﻿1
00:00:04,213 --> 00:00:05,840
‫من البداية، مرّة أخرى يا شباب.

2
00:00:05,923 --> 00:00:08,175
‫الجميع، أعيروني انتباهكم. تجمعوا.

3
00:00:08,300 --> 00:00:10,428
‫قلت الجميع يا "سكيتش-تورن 6000".

4
00:00:12,805 --> 00:00:14,181
‫السيّد "هانك هوبر"،

5
00:00:14,390 --> 00:00:17,268
‫مالك شركتنا الأم الجديدة، "كيبلتاون"،

6
00:00:17,351 --> 00:00:20,187
‫سيجول في مبنى "30روك" لأول مرّة اليوم.

7
00:00:20,271 --> 00:00:22,732
‫أنا سأعطي انطباعاً أولياً جيّداً.

8
00:00:22,815 --> 00:00:25,568
‫لذا أحتاج منكم جميعاً
‫التصرّف بشكل طبيعيّ جداً.

9
00:00:25,651 --> 00:00:28,571
‫"ترايسي"، لا تذكر
‫من أين تعتقد أن الديناصورات تأتي.

10
00:00:28,654 --> 00:00:31,449
‫لا تذكر المدينة القامعة تحت الماء
‫"سرانكون". فهمت.

11
00:00:31,532 --> 00:00:33,909
‫"جينا"، تخلصي من صراخك الجنونيّ.

12
00:00:33,993 --> 00:00:36,787
‫إن لم تزد كثافة شعري
‫سأخنقك حتى الموت

13
00:00:36,871 --> 00:00:39,081
‫- بباروكة رفيقك!
‫- جيّد جداً.

14
00:00:39,165 --> 00:00:41,000
‫"فرانك"، كيف حال مشكلة إبطك؟

15
00:00:41,083 --> 00:00:43,252
‫ليس جيّداً. يكاد يلامس مشكلة فخذي.

16
00:00:45,421 --> 00:00:47,631
‫حسناً، لنبذل قصارى جهدنا.

17
00:00:48,132 --> 00:00:51,677
‫تذكروا جميعاً.
‫لا تتصرفوا على سجيّتكم فقط.

18
00:00:53,345 --> 00:00:55,765
‫"ليمون"، لاقني في مكتبي بعد 10 دقائق.
‫أحتاج طلب شيء منك.

19
00:00:56,474 --> 00:00:58,100
‫أتحتاج نصيحة جنسيّة؟ إليك واحدة.

20
00:00:58,267 --> 00:01:00,561
‫أحياناً تفضل السيّدة ألا تخلع سترتها.

21
00:01:03,355 --> 00:01:06,192
‫سيّدي، سيّدتي، هذا لكما.
‫إنه كيس هديّة.

22
00:01:06,275 --> 00:01:11,030
‫"إلى أفضل نجميّن في المشاهد الهزليّة لديّ.
‫صديقكما الجديد (هانك هوبر)."

23
00:01:11,113 --> 00:01:13,908
‫هذا لطيف. الممثلون يستحقون الهدايا.

24
00:01:13,991 --> 00:01:16,452
‫من دوننا، من سيُقدم الجوائز للممثلين.

25
00:01:19,038 --> 00:01:22,666
‫إذاً أينا سيحصل على هذا الحاسوب؟

26
00:01:23,042 --> 00:01:25,503
‫أمزح، ذلك ينطبق على كليّنا.

27
00:01:25,586 --> 00:01:27,129
‫لطالما أردت أحدها.

28
00:01:27,213 --> 00:01:29,882
‫الصندوق يصلح ليكون كفناً جيّداً لـ"دبي".

29
00:01:30,424 --> 00:01:32,676
‫هناك اثنان من كل شيء.

30
00:01:33,636 --> 00:01:36,180
‫انظر إلينا الآن.
‫عندما التقينا قبل 4 سنوات

31
00:01:36,263 --> 00:01:38,474
‫كنّا نتعارك على أسخف الأمور.

32
00:01:38,557 --> 00:01:41,977
‫غرف الأزياء والظهور على الهواء
‫وظهورك وإفساد عرضي.

33
00:01:42,061 --> 00:01:43,813
‫وأخذك لعذرية ابن أخي...

34
00:01:44,104 --> 00:01:47,233
‫أشعر أننا أخيراً وجدنا التوازن في علاقتنا.

35
00:01:50,945 --> 00:01:53,447
‫"(كيبلتاون)"

36
00:01:53,531 --> 00:01:55,074
‫هناك واحدة فقط.

37
00:01:56,742 --> 00:01:58,744
‫خذيها. لست أهتم.

38
00:01:58,828 --> 00:02:02,706
‫أريدك أن تأخذي بأنانيّة
‫أفضل سترة في العالم.

39
00:02:06,919 --> 00:02:08,212
‫"ليمون"، هذا حسّاس قليلاً.

40
00:02:08,295 --> 00:02:12,633
‫لكن أتساءل إن أمكنك
‫أخذ "إيفري" لتسوق أغراض الأطفال.

41
00:02:12,800 --> 00:02:14,885
‫- بالطبع.
‫- تعرفين، مهد،

42
00:02:14,969 --> 00:02:19,181
‫ثياب صغيرة،
‫مكتب عليه طقم أقلام صغير.

43
00:02:19,431 --> 00:02:20,516
‫لا أعرف الكثير حول الأطفال،

44
00:02:20,599 --> 00:02:23,602
‫لكن أعرف أن "إيفري"
‫ستستمتع برفقة امرأة أخرى.

45
00:02:23,686 --> 00:02:25,396
‫بالطبع، لكني متفاجئة قليلاً.

46
00:02:25,479 --> 00:02:28,274
‫افترضت أن لـ"إيفري" صديقة مقرّبة جداً،

47
00:02:28,357 --> 00:02:29,984
‫وأنّها ستقوم بأمور كتلك معها.

48
00:02:30,067 --> 00:02:33,779
‫لدى "أفري" أخت، لكن "يوجينيا" حاليّاً
‫أدخلت مصحاً بسبب التوتر.

49
00:02:34,071 --> 00:02:34,905
‫مثليّة.

50
00:02:35,155 --> 00:02:36,782
‫وباستثناء جميع أصدقائها بالعمل

51
00:02:36,866 --> 00:02:38,993
‫لأنها لا تزال تحاول إبقاء حملها سرّاً.

52
00:02:39,076 --> 00:02:41,912
‫حقاً؟ إنها بالشهر الـ8،
‫كيف يُحتمل إخفاء الأمر.

53
00:02:41,996 --> 00:02:44,874
‫المصمم "مايكل كورس" صديق لي.
‫لدينا حصان سباق مثليّ سوياً.

54
00:02:44,957 --> 00:02:48,502
‫وأقنعته بجعل عباءات السحرة
‫دارجة للنساء هذا الشتاء.

55
00:02:48,586 --> 00:02:49,712
‫خطأي أنني سألت.

56
00:02:49,795 --> 00:02:53,799
‫المشكلة أن "إيفري" على وشك
‫أن يتم اختيارها لمنصب المراسلة المالية

57
00:02:53,883 --> 00:02:55,050
‫في نشرة الأخبار الليليّة للـ"إن بي سي".

58
00:02:55,134 --> 00:02:57,553
‫إن اكتشف أحد أنّها حامل،
‫لن تحظى بالوظيفة.

59
00:02:58,053 --> 00:03:01,432
‫أترى، ما كان ذلك ليحصل
‫إن كان الرجال من يحبلون.

60
00:03:01,515 --> 00:03:05,311
‫والذي هو موضوع مسرحيتي من مشهد واحد،
‫"أحصنة البحر في (كنيسة وارويكشر)."

61
00:03:05,394 --> 00:03:08,147
‫على "إيفري" إبقاء أمر الحمل سراً

62
00:03:08,230 --> 00:03:09,857
‫إلى أن يُوَقّع عقدها.

63
00:03:09,940 --> 00:03:14,612
‫لسوء الحظ، منافِستها على الوظيفة
‫"كارمن شاو" من "إم إس إن بي سي".

64
00:03:14,695 --> 00:03:15,946
‫أعرفها.

65
00:03:16,030 --> 00:03:18,490
‫- لأي عرق تنتمي؟
‫- لا أحد يعرف.

66
00:03:18,574 --> 00:03:19,617
‫في الأخبار العالميّة،

67
00:03:19,700 --> 00:03:23,037
‫الرئيس المكسيكي "فيليب كالدرون"
‫سيسافر هذا الأسبوع لـ"الصين"

68
00:03:23,120 --> 00:03:25,039
‫ليقابل رئيس الوزراء "وين جي باو"،

69
00:03:25,122 --> 00:03:26,957
‫ومن ثم سيتوقف
‫في إجازة يستحقها عن جدارة

70
00:03:27,041 --> 00:03:28,459
‫في "نغريل"، "جامايكا".

71
00:03:28,542 --> 00:03:30,586
‫إن اكتشفت "كارمن" أن "إيفري" حامل،

72
00:03:30,669 --> 00:03:33,005
‫فستستغل ذلك لتحطيمها.
‫إن "كارمن" ماكرة جدّاً.

73
00:03:33,172 --> 00:03:34,965
‫وهذا ليس عنصريّاّ إذ لا أعرف عرقها.

74
00:03:35,049 --> 00:03:37,426
‫رباه، جميعنا يعيش حياة معقّدة.

75
00:03:37,509 --> 00:03:39,261
‫أتريد الذهاب
‫إلى مطعم الفشار الجديد عند الغداء؟

76
00:03:39,345 --> 00:03:42,181
‫سأذهب إلى قاعة طعام الإداريين
‫للقاء "هانك هوبر".

77
00:03:42,264 --> 00:03:44,016
‫لا أطيق صبراً لمصافحته.

78
00:03:44,099 --> 00:03:46,560
‫يمكنك معرفة الكثير عن أحدهم عبر مصافحته.

79
00:03:47,686 --> 00:03:49,021
‫أنت واثق.

80
00:03:49,104 --> 00:03:52,775
‫وأنت تناولت العشاء أمام مرآة ليلة أمس.

81
00:03:53,108 --> 00:03:54,526
‫- "كارول" بعيد دائماً.
‫- نعم.

82
00:04:07,373 --> 00:04:08,958
‫"(30 روكفلر بلازا)"

83
00:04:11,418 --> 00:04:12,544
‫"(30 روك)"

84
00:04:14,505 --> 00:04:15,589
‫مرحباً يا "جاك".

85
00:04:17,341 --> 00:04:19,009
‫"هانك هوبر". سعيد بلقائك.

86
00:04:19,885 --> 00:04:20,719
‫أفضّل العناق.

87
00:04:22,596 --> 00:04:26,016
‫لا، لا تُعتبر حضنة
‫إلا حين تستمر لـ10 ثوان.

88
00:04:27,351 --> 00:04:28,185
‫نعم.

89
00:04:28,519 --> 00:04:32,231
‫- إنه لشرف لي، سيدي، لأتمكن أخيراً...
‫- لا تقل "سيدي" يا "جاك". ادعني "هانك".

90
00:04:32,314 --> 00:04:34,274
‫أو "أيها الأحمق"، مثلما تفعل زوجتي.

91
00:04:34,358 --> 00:04:35,776
‫أمزح. إنها ملاك.

92
00:04:36,402 --> 00:04:39,571
‫- كيف الحال يا "جاك".
‫- ماذا تفعلون أنتم هنا؟

93
00:04:39,655 --> 00:04:41,073
‫لا بأس يا "جاك".

94
00:04:41,156 --> 00:04:42,616
‫"كيبلتاون" هي شركة عائليّة،

95
00:04:42,700 --> 00:04:45,411
‫وحيث أنحدر، العائلات تتناول الطعام سويّاً.

96
00:04:45,494 --> 00:04:47,496
‫لم تعد هذه قاعة طعام الإداريين.

97
00:04:47,579 --> 00:04:49,206
‫إنها قاعة طعام الجميع.

98
00:04:49,289 --> 00:04:50,708
‫أهلاً جميعاً.

99
00:04:57,464 --> 00:04:59,633
‫كنّا نقيم هنا حفلات التقاعد.

100
00:04:59,925 --> 00:05:03,178
‫الشرفة في الأسفل مرجّحاً
‫لا تزال ممتلئة بعظام المتعرّيات.

101
00:05:04,263 --> 00:05:06,890
‫والآن صار يوجد أشخاص
‫يرتدون الصنادل هنا.

102
00:05:06,974 --> 00:05:08,559
‫- نعم.
‫- أليس ذلك لطيفاً؟

103
00:05:08,642 --> 00:05:12,771
‫أنصت، هل بإمكاني إخبارك
‫عن مدى سعادتي بما فعلته لنا حتى الآن؟

104
00:05:12,855 --> 00:05:13,981
‫لقد كان ممتازاً.

105
00:05:14,064 --> 00:05:15,983
‫أشكرك. وصدقني، لم أنته بعد.

106
00:05:16,275 --> 00:05:18,777
‫أنا أعمل على شيء جديد حالياً وأعتقد...

107
00:05:18,861 --> 00:05:20,571
‫- أهناك متسع لشخص؟
‫- بالطبع.

108
00:05:23,240 --> 00:05:24,783
‫دعني أطرح عليك سؤالاً.

109
00:05:24,867 --> 00:05:27,494
‫أتعرف من ابتكر فكرة الفيديو المنزلي؟

110
00:05:27,578 --> 00:05:29,872
‫لقد كان الرجل الذي يقلّني كل ليلة.

111
00:05:29,955 --> 00:05:34,043
‫الاسم الأصليّ للفيديو المنزلي
‫كان "الشيء الذي فكّر به (كارلوس)."

112
00:05:34,460 --> 00:05:38,255
‫منذ ذلك الحين، أضمن لمرّة في الشهر،
‫أن أي شخص يعمل هنا

113
00:05:38,338 --> 00:05:41,508
‫بإمكانه إيصال أي فكرة لديه للإدارة العليا.

114
00:05:41,592 --> 00:05:42,426
‫أي شخص؟

115
00:05:45,012 --> 00:05:45,846
‫فهمت.

116
00:05:45,929 --> 00:05:48,974
‫لذا أريد منك الاستماع للأفكار
‫طيلة يوم غد.

117
00:05:49,058 --> 00:05:50,392
‫ومن ثم إعلامي بها.

118
00:05:50,476 --> 00:05:52,686
‫سأكون الرجل المرتدي
‫ربطة عنق "باغز باني".

119
00:05:53,771 --> 00:05:54,938
‫ما هذا الشيء الأخضر!

120
00:05:55,355 --> 00:05:57,107
‫امسحه!

121
00:05:58,358 --> 00:06:00,986
‫صور الحمل هذه مبتذلة جدّاً.

122
00:06:01,070 --> 00:06:03,280
‫إنها مثل الحقائب المزيفة في "تشاينا تاون".

123
00:06:03,363 --> 00:06:05,532
‫حقّاً؟ أحب حقيبة طراز "باردوت".

124
00:06:07,701 --> 00:06:09,828
‫"إيفري جيسيب"، يا للمفاجأة!

125
00:06:09,912 --> 00:06:11,413
‫"كارمن"! ماذا تفعلين هنا؟

126
00:06:11,497 --> 00:06:13,415
‫أنا أحب الأطفال فقط.

127
00:06:13,499 --> 00:06:14,833
‫أحب أيديهم الصغيرة المخيفة،

128
00:06:14,917 --> 00:06:16,460
‫والطريقة التي يزحفون بها،
‫مثل الجرذان المتوحّشة.

129
00:06:16,960 --> 00:06:19,671
‫السؤال هو، ماذا تفعلين أنت هنا؟

130
00:06:20,798 --> 00:06:21,715
‫إنها هنا برفقتي.

131
00:06:22,091 --> 00:06:28,097
‫أنا حامل، و"إيفري" تساعدني بأن أقرر
‫أي نوع من مكبرات الأطفال أشتري.

132
00:06:28,972 --> 00:06:31,391
‫- حقاً؟ أنت الحامل؟
‫- نعم.

133
00:06:31,475 --> 00:06:32,726
‫أحد الرجال ضاجعني،

134
00:06:32,810 --> 00:06:34,603
‫والآن حيواناته المنوية تنمو في معدتي.

135
00:06:34,937 --> 00:06:38,232
‫- لا يُصنع الأطفال هكذا.
‫- سنرحل. أنت متعبة.

136
00:06:38,315 --> 00:06:40,317
‫ستجدين هذا مثيراً للاهتمام.

137
00:06:40,400 --> 00:06:43,612
‫أعمل على قصة حالياً
‫عن الأمهات العزباوات في الـ40.

138
00:06:43,821 --> 00:06:45,405
‫- تلك فكرة عظيمة.
‫- إذاً ستشاركين بها.

139
00:06:45,489 --> 00:06:46,490
‫ولمَ لا؟

140
00:06:46,573 --> 00:06:49,993
‫قلت إنها فكرة عظيمة، وأنت حامل، صحيح؟

141
00:06:50,077 --> 00:06:53,080
‫وطبقاً لقانون مصيدة الكلام،
‫يجب عليك فعلها.

142
00:06:55,874 --> 00:06:58,001
‫حسناً يا "كارمن"، سأكون في قصتك.

143
00:06:58,210 --> 00:07:01,171
‫بإمكانك مقابلتي
‫في مطعم الفوشار الجديد في الطريقة الـ11.

144
00:07:01,380 --> 00:07:03,298
‫لا، سنفعلها في مكتبك.

145
00:07:03,549 --> 00:07:05,467
‫لا بأس، سأذهب إلى مطعم الفوشار لوحدي.

146
00:07:05,551 --> 00:07:09,096
‫رغم أن جميع إعلاناتهم
‫تقول إنه مطعم لمجموعات الأصدقاء

147
00:07:09,179 --> 00:07:10,639
‫ليحظوا بوقت جيّد.

148
00:07:16,311 --> 00:07:17,437
‫مرحباً.

149
00:07:17,813 --> 00:07:19,481
‫صباح السترة لك.

150
00:07:19,731 --> 00:07:21,775
‫كيف تتسترين بهذه السترة؟

151
00:07:22,025 --> 00:07:24,653
‫- أكل شيء بخير يا "ترايسي"؟
‫- أريد تلك السترة.

152
00:07:24,736 --> 00:07:28,740
‫لا. لا يمكنك أن تسلبني هذه
‫مثلما سلبتني برنامجي.

153
00:07:29,158 --> 00:07:31,201
‫وصندوق مجوهرات جدتي.

154
00:07:31,285 --> 00:07:33,370
‫أكان يجب أن أتقيّأ بغرض لي؟

155
00:07:33,453 --> 00:07:34,913
‫أنت تخليت عن السترة لأجلي.

156
00:07:34,997 --> 00:07:37,040
‫وبإمكاني استرجاعها. أنا النجم هنا.

157
00:07:37,249 --> 00:07:39,835
‫وإن كان هناك سترة واحدة فقط،
‫فعلى النجم الحصول عليها.

158
00:07:40,127 --> 00:07:41,712
‫انظرِ كم رماديّة هي.

159
00:07:41,795 --> 00:07:43,714
‫دعيني أحملها لثانية فقط.

160
00:07:43,797 --> 00:07:46,175
‫حسناً.

161
00:07:46,675 --> 00:07:48,468
‫لكن لثانية فقظ.

162
00:07:48,719 --> 00:07:52,347
‫- لن تحصل عليها أبداً!
‫- توقفي! السترة مذكّر!

163
00:07:54,016 --> 00:07:57,186
‫آنسة "ليمون".
‫الآنسة "كارمن شاو" اتصلت لأجل مقابلة.

164
00:07:57,519 --> 00:07:59,563
‫هل ستكشف كيف أن النظريّة النسويّة أدّت

165
00:07:59,646 --> 00:08:01,648
‫إلى كارثة في السعادة
‫في أوساط النساء المتعلمات؟

166
00:08:01,940 --> 00:08:04,985
‫لا، "كينيث"، ليست أمراً يُذكر.
‫سأتصل بـ"جاك" ليلغي الأمر.

167
00:08:05,527 --> 00:08:06,612
‫أنصتوا لهذا.

168
00:08:06,695 --> 00:08:10,657
‫كنت في "قاعة طعام الجميع"،
‫وجلست حول الطاولة مع "بي. دابس" هنا،

169
00:08:10,741 --> 00:08:12,451
‫وخمنوا ماذا أخبرني.

170
00:08:12,534 --> 00:08:14,119
‫حسناً، تحذير بالنميمة.

171
00:08:14,203 --> 00:08:16,788
‫طبقاً لزميلتي "كارمن شاو"،

172
00:08:17,206 --> 00:08:20,250
‫فإن صديقتنا "ليز ليمون" حامل.

173
00:08:22,044 --> 00:08:23,754
‫يا صاح، أهذا صحيح؟

174
00:08:24,046 --> 00:08:25,964
‫- هل أنت حامل؟
‫- أليست هذه أخبار رائعة؟

175
00:08:26,048 --> 00:08:29,134
‫"ليمون" أخبرتني هذا الصباح
‫أنها ضاجعت بشدّة.

176
00:08:29,218 --> 00:08:30,385
‫"ليمون"، هلّ لي بكلمة.

177
00:08:33,388 --> 00:08:34,765
‫ماذا يحصل بحق الجحيم؟

178
00:08:34,848 --> 00:08:37,601
‫شكراً لأنك غطيت على "إيفري" ليلة أمس.

179
00:08:37,684 --> 00:08:40,979
‫لكن صرت جزءً من هذا،
‫و"كارمن شاو" صعبة المراس.

180
00:08:41,063 --> 00:08:42,689
‫مثل الكلب البوليسي. وربما حرفيّاً.

181
00:08:42,773 --> 00:08:44,358
‫لا نزال لا نعرف أصلها الجيني.

182
00:08:44,441 --> 00:08:48,028
‫إذاً ماذا؟ أيظن الناس أني حامل؟
‫أعليّ القيام بالقصّة الصحفيّة الجديدة هذه؟

183
00:08:48,111 --> 00:08:49,488
‫لا يوجد قصّة صحفيّة.

184
00:08:49,571 --> 00:08:52,699
‫"كارمن" لن تقدر على "إيفري"،
‫لذلك فهي تتحداك أن تثبتي ادعاءك.

185
00:08:52,783 --> 00:08:53,742
‫انتهى الأمر.

186
00:08:53,825 --> 00:08:56,286
‫سأخبر الجميع هنا
‫أنّه يستحيل أن أكون حامل

187
00:08:56,662 --> 00:08:59,498
‫لأن دورتي الشهريّة منتظمة منذ 61 يوماً.

188
00:08:59,581 --> 00:09:00,415
‫"ليمون"، رجاءً.

189
00:09:00,499 --> 00:09:02,459
‫لم تكن وظيفة "إيفري" أكثر أهميّة

190
00:09:02,542 --> 00:09:04,211
‫لأني لا أعرف ما الذي يحصل بوظيفتي!

191
00:09:04,294 --> 00:09:05,545
‫ماذا؟ لماذا؟

192
00:09:06,296 --> 00:09:08,006
‫"غرفة طعام الجميع"،

193
00:09:08,090 --> 00:09:11,301
‫ساعات عمل مكتبيّة مفتوحة،
‫ملاحظات بوجوه ضاحكة عليها!

194
00:09:11,593 --> 00:09:15,264
‫هكذا تدير "كيبلتاون" أعمالها،
‫لا أعرف إن كان لديّ مستقبل هنا.

195
00:09:15,347 --> 00:09:17,140
‫أنا "جاك دوناغي"!

196
00:09:17,307 --> 00:09:20,310
‫"دون غايس" أعطاني هذه الساعة
‫لأني طردت رجلاً على فراش الموت!

197
00:09:20,602 --> 00:09:23,689
‫- مهلاً، أيمكن أن تغادر؟
‫- لا أعرف إن أمكنني الصمود هنا.

198
00:09:23,772 --> 00:09:26,650
‫لذا أحتاج منك التظاهر بالحمل
‫لمساعدة عائلتي.

199
00:09:26,733 --> 00:09:29,194
‫أطلب ذلك منك كصديق.

200
00:09:29,278 --> 00:09:32,114
‫كيف عندما طلبت منك مرافقتي
‫لحفل إجرام وغموض،

201
00:09:32,197 --> 00:09:33,949
‫قلت، "نحن مجرد زملاء عمل يا (ليمون)."

202
00:09:34,324 --> 00:09:35,826
‫لا أعرف لمَ اخترتك كصديق أساساً.

203
00:09:35,909 --> 00:09:37,953
‫لنكن واضحين بهذا، أنا اخترتك.

204
00:09:38,161 --> 00:09:40,706
‫"ليز"، لقد سمعت الخبر السعيد،
‫أيمكنني تقبيل بطنك؟

205
00:09:40,872 --> 00:09:44,960
‫- بالطبع لا.
‫- مرحباً أيها الجميل، أنا العم "واتزي".

206
00:09:45,168 --> 00:09:47,296
‫مرحباً "جاك"،
‫أنا وأنت لدينا اجتماع لاحقاً.

207
00:09:48,505 --> 00:09:52,301
‫أنت طفل. نعم أنت كذلك...

208
00:09:55,721 --> 00:09:56,972
‫وهذا هو أساس العرض.

209
00:09:57,055 --> 00:09:59,641
‫ومساعدتي امرأة سوداء مثيرة تقرأ الأفكار.

210
00:10:00,517 --> 00:10:02,978
‫نحتاج لزر يحوّل من الإباحيات

211
00:10:03,061 --> 00:10:04,813
‫إلى كرة السّلة مباشرة.

212
00:10:04,896 --> 00:10:05,897
‫ما لديك ليس سريعاً كفاية.

213
00:10:05,981 --> 00:10:10,277
‫بدأ أطفالي بطرح أسئلة
‫لا يمكنني الإجابة عنها.

214
00:10:10,610 --> 00:10:12,529
‫سيستغرق هذا دقيقة.

215
00:10:12,612 --> 00:10:14,489
‫هل تفقّدت اللمبة؟

216
00:10:14,740 --> 00:10:16,158
‫رجاءً لا تستعمل هذه النغمة،

217
00:10:16,867 --> 00:10:22,748
‫الكثير من برامج التلفاز غير مناسبة
‫للأطفال أو المسيحيون أو المسنون.

218
00:10:22,998 --> 00:10:27,919
‫إذاً ماذا إن كان هناك لوح أسود
‫في القسم السفلي من شاشة التلفاز

219
00:10:28,003 --> 00:10:29,880
‫يمنعك من رؤية الأمور السيّئة؟

220
00:10:29,963 --> 00:10:31,757
‫مثل مشاهد التعرّي، أو كرة القدم.

221
00:10:31,840 --> 00:10:34,968
‫تهانينا. أنت الأسوأ حتى الآن.

222
00:10:37,846 --> 00:10:39,514
‫"ليز"، أنا لا أحصل على شيء أبداً.

223
00:10:39,931 --> 00:10:43,477
‫- كل ما أريد هو سترة واحدة.
‫- لا تستمعي إليها، إنها ليست أنا.

224
00:10:43,560 --> 00:10:44,519
‫ما الذي يجري؟

225
00:10:44,603 --> 00:10:45,437
‫- هذه ملكي.
‫- تبدأ القصة

226
00:10:45,520 --> 00:10:46,646
‫عندما تحكم الدلافين الأرض.

227
00:10:46,897 --> 00:10:49,066
‫يا شباب، توقفوا عن إزعاج "ليز".

228
00:10:49,149 --> 00:10:51,360
‫- تعرفان، إنّها حامل.
‫- حقاً؟

229
00:10:51,610 --> 00:10:55,030
‫- نعم. حامل بالكامل.
‫- تهانينا.

230
00:10:55,113 --> 00:10:57,657
‫لست مهتماً بواجبات الأب الروحي.

231
00:10:57,741 --> 00:10:59,034
‫الآن ليس وقت هذا النقاش،

232
00:10:59,409 --> 00:11:01,370
‫لكني سأحتاج لأكل حبلك السري.

233
00:11:01,536 --> 00:11:03,080
‫آسفان لأننا وترناك.

234
00:11:03,163 --> 00:11:05,791
‫لا يجب أن نفعل ذلك.
‫سيحوّل ذلك الطفل إلى "دراكيولا".

235
00:11:05,874 --> 00:11:06,917
‫أنا آسف.

236
00:11:07,125 --> 00:11:08,502
‫أتعرفان ماذا، أعطياني السترة.

237
00:11:11,838 --> 00:11:14,633
‫حُلّت المشكلة،
‫الآن لا أحد سيحصل عليها.

238
00:11:14,716 --> 00:11:15,675
‫بالله عليك...

239
00:11:16,176 --> 00:11:17,177
‫حامل.

240
00:11:17,260 --> 00:11:20,305
‫الآن اخرجا من هنا! وتشابكا بالأيدي
‫وأنتما خارجان كصديقين مقرّبين.

241
00:11:24,059 --> 00:11:26,770
‫- ذلك سحريّ.
‫- الناس يتصرفون بلطف مع النساء الحبالى.

242
00:11:26,978 --> 00:11:29,189
‫سأذهب للطابق السفلي. أتحتاجين شيئاً؟

243
00:11:29,272 --> 00:11:30,482
‫تذكري، ستأكلين عن اثنين.

244
00:11:30,565 --> 00:11:34,111
‫أظن شطائر ببيضتين. مضروبة بـ2 يساوي 4.

245
00:11:37,989 --> 00:11:42,202
‫صباح الخير!
‫كيف يجري يوم مشاركة الأفكار مع الموظفين؟

246
00:11:42,452 --> 00:11:46,039
‫يوم مشاركة الأفكار مع الموظفين،
‫بالطبع، كان تجربة جديدة لي.

247
00:11:46,123 --> 00:11:50,168
‫بالحديث عن التجارب الجديدة،
‫تناولت الطعام في مطعم هنديّ ليلة أمس.

248
00:11:50,252 --> 00:11:51,503
‫تناولت خبز النان.

249
00:11:51,586 --> 00:11:53,797
‫سيدي... أعني، "هانك".

250
00:11:53,880 --> 00:11:56,591
‫أقدّر أن لديك طريقتك في تسيير الأمور،
‫لكن أنا كذلك.

251
00:11:57,134 --> 00:12:01,096
‫معي الحزام الأسود الفائق في "6 سيغما"،
‫مع علامة الفخذ لإثبات ذلك.

252
00:12:01,179 --> 00:12:03,014
‫ماذا تعني بـ"6 سيغما"؟ فرقة روك؟

253
00:12:03,098 --> 00:12:06,601
‫أود البدء بهذا الاجتماع
‫بمشاركة أحد أفكاري.

254
00:12:06,893 --> 00:12:08,478
‫وبعد سماعك إياها، ربما نتفق

255
00:12:08,562 --> 00:12:10,897
‫أن يوم أفكار الموظفين هو وقت

256
00:12:10,981 --> 00:12:13,442
‫من الأفضل قضاءه بالشرب
‫والنظر من النافذة.

257
00:12:13,525 --> 00:12:14,901
‫حسناً يا "جاك"!

258
00:12:15,235 --> 00:12:17,028
‫ستخاطر.

259
00:12:17,112 --> 00:12:18,363
‫ماذا لديك؟

260
00:12:18,447 --> 00:12:20,824
‫"هانك"، ما الجزء الوحيد في تجربة التلفزة

261
00:12:20,907 --> 00:12:21,741
‫الذي ليس مثالياً؟

262
00:12:21,992 --> 00:12:25,036
‫بالنسبة لي هو جهاز التحكم عن بعد.
‫يسهل ضياعه، صحيح؟

263
00:12:25,245 --> 00:12:27,706
‫نعم! أفقد جهاز تحكمي دائماً.

264
00:12:28,707 --> 00:12:29,916
‫وسائد الأريكة!

265
00:12:30,000 --> 00:12:32,210
‫ماذا إن لم تحتج إلى جهاز تحكم

266
00:12:32,294 --> 00:12:35,005
‫لأن جهازك للتحكم هو صوتك.

267
00:12:36,381 --> 00:12:39,050
‫التلفاز، افتح. قناة "إن بي سي".

268
00:12:39,134 --> 00:12:41,511
‫فرقة من حيّ "برونكس"
‫تُسمى "إيس أوف دوسيز".

269
00:12:41,761 --> 00:12:42,846
‫رائع.

270
00:12:42,929 --> 00:12:45,056
‫أقدم لك التحكم بالصوت.

271
00:12:45,140 --> 00:12:47,893
‫كلمة من برنامجي للتكامل المتواصل
‫هل قُتل على يد...

272
00:12:48,435 --> 00:12:50,228
‫لا يجب حصول ذلك. التلفاز، اعمل.

273
00:12:50,520 --> 00:12:53,356
‫التحكم عبر الصوت أو "فو-اكت".

274
00:12:53,440 --> 00:12:55,525
‫الشاهد الوحيد لدينا هو طفل صامت...

275
00:12:55,817 --> 00:12:58,111
‫- ألغ الصمت!
‫- أصدقائي في "دي إي آي" يقولون

276
00:12:58,195 --> 00:13:00,947
‫إن لهؤلاء الشباب
‫حصة عالية من الكوكايين...

277
00:13:01,031 --> 00:13:02,491
‫أخفض الصوت!

278
00:13:02,824 --> 00:13:04,659
‫أولاً، أريد العودة إلى المنزل
‫ومسح كل شيء

279
00:13:04,743 --> 00:13:06,703
‫- على جهاز الفيديو المنزلي.
‫- بحقك!

280
00:13:07,496 --> 00:13:08,371
‫التلفاز، صمتاً.

281
00:13:08,455 --> 00:13:09,289
‫"مسح جميع المحتويات"

282
00:13:09,372 --> 00:13:11,374
‫"جاك"، لا يبدو أن ذلك يعمل.

283
00:13:11,583 --> 00:13:14,336
‫ألديك مفاهيم أخرى؟
‫أم نقفز إلى أفكار الموظفين؟

284
00:13:14,419 --> 00:13:17,255
‫لا. لديّ فكّرة أخرى.

285
00:13:17,339 --> 00:13:18,340
‫ماذا إن...

286
00:13:19,966 --> 00:13:21,092
‫ماذا إن...

287
00:13:22,302 --> 00:13:24,513
‫كان لديك لوحاً أسود في أسفل الشاشة

288
00:13:24,596 --> 00:13:26,681
‫يمنعك من رؤية أي مشاهدة قذرة.

289
00:13:27,641 --> 00:13:29,392
‫يعجبني ذلك كثيراً.

290
00:13:29,476 --> 00:13:32,521
‫سيسمح للوالدين بالحد من المحتوى الحاد،

291
00:13:32,604 --> 00:13:34,731
‫مثل كرة القدم أو امرأة تحشو ديك رومي.

292
00:13:34,940 --> 00:13:37,317
‫هذه فكّرة حقيقية لشركة عائلية يا "جاك".

293
00:13:37,400 --> 00:13:41,112
‫وبإمكاننا بيع الإعلانات في اللوح الأسود،
‫لنزيد من تدفق إيراداتنا!

294
00:13:41,196 --> 00:13:43,073
‫بإمكانك تسميتها "بلابار".

295
00:13:43,240 --> 00:13:44,991
‫عمل ممتاز يا "جاك".

296
00:13:45,075 --> 00:13:46,243
‫لا أحتاج لسماع شيء آخر،

297
00:13:46,326 --> 00:13:49,287
‫إن كان هذا نوع الأفكار التي ستجلبها
‫...9، 10.

298
00:13:49,829 --> 00:13:53,750
‫سيكون لك شأن كبير يا بنيّ.

299
00:13:56,461 --> 00:13:57,295
‫هراء.

300
00:13:57,379 --> 00:13:59,756
‫"واكب أخبار آل (كارداشيان)"

301
00:14:00,048 --> 00:14:02,342
‫"كينيث"، نحتاج للتحدث.

302
00:14:02,676 --> 00:14:04,678
‫سابقاً اليوم، أخبرت "هانك هوبر"

303
00:14:04,761 --> 00:14:08,431
‫عن مفهومك بخصوص اللوح الأسود، وأعجبته.

304
00:14:08,515 --> 00:14:11,226
‫إلاّ أني قدمتها على أنّها فكرتي.

305
00:14:11,309 --> 00:14:13,228
‫عظيم! الموضوع التالي.

306
00:14:13,311 --> 00:14:15,146
‫ماذا؟ لا.

307
00:14:15,230 --> 00:14:17,399
‫هذه فرصة لك.

308
00:14:17,482 --> 00:14:19,901
‫أنا تحت رحمتك، ماذا ستفعل؟

309
00:14:19,985 --> 00:14:22,362
‫ليس ما يفعله عمي
‫عندما يضع مسافراً على برميل،

310
00:14:22,445 --> 00:14:23,363
‫أضمن لك ذلك.

311
00:14:23,446 --> 00:14:25,323
‫هذا مجال الأعمال يا "كينيث".

312
00:14:25,407 --> 00:14:27,867
‫جميع المدراء يسرقون من موظفيهم.

313
00:14:27,951 --> 00:14:30,078
‫لكن في المقابل،
‫الموظف يحصل على شيء.

314
00:14:30,161 --> 00:14:32,539
‫أنت لم تسرق شيئاً مني، سيدي.

315
00:14:32,622 --> 00:14:36,376
‫آخر ما عرفت، الأصدقاء المقربون
‫لا يمكنهم السرقة من بعضهم.

316
00:14:37,252 --> 00:14:39,379
‫توقف عن التصرف بسخف.

317
00:14:41,172 --> 00:14:42,841
‫ليس هكذا تجري الأمور!

318
00:14:44,259 --> 00:14:46,303
‫أنت الذي تتصرف بسخف!

319
00:14:49,139 --> 00:14:50,974
‫"كارمن"، ما الذي تفعله هنا؟

320
00:14:51,057 --> 00:14:52,851
‫لم تعاودي الاتصال لجدولة مقابلتنا،

321
00:14:52,934 --> 00:14:55,562
‫لذا فكّرت بمباغتتك
‫ببعض الأسئلة عن الحمل.

322
00:14:55,645 --> 00:14:57,147
‫أتمنى أن تكوني مستعدة.

323
00:14:57,230 --> 00:14:58,398
‫"(ذا غيرلي شو)"

324
00:14:58,481 --> 00:14:59,566
‫بالطبع لا.

325
00:14:59,858 --> 00:15:02,152
‫- متى موعد ولادتك؟
‫- الـ20 من أبريل، عيد ميلاد "هتلر".

326
00:15:02,235 --> 00:15:05,572
‫- ما اسم طبيبك؟
‫- الطبيب "روفس تي. بارليشيث".

327
00:15:05,655 --> 00:15:07,407
‫- أين تم حمل الطفل؟
‫- في مهبلي.

328
00:15:07,490 --> 00:15:09,326
‫- ما الأسماء المتوقعة؟
‫- "روفس تي. بارليشيث".

329
00:15:09,409 --> 00:15:11,494
‫- كيف تشعرين؟
‫- بالقليل من الألم والغثيان،

330
00:15:11,578 --> 00:15:12,871
‫- لكنني متماسكة.
‫- هل أنت حامل؟

331
00:15:12,954 --> 00:15:15,582
‫لا... يستحيل ألا أكون.

332
00:15:17,208 --> 00:15:18,418
‫"أوين"، انصرف.

333
00:15:20,503 --> 00:15:22,213
‫لا أعرف لمَ تقومين بهذا لأجل "جيسيب".

334
00:15:22,297 --> 00:15:23,965
‫إنّها شقراء.
‫ألا تعرفين أن هناك حرب مُندلعة؟

335
00:15:24,507 --> 00:15:27,677
‫أم تفعلين ذلك لأجل زوجها العجوز؟
‫إنه مديرك.

336
00:15:28,136 --> 00:15:30,055
‫أولاً، "جاك" لا يعني شيئاً لي.

337
00:15:30,138 --> 00:15:32,849
‫أطلقي النار عليه في حلقه
‫ودعي الكلاب تلتهمه، لست أهتم.

338
00:15:32,932 --> 00:15:35,435
‫- ما مشكلتك؟
‫- كل شيء تقريباً.

339
00:15:35,518 --> 00:15:38,063
‫- لكن دعينا نرجع للمقابلة.
‫- لقد انتهينا من ذاك القسم.

340
00:15:38,396 --> 00:15:39,773
‫اعتقدت أنها ستكون لقطات ممتعة

341
00:15:39,856 --> 00:15:42,442
‫إن حصلنا على فيلم لك
‫وأنت تأخذين صور حمل مثيرة

342
00:15:42,525 --> 00:15:45,987
‫حيث تبرزين بطنك العارية
‫كعاهرة حامل.

343
00:15:46,404 --> 00:15:47,238
‫ما رأيك؟

344
00:15:50,241 --> 00:15:51,951
‫لنلتقط بعض الصور.

345
00:15:56,039 --> 00:15:59,501
‫ابتكار يُعتبر مناسباً للعائلة
‫وبمعنى آخر مناسب للمستخدم.

346
00:15:59,584 --> 00:16:02,587
‫أيها السادة، أقدم لكم "بلابار".

347
00:16:03,963 --> 00:16:06,758
‫- أنت تضاجعني حقاً الآن.
‫- الأمر قذر.

348
00:16:06,841 --> 00:16:07,717
‫"قصر (كيرنل) للفشار
‫إنه للأصدقاء!"

349
00:16:10,428 --> 00:16:11,721
‫"جاك"!

350
00:16:11,805 --> 00:16:13,640
‫"جاك"...

351
00:16:30,615 --> 00:16:33,159
‫- بأحد المرات رأيت سلحفاة...
‫- من تظن نفسك بحق الجحيم؟

352
00:16:35,954 --> 00:16:37,956
‫العالم لا يسير بهذه الطريقة يا "كينيث".

353
00:16:38,039 --> 00:16:41,251
‫المدراء يسرقون،
‫والموظفون يستغلون ذلك لفائدتهم.

354
00:16:41,459 --> 00:16:43,586
‫إذاً ماذا تريد؟ المال؟ ترقيّة؟

355
00:16:43,670 --> 00:16:46,464
‫بإمكاني إدخالك إلى مطعم
‫حيث ترى طفلاً يلعب مع أرنب

356
00:16:46,548 --> 00:16:47,590
‫ومن ثم تأكل الأرنب.

357
00:16:47,674 --> 00:16:48,925
‫أليس ذلك عيد الفصح؟

358
00:16:49,217 --> 00:16:51,428
‫ولا أريد شيئاً، سيدي.

359
00:16:51,720 --> 00:16:55,223
‫أنا سعيد فقط بقضائي اليوم بأكمله
‫بمساعدة عائلتي في العمل.

360
00:16:55,306 --> 00:16:58,435
‫عائلة. أنا أعمل لصالح رجل يفكّر مثلك.

361
00:16:58,518 --> 00:17:00,770
‫أيحل المتاهات كذلك بالبدء من خط النهاية؟

362
00:17:00,854 --> 00:17:03,148
‫أنا بحاجة هذا يا "كينيث".
‫لقد استغليتك الآن استفد من الأمر.

363
00:17:03,231 --> 00:17:05,191
‫هددني. اطلب مضاجعة "إيفري".

364
00:17:05,275 --> 00:17:06,568
‫اضربني. اضربني في وجهي!

365
00:17:06,651 --> 00:17:10,780
‫- لا، سيدي، الأصدقاء المقربون لا...
‫- أنا آمرك بمهاجمتي.

366
00:17:10,864 --> 00:17:13,408
‫لن يكون هناك ثأر،
‫لكن إن رفضت، تُفصل.

367
00:17:13,491 --> 00:17:16,953
‫- لا! لا أعرف كيف حتى.
‫- افعلها، اضربني الآن.

368
00:17:22,667 --> 00:17:26,296
‫اللعنة، تدريب "الكراف ماغا"
‫ورد الفعل الفوري!

369
00:17:28,715 --> 00:17:31,342
‫حررني يا "سيرسي" القرويّ!

370
00:17:31,718 --> 00:17:32,969
‫أنا الحياة.

371
00:17:33,052 --> 00:17:35,221
‫احتفي بمجد الأمومة!

372
00:17:35,513 --> 00:17:37,724
‫الآلهة "غايا" تباركني.

373
00:17:38,057 --> 00:17:40,059
‫"روفس تي. بارليشيث" يضرب.

374
00:17:40,143 --> 00:17:42,520
‫أعرف أنك لست حامل.

375
00:17:42,604 --> 00:17:43,938
‫لمَ لا تعترفين فقط؟

376
00:17:45,148 --> 00:17:48,276
‫- إنها تمسك الزيت.
‫- "أوين"...اهرب.

377
00:17:48,693 --> 00:17:50,612
‫انظروا كيف تلمع بطني!

378
00:17:55,283 --> 00:17:56,284
‫ما الذي يجري يا "جاك"؟

379
00:17:56,576 --> 00:17:59,287
‫كنت على وشك ركوب حافلتي
‫عائداً إلى "فيلادلفيا".

380
00:17:59,370 --> 00:18:01,998
‫لا أركب الطائرات،
‫لكن لديّ حافلتي الخاصة بطاولة بليارد.

381
00:18:02,540 --> 00:18:06,169
‫لنقد إلى "برانسن" سوياً يوماً ما،
‫على طريقة عرض "ياكوف سميرنوف".

382
00:18:06,252 --> 00:18:09,130
‫- ألا تبدو "روسيا" بلداً جنونيّاً؟
‫- نعم، سيدي.

383
00:18:09,214 --> 00:18:12,050
‫لكن قبل أن تذهب، أريد منك لقاء أحدهم.

384
00:18:12,133 --> 00:18:14,969
‫هذا "كينيث بارسيل"، أحد المتدربين لدينا.

385
00:18:15,053 --> 00:18:16,346
‫لم ألحظ وجودك يا بنيّ.

386
00:18:16,554 --> 00:18:17,931
‫حضورك ضعيف.

387
00:18:18,014 --> 00:18:22,393
‫"كينيث" هو من ابتكر فكرة "بلابار".

388
00:18:22,811 --> 00:18:24,521
‫أعتذر لتضليلك.

389
00:18:25,355 --> 00:18:28,441
‫"جاك"، عليّ إبداء مفاجأتي.

390
00:18:28,525 --> 00:18:30,443
‫إليك خطاب استقالتي.

391
00:18:30,735 --> 00:18:34,322
‫أظن أن هذا للأفضل
‫إذ من الجليّ أني غير مناسب هنا.

392
00:18:34,405 --> 00:18:36,324
‫إن طلبت الأمن لمرافقتي للخارج،

393
00:18:36,407 --> 00:18:39,327
‫فاعرف أني مدجج بعدد من الأسلحة
‫المخبأة بثيابي.

394
00:18:39,828 --> 00:18:41,913
‫تمهّل يا "جاك"، لن يستقيل أحد.

395
00:18:41,996 --> 00:18:43,748
‫تأثرت بما قلته لي.

396
00:18:43,832 --> 00:18:46,918
‫لديك سُمعة يا "جاك"، أشبه بقرش.

397
00:18:47,126 --> 00:18:50,004
‫في "كيبلتاون" لسنا أسماك قرش،
‫نحن أشبه بـ...

398
00:18:51,005 --> 00:18:53,508
‫أياً تكن الأسماك الودودة، لست عالماً.

399
00:18:53,591 --> 00:18:56,636
‫المقصد هو أني لم أكن متأكداً
‫كيف ستتأقلم هنا،

400
00:18:56,719 --> 00:19:01,015
‫لكن قيامك بأمر كهذا يبشر خيراً.

401
00:19:02,267 --> 00:19:04,394
‫حسناً، جيّد.

402
00:19:04,477 --> 00:19:06,896
‫وعلى "جاك" منحك شيء ما على تلك الفكّرة.

403
00:19:07,105 --> 00:19:08,439
‫أخيراً. شكراً لك.

404
00:19:08,523 --> 00:19:11,109
‫- رد للجميل.
‫- لكني لا أريد شيئاً.

405
00:19:11,192 --> 00:19:13,236
‫لا؟ ماذا عن حضنة؟

406
00:19:15,530 --> 00:19:16,573
‫لا بد أنك تمازحني.

407
00:19:20,535 --> 00:19:24,330
‫سيدي، لا تُعتبر حضنة
‫إلّا إن استمرت لـ10 ثوان.

408
00:19:24,414 --> 00:19:25,498
‫أحسنت قولاً يا بنيّ.

409
00:19:26,207 --> 00:19:30,879
‫ثانية واحدة...

410
00:19:30,962 --> 00:19:33,047
‫تلك حضنة جيّدة.

411
00:19:33,131 --> 00:19:36,342
‫ومع أنني متحمسة لانضمامي إلى الفريق
‫في نشرة الأخبار الليلية،

412
00:19:36,426 --> 00:19:39,137
‫إلا أنني سأفتقد أصدقائي
‫في المحطة الرئيسية.

413
00:19:39,220 --> 00:19:42,015
‫لكن يا "كارمن"،
‫لديك مهمة مثيرة جديدة صحيح؟

414
00:19:42,098 --> 00:19:44,559
‫نعم، سأغطي أخبار العواصف...

415
00:19:45,894 --> 00:19:47,520
‫شكراً يا "ليمون"، أنا مدين لك.

416
00:19:47,604 --> 00:19:49,063
‫إن أردت أن تعوضني،

417
00:19:49,147 --> 00:19:53,067
‫فقد وضعت عيني على وسادة للمرحاض
‫من متجر أدوات طبيّة معيّن.

418
00:19:53,151 --> 00:19:57,071
‫أنا و"إيفري" نريد أن يكون اسم الطفلة
‫الأوسط "إليزابيث" تيمّناً بك.

419
00:19:57,447 --> 00:20:00,199
‫"جاك"، هذا رقيق للغاية.

420
00:20:01,534 --> 00:20:04,829
‫"ليز"، أنجلب لك شيئاً؟

421
00:20:04,996 --> 00:20:07,415
‫أتريدين أن أضع لك المرهم
‫على مناطقك الحساسة؟

422
00:20:07,790 --> 00:20:11,336
‫لا يا شباب، لست حامل بالحقيقة.
‫كنت أتظاهر فقط لمساعدة "جاك".

423
00:20:11,878 --> 00:20:14,422
‫لمَ تتظاهرين بمساعدة "جاك"؟ ساعديه بحق.

424
00:20:14,505 --> 00:20:16,215
‫إن ذلك يستغرق نفس المدّة.

425
00:20:16,299 --> 00:20:19,677
‫لا يا "ترايسي"، لقد كذبت علينا.

426
00:20:19,761 --> 00:20:22,472
‫وأسدت إلينا الأوامر
‫وكأننا مجرد أشخاص عاديين.

427
00:20:22,555 --> 00:20:25,767
‫ستعاقبين. أيمكنني استعادة عصيّي؟

428
00:20:25,850 --> 00:20:27,977
‫أو يمكننا اعتباره تعادلاً.

429
00:20:30,313 --> 00:20:31,481
‫يا إلهي!

430
00:20:31,814 --> 00:20:34,651
‫لقد عوقبت. هذه الصور تحت تصرفكما.

431
00:20:39,614 --> 00:20:41,658
‫ماذا؟ من الرجل الأسود؟

432
00:20:41,741 --> 00:20:43,618
‫سائق توصيل على الدراجة.

433
00:20:46,204 --> 00:20:48,581
‫لقد خلعت بنطالك.

434
00:20:48,748 --> 00:20:51,542
‫ماذا إن كان هناك محطة
‫تبث أصوات أناس يحتفلون فقط

435
00:20:51,626 --> 00:20:53,920
‫إذ يمكنك تشغيلها عندما تتصل بوالديك؟

436
00:20:54,504 --> 00:20:57,882
‫أتعرف ما هو تلفازي؟ غروب الشمس.

437
00:20:57,966 --> 00:21:02,929
‫ماذا عن زر تضغط عليه على جهاز التحكم لديك
‫فتتمكن من شراء أي شيء تراه على التلفاز؟

438
00:21:03,012 --> 00:21:04,305
‫مثلاً إن كنت تشاهد مسلسل "سكس إن ذا سيتي"

439
00:21:04,389 --> 00:21:07,183
‫ولا يسعك إلاّ الحصول
‫على معكرونة السيد "بيغ"؟

440
00:21:07,266 --> 00:21:10,603
‫ماذا إن أعدمنا أحداً مباشرة على التلفاز؟

441
00:21:11,980 --> 00:21:16,567
‫ومن ثم أخلع قناعي
‫ويظهر أني سحليّة كذلك.

442
00:21:17,193 --> 00:21:19,153
‫تعتيم. وتنتهي الحلقة.

