﻿1
00:00:02,253 --> 00:00:04,338
‫عشية عيد ميلاد سعيدة يا "جاك".

2
00:00:04,588 --> 00:00:07,049
‫وأنت كذلك يا "ليمون".
‫هل هناك احتمال أن تكوني بالجوار غداً؟

3
00:00:07,133 --> 00:00:07,967
‫بالطبع.

4
00:00:08,050 --> 00:00:10,428
‫تريد الذهاب معي إلى "بين ستاشن كي مارت"
‫وبعدها مشاهدة فيلم "توتسي"؟

5
00:00:10,678 --> 00:00:13,639
‫المعذرة، هل ذلك ما تفعلينه
‫بدلاً من قضاء عشية عيد الميلاد مع عائلتك؟

6
00:00:13,723 --> 00:00:16,517
‫إنه شيئي جديد، أسافر يوم عيد الميلاد.

7
00:00:16,600 --> 00:00:19,186
‫بتلك الطريقة، أتجنب الكارثة السنوية
‫لعائلة "ليمون".

8
00:00:19,270 --> 00:00:21,480
‫وهذا العام، سيكون غريباً.

9
00:00:21,564 --> 00:00:23,482
‫ستحضر عمتي "ليندا" حبيبها الجديد،

10
00:00:23,566 --> 00:00:25,901
‫الذي ليس من عمرها ولا من عرقها.

11
00:00:26,026 --> 00:00:29,989
‫وسوف يكون زوجها السابق هناك
‫أيضاً مع رفيقته، إدمان الكحول.

12
00:00:30,072 --> 00:00:32,742
‫سأنقض في اليوم التالي
‫من أجل الهدايا والفطيرة.

13
00:00:32,825 --> 00:00:34,201
‫حسناً، إذا كنت بالجوار،
‫يمكنك المجيء للعشاء.

14
00:00:34,285 --> 00:00:37,496
‫ستأتي "كولين" من "فلوريدا"،
‫وستحب رؤيتك.

15
00:00:37,580 --> 00:00:39,373
‫لأن طاقتي الشابة تجعلها تشعر أنها شابة؟

16
00:00:39,457 --> 00:00:42,084
‫لا، لأنها ترى أنك النظير التي يمكنها
‫الشكوى

17
00:00:42,168 --> 00:00:44,336
‫عن كيف لم يعد أحد
‫يرتدي الجوارب الطويلة بعد الآن.

18
00:00:44,420 --> 00:00:46,964
‫كيف من المفترض
‫إخفاء أوعيتنا الدموية في الساق؟

19
00:00:48,007 --> 00:00:50,009
‫سيقان عارية في عيد الميلاد.

20
00:00:50,468 --> 00:00:53,596
‫حسناً يا رفاق، هذا الإعلان لـ"كيبلتاون"
‫هو آخر شيء علينا فعله

21
00:00:53,679 --> 00:00:54,972
‫قبل إجازة العيد.

22
00:00:55,055 --> 00:00:58,017
‫"ليز ليمون"،
‫لا يمكنني المشاركة في هذا الإعلان.

23
00:00:58,309 --> 00:01:01,020
‫- لماذا؟
‫- لأن ذلك ليس نزيهاً.

24
00:01:01,270 --> 00:01:04,857
‫بصفتي ممثل، وظيفتي هي إخبار الحقيقة،

25
00:01:04,940 --> 00:01:07,985
‫أحمل مرآة للإنسانية،
‫وأبيع علاج "برواكتيف".

26
00:01:08,152 --> 00:01:10,821
‫لن أطلق أكاذيبك يا "ليز ليمون".

27
00:01:10,905 --> 00:01:14,909
‫ولن أقول، "عيد ميلاد سعيد من (كيبلتاون)."

28
00:01:15,743 --> 00:01:17,578
‫منذ أن ترشح "ترايسي"
‫لجائزة الـ"غولدن غلوب"،

29
00:01:17,661 --> 00:01:18,704
‫يعتقد أنه "شين بين".

30
00:01:18,913 --> 00:01:21,248
‫حسناً، كلاهما تشاجران مع "وايكليف جان".

31
00:01:22,249 --> 00:01:23,209
‫سوف نفعل هذا بدونه.

32
00:01:23,459 --> 00:01:26,045
‫عيد ميلاد سعيد يا "جينا".
‫يمكنك تأدية النصين.

33
00:01:27,588 --> 00:01:31,091
‫عيد ميلاد سعيد من "كيبلتاون"
‫ومنا جميعاً في برنامج "تي جي إس".

34
00:01:31,175 --> 00:01:32,718
‫أعتقد أننا فعلناها.

35
00:01:35,805 --> 00:01:36,931
‫مهلاً، هل أنت بخير؟

36
00:01:39,016 --> 00:01:42,102
‫"يدعوك (توم فورد) و(إلتون جون)
‫إلى عشية عيد المثلية."

37
00:01:42,186 --> 00:01:43,187
‫ما هذا؟

38
00:01:43,813 --> 00:01:46,649
‫"إن كيو إي" هي حفلة العام الجديد.

39
00:01:46,857 --> 00:01:49,985
‫يرتدي الجميع مثل شخصية ثقافية
‫من العام الماضي.

40
00:01:50,069 --> 00:01:52,530
‫وهناك أيضاً نسخة لـ"ديفيد" يتبول الفودكا.

41
00:01:52,613 --> 00:01:54,156
‫يا إلهي.

42
00:01:54,240 --> 00:01:56,742
‫كنت أنا و"بول" سنبتكر زيّ زوجين مذهل.

43
00:01:57,117 --> 00:01:59,620
‫لكنه الآن قد رحل، ما الفائدة؟

44
00:01:59,954 --> 00:02:03,374
‫هذه الحفلة تعني لي الكثير.
‫لا أعرف ما سأفعله بدونها.

45
00:02:03,457 --> 00:02:05,459
‫بدون الحفلة أم "بول"؟

46
00:02:05,543 --> 00:02:07,253
‫الحفلة يا "ليز".

47
00:02:07,920 --> 00:02:08,754
‫أخبار جيدة.

48
00:02:09,004 --> 00:02:10,589
‫ليس علينا تصوير هذه الإعلانات
‫على كل حال.

49
00:02:10,673 --> 00:02:13,717
‫تقول "إن بي سي" إنها تريدها
‫من كل البرامج إلا برنامجنا.

50
00:02:13,801 --> 00:02:15,427
‫عام طيب للجميع.

51
00:02:28,691 --> 00:02:30,276
‫"(30 روكفلر بلازا)"

52
00:02:32,736 --> 00:02:33,863
‫"(30 روك)"

53
00:02:35,948 --> 00:02:38,200
‫ما بطاقة عيد الميلاد التي اخترنا إرسالها؟

54
00:02:40,244 --> 00:02:41,495
‫"عيد سعيد

55
00:02:41,579 --> 00:02:43,289
‫هو ما يقوله الإرهابيون."

56
00:02:43,372 --> 00:02:45,165
‫عيد ميلاد سعيد، "إيفري" و"جاك".

57
00:02:47,835 --> 00:02:49,628
‫إنها "ليز" فحسب.

58
00:02:49,712 --> 00:02:53,132
‫- لماذا يقول الجميع ذلك دائماً؟
‫- تبقي "إيفري" حملها سراً في العمل،

59
00:02:53,215 --> 00:02:55,009
‫لذلك تحمل غرضاً كبيراً

60
00:02:55,092 --> 00:02:56,427
‫كلما تكون في المبنى.

61
00:02:56,510 --> 00:02:58,345
‫كنت أتساءل ما الذي حدث
‫مع برنامجك الليلة الماضية.

62
00:02:58,470 --> 00:03:01,473
‫البورصة في تصاعد
‫بالرغم من انخفاض في أسهم الذهب.

63
00:03:01,599 --> 00:03:03,559
‫على أي حال، كنت سأحضر الحلوى غداً.

64
00:03:03,642 --> 00:03:05,936
‫لذا، هل هناك أي أطعمة
‫تصيبك بالغثيان مؤخراً؟

65
00:03:06,020 --> 00:03:07,855
‫أرجوك لا تقولي حفنة من "الأوريو".

66
00:03:07,938 --> 00:03:09,189
‫لن أكون حاضرة.

67
00:03:09,273 --> 00:03:11,567
‫سوف أغادر الليلة لقضاء
‫عيد الميلاد مع عائلتي.

68
00:03:11,692 --> 00:03:13,944
‫- حقاً؟
‫- لذلك أحب مواعدة كبار السن.

69
00:03:14,111 --> 00:03:15,988
‫عادةً والديهم متوفيين أو مصابين بالخرف،

70
00:03:16,071 --> 00:03:18,240
‫لذلك ليس هناك جدال حول الأعياد.

71
00:03:19,283 --> 00:03:22,745
‫- لماذا لا تذهبان أنت و"كولين" معها؟
‫- تعلمين، "كولين" ضعيفة،

72
00:03:22,953 --> 00:03:25,122
‫و"إيفري" في الثلث الـ 3 من الحمل.

73
00:03:26,540 --> 00:03:28,500
‫لم تخبر "كولين" بشأن الطفلة بعد.

74
00:03:28,709 --> 00:03:29,543
‫ماذا؟

75
00:03:29,835 --> 00:03:31,378
‫لقد شاهدت مسلسل "مينتليست" كثيراً مؤخراً،

76
00:03:31,462 --> 00:03:33,547
‫لأن تلفازي على محطة "سي بي إس"،
‫لأنني أضعت جهاز التحكم عن بعد.

77
00:03:33,839 --> 00:03:35,883
‫أعتقد أنني أصبحت خبيرة في لغة الجسد.

78
00:03:36,425 --> 00:03:38,260
‫على سبيل المثال، يمكنني أن أحزر الآن

79
00:03:38,344 --> 00:03:41,931
‫إن "جاك" يريد قتل الشخص الذي على يمينه.

80
00:03:42,014 --> 00:03:43,599
‫لماذا لم تخبرها؟

81
00:03:43,807 --> 00:03:46,101
‫لم أجد الوقت المناسب فحسب.

82
00:03:46,185 --> 00:03:47,478
‫- هذا سيئ جداً.
‫- ذلك ليس عذراً!

83
00:03:47,561 --> 00:03:48,729
‫هذه حفيدتها!

84
00:03:48,938 --> 00:03:51,607
‫لا يمكنني جدالكما في نفس الوقت.

85
00:03:51,690 --> 00:03:53,275
‫نحن عائلة "دوناغي" نؤمن أنه

86
00:03:53,359 --> 00:03:54,985
‫عندما يكون هناك موضوع حساس للحديث عنه،

87
00:03:55,069 --> 00:03:56,987
‫فمن الأفضل إخفاءه.

88
00:03:57,071 --> 00:03:59,365
‫حتى ينتهي الأمر باندلاع شجار
‫في مأدبة شواء الكنيسة.

89
00:03:59,573 --> 00:04:00,991
‫أتفهم كل ذلك يا "جاك".

90
00:04:01,158 --> 00:04:05,204
‫الشعار الخاص بعائلة "جيسيب"
‫هو فارس يرفض التحدث عن مشاعره.

91
00:04:05,287 --> 00:04:07,206
‫لكن هذه الطفلة ليست خبراً سيئاً.

92
00:04:07,289 --> 00:04:09,792
‫أنت لا تعرفي "كولين".
‫إننا لسنا متزوجان يا "إيفري".

93
00:04:10,042 --> 00:04:12,753
‫لماذا على ذلك أن يكون مهماً.
‫أقصد، أنها فعلت ذات الشيء.

94
00:04:12,836 --> 00:04:15,798
‫أقصد، ماذا قالت "كولين" عندما أخبرتها
‫أنت عرفت بشأن والدك الحقيقي؟

95
00:04:17,299 --> 00:04:19,093
‫لم تخبرها عن "ميلتون"، أيضاً.

96
00:04:19,176 --> 00:04:20,511
‫أنا "ليز" قارئة الأفكار.

97
00:04:20,678 --> 00:04:22,262
‫- لديك الكثير من الأسرار!
‫- كان ذلك قبل أكثر من عام!

98
00:04:22,346 --> 00:04:23,764
‫- كيف لم تصب بالحساسية؟
‫- كيف أمكنك ألا تخبرها؟

99
00:04:23,847 --> 00:04:25,307
‫بحق الرب.

100
00:04:27,142 --> 00:04:28,268
‫سيدي، جاء هذا من أجلك.

101
00:04:28,352 --> 00:04:30,145
‫شكراً يا "كي إل إم إن إو بي".

102
00:04:30,229 --> 00:04:31,438
‫لقد كنت أنتظر هذا.

103
00:04:32,147 --> 00:04:35,693
‫لم أعرف أنك مثلت
‫في فيلم "تشانكس" آخر يا سيد "جوردان".

104
00:04:35,776 --> 00:04:37,444
‫لقد كان الأول تقليدياً.

105
00:04:37,736 --> 00:04:38,779
‫أحبائي،

106
00:04:38,862 --> 00:04:42,908
‫نجتمع هنا لتكريم حياة "ألثيا تشانكس".

107
00:04:43,701 --> 00:04:45,494
‫اللعنة، ذلك غريب.

108
00:04:45,995 --> 00:04:48,872
‫السمنة تقتل الجالية الأفريقية الأمريكية،

109
00:04:48,956 --> 00:04:50,624
‫ضحكاً.

110
00:04:50,708 --> 00:04:52,626
‫نعم، هذه التتمة لن تخرج أبداً.

111
00:04:52,710 --> 00:04:55,212
‫اشتريت الحقوق كي لا يتم إصدار هذا الفيلم.

112
00:04:55,295 --> 00:04:57,172
‫لماذا لا تريد أن يرى الناس فيلمك؟

113
00:04:57,256 --> 00:04:58,465
‫إنه يبدو ممتعاً للغاية.

114
00:04:58,549 --> 00:05:00,009
‫تلك هي المشكلة يا "كين".

115
00:05:00,092 --> 00:05:03,512
‫إنه عبارة عن 67 دقيقة
‫وأنا أتصرف كالأحمق المرح.

116
00:05:03,595 --> 00:05:06,015
‫إذا صدر هذا الفيلم
‫قبل جائزة الـ"غولدن غولب"،

117
00:05:06,098 --> 00:05:07,641
‫سيدمر صورتي الجديدة.

118
00:05:07,725 --> 00:05:10,811
‫سيد "جوردان"،
‫اعتقدت أنك تحب تمثيلك كأحمق.

119
00:05:11,186 --> 00:05:12,396
‫لا، لا أحب.

120
00:05:13,480 --> 00:05:14,732
‫أنا أكذب.

121
00:05:14,940 --> 00:05:17,276
‫أفضل شيء في العالم بالنسبة لي
‫هو إضحاك الناس.

122
00:05:17,359 --> 00:05:18,527
‫لكن لا يمكنني الآن.

123
00:05:18,861 --> 00:05:22,614
‫كان عليّ حضور برنامج "تشارلي روز"
‫يا "كينيث". "تشارلي روز"!

124
00:05:22,698 --> 00:05:23,782
‫ذلك فظيع.

125
00:05:23,866 --> 00:05:26,952
‫لا أملك خياراً! عليّ أن أبقى جاداً.

126
00:05:27,036 --> 00:05:29,788
‫من الآن فصاعداً، الأفلام الوحيدة
‫التي يقوم بها "ترايسي جوردان"

127
00:05:29,872 --> 00:05:33,417
‫تدور حول محرقة اليهود
‫أو "جورجيا أوكيف"، أو كلاهما.

128
00:05:33,542 --> 00:05:36,920
‫لم أهتم لحساء الـ"غيسباتشو" كثيراً.

129
00:05:37,004 --> 00:05:40,716
‫أقصد، ما المتعة في إرجاعها
‫لأنها ليست ساخنة؟

130
00:05:41,717 --> 00:05:43,552
‫- أمي.
‫- نعم؟

131
00:05:44,511 --> 00:05:46,305
‫سوف نحظى أنا و"إيفري" بطفلة.

132
00:05:47,723 --> 00:05:50,476
‫- أفهم.
‫- ربما أذكرك، أن هذه أخبار جيدة.

133
00:05:50,559 --> 00:05:52,269
‫هذا عار!

134
00:05:52,352 --> 00:05:58,067
‫ماذا سيقلن رفيقاتي
‫في "جمعية تقاعد شاطئ الموت".

135
00:05:58,484 --> 00:06:04,406
‫عندما أخبرهن أن ابني العازب
‫جعل معارضة حاملاً؟

136
00:06:04,490 --> 00:06:08,243
‫عرفت أنك ستفعلين ذلك،
‫بأن تفسدي اللحظة السعيدة.

137
00:06:08,619 --> 00:06:11,747
‫مثل ما فعلت عندما فزت بالمنحة الدراسية
‫في تخرجي من الثانوية.

138
00:06:11,830 --> 00:06:13,665
‫كان يجب أن تذهب للفتى آخر!

139
00:06:13,749 --> 00:06:16,710
‫هذا السبب لانتظاري 7 أشهر لإخبارك.

140
00:06:16,794 --> 00:06:19,630
‫لقد أخفيت هذا عن أمك؟

141
00:06:19,713 --> 00:06:22,591
‫"كولين"، لا تخبريني عن الأسرار.

142
00:06:22,674 --> 00:06:23,926
‫أعرف بعض الأمور التي قمت بها

143
00:06:24,009 --> 00:06:26,011
‫والتي لا تريدين أن التحدث عنها الآن.

144
00:06:26,095 --> 00:06:29,223
‫اعتقد الكثير من الناس أنني كنت بطلة

145
00:06:29,848 --> 00:06:31,308
‫من أجل قتلي لببغاء "ليديا".

146
00:06:32,309 --> 00:06:36,772
‫سوف أصعد للأعلى الآن
‫وأفكر بالمزيد من التعليقات

147
00:06:37,064 --> 00:06:38,482
‫من أجل الغد.

148
00:06:41,068 --> 00:06:43,278
‫هذا لم ينتهِ!

149
00:06:46,782 --> 00:06:47,825
‫"جاك".

150
00:06:47,908 --> 00:06:50,619
‫خمن ماذا،
‫حصلوا على خدمة هوية المتصل في "فيرمونت".

151
00:06:50,702 --> 00:06:52,913
‫"ميلتون"، آمل ألا يكون لديك خطط غداً.

152
00:06:52,996 --> 00:06:56,500
‫سوف أقيم عشاء عيد ميلاد صغير،
‫وأريدك أن تكون ضيف شرفي.

153
00:06:56,708 --> 00:06:57,876
‫حسناً، إنها مفاجأة نوعاً ما.

154
00:06:57,960 --> 00:07:00,295
‫لكن، نعم، يسعدني القدوم لعشاء العطلة.

155
00:07:00,379 --> 00:07:01,505
‫عيد الميلاد.

156
00:07:02,047 --> 00:07:03,298
‫إنه عشاء عيد الميلاد.

157
00:07:05,384 --> 00:07:06,760
‫"حانة (تك وانغ) للمعكرونة"

158
00:07:09,221 --> 00:07:11,098
‫"ريك"، هل يمكنك
‫تولي أمر القسم 3 من أجلي؟

159
00:07:11,181 --> 00:07:12,182
‫إنني منشغل.

160
00:07:12,266 --> 00:07:15,060
‫"ليز". أنا آسف، اعتقدت أنك محول جنسي.

161
00:07:15,144 --> 00:07:17,312
‫"بول"، أريد التحدث معك بشأن "جينا".

162
00:07:18,605 --> 00:07:19,439
‫كيف حالها؟

163
00:07:19,523 --> 00:07:21,650
‫بصراحة، لا أعتقد أنني رأيتها بهذا الاستياء

164
00:07:21,733 --> 00:07:23,610
‫منذ إعصار "كاترينا".

165
00:07:23,694 --> 00:07:26,113
‫تفوقت التغطية الإعلامية الخاصة به
‫على إعلانها للسدادات الصحية.

166
00:07:26,655 --> 00:07:27,865
‫وإنها تحاول التظاهر

167
00:07:27,948 --> 00:07:31,869
‫بأن السبب هو حفلة العام الجديد،
‫لكنني أعتقد أنها تفتقدك.

168
00:07:31,952 --> 00:07:32,870
‫وأنا أفتقدها، أيضاً.

169
00:07:33,203 --> 00:07:36,498
‫لكن ما بيننا انتهى الآن.
‫لم أعد أفكر في "جينا" حتى.

170
00:07:36,832 --> 00:07:39,501
‫لا أفكر في تقبيلها أو الضحك معها.

171
00:07:39,835 --> 00:07:42,588
‫أو تصويرها والسلمندر يغطي حلمتيها.

172
00:07:43,046 --> 00:07:44,089
‫عندما لا يكون الأمر مقدّراً،

173
00:07:44,423 --> 00:07:45,799
‫لا يكون مقدّراً.

174
00:07:47,676 --> 00:07:50,095
‫لا يمكنك أن تكون على الأرض
‫بدون عجلات التزلج الخاصة بك يا "ريك".

175
00:07:50,387 --> 00:07:51,680
‫أنا لست "ريك".

176
00:07:59,688 --> 00:08:02,316
‫عيد ميلاد سعيد يا "جاك". آسفة،
‫لقد تناولت "الأوريو" في سيارة الأجرة.

177
00:08:02,399 --> 00:08:03,609
‫يسعدني أنه أمكنك فعل ذلك يا "ليمون".

178
00:08:03,692 --> 00:08:06,737
‫مرحباً بك في منطقة هجومي لعيد الميلاد.

179
00:08:06,820 --> 00:08:08,030
‫ماذا؟ ماذا يعني ذلك؟

180
00:08:08,155 --> 00:08:10,908
‫البروفيسور "ميلتون غرين"
‫في طريقه إلى هنا من محطة "بين".

181
00:08:10,991 --> 00:08:13,785
‫"ميلتون"، والدك، قادم إلى هنا؟

182
00:08:13,869 --> 00:08:15,245
‫أرجوك أخبرني أن "كولين"...

183
00:08:15,329 --> 00:08:16,622
‫ليس لديها أدنى فكرة.

184
00:08:17,206 --> 00:08:19,374
‫الأب الذي أخفته عني لمدة 50 عاماً،

185
00:08:19,458 --> 00:08:22,127
‫الرجل الذي لا تعرف أنني أعرف بوجوده حتى،

186
00:08:22,211 --> 00:08:23,879
‫سوف ينضم إلينا على العشاء.

187
00:08:24,004 --> 00:08:24,963
‫أحمر أم أبيض؟

188
00:08:25,047 --> 00:08:26,840
‫أبيض. "جاك"، ماذا تفعل؟

189
00:08:26,924 --> 00:08:28,800
‫لقد وعدتني بعشاء هادئ.

190
00:08:28,884 --> 00:08:31,803
‫كان يمكنني أن أكون جالسة
‫على طاولة الزاوية في مقهى "كي مارت" الآن.

191
00:08:32,387 --> 00:08:33,472
‫لا بد أن يكون أبي.

192
00:08:33,555 --> 00:08:35,098
‫مهلاً، هل يعلم "ميلتون" أن "كولين" هنا؟

193
00:08:35,265 --> 00:08:36,558
‫لا. أريد أن يكون الأمر طبيعياً.

194
00:08:36,934 --> 00:08:39,436
‫هل سينفجر بغضب أعوام من السرية؟

195
00:08:39,519 --> 00:08:41,772
‫من يعرف؟ "ميلتون" مسالم.

196
00:08:41,855 --> 00:08:43,732
‫لكنني رأيت "كولين" يوماً
‫تستفز راهباً بوذياً

197
00:08:43,815 --> 00:08:45,776
‫لضربها ببطارية.

198
00:08:50,489 --> 00:08:51,823
‫ولدي.

199
00:08:52,241 --> 00:08:56,161
‫"جاك"، سيكون هذا أفضل مهرجان للاحتفال
‫في فصل الشتاء على الإطلاق.

200
00:08:56,787 --> 00:08:57,621
‫"ليز"!

201
00:08:58,205 --> 00:09:00,207
‫عيد سعيد بأي ما كان تؤمنين به، أيضاً.

202
00:09:00,290 --> 00:09:02,084
‫لا. لن أجعل هذا يحدث.

203
00:09:02,417 --> 00:09:05,087
‫"ميلتون"، لدى "جاك" سبب خفي
‫لإحضارك إلى هنا.

204
00:09:05,587 --> 00:09:06,421
‫نعم.

205
00:09:06,505 --> 00:09:07,547
‫ذلك صحيح.

206
00:09:08,048 --> 00:09:09,341
‫سوف تكون جداً.

207
00:09:09,424 --> 00:09:10,467
‫يا لها من مباركة!

208
00:09:11,009 --> 00:09:12,469
‫الحياة جميلة.

209
00:09:13,220 --> 00:09:17,724
‫"البهجة، هي شرارة جميلة من الله،
‫وابنة الجنة."

210
00:09:17,808 --> 00:09:19,601
‫ويا "ليز"، بطنك بدأت تظهر بالفعل.

211
00:09:19,768 --> 00:09:22,062
‫لا، إنها ليست أنا،
‫وذلك ليس ما عليه قوله.

212
00:09:22,396 --> 00:09:25,357
‫"كولين" هنا،
‫و"جاك" يستغلك للإيقاع بها.

213
00:09:25,691 --> 00:09:27,109
‫لماذا ستفعل ذلك؟

214
00:09:27,192 --> 00:09:30,195
‫سأخبرك لماذا، لأنه عندما
‫عرفت أمي بشأن حفيدتك...

215
00:09:30,279 --> 00:09:31,989
‫إنها فتاة! سوف تكون بديهية.

216
00:09:32,114 --> 00:09:33,991
‫لم تر "كولين" الأمر كمباركة.

217
00:09:34,074 --> 00:09:35,492
‫لقد رأته كعار،

218
00:09:35,742 --> 00:09:37,911
‫لأنني وحبيبتي "إيفري" لسنا متزوجان.

219
00:09:37,995 --> 00:09:40,664
‫عار؟
‫ليس لديها الحق في الحكم عليك.

220
00:09:40,747 --> 00:09:42,291
‫عليك أن تقرأ كتابي الجديد.

221
00:09:42,582 --> 00:09:45,043
‫"لا توجد طريقة خاطئة لإنشاء عائلة."

222
00:09:45,127 --> 00:09:46,962
‫- إنه من أجلك.
‫- أوافقك الرأي يا "ميلتون".

223
00:09:47,045 --> 00:09:48,839
‫لكن "كولين" لا تتفق مع ذلك.

224
00:09:48,922 --> 00:09:51,800
‫حسناً، ذلك نفاق شديد للمرأة
‫التي أبقت ابنها

225
00:09:51,883 --> 00:09:54,219
‫سراً عن والده.

226
00:09:54,553 --> 00:09:56,096
‫سوف أعطيها جزءاً من حكمتي الليلة.

227
00:09:56,430 --> 00:09:58,724
‫رائع، "إيفري" هنا، وتبدو غاضبة.

228
00:09:58,849 --> 00:10:00,559
‫"جاك"، لقد تلقيت رسالتك.

229
00:10:00,642 --> 00:10:03,145
‫كيف تجرؤ "كولين" على أن تعارضنا.

230
00:10:03,228 --> 00:10:04,813
‫- تعارضنا.
‫- عزيزتي، أنا آسف.

231
00:10:05,314 --> 00:10:06,982
‫لم أقصد برسالتي أن أجعلك تغضبين

232
00:10:07,065 --> 00:10:08,567
‫وإرجاعك كل هذا الطريق إلى هنا.

233
00:10:08,650 --> 00:10:11,445
‫الآن هناك 3 أشخاص هنا غاضبون من "كولين".

234
00:10:11,570 --> 00:10:12,863
‫مهلاً، هذه "إيفري"؟

235
00:10:12,946 --> 00:10:16,742
‫كيف يمكن ألا تعشق تلك المرأة
‫زوجة الابن الجميلة هذه؟

236
00:10:17,117 --> 00:10:19,286
‫بالمناسبة، لدينا تقليد في عائلتي

237
00:10:19,369 --> 00:10:21,580
‫حيث ندع الطفل يختار اسمه.

238
00:10:21,663 --> 00:10:23,165
‫- نعم، ذلك هو هراء الـ"هيبي".
‫بالتأكيد لا.

239
00:10:23,332 --> 00:10:24,166
‫حسناً، كما تشاء،

240
00:10:24,249 --> 00:10:26,793
‫لكن ابني، "سبايدر مان" أبلى حسناً.

241
00:10:26,877 --> 00:10:28,337
‫حسناً، هذا مقرف.

242
00:10:28,420 --> 00:10:30,964
‫إنه عيد الميلاد، لن توقعوا بامرأة مسنة

243
00:10:31,048 --> 00:10:32,382
‫من أجل الأخطاء التي ارتكبتها.

244
00:10:32,466 --> 00:10:34,301
‫أقصد، من ليس لديه أخطاء؟

245
00:10:34,384 --> 00:10:36,470
‫لقد قبّلت كلب بالطريقة الفرنسية في حفلة

246
00:10:36,553 --> 00:10:39,056
‫لمحاولة إبهار ما تبين فتى طويل جداً
‫بعمر الـ 12 عاماً.

247
00:10:39,139 --> 00:10:40,599
‫"ليمون"، نعرف جميعنا ما هي الأخطاء.

248
00:10:40,682 --> 00:10:44,728
‫سوف أخبر "كولين" ما الذي يحدث
‫بينما تهدأون جميعاً.

249
00:10:44,811 --> 00:10:45,687
‫أين غرفتها؟

250
00:10:48,065 --> 00:10:50,150
‫لا تقلق، لقد أرسلتها إلى الجناح الشرقي.

251
00:10:50,233 --> 00:10:53,653
‫إنه مربك جداً.
‫لقد صممه "إم سي إيشر".

252
00:10:53,737 --> 00:10:54,738
‫هذه السلالم غريبة.

253
00:10:55,238 --> 00:10:56,281
‫أمي؟

254
00:10:57,866 --> 00:10:59,034
‫العشاء جاهز.

255
00:11:00,327 --> 00:11:02,037
‫ماذا تفعل هنا يا سيدي؟

256
00:11:02,120 --> 00:11:04,998
‫لم أقم بإعداد هذا
‫لأنني أقضي عيد الميلاد في العمل.

257
00:11:05,082 --> 00:11:08,085
‫بالتأكيد لن أتظاهر أن والديّ
‫هما علب القمامة.

258
00:11:09,795 --> 00:11:13,590
‫أنا هنا لأخذ زي مهم من غرفة الملابس
‫من أجل مناسبة لاحقة.

259
00:11:13,673 --> 00:11:15,801
‫جميع كبار الممثلين يقومون بأعمال خيرية
‫في عشية عيد الميلاد.

260
00:11:15,884 --> 00:11:17,594
‫إن "راسل كرو" يقوم بمزاد لجمع التبرعات

261
00:11:17,677 --> 00:11:19,763
‫لصالح ضحايا تقلبات مزاجه.

262
00:11:19,971 --> 00:11:21,515
‫إذاً، ماذا تفعل يا سيدي؟

263
00:11:21,598 --> 00:11:25,018
‫عُرض فيلمي الحزين جداً "هارد تو واتش"
‫في ملجأ النساء.

264
00:11:25,102 --> 00:11:26,311
‫سوف يكون كئيباً جداً.

265
00:11:26,520 --> 00:11:28,563
‫أكره رؤيتك هكذا يا سيدي.

266
00:11:28,897 --> 00:11:31,108
‫ولقد أفسدت حفلة عيد الميلاد.

267
00:11:31,983 --> 00:11:35,987
‫في منطقة "درافور"،
‫ربما يكون الموتى هم المحظوظون.

268
00:11:36,071 --> 00:11:37,239
‫الشريحة التالية.

269
00:11:37,364 --> 00:11:38,907
‫ما الذي يمكنني فعله غير ذلك يا "كينيث"؟

270
00:11:38,990 --> 00:11:41,785
‫يأخذك الناس على محمل الجد إذا كنت جاداً.

271
00:11:41,868 --> 00:11:44,579
‫لكن الفكاهة لا تقل أهمية عن الدراما.

272
00:11:44,746 --> 00:11:48,250
‫يحتاج الناس للضحك،
‫خصوصاً في هذه الأيام القاسية.

273
00:11:48,333 --> 00:11:51,753
‫وفي النهاية، أليس الضحك هو أفضل دواء؟

274
00:11:52,254 --> 00:11:54,631
‫باستثناء الأنسولين، والسبيرونولاكتون،
‫والبوبروبيون،

275
00:11:54,714 --> 00:11:56,508
‫التي أزودك بها كلما تكون مستعداً يا سيدي.

276
00:11:58,927 --> 00:11:59,886
‫أمي، تبدين رائعة.

277
00:11:59,970 --> 00:12:01,346
‫أرى أنك أحضرت الحقيبة

278
00:12:01,638 --> 00:12:04,808
‫التي سيأتي منها حفيدي اللقيط.

279
00:12:04,891 --> 00:12:06,810
‫عيد ميلاد سعيد يا سيدة "دوناغي".

280
00:12:06,893 --> 00:12:09,563
‫هديتي لك هي شعور التفوق
‫الذي سوف تشعرين به

281
00:12:09,646 --> 00:12:10,981
‫في الثانيتين القادمتين.

282
00:12:11,064 --> 00:12:12,149
‫هل هي ثملة يا "جاك"؟

283
00:12:12,232 --> 00:12:15,652
‫لأنه، كما تعلم، عندم تحمل المرأة،
‫زجاجة واحدة في اليوم، وذلك يكفي.

284
00:12:15,986 --> 00:12:19,072
‫أمي، لا بد أنك تتذكريي "ميلتون غرين"،

285
00:12:19,322 --> 00:12:22,784
‫أبي سرّك الجنسي المُخجل.

286
00:12:22,951 --> 00:12:25,370
‫لماذا أحضرته إلى هنا؟

287
00:12:25,537 --> 00:12:27,164
‫فهمت.

288
00:12:27,289 --> 00:12:30,000
‫تحاول أن تجعلني أبدو سيئة، أليس كذلك؟

289
00:12:30,083 --> 00:12:33,462
‫إنك سيئة.
‫لقد أبعدتني عن ابني لمدة 50 عاماً.

290
00:12:33,545 --> 00:12:35,005
‫لم يفتك الكثير.

291
00:12:35,088 --> 00:12:38,467
‫إنه ولد صالح.
‫لقد تبرع لي بكلية، من "إلفيس كوستيلو".

292
00:12:38,633 --> 00:12:41,178
‫كل هذا الوقت ضاع بسببك أنت وكبريائك.

293
00:12:41,303 --> 00:12:43,054
‫وفكري بما خسرته أنا.

294
00:12:43,388 --> 00:12:46,433
‫المشاركة في نشاط الأب والابن الخيري
‫مع منظمة "موطن للإنسانية"

295
00:12:46,516 --> 00:12:49,311
‫وقضاء رحلات الطريق
‫في عربة الـ"فولكس فاجن" خاصتي.

296
00:12:49,394 --> 00:12:51,480
‫نعم، أو أمور أخرى.

297
00:12:51,563 --> 00:12:54,483
‫وبعدها تتجرأين على إطلاق الأحكام علينا
‫وعلى قرارات حياتنا؟

298
00:12:54,566 --> 00:12:55,609
‫من تعتقدين نفسك؟

299
00:12:55,942 --> 00:12:58,528
‫يا إلهي، هذا المنزل ضخم.

300
00:12:58,945 --> 00:13:01,114
‫مرحباً يا "كولين". لقد حاولت إيقاف هذا.

301
00:13:01,198 --> 00:13:03,909
‫حسناً يا أمي،
‫ماذا لديك لتدافعي عن نفسك؟

302
00:13:05,994 --> 00:13:07,871
‫لا تعليق.

303
00:13:08,163 --> 00:13:11,666
‫عيد ميلاد سعيد.
‫عيد ميلاد سعيد للجميع.

304
00:13:27,933 --> 00:13:30,769
‫"(سنترال بارك) مع البجعات،
‫صيف 2010"

305
00:13:35,941 --> 00:13:38,235
‫"جينا"، هذا العشاء كارثي.

306
00:13:38,318 --> 00:13:39,694
‫حياتي تدمرت.

307
00:13:40,070 --> 00:13:43,949
‫لقد وجدت للتو زي الزوجين المثالي
‫لعشية عيد المثلية،

308
00:13:44,032 --> 00:13:46,368
‫ولا يمكنني استخدامه بسبب "بول" الغبي.

309
00:13:46,451 --> 00:13:47,285
‫هل تعلمين؟

310
00:13:47,452 --> 00:13:48,828
‫السبب في أنني لست مع عائلتي الآن

311
00:13:48,912 --> 00:13:51,081
‫هو لأنني لا أريد أي دراما،
‫وذلك كل ما أحصل عليه،

312
00:13:51,164 --> 00:13:53,250
‫من هؤلاء الحمقى أولاً، والآن أنت.

313
00:13:53,333 --> 00:13:56,002
‫"بول" هو السبب في أنك مستاءة.
‫الأمر لا يتعلق بهذه الحفلة.

314
00:13:56,086 --> 00:13:58,255
‫الأمر يتعلق بالحفلة.

315
00:13:58,338 --> 00:14:01,967
‫أريد تناول السمك مقابل مثّلي كبير في السن
‫يرتدي زي طفل العام الجديد.

316
00:14:06,012 --> 00:14:07,305
‫مرحباً يا "كولين".

317
00:14:07,722 --> 00:14:08,557
‫هل أنت بخير؟

318
00:14:08,640 --> 00:14:11,017
‫أفكر بشأن حركتي القادمة فحسب.

319
00:14:11,101 --> 00:14:12,811
‫لا. أي حركة قادمة؟

320
00:14:12,894 --> 00:14:15,855
‫هذا الأمر لم يبدأ حتى.

321
00:14:15,939 --> 00:14:19,693
‫مرحباً في منطقة هجومي لعيد الميلاد.

322
00:14:21,152 --> 00:14:25,657
‫السيدات من ملجأ النساء اللواتي يتعرضن
‫للضرب، يرجى الهدوء، رجل يتحدث.

323
00:14:27,075 --> 00:14:31,913
‫أنتم على وشك مشاهدة فيلم
‫يعكس حياتكم الفظيعة.

324
00:14:31,997 --> 00:14:34,583
‫سترون الفقر، والتعاطي،

325
00:14:34,666 --> 00:14:37,085
‫ومجموعة من الأطفال الذين يتقاتلون
‫بالمطرقة في القمامة.

326
00:14:39,254 --> 00:14:42,549
‫للترفيه بذات الأهمية.

327
00:14:42,632 --> 00:14:46,469
‫الضحك هو أفضل دواء.

328
00:14:47,178 --> 00:14:49,431
‫اللعنة. لا يمكنني إخراج "كينيث" من رأسي.

329
00:14:49,764 --> 00:14:51,433
‫في الواقع، إنه خلفك يا "ترايسي".

330
00:14:51,933 --> 00:14:54,269
‫جاء معنا إلى هنا.
‫لقد تحدثت معه طوال الطريق.

331
00:14:54,644 --> 00:14:55,478
‫حسناً، إنه محق.

332
00:14:55,562 --> 00:14:58,315
‫يحتاج الناس إلى الضحك، وأنا الدواء.

333
00:14:59,190 --> 00:15:00,025
‫ماذا تفعل؟

334
00:15:00,108 --> 00:15:02,485
‫شيء كان عليّ القيام به منذ وقت طويل.

335
00:15:02,569 --> 00:15:04,404
‫منذ وقت طويل؟ لقد وصلت للتو هنا.

336
00:15:04,487 --> 00:15:06,197
‫اصمت يا "دوت كوم".

337
00:15:09,242 --> 00:15:14,414
‫أيها السيدات والأطفال، أعرض لكم
‫"(ذا تشانكس 2): عيد ميلاد (تشانكي) سعيد".

338
00:15:15,040 --> 00:15:16,458
‫الإضاءة.

339
00:15:19,461 --> 00:15:21,546
‫أضواء عيد الميلاد اللعينة...

340
00:15:35,477 --> 00:15:38,605
‫حسناً، لقد تبين أن هذا عكس ما أردت،

341
00:15:38,813 --> 00:15:41,232
‫وسوف أغادر قبل حدوث أي شيء آخر.

342
00:15:41,316 --> 00:15:42,734
‫- لذا...
‫- يا إلهي.

343
00:15:43,485 --> 00:15:46,529
‫ذراعي خدرة.

344
00:15:46,613 --> 00:15:49,407
‫- ماذا تفعلين الآن يا أمي؟
‫- أعتقد أن الضغط...

345
00:15:49,699 --> 00:15:51,159
‫لا تذهبوا إليها.

346
00:15:51,242 --> 00:15:52,327
‫هل نفسك قصير؟

347
00:15:52,410 --> 00:15:54,454
‫هل تتعرقين؟
‫هل لديك ألم في العنق أو الفك؟

348
00:15:54,746 --> 00:15:56,498
‫لقد مات رجلان أثرياء فوقي.

349
00:15:56,581 --> 00:15:58,583
‫إنه أشبه بشيء ما،

350
00:15:59,125 --> 00:16:00,210
‫يشبه ابني،

351
00:16:00,752 --> 00:16:02,629
‫يجلس على صدري.

352
00:16:03,004 --> 00:16:04,255
‫علينا الاتصال بالإسعاف.

353
00:16:04,339 --> 00:16:06,424
‫لن نتصل بأحد.

354
00:16:06,508 --> 00:16:08,426
‫ما خطبك؟
‫والدتك ليست على ما يرام.

355
00:16:08,510 --> 00:16:10,970
‫ألا يمكنك رؤية أنها تتصنع يا "ميلتون"؟

356
00:16:11,721 --> 00:16:13,014
‫هناك. هل رأى أحدكم ذلك؟

357
00:16:16,309 --> 00:16:17,936
‫علينا الاتصال بالإسعاف.

358
00:16:18,019 --> 00:16:20,021
‫اصغي إليّ، العنة. أنا دكتور.

359
00:16:20,105 --> 00:16:21,439
‫في التاريخ.

360
00:16:21,523 --> 00:16:24,109
‫في أي حالة طوارئ ستكون ضرورياً؟

361
00:16:24,192 --> 00:16:27,028
‫إذا أراد شخص معرفة ما إذا كانت
‫الستينات مذهلة أم لا؟

362
00:16:27,112 --> 00:16:28,863
‫- كانت مذهلة.
‫- تماسكي.

363
00:16:28,947 --> 00:16:32,033
‫عليك مقابلة حفيدتك، "كولين" الصغيرة.

364
00:16:32,367 --> 00:16:37,831
‫يبدو أن الناس قد عادوا في صفي يا "جاكي".

365
00:16:41,501 --> 00:16:43,670
‫"بول"، حبيبي السابق.

366
00:16:43,753 --> 00:16:45,755
‫أنصتي، أنا لست هنا
‫لأنني أريد أن نعود سوياً.

367
00:16:45,964 --> 00:16:48,258
‫جيد. ولا أنا.

368
00:16:50,301 --> 00:16:52,929
‫هل أحضر لك قهوة
‫أو حقنة أفسنتين الشرجية؟

369
00:16:53,012 --> 00:16:55,348
‫لا، شكراً لك. لا يمكنني البقاء.

370
00:16:55,473 --> 00:16:59,686
‫أردت فقط إخبارك أنه راودتني
‫فكرة مذهلة من أجل زي الثنائي.

371
00:16:59,769 --> 00:17:02,439
‫حسناً، وأنا أيضاً. ما فكرتك؟

372
00:17:02,647 --> 00:17:04,691
‫حسناً، ربما علينا قولها في نفس الوقت

373
00:17:04,774 --> 00:17:06,192
‫ونرى ما سيحدث.

374
00:17:06,651 --> 00:17:08,027
‫- ثوبك هو "نتالي بورتمان"
‫- ثوبي هو "نتالي بورتمان"

375
00:17:08,111 --> 00:17:09,279
‫- من فيلم "بلاك سوان".
‫- من فيلم "بلاك سوان".

376
00:17:09,362 --> 00:17:10,280
‫- وثوبك
‫- وثوبي

377
00:17:10,363 --> 00:17:11,406
‫- مُستقبل الكرة من فريق "بيتسبرغ ستيلرز"
‫- مُستقبل الكرة من فريق "بيتسبرغ ستيلرز"

378
00:17:11,489 --> 00:17:12,323
‫- السابق،
‫- السابق،

379
00:17:12,407 --> 00:17:14,159
‫- ومشرح الحكم في "بنسيلفانيا"
‫- ومرشح الحكم في "بنسيلفانيا"

380
00:17:14,451 --> 00:17:15,410
‫- "لين سوان".
‫- "لين سوان".

381
00:17:15,744 --> 00:17:17,704
‫- إننا بجعتان سوداوتان.
‫- إننا بجعتان سوداوتان.

382
00:17:19,873 --> 00:17:24,335
‫حسناً، إنها معجزة انقلاب كهنة
‫أنها لم تكن نوبة قلبية.

383
00:17:24,419 --> 00:17:26,379
‫نعم، أعتقد أن النوبة تطلب قلباً.

384
00:17:26,463 --> 00:17:27,964
‫ذلك يكفي يا "جاك".

385
00:17:28,131 --> 00:17:30,049
‫ماذا حدث الليلة كان مخيفاً،

386
00:17:30,133 --> 00:17:31,509
‫والسبب في حدوث ذلك

387
00:17:31,593 --> 00:17:34,429
‫هو أننا لم نصارح بعضنا.

388
00:17:34,512 --> 00:17:36,806
‫لذا من الآن فصاعداً، لا مزيد من الأسرار.

389
00:17:37,140 --> 00:17:39,267
‫حسناً. سوف أبدأ أولاً.

390
00:17:39,350 --> 00:17:40,894
‫لديّ إعجاب تجاه "ذا مينتليست".

391
00:17:40,977 --> 00:17:42,645
‫العائلة فقط يا "ليمون"، اللعنة.

392
00:17:43,229 --> 00:17:45,648
‫بقي هناك سر واحد

393
00:17:45,732 --> 00:17:47,525
‫أخفيناه أنا و"جاك" عنكم.

394
00:17:49,027 --> 00:17:51,780
‫كنا نخطط للزواج
‫في البحر "كاريبي" خلال العام الجديد،

395
00:17:51,863 --> 00:17:53,990
‫لكن الآن نريدكم أن تأتوا.

396
00:17:54,240 --> 00:17:55,950
‫كم هذا رائع.

397
00:17:56,242 --> 00:17:57,410
‫أتعرفون ما تعلمته الليلة؟

398
00:17:57,744 --> 00:18:01,247
‫مهما بذل المرء من جهد، فإنه لا أحد يمكنه
‫الهروب من رعب عيد الميلاد،

399
00:18:01,331 --> 00:18:03,625
‫لذلك ربما من الأفضل أن تكون مع عائلتك.

400
00:18:04,209 --> 00:18:06,085
‫سوف أستقل حافلة إلى "وايت هيفن" الآن،

401
00:18:06,169 --> 00:18:08,296
‫وعليّ أن أكون في المنزل في الوقت المناسب

402
00:18:08,379 --> 00:18:10,215
‫لرؤية عمتي "ليندا"
‫وهي تحاول إثبات أنا رصينة

403
00:18:10,298 --> 00:18:12,467
‫بحمل رضيع بينما تطهو.

404
00:18:12,550 --> 00:18:16,262
‫أنصت يا "جاكي"، كل ما فعلته في حياتي

405
00:18:16,429 --> 00:18:17,972
‫كان لحمياتك.

406
00:18:19,098 --> 00:18:22,185
‫- أعرف.
‫- وإذا انتابني الغضب سابقاً،

407
00:18:22,352 --> 00:18:26,356
‫لأنني أريد أن تكون حياتك مثالية.

408
00:18:27,065 --> 00:18:28,066
‫بعكس حياتي.

409
00:18:28,149 --> 00:18:29,692
‫لا تدعيه يفلت يا "كولين".

410
00:18:29,859 --> 00:18:33,238
‫ما فعله الليلة كان خطئاً،
‫ويدين لك باعتذار.

411
00:18:33,404 --> 00:18:34,280
‫إنه محق.

412
00:18:34,531 --> 00:18:36,658
‫لقد كدت أموت.

413
00:18:37,158 --> 00:18:41,079
‫واستغلال والدك كذلك هو عدم احترام شديد.

414
00:18:41,162 --> 00:18:43,039
‫إنه دكتور، بربك.

415
00:18:43,122 --> 00:18:46,251
‫أنا وأمك قد خاب أملنا فيك يا "جاك".

416
00:18:46,334 --> 00:18:48,127
‫لماذا تبتسم،

417
00:18:48,211 --> 00:18:50,004
‫أيها الثمرة "جاك"؟

418
00:18:50,088 --> 00:18:53,424
‫أمي وأبي يصرخان بي، سوياً.

419
00:18:53,716 --> 00:18:57,303
‫"ميلتون"، لقد كانت أعوام طفرة "كلينتون"
‫كانت مجرد أثر لما بعد "ريغانومكس".

420
00:18:57,679 --> 00:19:01,391
‫وأمي، لا يمكنك دعوة أي أحد للزفاف.

421
00:19:01,474 --> 00:19:02,851
‫ماذا حدث للنوبة القلبة؟

422
00:19:02,934 --> 00:19:04,811
‫دعني أخبرك شيئاً عن "ريغانومكس"...

423
00:19:04,894 --> 00:19:07,105
‫- لقد كنت تتمسك بي لفترة طويلة.
‫- أنت تهين ذكاءك.

424
00:19:07,188 --> 00:19:09,816
‫سوف أدعو أي أحد أريده إلى هذا الزفاف!

425
00:19:09,899 --> 00:19:13,778
‫- لهذا الزفاف أو أي زفاف آخر!
‫- إنك تبدو كخنزير رأس مالي نموذجي.

426
00:19:14,362 --> 00:19:16,114
‫عيد ميلاد سعيد.

427
00:19:16,906 --> 00:19:19,701
‫أنت مجرم حرب. أكره قول ذلك.

428
00:19:20,326 --> 00:19:23,955
‫لوقت طويل والعالم

429
00:19:24,038 --> 00:19:28,877
‫في الخطيئة والظلام المتلهف

430
00:19:28,960 --> 00:19:31,629
‫حتى ظهر

431
00:19:31,713 --> 00:19:37,594
‫وشعرت الروح بقيمته

432
00:19:38,011 --> 00:19:41,890
‫إثارة من الأمل

433
00:19:41,973 --> 00:19:46,019
‫تفرح العالم المرهق

434
00:19:46,102 --> 00:19:49,981
‫للمدى البعيد هناك

435
00:19:50,064 --> 00:19:54,319
‫للصباح المجيد والجديد

436
00:19:54,402 --> 00:20:01,409
‫اجثو على ركبتيك

437
00:20:02,076 --> 00:20:05,038
‫يسمع

438
00:20:05,121 --> 00:20:09,959
‫أصوات الملائكة

439
00:20:10,293 --> 00:20:17,300
‫في الليلة السماوية

440
00:20:17,383 --> 00:20:20,887
‫في الليل

441
00:20:20,970 --> 00:20:25,224
‫عندما وُلد المسيح

442
00:20:25,308 --> 00:20:29,437
‫في الليلة

443
00:20:29,520 --> 00:20:33,399
‫السماوية

444
00:20:33,483 --> 00:20:39,781
‫الليلة عندما وُلد المسيح"

445
00:20:41,824 --> 00:20:46,079
‫"ليلة مقدسة

446
00:20:46,537 --> 00:20:53,544
‫النجوم تشع سطوعاً

447
00:20:53,920 --> 00:20:56,214
‫إنها ليلة

448
00:20:56,297 --> 00:21:00,635
‫ولادة المخلص العزيز"

449
00:21:00,718 --> 00:21:05,098
‫وآمل أن يحظى الجميع بعيد ميلاد سعيد.

450
00:21:05,181 --> 00:21:08,059
‫وعلى شخص تنظيف هذه الطاولة. إنه مقرف.

451
00:21:08,142 --> 00:21:09,227
‫"فريد"، استيقظ!

452
00:21:09,477 --> 00:21:11,604
‫الـ"تشانكس" يتمنون لكم عيد ميلاد سعيد.

