزف الجيتار.

358
00:18:06,503 --> 00:18:09,297
‫هذا ما تصورته دائماً عن الجامعة.

359
00:18:09,380 --> 00:18:10,298
‫ما كنت لأعرف حقاً.

360
00:18:10,381 --> 00:18:14,719
‫لقد حظيت بأسبوعين فقط من حياة الجامعة
‫الحقيقة قبل أن تحمل "بولا". مرتان.

361
00:18:15,887 --> 00:18:17,680
‫لقد كان لديها حالة تداخل حمل في 5 أشهر.

362
00:18:19,057 --> 00:18:20,517
‫"بيت".

363
00:18:20,600 --> 00:18:21,768
‫هل تعرف "أكوالنغ"؟

364
00:18:25,563 --> 00:18:27,440
‫"جالساً على مقعد الحديقة

365
00:18:29,359 --> 00:18:33,404
‫لا أعرف الكلمات عدا مقعد الحديقة"

366
00:18:34,823 --> 00:18:38,201
‫"جيمي سلايس". "كي بونز".

367
00:18:38,493 --> 00:18:40,370
‫"مايكي مايك".

368
00:18:41,162 --> 00:18:43,039
‫لا تستعملي لقبي الرائع حتى.

369
00:18:43,122 --> 00:18:45,458
‫ماذا؟ لماذا يا "كريسكو"؟

370
00:18:45,708 --> 00:18:48,127
‫هل أعطيت "توني" ساعة جدك؟

371
00:18:48,211 --> 00:18:50,004
‫لا. لا يمكنك إثبات ذلك.

372
00:18:52,715 --> 00:18:54,717
‫"ملكية غير مسروقة لـ(أدولف ليمون)."

373
00:18:56,886 --> 00:18:58,805
‫لماذا فعلت ذلك؟ لتجلعينا نحبك؟

374
00:18:58,888 --> 00:19:02,350
‫- هل أنت يائسة لتلك الدرجة؟
‫- لا، أنا لست يائسة، أنا...

375
00:19:03,643 --> 00:19:05,270
‫فقط أخبرني ماذا تريدني أن أقول وسأقوله!

376
00:19:05,353 --> 00:19:06,521
‫"ليز"، انتهى الأمر.

377
00:19:07,105 --> 00:19:08,731
‫لقد عرفوا ما أنت عليه حقاً.

378
00:19:12,694 --> 00:19:14,529
‫حسناً، لقد كشفتم أمري.

379
00:19:14,612 --> 00:19:16,573
‫- أنا لست رائعة.
‫- أنت سيئة!

380
00:19:18,783 --> 00:19:20,285
‫هل تعرفون من أكون؟

381
00:19:21,452 --> 00:19:22,579
‫أنا فارضة القوانين!

382
00:19:22,871 --> 00:19:26,791
‫وهل تعرفون ما هي صلاحيات فارضة القانون؟
‫القواعد.

383
00:19:26,875 --> 00:19:27,750
‫وخمنوا ماذا؟

384
00:19:27,834 --> 00:19:29,878
‫وفقاً لقانون التوظيف لدى "إن بي سي"،

385
00:19:30,169 --> 00:19:33,089
‫بطاقات لعب اليانصيب تُعد مقامرة.

386
00:19:33,172 --> 00:19:34,507
‫لذا لن تفعلوا ذلك بعد الآن.

387
00:19:34,757 --> 00:19:35,884
‫- ماذا؟
‫- بربك.

388
00:19:35,967 --> 00:19:41,014
‫وأيضاً، عندما أرى شخصاً يرمي الكرة هنا
‫المرة القادمة، سوف تكون هناك غرامات.

389
00:19:41,222 --> 00:19:45,685
‫وإذا رأيت ذلك الكلب القذر مجدداً،
‫سوف أقتله.

390
00:19:45,768 --> 00:19:48,438
‫سوف أقتله بابتسامة على وجهي.

391
00:19:49,564 --> 00:19:51,024
‫ليعد الجميع إلى العمل!

392
00:19:55,820 --> 00:19:57,238
‫أحبكم، أيضاً.

393
00:19:57,488 --> 00:20:00,074
‫أصافح مليون ملاك.

394
00:20:00,658 --> 00:20:01,826
‫"بيت".

395
00:20:01,910 --> 00:20:06,581
‫كيف أعرف أن الألوان التي تراها
‫هي ذات الألوان التي أراها؟

396
00:20:06,748 --> 00:20:10,710
‫ربما ما أراه كالأحمر،
‫تراه أنت كالأخضر.

397
00:20:11,753 --> 00:20:13,421
‫علينا تدوين هذه الأشياء.

398
00:20:13,963 --> 00:20:15,715
‫لم أعتقد أن أحداً هنا.

399
00:20:16,174 --> 00:20:17,800
‫أقصد، لقد أحضرت لكما بيتزا.

400
00:20:17,967 --> 00:20:19,427
‫"ليمون"، فكري بسرعة!

401
00:20:21,387 --> 00:20:23,640
‫- ما الذي يجري هنا؟
‫- انضمي إلينا.

402
00:20:25,266 --> 00:20:26,976
‫أنا و"بيت" نقضي ليلة جامعية.

403
00:20:27,060 --> 00:20:29,270
‫نعم؟ هل تريدان رؤيتي أبتلع هذه؟

404
00:20:31,856 --> 00:20:33,274
‫يا إلهي. إنها تقصد البيتزا.

405
00:20:33,358 --> 00:20:35,109
‫لا، إنها تفكّ فكها!

406
00:20:38,571 --> 00:20:41,908
‫بربك، كنت نمازح "بيت"!
‫كم من الوقت سنبقى هكذا؟

407
00:20:41,991 --> 00:20:44,243
‫هل تريدون أن تبقى الجامعة للأبد؟

408
00:20:44,661 --> 00:20:45,703
‫لكم ذلك.

409
00:20:45,787 --> 00:20:49,374
‫"وعد (جاك دوناغي) حبيبته الحامل
‫بعدم الشرب.

410
00:20:49,666 --> 00:20:53,211
‫قضى ليلته على أريكة
‫أغلى من سيارتك."

411
00:20:53,878 --> 00:20:56,673
‫"لاحقاً تلك الليلة،
‫عاد لـ(ليز) كيس الشعر خاصتها.

412
00:20:56,881 --> 00:20:58,841
‫وهو أفضل صديق لها حالياً."

413
00:20:59,759 --> 00:21:01,844
‫"مات (كينيث بارسيل)
‫على شرفة (جاك) بعد حين.

414
00:21:02,053 --> 00:21:04,806
‫انبعث للحياة ومعه رسالة
‫من الرب وقد نسي مضمونها."

415
00:21:05,431 --> 00:21:08,935
‫"اخترع (أوغبرت "ترايسي" جوردان)
‫نوع جديداً من (البوركيوليتور)."

