﻿1
00:00:02,503 --> 00:00:04,130
‫مرحباً. ألديك وسادة للرقبة؟

2
00:00:04,213 --> 00:00:06,257
‫لأن وسادتي انفجرت
‫والآن رائحتها مثل فمي.

3
00:00:06,799 --> 00:00:09,009
‫لا أنام بالطائرة.
‫لا أريد أن يُتلاعب بعقلي.

4
00:00:09,635 --> 00:00:11,053
‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟

5
00:00:11,137 --> 00:00:13,472
‫"كارول" لديه رحلة إلى "رالي دورم"،
‫لذا سأرافقه،

6
00:00:13,556 --> 00:00:14,932
‫وسنذهب في رحلة ونقضي بضعة أيام

7
00:00:15,015 --> 00:00:16,183
‫في فندق في "ناغس هيد".

8
00:00:16,267 --> 00:00:18,352
‫أستذهبين إلى "بلاد النق"؟
‫أليس ذلك إطناباً؟

9
00:00:23,315 --> 00:00:25,735
‫"أستذهبين إلى (بلاد النق)؟
‫أليس ذلك إطناباً؟"

10
00:00:29,780 --> 00:00:32,491
‫"ستعطيني مغلفاً فيه توقع لنكتتي
‫عن (بلاد النق)."

11
00:00:32,700 --> 00:00:34,118
‫لعب ممتاز.

12
00:00:34,201 --> 00:00:37,037
‫أنا و"إيفري" سنقضي عطلة نهاية أسبوع
‫رومنسيّة أيضاً

13
00:00:37,246 --> 00:00:38,122
‫قبل ولادة الطفلة.

14
00:00:38,205 --> 00:00:41,125
‫سنذهب إلى "تورونتو"
‫لمؤتمر القمّة الاقتصاديّة لمجموعة الثمانية.

15
00:00:41,208 --> 00:00:42,209
‫ستكون العطلة...

16
00:00:43,085 --> 00:00:43,961
‫مثيرة جداً.

17
00:00:44,128 --> 00:00:45,755
‫انظر إلينا، نتصرف كراشدين.

18
00:00:46,046 --> 00:00:48,340
‫حزمت ملابس داخلية غير رماديّة.

19
00:00:49,341 --> 00:00:52,428
‫أليس من الجميل مواعدتك لشخص
‫تشاركه الكثير من الاهتمامات؟

20
00:00:52,511 --> 00:00:54,722
‫مثل أنك و"إيفري" مجنونان من المستوى الأول.

21
00:00:54,805 --> 00:00:57,975
‫وبالطبع أنت و"كارول"
‫تتشاركان بعلامة مميزة هي العناد.

22
00:00:58,058 --> 00:00:59,852
‫لسنا عنيدان. نحن نحترم المبادئ.

23
00:00:59,935 --> 00:01:00,978
‫تمتعي برحلتك يا "ليمون".

24
00:01:01,145 --> 00:01:02,605
‫اخرجي من شرنقتك،
‫لكن كوني حذرة.

25
00:01:02,855 --> 00:01:05,566
‫مواعدة نسخة عنك سيف ذو حدين.

26
00:01:05,649 --> 00:01:07,610
‫ذلك يعني أنكما تتشاركان نفس العيوب.

27
00:01:07,693 --> 00:01:10,154
‫لكانت تلك مشكلة
‫إن كان لديّ أية عيوب.

28
00:01:10,237 --> 00:01:14,658
‫سحابك ليس مفتوحاً فحسب،
‫بل هناك قلم رصاص يخرج منه.

29
00:01:16,911 --> 00:01:18,078
‫يوماً هنيئاً لك، سيدي.

30
00:01:33,552 --> 00:01:35,179
‫"(30 روكفلر بلازا)"

31
00:01:37,640 --> 00:01:38,766
‫"(30 روك)"

32
00:01:39,266 --> 00:01:42,228
‫"ترايسي"، مبارك فوزك بالـ"إيغوت".

33
00:01:42,311 --> 00:01:45,815
‫لقد حصلت على جائزة "إيمي"
‫و"غرامي" و"أوسكار" و"توني".

34
00:01:46,482 --> 00:01:49,777
‫أنت موهوب أكثر مني.

35
00:01:54,114 --> 00:01:55,449
‫أنت مستعدة يا "(جينا) المرآة".

36
00:01:57,701 --> 00:01:59,453
‫"ترايسي"، مبارك فوزك بالـ"إي..."

37
00:01:59,537 --> 00:02:01,372
‫بناء "إمباير ستايت" سيُضاء

38
00:02:01,455 --> 00:02:03,374
‫- بلون من اختيارك.
‫- شفاف.

39
00:02:03,457 --> 00:02:06,627
‫"سيورلد" سيسمحون لك باستعارة حوت قاتل
‫خلال عطلة الربيع.

40
00:02:06,710 --> 00:02:07,628
‫سأحتاج لسرج حوت.

41
00:02:07,711 --> 00:02:10,965
‫و"ستيفن سبيلبرغ" يريد أن تلعب دور البطولة
‫في فلمه القادم.

42
00:02:11,048 --> 00:02:12,174
‫زوج "كايت كابشو"؟

43
00:02:16,595 --> 00:02:20,140
‫"ترايسي"، تهانينا. أحببت خطاب قبولك.

44
00:02:20,391 --> 00:02:23,435
‫"ترايسي جوردان"،
‫طلب مني قبول هذا بالنيابة عنه.

45
00:02:23,519 --> 00:02:26,105
‫- لأن فمه مملوء.
‫- فطائر محشوّة.

46
00:02:26,647 --> 00:02:28,816
‫لذا أظنك نجحت بالوصول
‫إلى "المرحلة التالية".

47
00:02:29,108 --> 00:02:30,651
‫أتطلع لرؤية كيف أن هذا سيشحذك

48
00:02:30,734 --> 00:02:32,027
‫لتجعل حياتي أكثر صعوبة.

49
00:02:32,111 --> 00:02:33,654
‫وأنا أيضاً يا "ليز ليمون".

50
00:02:33,737 --> 00:02:37,032
‫على الأرجح سيشمل ذلك شمبانزي يعزف الغيتار
‫والذي اشتريته هذا الصباح.

51
00:02:37,116 --> 00:02:38,367
‫- لا.
‫- مهلاً.

52
00:02:38,742 --> 00:02:40,661
‫"دوت كوم" يؤكّد أنّه غرق.

53
00:02:42,580 --> 00:02:44,081
‫لمَ ستجعلني أرتدي بدلة؟

54
00:02:44,248 --> 00:02:46,500
‫لم أحفظ بعد فقرتي من التوراة.

55
00:02:46,584 --> 00:02:48,878
‫ستحضر غداءً مع مجلس رعاية الفقراء.

56
00:02:49,712 --> 00:02:52,506
‫وهذا المساء،
‫ستلقي خطاباً في "مؤسسة (كلينتون)".

57
00:02:52,590 --> 00:02:55,551
‫خطاب؟ هذا لا يمت لي بصلة.
‫إنه يمت للعمل.

58
00:02:55,759 --> 00:02:57,761
‫نعم، المرحلة التالية ليست مليئة بالمتعة.

59
00:02:57,845 --> 00:03:00,806
‫- النجاح سيف ذو حدين.
‫- بت تتلقى الاحترام الآن.

60
00:03:00,890 --> 00:03:02,349
‫إن أعجبك أم لا،
‫الناس سيتوقعون منك

61
00:03:02,433 --> 00:03:03,726
‫أن تستخدم تلك الطاقة في الخير.

62
00:03:03,809 --> 00:03:05,185
‫هيا سيدي، ارفع ذراعيك.

63
00:03:09,023 --> 00:03:10,441
‫هناك طابور سيّدي.

64
00:03:10,524 --> 00:03:13,193
‫ألاحظ أنك أكثر أهمية
‫من باقي الأشخاص على الطائرة.

65
00:03:13,360 --> 00:03:14,904
‫ما قصة البنطال الفضفاض في الطائرة.

66
00:03:15,195 --> 00:03:17,948
‫عذراً أيتها الشابة،
‫هل أنت بالغة كفاية لتسافري لوحدك؟

67
00:03:18,032 --> 00:03:21,827
‫لا أدري. سأذهب لزيارة جدتي، لكنني خائفة.

68
00:03:21,911 --> 00:03:24,246
‫- مهلاً، هذا أصغر من اللازم.
‫- عُلم.

69
00:03:24,997 --> 00:03:26,790
‫انظري إلى الذي يرتدي بنطالاً فضفاضاً.

70
00:03:26,874 --> 00:03:30,753
‫هذه طائرة بـ90 مليون دولاراً،
‫ليست نادي تعرٍ في "تالاهاسي".

71
00:03:31,086 --> 00:03:32,922
‫"ستوارت"، قم بـ18-21 لذلك الرجل.

72
00:03:34,006 --> 00:03:38,218
‫اعذرني، يا ذا البنطال الفضفاض.
‫نحتاج لتفتيش تلك الحقيبة.

73
00:03:39,386 --> 00:03:41,555
‫وذلك قانون السماء.

74
00:03:47,311 --> 00:03:48,228
‫مرحباً.

75
00:03:49,146 --> 00:03:51,315
‫ذاهب إلى "رالي" لاجتماع عمل.

76
00:03:51,690 --> 00:03:53,025
‫أنا رجل أعمال.

77
00:03:53,734 --> 00:03:55,027
‫لست ضابط طيران.

78
00:03:55,444 --> 00:03:56,946
‫عمتم مساءً يا قوم.

79
00:03:57,029 --> 00:03:58,489
‫معكم الكابتن "بيرنيت" من مقصورة القيادة.

80
00:03:58,572 --> 00:04:00,074
‫هناك ازدحام في مهبط الطائرات،

81
00:04:00,157 --> 00:04:02,952
‫سيستغرق الأمر نصف ساعة، ثم سنقلع.

82
00:04:03,035 --> 00:04:05,454
‫إذاَ اجلسوا واسترخوا واستمتعوا برحلتكم.
‫شكراً لاختياركم شركة "إير بايك".

83
00:04:05,788 --> 00:04:07,498
‫الطيّار عشيقي.

84
00:04:07,581 --> 00:04:10,834
‫لذا إن كانت لديك أية أسئلة خلال الرحلة،
‫فربما بإمكاني...

85
00:04:10,918 --> 00:04:12,336
‫هناك رجل على الجناح!

86
00:04:13,796 --> 00:04:16,340
‫لم نقلع بعد. إنه ميكانيكي فقط.

87
00:04:19,760 --> 00:04:21,637
‫وهذا جناح رئيس الوزراء.

88
00:04:23,389 --> 00:04:24,431
‫ها هو ذا.

89
00:04:24,515 --> 00:04:30,020
‫"مركز العاصمة (تورونتو) للمؤتمرات"،
‫موقع مؤتمر قمة مجموعة الثمانية.

90
00:04:31,355 --> 00:04:33,941
‫- لنفعلها على الشرفة.
‫- قد تضطر للبدء من دوني.

91
00:04:34,024 --> 00:04:34,942
‫لا مشكلة.

92
00:04:35,401 --> 00:04:36,819
‫إن كنتما بحاجة أي شيء آخر...

93
00:04:37,569 --> 00:04:40,948
‫رباه، أنت تكسرين العظمة الإضافية
‫التي يمتلكها جميع الكنديين في أيديهم.

94
00:04:41,031 --> 00:04:43,617
‫"جاك"! أظن أن الطفلة ستأتي.

95
00:04:43,701 --> 00:04:47,830
‫ماذا؟ موعدك ليس قبل شهر مارس.
‫لمَ ابتعت منجم بريليوم

96
00:04:47,913 --> 00:04:49,832
‫إن لم يكن حجر ميلادها هو "الزبرجد"؟

97
00:04:49,915 --> 00:04:51,041
‫علينا الوصول إلى المطار.

98
00:04:51,291 --> 00:04:53,085
‫المطار؟ علينا أخذك إلى المستشفى.

99
00:04:53,168 --> 00:04:56,255
‫لا، لا يمكننا الذهاب إلى مستشفى.
‫هذه "كندا".

100
00:04:56,338 --> 00:04:59,717
‫- إن وُلدت هنا...
‫- رباه، ستكون كنديّه.

101
00:05:00,009 --> 00:05:01,385
‫مع مخاطرة أن أكون وقحاً جداً،

102
00:05:01,468 --> 00:05:04,763
‫سأستميحكما عذراً، وأسألكما، في رأيكما
‫ما المشكلة الكبيرة بكون المرء كنديّاً؟

103
00:05:05,139 --> 00:05:07,725
‫تبيعون الحليب بأكياس.

104
00:05:07,808 --> 00:05:09,601
‫جناحكم في حديقة "أبكوت" ليس فيه جولة.

105
00:05:09,685 --> 00:05:11,562
‫وإن كانت "كندا" لطيفة جداً وودود

106
00:05:11,645 --> 00:05:14,606
‫لم يأتينا معظم مخدر "ميث"
‫من عصاباتكم الآسيوية للمخدرات؟

107
00:05:14,690 --> 00:05:16,108
‫ألا نصنع مخدر الـ"ميث" الخاص بنا حتى؟

108
00:05:16,191 --> 00:05:18,444
‫ما الذي يحصل للصناعة الأمريكية؟

109
00:05:18,610 --> 00:05:21,113
‫احمل أغراضنا للطابق السفلي،
‫واجلب لنا سيّارة إلى المطار.

110
00:05:21,488 --> 00:05:22,823
‫يا إلهي، "جاك".

111
00:05:23,240 --> 00:05:25,159
‫إن وُلدت طفلتنا هنا،
‫فلن تتمكن من أن تصبح رئيس...

112
00:05:25,242 --> 00:05:26,410
‫لا تقوليها حتى.

113
00:05:26,702 --> 00:05:30,164
‫سننجب أمريكيّة، وستصبح رئيسة.

114
00:05:30,247 --> 00:05:31,999
‫بغض الطرف عن مدى سخافة تلك الجملة.

115
00:05:32,583 --> 00:05:34,460
‫فقط إن كنا في "كينيا" حاليّاً لكنا بخير.

116
00:05:37,463 --> 00:05:39,840
‫إن كان هذا يساعدك فلا بأس لديّ.

117
00:05:40,466 --> 00:05:44,428
‫وفي النهاية، ليباركك الرب
‫يا "ترايسي جوردان".

118
00:05:44,511 --> 00:05:48,057
‫تصويرك الآسر لـ"دي جيفري"، "لاكي سيدا"

119
00:05:48,307 --> 00:05:54,438
‫في برمانج "هارد تو واتش" منح صوتاً
‫للفقراء الأمريكيين الذين لا صوت لهم.

120
00:05:59,943 --> 00:06:01,403
‫أنا لا أخشاكم أيها الناس.

121
00:06:01,653 --> 00:06:04,948
‫ولا أعتقد أن هذا الكاجو
‫يبدو كوعاء من قضبان الأطفال.

122
00:06:06,200 --> 00:06:08,077
‫كوني حائز على جوائز "إيغوت" ممتع!

123
00:06:08,410 --> 00:06:13,040
‫هذا نخب قضائي باقي حياتي
‫في غرف كهذه.

124
00:06:20,255 --> 00:06:22,091
‫ألم يقولوا نصف ساعة منذ ساعة؟

125
00:06:23,050 --> 00:06:23,884
‫اعذروني.

126
00:06:23,967 --> 00:06:25,886
‫بينما ننتظر إقلاع الطائرة، سنباشر

127
00:06:25,969 --> 00:06:29,139
‫ونبدأ ببرنامج التسلية في رحلتنا،
‫وهو الفيلم الطويل

128
00:06:29,223 --> 00:06:32,226
‫"ليجند أوف ذا غارديانز:
‫ذا أولز أوف غا-هول".

129
00:06:33,102 --> 00:06:35,604
‫وبعض المسلسلات الكوميدية
‫على "إن بي سي" والتي لاقت فشلاً.

130
00:06:38,690 --> 00:06:40,901
‫علينا إيجاد الأوصياء يا "إغلانتين".

131
00:06:41,902 --> 00:06:44,196
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "ليزي"، هل أنت بخير؟

132
00:06:44,488 --> 00:06:46,365
‫بدأ الناس بفقدان صبرهم هناك.

133
00:06:46,448 --> 00:06:48,492
‫نعم، سيستغرق الأمر نصف ساعة أخرى.

134
00:06:48,575 --> 00:06:50,661
‫حقّاً؟ لأني تفقدت موقع تعقّب الرحلات
‫في هاتفي،

135
00:06:50,744 --> 00:06:53,497
‫وحالة رحلتنا
‫مليئة بالوجوه الغاضبة والحمراء والعابسة.

136
00:06:53,664 --> 00:06:55,249
‫حسناً، أتريدين أن تعرفي سراً عن الطيارين؟

137
00:06:55,332 --> 00:06:57,209
‫عدا عن حقيقة أننا نحصل على خصم
‫لدى "سانغلاس هات"؟

138
00:06:57,626 --> 00:06:59,378
‫قصة نصف الساعة حيلة.

139
00:06:59,878 --> 00:07:01,338
‫إنه وقت كاف ليعرف الناس

140
00:07:01,421 --> 00:07:03,507
‫إن عليهم الانتظار، لكن ذلك لا يزعجهم.

141
00:07:03,674 --> 00:07:05,259
‫إذاً تكذبون فقط؟

142
00:07:05,509 --> 00:07:07,511
‫هذا ليس صائباً. نحن ندفع في المقابل.

143
00:07:07,594 --> 00:07:10,472
‫انصت يا "ليز"، لدينا أسبابنا
‫لفعل ما نفعل بطرقنا.

144
00:07:10,556 --> 00:07:11,682
‫عندما نقول، "نصف ساعة،"

145
00:07:11,765 --> 00:07:14,768
‫لنسيطر على القطعان الحيّة من أعواد الجبنة

146
00:07:14,852 --> 00:07:16,937
‫والذين يعتقدون أن 300 دولاراً
‫وصورة عن الهوية الشخصيّة

147
00:07:17,020 --> 00:07:18,397
‫تمنحهم حق الطيران في السماء

148
00:07:18,480 --> 00:07:20,190
‫كأحد الأوصياء "غارديان أولز أوف ليجيند".

149
00:07:20,983 --> 00:07:22,985
‫رباه، كان ذلك فيلم رحلتنا منذ شهر.

150
00:07:23,068 --> 00:07:26,071
‫أظن فقط أن من المزعج
‫أن يعرف الناس بأنّه تم الكذب عليهم.

151
00:07:26,363 --> 00:07:28,073
‫ربما تريدين قيادة الطائرة بنفسك.

152
00:07:28,323 --> 00:07:31,910
‫حظاً موفقاً بالضغط على "إقلاع"،
‫ثم "الطيار الآلي"، ثم "هبوط".

153
00:07:31,994 --> 00:07:34,663
‫حسناً، جليّ أن هذا موقف عصيب عليك.

154
00:07:34,746 --> 00:07:36,373
‫لم أعني جعل الأمر أسوأ.

155
00:07:36,456 --> 00:07:39,585
‫افعل ما عليك فعله فقط،
‫وسنصل إلى وجهتنا.

156
00:07:40,419 --> 00:07:41,295
‫"ناغز هيد".

157
00:07:45,674 --> 00:07:48,177
‫لا يا "سورن"، إنّه "ميتالبيك"!

158
00:07:48,260 --> 00:07:51,763
‫عليك أن تبقي يقظة يا "إغلانتين"، وإلا فإن
‫"الصافين" سيجعلوننا ننام تحت ضوء القمر.

159
00:07:57,102 --> 00:07:58,187
‫حوال نصف ساعة.

160
00:08:00,856 --> 00:08:01,982
‫"الحالة
‫ألغيت"

161
00:08:02,774 --> 00:08:03,859
‫"كندا".

162
00:08:06,403 --> 00:08:08,113
‫- جميع الرحلات ألغيت.
‫- لا.

163
00:08:08,197 --> 00:08:11,200
‫اتصلت بخدمة الاستقبال
‫عبر بطاقتي "أميكس" الخفيّة.

164
00:08:11,283 --> 00:08:13,869
‫ليس هناك سيّارات أجرة.
‫نفدت بطاقات الحافلات والقطارات.

165
00:08:13,952 --> 00:08:16,079
‫كم تبعد الحدود؟ ربما بإمكاننا الركض.

166
00:08:16,163 --> 00:08:19,458
‫لا أعرف. عندما سألت موظفة الاستقبال
‫ذكرت المسافة بالكيلو مترات.

167
00:08:21,126 --> 00:08:25,881
‫أنصتي يا "إيفري"، نحن متشابهان.

168
00:08:25,964 --> 00:08:27,591
‫إنه أحد أسباب نجاح علاقتنا

169
00:08:27,674 --> 00:08:29,718
‫وسبب أننا لا نُقهر في سباق ربط الأرجل.

170
00:08:29,885 --> 00:08:31,803
‫لقد أفسدنا يوم رحلة أولئك الأطفال.

171
00:08:32,012 --> 00:08:35,474
‫لكن للتشابه عيوب، إنّه...

172
00:08:35,682 --> 00:08:36,808
‫سيف ذو حدّين.

173
00:08:37,559 --> 00:08:40,729
‫إذاً أيمكن لوطنيتنا

174
00:08:40,812 --> 00:08:44,650
‫ورفض التنازل عن الوقوع بهذا الموقف أبداً،
‫أن يكون مشكلة؟

175
00:08:44,942 --> 00:08:45,984
‫ما الذي تقوله يا "جاك"؟

176
00:08:46,068 --> 00:08:50,072
‫"إيفري"، ربما هي ليست نهاية العالم
‫إن كانت ابنتنا كنديّة.

177
00:08:50,280 --> 00:08:52,241
‫"ألكسندر هاملتن" وُلد في "الهند الغربيّة".

178
00:08:52,324 --> 00:08:54,451
‫- وأصبح...
‫- أصبح ماذا يا "جاك"؟

179
00:08:54,660 --> 00:08:55,911
‫مندداً بالحكومة الفيدراليّة

180
00:08:55,994 --> 00:08:59,289
‫ومن ثم مات في نزال
‫ضد شخص يدعى "أرون"؟

181
00:08:59,623 --> 00:09:04,253
‫أهذا ما تريد لابنتنا أن تصيره؟
‫فاشلة كبيرة بالنزال لدى الحكومة؟

182
00:09:04,586 --> 00:09:05,420
‫لا.

183
00:09:06,838 --> 00:09:10,384
‫"الولايات المتحدة الأمريكيّة"

184
00:09:14,012 --> 00:09:15,889
‫من أين جاء كل هؤلاء الأطفال؟

185
00:09:16,098 --> 00:09:18,850
‫رباه، هل بدأوا بعرض
‫البرامج التي لاقت الفشل في "إن بي سي"؟

186
00:09:18,934 --> 00:09:20,894
‫رجاءً لا!
‫ليس برنامج "غالز أون ذا تاون" مجدداً.

187
00:09:20,978 --> 00:09:24,982
‫"الحب والصداقة، احصلي عليهما
‫أو ربما زوج رائع من الأحذية فقط

188
00:09:25,065 --> 00:09:28,652
‫على أحدهن أن تكون آسيويّة
‫أيمكن أن يكن ماهرات في وظائفهن؟"

189
00:09:28,735 --> 00:09:29,569
‫"(غالز أون ذا تاون)"

190
00:09:30,404 --> 00:09:32,155
‫هذه الحمّامات مقرفة.

191
00:09:32,698 --> 00:09:34,241
‫على أحدهم فعل شيء!

192
00:09:34,491 --> 00:09:37,160
‫رجاءً، افعلي شيئاً،
‫قلت إنك تعرفين الكابتن.

193
00:09:38,161 --> 00:09:38,996
‫لا بأس.

194
00:09:39,204 --> 00:09:43,375
‫أتعرفون ماذا؟ هذا خاطئ.
‫يمكنني رؤية المحطة من نافذتي،

195
00:09:43,917 --> 00:09:48,005
‫حيث يشتري الناس مجلّات جديدة
‫ويجلسون رجلاً على رجل

196
00:09:48,088 --> 00:09:50,340
‫ويأكلون في "تشيليز إكسبرس".

197
00:09:50,632 --> 00:09:53,635
‫لقد كنّا مثلهم مرّة.
‫ويمكن أن نصير مثلهم مجدداً.

198
00:09:53,844 --> 00:09:56,179
‫لكننا الآن أمة الطائرة.

199
00:09:56,471 --> 00:09:58,849
‫لا. لا زال لدينا كرامتنا.

200
00:09:59,808 --> 00:10:00,976
‫ربما ليس بإمكاننا العودة إلى المحطّة،

201
00:10:01,059 --> 00:10:04,521
‫لكني أعرف الكابتن "بيرنيت".
‫إنه شخص منطقيّ.

202
00:10:04,604 --> 00:10:07,649
‫يقبل التسويّة بسهولة حول خيارات الأفلام

203
00:10:07,733 --> 00:10:09,818
‫والأوضاع الجنسيّة.

204
00:10:10,777 --> 00:10:15,407
‫أعني، إن تمكنا نحن، كمجموعة
‫من تحديد الأمور المنطقية التي نريدها

205
00:10:15,490 --> 00:10:16,867
‫فسأسعد بمناقشته بها.

206
00:10:16,950 --> 00:10:18,452
‫نعم!

207
00:10:18,744 --> 00:10:21,830
‫حسناً، لا يمكنني تشغيل مكيّف الهواء،
‫لأني سأضطر لتشغيل المحركات

208
00:10:21,913 --> 00:10:23,081
‫وهذا يضيع الوقود.

209
00:10:23,165 --> 00:10:25,625
‫أفترض أنكم لا تريدون
‫أن نتوقف للوقود في وسط المحيط.

210
00:10:25,792 --> 00:10:27,669
‫حسناً، ماذا عن الحمامات؟

211
00:10:27,753 --> 00:10:30,714
‫"ستوارت" لم يدرس الرقص
‫في "كارنيغي ميلن"

212
00:10:30,797 --> 00:10:33,050
‫ويصبح مضيف طيران لينظّف الحمّامات.

213
00:10:33,133 --> 00:10:35,177
‫على الأقل قدّم لنا بعض الطعام.

214
00:10:35,260 --> 00:10:39,389
‫سلبي. أكياس البطاطس هذه
‫مُصممة لتُفتح خلال الرحلة.

215
00:10:39,556 --> 00:10:41,433
‫إن فتحتهم على مستوى البحر،
‫قد يُقتل أحدهم.

216
00:10:41,683 --> 00:10:44,644
‫وهل بإمكانك إخباري
‫متى سنُقلع أيها الكابتن؟

217
00:10:44,728 --> 00:10:46,980
‫بالطبع. خلال حوال نصف ساعة.

218
00:10:47,189 --> 00:10:51,443
‫حسناً يا "كارول"، لديك قرار تتخذه،
‫هل ركابك مجرّد ماشية؟

219
00:10:51,526 --> 00:10:54,321
‫أم أن بعضهم، أو ربما أحدهم فقط

220
00:10:54,404 --> 00:10:55,530
‫شخص تهتم لأجله؟

221
00:10:55,614 --> 00:10:57,199
‫أظن أنّ عليك اتخاذ قرار.

222
00:10:57,282 --> 00:10:58,658
‫هل أنا مجرد شكل آخر للسلطة

223
00:10:58,742 --> 00:11:00,243
‫تتخذين موقفاً ضده،

224
00:11:00,327 --> 00:11:01,745
‫مثل حصان الشرطة الذي صرخت عليه.

225
00:11:01,828 --> 00:11:03,997
‫إن لم أقدر على التبول في الشارع،
‫فلماذا تذهب دولارات ضرائبي

226
00:11:04,081 --> 00:11:05,290
‫لمن يفعلها؟

227
00:11:05,374 --> 00:11:08,210
‫أم أني عشيقك،
‫الذي ستدعينه يقوم بعمله؟

228
00:11:08,377 --> 00:11:12,422
‫حقاً؟ إن كنت هكذا تؤدّي وظيفتك،
‫فأنت فظيع بها.

229
00:11:19,137 --> 00:11:20,305
‫فكّر في ما تفعله.

230
00:11:20,389 --> 00:11:23,308
‫أنت تتخذ قراراً هنا،
‫أنا لست مجرّد مسافرة.

231
00:11:27,521 --> 00:11:30,857
‫والكابتن شغّل إشارة "ركب حزام الأمان".

232
00:11:31,108 --> 00:11:34,694
‫على جميع ركاب الطائرة، بمن فيهم
‫أي نساء في منتصف العمر وبلا شفاه

233
00:11:34,778 --> 00:11:36,530
‫يرتدين قمصان مثليّات مهرّجات،

234
00:11:36,780 --> 00:11:39,491
‫عليهم رجاءً الجلوس في مقاعدهم
‫بهذا الوقت.

235
00:11:48,625 --> 00:11:51,044
‫سيّد "جوردان"، وصلت بضع رسائل لك.

236
00:11:52,379 --> 00:11:55,090
‫"فطور مع (شاك شومر)"؟
‫لا أريد مشاهدة ذgك الرجل وهو يأكل.

237
00:11:56,049 --> 00:11:58,385
‫"مسيرة لـ5 كيلو مع المشردين"؟
‫هذا يبدو قاس.

238
00:11:58,635 --> 00:12:00,345
‫"خطاب تخرّج لجامعة (كورنل)"؟

239
00:12:00,429 --> 00:12:03,014
‫آسف، لكن "ترايسي جوردان"
‫لا يزور جامعات النُخبة.

240
00:12:04,057 --> 00:12:06,935
‫- المرحلة التاليّة سيّئة.
‫- عليك أن تكون حذراً.

241
00:12:07,018 --> 00:12:09,312
‫- هل سمعت أبداً بـ"مبدأ (بيتر)"؟
‫- نعم، للتو.

242
00:12:09,396 --> 00:12:11,064
‫سبب كون الأشخاص
‫غير سعيدين في وظائفهم

243
00:12:11,148 --> 00:12:13,567
‫هو أنهم يستمرون بتلقي الترقية
‫إلى مستوى يفوق قدراتهم.

244
00:12:13,817 --> 00:12:15,152
‫يقول "مبدأ (بيتر)"،

245
00:12:15,235 --> 00:12:17,362
‫إنك تصل إلى مستوى لا تعود به كفؤ.

246
00:12:17,529 --> 00:12:20,699
‫- لكن لا حدود لكفاءتي.
‫- ابقَ في نطاق راحتك.

247
00:12:20,782 --> 00:12:23,743
‫إن كنت في مكانك، لاختبأت
‫حتى ينسى الناس من أكون.

248
00:12:23,827 --> 00:12:26,496
‫لكن تذكر، آل "هورنبورغر" شهيرين بجبنهم.

249
00:12:26,580 --> 00:12:29,499
‫في يوم عمليّة "نبتون"،
‫ارتدى جدّي زيّاً ألمانياً

250
00:12:29,583 --> 00:12:31,835
‫تحت زيّه الأمريكي، من باب الحيطة فقط.

251
00:12:33,712 --> 00:12:36,756
‫هناك سبب
‫لعدم اختيار رجال كذلك للعظمة.

252
00:12:36,965 --> 00:12:39,926
‫لا أذكر أني قلت
‫إن بإمكانك الاستماع لتلك المحادثة،

253
00:12:40,010 --> 00:12:40,844
‫لكن أكمل.

254
00:12:41,136 --> 00:12:43,555
‫تخيّل إن كان السيّد "هورنبورغر" في مكانك

255
00:12:43,638 --> 00:12:46,516
‫وقد أدار ظهره لمجتمعه وللعالم.

256
00:12:46,766 --> 00:12:49,311
‫ألن يأنبه ضميره؟

257
00:12:49,394 --> 00:12:52,689
‫كيف كان لينظر في عيون أطفاله

258
00:12:52,772 --> 00:12:57,152
‫أو يؤدّي واجباته كزوج في غرفة النوم،
‫مثلاً دهان غرفة النوم؟

259
00:12:57,527 --> 00:13:01,031
‫فكّر بالعار الذي سيلحقه. لكان غادر بلدته.

260
00:13:01,198 --> 00:13:04,159
‫"آل شاربتن" كان سيستنكره
‫في مؤتمر صحفي في الشارع،

261
00:13:04,242 --> 00:13:06,495
‫لأن "آل شاربتن" ليس لديه مكتب.

262
00:13:06,578 --> 00:13:07,496
‫بالضبط.

263
00:13:07,579 --> 00:13:10,123
‫ظننت أن الانتقال إلى المرحلة التالية
‫سيكون رائعاً يا "كين".

264
00:13:10,207 --> 00:13:13,710
‫رائع كأن يعزف شامبانزي
‫على الغيتار. ليحفظه الرب ويرعاه.

265
00:13:14,002 --> 00:13:16,963
‫لكن الآن يتوقع الجميع مني
‫القيام بكل تلك الأمور،

266
00:13:17,047 --> 00:13:19,716
‫ولا أريد أن أخذل أحداً، لكنني خائف.

267
00:13:23,803 --> 00:13:26,264
‫أنت لا تعرف معنى كلمة خائف.

268
00:13:26,348 --> 00:13:29,309
‫لكن أنا أعرف،
‫لأنني بحثت لك عن معناها كثيراً.

269
00:13:35,315 --> 00:13:36,900
‫- الحمدلله.
‫- اركبا.

270
00:13:36,983 --> 00:13:37,901
‫لا، لا تذهبا إلى الخلف.

271
00:13:38,860 --> 00:13:40,111
‫- أنتما قودا.
‫- ماذا؟

272
00:13:40,195 --> 00:13:42,697
‫أنتما قودا بينما نختبئ بالخلف...
‫نتسكع بالخلف.

273
00:13:43,865 --> 00:13:45,575
‫كل شيء طبيعيّ. التدخين ممنوع.

274
00:13:47,536 --> 00:13:48,453
‫نعم، موافقان.

275
00:13:49,663 --> 00:13:51,122
‫حسناً. شكراً عزيزي.

276
00:13:57,128 --> 00:13:58,964
‫عظيم. أنا "لورن".

277
00:13:59,047 --> 00:14:00,590
‫إن كنت شرطيّاً، فعليك إخباري.

278
00:14:02,425 --> 00:14:04,803
‫أمزح فقط، جميعنا في رحلة.

279
00:14:12,185 --> 00:14:14,646
‫- أهذا مختبر "ميث" متحرك؟
‫- نعم، كذلك.

280
00:14:14,729 --> 00:14:16,273
‫أنصتي، إن أردت التراجع...

281
00:14:16,356 --> 00:14:18,441
‫التراجع؟ يستحيل أن أتراجع
‫عن أي شيء في حياتي.

282
00:14:18,525 --> 00:14:21,653
‫لا أزال من "فتيات الكشّافة".
‫أملك 9 آلاف شارة.

283
00:14:21,736 --> 00:14:24,531
‫لا أزال أبحث عن كرة غولف
‫ضربتها بالـ1987.

284
00:14:24,614 --> 00:14:26,241
‫لن آخذ ضربة الجزاء تلك.

285
00:14:26,324 --> 00:14:28,034
‫جيّد. نحن متفقان.

286
00:14:28,451 --> 00:14:31,413
‫الآن لنقد هذه القنبلة إلى "بافلو"
‫ونخرج هذه العاهرة الصغيرة مني.

287
00:14:47,971 --> 00:14:50,682
‫- لقد عُرض علينا الرجوع للاستراحة.
‫- ماذا؟ ما الذي تفعله هنا؟

288
00:14:50,765 --> 00:14:52,309
‫- هيا، لنذهب!
‫- سنذهب.

289
00:14:52,517 --> 00:14:53,643
‫سنعود إلى المحطة.

290
00:14:53,893 --> 00:14:56,688
‫والاستراحة التي تحتوي كراسي هزازة
‫وشطائر الديك الرومي.

291
00:14:56,938 --> 00:14:58,732
‫شطائر الديك الرومي.

292
00:15:00,066 --> 00:15:01,860
‫وسننسى أن أياً من هذا حصل.

293
00:15:01,943 --> 00:15:03,653
‫مثل حقيقة أنك أهنتني

294
00:15:03,737 --> 00:15:06,031
‫أمام كادري بأكمله، خصوصاً "سترو".

295
00:15:06,114 --> 00:15:08,158
‫الذي يختلق ألقاباً مؤذية عادة لي.

296
00:15:08,241 --> 00:15:09,451
‫مثل "سيد الهبوط المضطرب".

297
00:15:09,534 --> 00:15:13,413
‫عظيم. وسأنسى حقيقة
‫أنك عاملتنا كالحيوانات.

298
00:15:13,496 --> 00:15:16,207
‫لقد نسيتُ أصلن قولك إني سيئ في عملي.

299
00:15:16,416 --> 00:15:19,127
‫بينما كل ما يعرضه
‫برنامج "تي جي إس" عظيم جداً مؤخراَ.

300
00:15:19,210 --> 00:15:22,547
‫"أوستن باورز" على برنامج "كروس فاير".
‫توقيت مثالي.

301
00:15:22,631 --> 00:15:23,757
‫ولن أسأل حتى

302
00:15:23,840 --> 00:15:26,468
‫ما نغمة الصوت
‫الذي تصدرها من نظام الاتصال الداخلي.

303
00:15:26,551 --> 00:15:28,720
‫"أيها الرفاق، نصف ساعة تعني إلى الأبد."

304
00:15:30,680 --> 00:15:31,931
‫أيمكنني إخبارك بما أكرهه عنك؟

305
00:15:32,265 --> 00:15:34,976
‫تكونين عنيدة جداً عندما تظنين أنك على حق.

306
00:15:35,060 --> 00:15:38,229
‫حتى إن كان الجواب على بطاقة لعب.

307
00:15:38,313 --> 00:15:41,107
‫البطاقة كانت على خطأ.
‫وأنت لست أفضل حال يا "كارول"،

308
00:15:41,191 --> 00:15:43,276
‫لقد ركّبت رف الكتب ذاك بشكل خاطئ.

309
00:15:43,360 --> 00:15:45,362
‫لم أفعل. أردت للكتب أن تنزلق.

310
00:15:46,112 --> 00:15:48,782
‫حسناً، أنصتي يا "ليز".
‫سنتخطى هذا الأمر

311
00:15:48,865 --> 00:15:52,327
‫إن، لمرة واحدة، تنازلت عن الأمر.

312
00:15:52,661 --> 00:15:54,287
‫سأعيد الجميع إلى الاستراحة،

313
00:15:54,496 --> 00:15:58,249
‫عندما تقفي أمام طاقمي والمسافرين

314
00:15:58,333 --> 00:15:59,542
‫وتعترفي أنك كنت مخطئة.

315
00:15:59,834 --> 00:16:00,669
‫ماذا؟

316
00:16:00,752 --> 00:16:03,880
‫اعترفي أني، بصفتي كابتن هذه المركبة،
‫كنت على صواب.

317
00:16:03,963 --> 00:16:07,425
‫كنت مخطئة بالتشكيك بي،
‫وكنت محقاً في معاملتي لك،

318
00:16:07,509 --> 00:16:08,677
‫ولرفاقك الحيوانات.

319
00:16:08,760 --> 00:16:10,929
‫أفضّل الموت في هذه الطائرة على ذلك.

320
00:16:11,471 --> 00:16:12,972
‫يمكننا ترتيب ذلك.

321
00:16:22,899 --> 00:16:24,401
‫رأيت ما بخلف السيّارة.

322
00:16:24,484 --> 00:16:26,152
‫تعرف أننا سمحنا لكما بالركوب
‫لنعبر شرطة الحدود.

323
00:16:26,236 --> 00:16:27,612
‫إذاً، ماذا تخبئان؟

324
00:16:27,696 --> 00:16:29,489
‫- عذراً؟
‫- في بطنها المزيّفة.

325
00:16:29,572 --> 00:16:32,283
‫أتهرّبان جبناً غير مبستر، أدوية معيّنة؟

326
00:16:32,701 --> 00:16:34,828
‫شراب القيقب
‫من شجرة الأرواح المقدّسة في "وينيبيغ"؟

327
00:16:35,203 --> 00:16:36,538
‫لا. إنها حامل.

328
00:16:36,621 --> 00:16:39,207
‫ماذا؟ تلك الانقباضات
‫التي كانت تصيبها حقيقيّة؟

329
00:16:39,290 --> 00:16:40,667
‫لأنها تبدو كوميدية جداً.

330
00:16:42,502 --> 00:16:43,378
‫اللعنة!

331
00:16:44,462 --> 00:16:46,381
‫ما الذي يستغرق طويلاً؟

332
00:16:46,464 --> 00:16:49,426
‫يجب أن تكونا في المستشفى، وليس في الطريق
‫إلى "بافلو" في عاصفة ثلجيّة.

333
00:16:49,509 --> 00:16:51,136
‫شكراً لإضافتك يا "لورن".

334
00:16:51,219 --> 00:16:54,139
‫لكن أنا و"إيفري" نريد
‫أن تولد ابنتنا في "أمريكا".

335
00:16:54,222 --> 00:16:56,266
‫لتتمكن من أن تصبح رئيسة يوماً ما

336
00:16:56,349 --> 00:16:58,768
‫وتعلن الحرب على "ألمانيا"،
‫مثل الماضي عندما كنّا رائعين.

337
00:16:59,018 --> 00:17:00,562
‫تعرف، أنتما تذكرانني بوالداي.

338
00:17:00,812 --> 00:17:03,773
‫- أجد ذلك صعب التصديق.
‫- لقد كانا متزمتان جداً.

339
00:17:03,857 --> 00:17:05,859
‫أرادا لي أن أكبر لأصبح رئيس الوزراء،

340
00:17:05,942 --> 00:17:08,403
‫لذلك في طفولتي،
‫كان عليّ الفوز بمسابقة التهجئة.

341
00:17:08,611 --> 00:17:12,198
‫جعلاني أحفظ كامل الـ700 كلمة
‫في القاموس الكنديّ.

342
00:17:12,282 --> 00:17:13,491
‫ثم اضطررت لارتياد كليّة الحقوق.

343
00:17:13,783 --> 00:17:15,910
‫- ارتدت كليّة الحقوق؟
‫- ليوم واحد.

344
00:17:16,202 --> 00:17:18,037
‫لقد كنت منفعلاً جداً لدرجة أني طُردت

345
00:17:18,121 --> 00:17:19,497
‫لأنني سددت ضربة كاراتيه لزميلي في السكن.

346
00:17:19,873 --> 00:17:24,169
‫أعرف. أنا صورة نمطيّة.
‫كل رجال مدينة "كويبيك" يجيدون الكاراتيه.

347
00:17:25,420 --> 00:17:26,254
‫رباه.

348
00:17:26,337 --> 00:17:28,715
‫رباه، يا لقلّة أدبي. أتريد تجربة الـ"ميث"؟

349
00:17:29,716 --> 00:17:31,259
‫- ماذا تفعل؟
‫- أنا أنسحب.

350
00:17:31,593 --> 00:17:35,013
‫سأتصل بـ911 وأطلب الإسعاف
‫لنقلنا إلى أقرب مستشفى.

351
00:17:35,096 --> 00:17:38,224
‫- بالواقع رقم الشرطة هنا 272.
‫- لن أفعل ذلك.

352
00:17:40,310 --> 00:17:43,521
‫"كين ورث"،
‫كنت أفكر بما قلته وقد كنت محقّاً.

353
00:17:43,605 --> 00:17:45,565
‫أنا الحائز على الأوسكار،
‫"ترايسي جوردان".

354
00:17:45,648 --> 00:17:48,902
‫ورغم كون الأمر مرعباً،
‫لديّ مسؤوليّة إصلاح العالم،

355
00:17:48,985 --> 00:17:50,904
‫بدءاً من أسوأ مكان إطلاقاً.

356
00:17:50,987 --> 00:17:52,197
‫متجر "أيكيا" أيام السبت؟

357
00:17:52,280 --> 00:17:55,366
‫بل "أفريقيا"، سأغادر اليوم. وداعاً.

358
00:17:57,619 --> 00:17:59,913
‫ابدأ بنقل أغراضي إلى غرفة ملابسه.

359
00:18:03,583 --> 00:18:04,793
‫أيها الرفاق، من مقطورة القيادة،

360
00:18:04,876 --> 00:18:06,669
‫يبدو أن الأمر سيستغرق نصف ساعة أخرى،

361
00:18:06,753 --> 00:18:08,296
‫ومن ثم سنقلع.

362
00:18:10,131 --> 00:18:12,884
‫لديّ إعلان. لقد فقد طيّارنا عقله.

363
00:18:12,967 --> 00:18:13,843
‫لا، لا تستمعوا إليها، لا...

364
00:18:13,927 --> 00:18:16,262
‫بما أني شاهدت "كرمزن تايد"
‫على قناة "شوتايم" عطلة الأسبوع الماضي،

365
00:18:16,346 --> 00:18:18,431
‫فأعتقد أن التصرف الوحيد الممكن لنا

366
00:18:18,515 --> 00:18:20,558
‫هو تمرّد الركاب. أنا "دينزل".

367
00:18:20,642 --> 00:18:21,851
‫أطبق قانون الطيران.

368
00:18:22,185 --> 00:18:25,313
‫تم إسكاتك الآن أيتها الخفّاش الصارخ.
‫توقفي عن الكلام.

369
00:18:25,396 --> 00:18:28,149
‫كان بإمكاننا العودة إلى الاستراحة،
‫لكنه يرفض أخذنا.

370
00:18:29,234 --> 00:18:30,151
‫لا تلوموني.

371
00:18:30,568 --> 00:18:33,446
‫أرفض إعادة الجميع،
‫لأنها ترفض الاعتراف بخطئها

372
00:18:33,530 --> 00:18:35,156
‫على تحدي سلطتي.

373
00:18:35,240 --> 00:18:37,242
‫لمَ لا؟ ما مشكلتك؟

374
00:18:37,325 --> 00:18:40,078
‫أنا محقّة، وهو يعرف ذلك.
‫كان بمقدوره إعطاءنا الطعام...

375
00:18:40,161 --> 00:18:41,454
‫ربما هذه أحد المرّات

376
00:18:41,538 --> 00:18:44,082
‫حيث يقول كلاكما، بعد العد لـ3،
‫"لقد كنت مخطئاً."

377
00:18:44,165 --> 00:18:45,708
‫1، 2، 3، أبداً.

378
00:18:45,792 --> 00:18:48,503
‫كيف تتواعدان؟ أنتما متشابهان جداً!

379
00:18:50,922 --> 00:18:53,383
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- سأفتح مزلقة مخرج الطوارئ.

380
00:18:53,466 --> 00:18:55,468
‫وسنخرج جميعنا من هذه الطائرة!

381
00:18:55,552 --> 00:18:58,555
‫سأصبح بطلة الناس،
‫مثل الرجل الذي يكرهه الجميع الآن.

382
00:18:58,638 --> 00:19:01,266
‫لا تفكري بفعل ذلك حتى!
‫تلك مخالفة فيدراليّة.

383
00:19:01,349 --> 00:19:02,517
‫حاول إيقافي فقط.

384
00:19:02,600 --> 00:19:04,352
‫احذري مما تتمنينه.

385
00:19:06,813 --> 00:19:08,231
‫سأقتلك!

386
00:19:08,523 --> 00:19:11,025
‫عليك تخطي هذا الوغد العجوز أولاً.

387
00:19:21,953 --> 00:19:26,040
‫"سورن"، "إغلانتين"، انتهت رحلتكما.

388
00:19:26,666 --> 00:19:27,500
‫آسفة.

389
00:19:29,961 --> 00:19:31,838
‫آمل أن نبقى أصدقاء.

390
00:19:38,386 --> 00:19:40,847
‫- مرحباً؟
‫- "ليمون" لقد أنجبنا طفلتنا.

391
00:19:40,930 --> 00:19:42,932
‫- أنجبنا؟
‫- تحتاجين للراحة.

392
00:19:43,182 --> 00:19:45,310
‫رباه، تهانينا.

393
00:19:45,768 --> 00:19:47,103
‫مهلاً. ألستما في "كندا"؟

394
00:19:47,186 --> 00:19:49,147
‫نعم، ابنتي كنديّة أمريكيّة

395
00:19:49,230 --> 00:19:51,274
‫لكنني سأعاملها كطفلة بشرية تماماً.

396
00:19:52,150 --> 00:19:54,360
‫حاولنا العودة إلى الديار يا "ليمون"،
‫في مختبر "ميث".

397
00:19:54,444 --> 00:19:56,154
‫أنا و"إيفري" عززنا من جنون بعضنا،

398
00:19:56,237 --> 00:19:57,989
‫لكن أحدنا كان شجاعاً كفاية ليتراجع و...

399
00:19:58,072 --> 00:20:00,366
‫- لقد انسحب.
‫- ألم يعطوك مسكن "بيركوست"؟

400
00:20:01,200 --> 00:20:05,496
‫هذا ما يتطلبه الأمر.
‫على أحد أن يكون مستعداً للانسحاب.

401
00:20:06,122 --> 00:20:07,457
‫أتمنى أن تنجح علاقتك و"إيفري"

402
00:20:07,540 --> 00:20:09,417
‫لأن أمامكما حياة طويلة

403
00:20:09,500 --> 00:20:12,754
‫بسيف ذو حدّين يتأرجح فقط

404
00:20:12,837 --> 00:20:14,505
‫محاولاً قطع رأسيكما.

405
00:20:14,589 --> 00:20:15,632
‫شكراً يا "ليمون".

406
00:20:15,715 --> 00:20:18,843
‫كان يُفترض بهذه أن تكون مناسبة سعيدة.
‫سعيد باتصالي.

407
00:20:19,177 --> 00:20:21,679
‫أنا آسفة. ابنتك فتاة محظوظة جداً.

408
00:20:22,931 --> 00:20:24,140
‫- أنا و"كارول" قد...
‫- "جاك"؟

409
00:20:24,223 --> 00:20:25,099
‫ماذا؟

410
00:20:25,183 --> 00:20:27,435
‫هذه المرأة تحاول إخباري
‫أنه ليس علينا دفع ثمن شيء.

411
00:20:27,810 --> 00:20:30,939
‫- صحيح، نظام الرعاية الصحي الكندي...
‫- لا، لا تفعلي.

412
00:20:31,022 --> 00:20:33,566
‫لن نكون جزءاً من هذا الانحراف الاشتراكي.

413
00:20:33,650 --> 00:20:35,109
‫ستأخذي نقودنا.

414
00:20:35,193 --> 00:20:37,153
‫آسفة سيدي، لا يمكنني فعل ذلك.

415
00:20:37,236 --> 00:20:38,404
‫هذا سيكون جيّداً.

416
00:20:38,488 --> 00:20:41,491
‫- "إيفري"، أيمكنك المشي؟
‫- أنا خلفك مباشرة يا "جاك".

417
00:20:41,574 --> 00:20:44,827
‫لنجد كنديّاً يقبل أخذ أموالنا.

418
00:20:46,871 --> 00:20:49,082
‫- كيف هي "أفريقيا"، سيدي؟
‫- إنها رائعة.

419
00:20:49,165 --> 00:20:51,084
‫هذا الصبّاح علّمت أطفال المدارس المحلييّن

420
00:20:51,167 --> 00:20:52,543
‫جميع الكلمات من "مونستر ماش".

421
00:20:52,794 --> 00:20:55,254
‫إذاً، متى تفكر بالعودة؟

422
00:20:55,338 --> 00:20:57,382
‫هناك عرض لبرنامج "تي جي إس" بعد أسبوعين.

423
00:20:57,465 --> 00:20:59,676
‫ألا تفهم أن ما أفعله أكبر من كل ذلك؟

424
00:20:59,759 --> 00:21:02,303
‫كيف أن البيض أكبر بكثير من حشرة صغيرة.

425
00:21:02,470 --> 00:21:04,389
‫تلك طريقة أخرى لصياغة الأمر. سيد...

426
00:21:04,472 --> 00:21:07,642
‫عليّ الذهاب. كان هذا قراراً جيّداً حقّاً.

427
00:21:07,725 --> 00:21:08,601
‫وداعاً يا "كاي".

428
00:21:18,111 --> 00:21:20,363
‫نعم، قرار جيّد حقاً.

