﻿1
00:00:01,085 --> 00:00:03,337
‫سابقاً في "ملكة آل (جوردان)"...

2
00:00:03,421 --> 00:00:07,133
‫لا تقل لي إني لا أستطيع الغناء.
‫ماذا فعلت أنت يوماً؟

3
00:00:07,842 --> 00:00:09,343
‫من هم الـ"بيتلز"؟

4
00:00:12,138 --> 00:00:13,389
‫أعرف ما قلته عني.

5
00:00:13,556 --> 00:00:16,642
‫أرجوك، لست أفكّر بك حتى. أنت نكرة.

6
00:00:17,727 --> 00:00:19,729
‫أعرف أن لقطة الصورة لجنازة كلب "راندي"

7
00:00:19,812 --> 00:00:23,691
‫هي المكان الخاطئ لأخبرك بهذا،
‫لكني سأذهب إلى "إفريقيا".

8
00:00:25,609 --> 00:00:28,779
‫هذه طريقتي حتى يوم دفع الرواتب.

9
00:00:35,619 --> 00:00:37,121
‫"(آنجي)"

10
00:00:37,204 --> 00:00:38,831
‫"ديفوان"، ألصق باروكة الأعمال.

11
00:00:38,914 --> 00:00:42,418
‫لديّ اجتماع مهم
‫مع "جاك دوناغي" من "إن بي سي" اليوم.

12
00:00:43,586 --> 00:00:45,546
‫نسي "ديفوان" عبارته الشهيرة.

13
00:00:45,629 --> 00:00:46,464
‫"استديوهات (إن بي سي)
‫مبنى المراقبة"

14
00:00:51,093 --> 00:00:53,179
‫بما أن "ترايسي" سافر
‫لمساعدة الناس في "إفريقيا"،

15
00:00:53,262 --> 00:00:56,557
‫فأنا أستمتع أخيراً بفرصة
‫لأركّز على نفسي.

16
00:00:56,766 --> 00:00:58,601
‫لذلك السبب سأبدأ مهنتي الموسيقية.

17
00:00:58,684 --> 00:01:00,186
‫كان حلمي أن أكون مغنّية

18
00:01:00,269 --> 00:01:04,190
‫منذ أن كنت ثملة قليلاً ذاك اليوم
‫واستأجرت قاعة تسجيلات.

19
00:01:04,482 --> 00:01:06,400
‫"(جاك)، مدير (إن بي سي) التنفيذي
‫ورئيس (ترايسي)"

20
00:01:07,026 --> 00:01:08,235
‫"(ليز ليمون)، شخص آخر"

21
00:01:08,319 --> 00:01:10,446
‫"آنجي"، شكراً على مجيئك.

22
00:01:10,529 --> 00:01:14,158
‫لا يمكن أن تكون "إن بي سي" أكثر سعادة
‫حيال "ملكة آل (جوردان)".

23
00:01:14,408 --> 00:01:15,576
‫لأول مرة منذ 6 أشهر،

24
00:01:15,659 --> 00:01:19,205
‫تغلبنا على كل قنوات اختيار الموسيقى
‫باستثناء، "لاتين بيتس" بالطبع.

25
00:01:19,288 --> 00:01:21,457
‫"آنجي" تفكّر بالحركة التالية الآن.

26
00:01:21,540 --> 00:01:24,460
‫كما تعرف، أغنيتي الفردية
‫"(ماي سنجل إز دروبنغ)" تنخفض.

27
00:01:24,543 --> 00:01:26,003
‫- ماذا يجري؟
‫- أغنيتي الفردية اسمها

28
00:01:26,086 --> 00:01:28,088
‫"(ماي سنجل إز دروبنغ)،" وهي تنخفض.

29
00:01:28,380 --> 00:01:29,799
‫"آنجي"، "(ماي سنجل إز دروبنغ)"

30
00:01:29,882 --> 00:01:31,300
‫هي السبب الذي نجتمع ثلاثتنا لأجله.

31
00:01:31,383 --> 00:01:34,845
‫بغياب "ترايسي"، سيبث "تي جي إس"
‫أغنية مميزة أخرى من فئة "الأفضل".

32
00:01:34,929 --> 00:01:36,764
‫لا يمكننا استخدام كلمة "أفضل."
‫بحسب التشريع.

33
00:01:36,847 --> 00:01:38,057
‫في الحالتين، الاستديو فارغ،

34
00:01:38,140 --> 00:01:40,142
‫لذا فكّرت بأن نقيم حفل إطلاق أغنيتك هناك.

35
00:01:40,226 --> 00:01:41,310
‫أنت ستؤدين،

36
00:01:41,393 --> 00:01:43,020
‫وستساعدك "ليمون" بتسوية الموضوع.

37
00:01:43,103 --> 00:01:46,857
‫ماذا؟ لا، ظننت أننا اجتمعنا
‫لنتحدث عن استعادة "ترايسي" من "إفريقيا".

38
00:01:46,941 --> 00:01:49,735
‫اسمعي، أنا أحب "ترايسي".
‫لكنه عمل بحد ذاته.

39
00:01:49,819 --> 00:01:52,613
‫"آنجي"، انظري ماذا فعل بي الدرابزين!

40
00:01:52,696 --> 00:01:54,240
‫هل تعرفين كم من الوقت يضيّعه؟

41
00:01:54,323 --> 00:01:55,574
‫دعينا نلعب الأدوار.

42
00:01:55,658 --> 00:01:57,201
‫"ترايسي"، سوف نتأخر!

43
00:01:58,202 --> 00:02:00,204
‫انفجر قاربنا.

44
00:02:00,287 --> 00:02:02,790
‫بغياب "ترايسي"،
‫حان الوقت لتكون "آنجي" النجمة.

45
00:02:02,873 --> 00:02:04,500
‫آمل ألا يعود "ترايسي" لأشهر.

46
00:02:04,583 --> 00:02:06,794
‫أشهر؟ لا، لا يمكننا الصمود
‫تلك المدة بلا "ترايسي".

47
00:02:06,877 --> 00:02:07,753
‫لا يمكنك فعل هذا.

48
00:02:07,837 --> 00:02:09,839
‫هل تُملين عليّ الأوامر؟ هل أنا نادلة؟

49
00:02:10,005 --> 00:02:13,050
‫هل هذا المطعم الذي سأفتتحه
‫مع "دينيس رودمان" و"ويبستر"؟

50
00:02:13,175 --> 00:02:16,887
‫لا، إنما ظننت أنك ستكونين في صفّي.

51
00:02:17,096 --> 00:02:19,682
‫"نعم، نستطيع." "أوباما 08، أتذكرين؟

52
00:02:19,849 --> 00:02:21,267
‫اسمعا، هذا معقد للغايـ...

53
00:02:25,104 --> 00:02:27,690
‫بصفتي مديراً تنفيذياً
‫في "كيبلتاون" و"إن بي سي يونيفيرسال"،

54
00:02:27,773 --> 00:02:31,443
‫فأنا آمرك بعدم استخدام ذلك المقطع.

55
00:02:31,527 --> 00:02:34,113
‫"جون فرانسيس دوناغي". توقيع شفهي.

56
00:02:34,446 --> 00:02:36,115
‫"(راندي)"

57
00:02:36,365 --> 00:02:38,784
‫حفل إطلاق أغنية "آنجي" الفردية
‫هو غداً مساءً.

58
00:02:38,868 --> 00:02:43,038
‫يبدو لي أنه المكان الأنسب
‫لأكشف عن ماضيّ السرّي الصادم.

59
00:02:43,163 --> 00:02:47,585
‫لا، لن نكتب اعترافاً باكياً عنك
‫كونك كنت فتاة ليل في "ديلاوير".

60
00:02:47,668 --> 00:02:48,502
‫اكتبيه بنفسك.

61
00:02:48,794 --> 00:02:49,795
‫لمعلوماتك،

62
00:02:49,879 --> 00:02:52,464
‫أنا مسيحية أمّية، لذا ذلك ليس خياراً.

63
00:02:52,548 --> 00:02:56,051
‫أتعرفين؟ لن أتورط
‫في هراء عرضك الواقعي المجنون.

64
00:02:56,176 --> 00:03:00,431
‫"ليز"، أنا غاضبة جداً عليك
‫بسبب ذلك الشيء الذي فعلته.

65
00:03:00,848 --> 00:03:02,641
‫هل أحاول افتعال العراكات

66
00:03:02,725 --> 00:03:04,935
‫برشق الناس بالنبيذ
‫فقط كي أظهر على الكاميرا

67
00:03:05,102 --> 00:03:07,980
‫وربما أيضاً كي أروّج لموقعي الجديد
‫الخاص بنمط الحياة،

68
00:03:08,063 --> 00:03:10,441
‫"جينا سايد دوت كوم"؟

69
00:03:10,608 --> 00:03:12,151
‫بالطبع لا.

70
00:03:12,234 --> 00:03:15,654
‫أقصد، هل رشق النبيذ هو شيء
‫يجعلك تظهرين في عرض واقعي حتى؟

71
00:03:20,451 --> 00:03:22,995
‫رباه يا "جينا"، أخبرتك بألا تشترين
‫اسم النطاق ذاك.

72
00:03:23,078 --> 00:03:23,913
‫قوليها بصوت عال.

73
00:03:23,996 --> 00:03:26,707
‫"جينا سايد". إبادة جماعية.

74
00:03:27,082 --> 00:03:28,167
‫لست أسمعها يا "ليز".

75
00:03:31,795 --> 00:03:33,380
‫احزر من خرج من السجن.

76
00:03:33,464 --> 00:03:35,966
‫لا أعرف.
‫لكني آمل أنهم لم يجمعوا 200 دولار.

77
00:03:36,050 --> 00:03:36,884
‫"(بيت)، أصلع عاجز"

78
00:03:37,176 --> 00:03:38,427
‫"لين أونكمان".

79
00:03:38,594 --> 00:03:40,262
‫- أتذكرونها؟
‫- طبعاً.

80
00:03:40,346 --> 00:03:42,556
‫المدرّسة المثيرة من "كوينز"
‫التي أقامت علاقة مع طالبها.

81
00:03:42,806 --> 00:03:45,434
‫يا إلهي. انظروا إلى هذه الصورة.

82
00:03:45,643 --> 00:03:46,477
‫"فرانك"، هل ذلك أنت؟

83
00:03:46,560 --> 00:03:47,394
‫"خارج الحجز"

84
00:03:49,480 --> 00:03:51,565
‫لم تقل قط إنك كنت في صف "لين أونكمان".

85
00:03:51,649 --> 00:03:53,609
‫طبعاً، فعلت. ماذا؟

86
00:03:53,817 --> 00:03:54,902
‫أتعرف الفتى الذي أقامت معه علاقة؟

87
00:03:55,194 --> 00:03:56,487
‫لا. نعم.

88
00:03:56,570 --> 00:03:57,863
‫لا أعرف. اصمتوا.

89
00:03:58,072 --> 00:03:59,323
‫كان أنت.

90
00:03:59,406 --> 00:04:00,532
‫لا أريد التحدث عن ذلك.

91
00:04:00,616 --> 00:04:01,659
‫أحسنت صنعاً، سيّدي.

92
00:04:01,909 --> 00:04:04,536
‫يا جماعة، احتيال المدرّس على طالب
‫هو أمر خاطئ.

93
00:04:04,662 --> 00:04:06,538
‫- نعم.
‫- إن كان المدرّس ذكراً

94
00:04:06,622 --> 00:04:07,831
‫والطالبة أنثى.

95
00:04:07,915 --> 00:04:09,917
‫ما حدث لـ"فرانك" أمر رائع.

96
00:04:10,167 --> 00:04:11,502
‫حفاوة بالغة.

97
00:04:11,877 --> 00:04:13,087
‫أنتم لا تفهمون!

98
00:04:13,170 --> 00:04:15,130
‫كان ما بيننا حبّاً! كنا مغرمين!

99
00:04:21,887 --> 00:04:23,222
‫أريد أن أظهر بمظهر جيد لحفلي.

100
00:04:23,514 --> 00:04:27,309
‫وأنا أرفض ارتداء أي شيء بقياسي
‫أو مناسب لعمري.

101
00:04:27,393 --> 00:04:28,477
‫"ليمون"، هل لي بكلمة.

102
00:04:31,397 --> 00:04:33,107
‫هذا الصباح، لم أتعثّر.

103
00:04:33,357 --> 00:04:34,692
‫ماذا؟ بلى، فعلت.

104
00:04:35,275 --> 00:04:36,527
‫تعرفين كيف هي وسائل الإعلام.

105
00:04:36,610 --> 00:04:39,113
‫ينتظرون منك غلطة لتصبح كل ما أنت عليه.

106
00:04:39,196 --> 00:04:40,280
‫حدث ذلك مع "هتلر".

107
00:04:40,364 --> 00:04:42,366
‫لم يتحدث أحد عن رسوماته يوماً.

108
00:04:42,449 --> 00:04:43,409
‫رباه يا "جاك"، اهدأ.

109
00:04:43,492 --> 00:04:45,327
‫لن يستخدموا تعثّرك في العرض.

110
00:04:48,789 --> 00:04:51,333
‫لن أدعهم يصوّرونني كمهرّج ما.

111
00:04:51,834 --> 00:04:52,835
‫أنا رشيق.

112
00:04:52,918 --> 00:04:54,253
‫كنت رياضياً في "برنستن".

113
00:04:54,336 --> 00:04:55,963
‫ماذا عن مشكلتنا الحقيقية؟

114
00:04:56,046 --> 00:04:57,297
‫نريد أن يرجع "ترايسي"،

115
00:04:57,381 --> 00:04:59,758
‫لكن "آنجي" لا تهتم
‫إلا بمشاريعها الخاصة الغبية.

116
00:04:59,842 --> 00:05:02,803
‫أخبرني "ديفوان" بأنها المتحدّثة
‫لمجلس اللحم!

117
00:05:02,886 --> 00:05:04,430
‫يحب الناس طريقتها في قول "لحم."

118
00:05:04,513 --> 00:05:05,389
‫لحم.

119
00:05:05,472 --> 00:05:07,558
‫اسمعي يا "ليمون"،
‫أريد أن يعود "ترايسي" أيضاً.

120
00:05:07,641 --> 00:05:10,185
‫لمَ برأيك اقترحت أن تشرفي على أداؤها غداً؟

121
00:05:10,686 --> 00:05:12,771
‫لأنك من محبّي موسيقى الـ"هيب"
‫وتعرفين الكثير عنها؟

122
00:05:12,855 --> 00:05:14,857
‫أحب الفِرق. مثل "إيمي غرانت".

123
00:05:14,940 --> 00:05:17,651
‫لا، كي يكون لديك سبب
‫لتمضية الوقت مع "آنجي".

124
00:05:17,735 --> 00:05:18,777
‫تلاعبي بها.

125
00:05:18,861 --> 00:05:21,155
‫العبي بها ككرة غولف في دورة البحيرة
‫في ملعب "أوليمبك كلاب".

126
00:05:22,072 --> 00:05:24,158
‫دورة غولف معروفة بسهولتها.

127
00:05:24,241 --> 00:05:26,618
‫أجبريها على الاتصال بـ"ترايسي".

128
00:05:26,785 --> 00:05:28,412
‫عرفت أنك تدعمني.

129
00:05:28,495 --> 00:05:29,705
‫بالحديث عن ذلك،

130
00:05:29,788 --> 00:05:31,498
‫قميصك محشوّ في لباسك الداخلي.

131
00:05:41,008 --> 00:05:43,677
‫يا للروعة، ليت "ترايسي" كان هنا،
‫كان ليقول،

132
00:05:43,761 --> 00:05:46,305
‫"اللعنة يا امرأة، أريد تقبيل رقبتك."

133
00:05:46,513 --> 00:05:48,182
‫لا تقلّدي انطباعات أعراق أخرى.

134
00:05:48,390 --> 00:05:49,725
‫عُلم يا "آنجي".

135
00:05:53,771 --> 00:05:54,980
‫"ملكة آل (جوردان)"

136
00:05:56,565 --> 00:05:58,108
‫"(ديفوان)"

137
00:06:04,531 --> 00:06:06,533
‫أنا المسؤول عن الترتيب لحفل "آنجي".

138
00:06:06,784 --> 00:06:10,537
‫لأني لست مصفف شعر مثلي فحسب،
‫إنما مخطط حفلات مثلي أيضاً.

139
00:06:10,621 --> 00:06:13,707
‫سيّد "ديفوان"، "بارتي سيتي" لا تبيع

140
00:06:13,791 --> 00:06:16,794
‫ساعات ضخمة شفافة
‫أو أجنحة "بيغاسوس" بشرائط،

141
00:06:17,127 --> 00:06:19,630
‫لذا أحضرت هذه الأناناسة الورقية بدل ذلك.

142
00:06:20,297 --> 00:06:21,840
‫مرحباً يا صديقاتي.

143
00:06:22,424 --> 00:06:23,717
‫لماذا لا نحتسي جميعاً الشراب

144
00:06:23,801 --> 00:06:27,012
‫ونتحدث عن رأيي بأن "بورشا"
‫ليست من طبقة راقية.

145
00:06:27,096 --> 00:06:29,306
‫نعم، سمعتني يا "بورشا".

146
00:06:29,515 --> 00:06:31,642
‫لن أكون في نفس الغرفة مع تلك المرأة.

147
00:06:31,767 --> 00:06:34,144
‫هل هذا بشأن ما حدث في "أتلانتيك سيتي"؟

148
00:06:34,728 --> 00:06:36,230
‫- لم أقلها.
‫- بل فعلت.

149
00:06:36,313 --> 00:06:37,689
‫- لم أقلها.
‫- بل فعلت.

150
00:06:37,773 --> 00:06:39,775
‫- لم أقلها!
‫- بل فعلت!

151
00:06:39,858 --> 00:06:42,319
‫- لم أقلها.
‫- بل فعلت.

152
00:06:42,402 --> 00:06:43,612
‫المعذرة.

153
00:06:44,822 --> 00:06:47,533
‫أنا أبحث عن "فرانسيس روزيتانو".

154
00:06:47,616 --> 00:06:50,410
‫عجباً. تلك "لين أونكمان".

155
00:06:50,702 --> 00:06:52,079
‫"بورشا" تقرأ العناوين.

156
00:06:53,205 --> 00:06:55,707
‫"(لين أونكمان)، معلّمة ومعتدية جنسياً"

157
00:06:59,044 --> 00:07:01,547
‫- آنسة "أونكمان"؟
‫- "فرانك آر"؟

158
00:07:01,797 --> 00:07:02,631
‫نعم.

159
00:07:05,926 --> 00:07:07,719
‫"(مايكل)"

160
00:07:09,012 --> 00:07:10,013
‫"مايكل".

161
00:07:10,514 --> 00:07:11,515
‫هل عدت لتعاطي الأمفيتامينات؟

162
00:07:12,391 --> 00:07:13,225
‫لا. لماذا؟ ألديك بعض منها؟

163
00:07:13,392 --> 00:07:14,476
‫فكّر بسرعة.

164
00:07:17,896 --> 00:07:19,148
‫التقاطة جيدة يا "دوت كوم".

165
00:07:19,356 --> 00:07:22,442
‫سئمت من احتقار ذلك الرجل لي.

166
00:07:22,526 --> 00:07:23,569
‫سئمت منه.

167
00:07:23,819 --> 00:07:25,487
‫نعم. كنت رياضياً.

168
00:07:25,904 --> 00:07:27,114
‫رشيق للغاية.

169
00:07:27,197 --> 00:07:29,867
‫قصص رياضية؟ لديّ بعض منها.

170
00:07:30,367 --> 00:07:32,578
‫- سأقابل صديقي "غريغ" لتناول الغداء.
‫- مجدداً؟

171
00:07:32,661 --> 00:07:35,289
‫عندما كنت في "برنستن"،
‫لعبت كرة القاعدة وكرة الطائرة.

172
00:07:35,372 --> 00:07:38,167
‫وآنذاك، كان لاعبي كرة القدم
‫يذهبون في كلا الاتجاهين.

173
00:07:38,834 --> 00:07:39,793
‫حقاً؟

174
00:07:40,335 --> 00:07:41,795
‫هل ذهبت في كلا الاتجاهين إذاً؟

175
00:07:41,879 --> 00:07:44,756
‫نعم. جميعنا فعلنا.
‫أنا أتحدث عن السبعينيات.

176
00:07:46,008 --> 00:07:48,927
‫إذاً، حين كنت تلعب كرة القاعدة،
‫هل كنت يوماً في "دي إل"؟

177
00:07:49,011 --> 00:07:51,805
‫نعم، كنت في "دي إل" معظم السنة الـ3.

178
00:07:52,723 --> 00:07:54,516
‫قد تعني "دي إل" "قائمة المستبعدين."

179
00:07:54,600 --> 00:07:58,061
‫لكنها قد تعني أيضاً
‫"مستوى منخفض" أو "مثلي بالسر."

180
00:07:58,145 --> 00:07:59,688
‫عن أيها كان يتحدث "جاك"؟

181
00:07:59,771 --> 00:08:00,856
‫عندما كنا في "دي إل"،

182
00:08:00,939 --> 00:08:04,109
‫قضينا معظم وقتنا في الدوّامة نتدلّك.

183
00:08:04,359 --> 00:08:08,363
‫- هل كنت مثلياً؟
‫- رامي الكرة بالاتجاهين وقاذف وملتقط.

184
00:08:08,530 --> 00:08:09,740
‫حيثما يحتاجني الأولاد.

185
00:08:11,325 --> 00:08:12,409
‫أعتقد أني أوضحت مقصدي.

186
00:08:12,492 --> 00:08:13,327
‫"(جاك)، رئيس (ترايسي) المثلي"

187
00:08:14,036 --> 00:08:15,329
‫"(بورشا)"

188
00:08:16,163 --> 00:08:22,211
‫شربت كل النبيذ المرشوق،
‫ولديّ شيء لأقوله لـ"بورشا".

189
00:08:22,377 --> 00:08:24,755
‫أعرف ما قلته عني.

190
00:08:24,880 --> 00:08:27,299
‫جيد. لأني قلقة عليك.

191
00:08:27,591 --> 00:08:30,636
‫رغم أننا تقابلنا للتو،
‫يمكنني معرفة أنك مدمنة كحول.

192
00:08:31,303 --> 00:08:34,181
‫هيا يا "بورشا". أريد عراكاً.

193
00:08:34,264 --> 00:08:36,892
‫لقد حاربت شياطيني الخاصة
‫وأنت تحتاجين إلى المساعدة.

194
00:08:38,644 --> 00:08:41,146
‫لا. لست بحاجة إلى أي مساعدة.

195
00:08:41,605 --> 00:08:44,691
‫أنا في حالة إنكار حول مرضي.

196
00:08:44,775 --> 00:08:48,570
‫ولا أعرف ما الذي قد يغيّر ذلك.

197
00:08:49,738 --> 00:08:52,157
‫عصف ذهني لممثلة مخمورة.

198
00:08:52,407 --> 00:08:55,953
‫سأجعل "بيت" يستضيف تدخلاً لأجلي.

199
00:08:56,036 --> 00:08:59,414
‫سيكون بالكامل عن "جينا".
‫مليء بالدراما والبكاء.

200
00:08:59,498 --> 00:09:03,252
‫جمال الخلاص. وربما أغنية.

201
00:09:03,418 --> 00:09:04,711
‫هذا أفضل يوم في حياتي.

202
00:09:06,213 --> 00:09:07,172
‫عذراً.

203
00:09:07,256 --> 00:09:08,924
‫- هل تريدين أن أؤدي في هذا؟
‫- نعم.

204
00:09:09,007 --> 00:09:11,301
‫أنت "إيمي غرانت"
‫من فيديو "(بيبي، بيبي)".

205
00:09:11,385 --> 00:09:13,136
‫الأغنية حيث يحبّها الرجل في الكرنفال.

206
00:09:13,220 --> 00:09:14,680
‫تلك ترهات بيضاء.

207
00:09:14,763 --> 00:09:16,431
‫من المؤسف أن "ترايسي" ليس هنا ليقف معك.

208
00:09:16,515 --> 00:09:19,935
‫- كان ليقول، "اللعنة يا (ليز ليمون)."
‫- ناقشنا هذا يا "إليزابيث".

209
00:09:20,102 --> 00:09:21,061
‫نعم.

210
00:09:21,144 --> 00:09:24,064
‫على أية حال، أجريت تجارب الأداء
‫لراقصاتك الداعمات.

211
00:09:24,147 --> 00:09:26,942
‫جيد، لأني أبحث عن راقصات
‫يستطعن الرقص لـ15 ثانية،

212
00:09:27,025 --> 00:09:28,360
‫لأن تلك هي مدة أغنيتي.

213
00:09:28,777 --> 00:09:30,279
‫"(ترايسي) و(آنجي)
‫30 أغسطس، 1991"

214
00:09:30,362 --> 00:09:32,239
‫ماذا؟ ذلك شريط زفافي.

215
00:09:32,322 --> 00:09:35,575
‫لا. لا شك أني خلطت بين الأقراص الرقمية.

216
00:09:35,659 --> 00:09:38,370
‫حسناً، سنضطر لمشاهدته بأية حال
‫ونرى ما المشاعر التي ستُثار.

217
00:09:38,453 --> 00:09:40,247
‫"آنجي"، ابدئي!

218
00:09:40,330 --> 00:09:41,290
‫الشرطة، توقف مكانك!

219
00:09:41,373 --> 00:09:43,417
‫هل ترتدي الأصفاد يا "ترايسي"؟

220
00:09:43,500 --> 00:09:45,377
‫هل يمكن أن يأتي صديقي "تشيز" معنا
‫في شهر العسل؟

221
00:09:45,460 --> 00:09:46,420
‫ماذا؟

222
00:09:48,338 --> 00:09:49,548
‫حسناً، كان عليّ مشاهدته أولاً.

223
00:09:49,631 --> 00:09:51,425
‫هل ترين كم من الممكن
‫أن يكون ذلك الرجل منهِكاً؟

224
00:09:51,508 --> 00:09:54,469
‫نعم، لديه هذه العيوب.
‫لكني أعرف أنكما تحبّان بعضكما.

225
00:09:54,553 --> 00:09:57,014
‫نعم، وبغيابه،
‫لم تكن علاقتنا أفضل حالاً من الآن.

226
00:09:57,347 --> 00:09:59,725
‫لذا يمكنه البقاء في "إفريقيا"
‫للمدة التي يريدها.

227
00:09:59,808 --> 00:10:01,268
‫أنا في وقت "آنجي" الآن.

228
00:10:05,063 --> 00:10:07,774
‫قصة "فرانك" و"لين" أثّرت بي حقاً.

229
00:10:07,858 --> 00:10:11,278
‫لذا جعلتهما يحظيان بموعد لم الشمل
‫في استديو التعرّي خاصتي الذي اشتريته

230
00:10:11,361 --> 00:10:13,739
‫من المال الذي جنيته
‫بعدما أطلق ذلك الشرطي النار عليّ.

231
00:10:13,947 --> 00:10:15,824
‫ما الذي فاتك أيضاً في السجن؟

232
00:10:15,907 --> 00:10:18,702
‫ظلّوا يعيدون صناعة "ذا هولك"
‫وظلّ الوضع يزداد سوءاً.

233
00:10:20,162 --> 00:10:22,748
‫هلا نتحدث عن شيء ما
‫غير أفلام الكتب الهزلية؟

234
00:10:22,998 --> 00:10:25,167
‫- طبعاً، نعم.
‫- حسناً.

235
00:10:27,002 --> 00:10:29,838
‫فكّرت بك كثيراً أثناء غيابي.

236
00:10:30,756 --> 00:10:33,216
‫وما زلت أذكر...

237
00:10:33,508 --> 00:10:36,470
‫لحظة وقوعنا في الحب.

238
00:10:36,678 --> 00:10:39,431
‫كنت تعطين اختباراً للصف
‫عن انحراف العمود الفقري

239
00:10:39,514 --> 00:10:42,351
‫وتباطأت عند عمودي الفقري.

240
00:10:43,268 --> 00:10:47,898
‫"فرانك"، لمَ أحضرتني إلى هنا؟
‫ومن تلك المرأة؟

241
00:10:47,981 --> 00:10:50,067
‫صديقة. أكملي.

242
00:10:50,150 --> 00:10:52,277
‫أنا آسف، لكني لم أستطع إحضارك إلى منزلي.

243
00:10:52,361 --> 00:10:55,280
‫فأمي هناك وما زالت تتمنى لك
‫أن تتعفني في الجحيم.

244
00:10:56,073 --> 00:10:57,240
‫هل تعيش مع أمك؟

245
00:10:57,449 --> 00:10:59,284
‫نعم، وإلا من سيوقظني للعمل؟

246
00:11:01,286 --> 00:11:02,871
‫- ما الخطأ؟
‫- "فرانك".

247
00:11:03,413 --> 00:11:05,916
‫الصبي الذي وقعت في حبّه

248
00:11:05,999 --> 00:11:10,045
‫كان أكثر الصبيان إدهاشاً
‫في الصف الـ8 ممن قابلتهم يوماً.

249
00:11:10,128 --> 00:11:13,298
‫ولم أطق الانتظار لأقابل الرجل
‫الذي أصبح عليه ذلك الصبي،

250
00:11:13,382 --> 00:11:14,841
‫لكنك لم تكبر.

251
00:11:14,925 --> 00:11:17,928
‫ما زلت تتحدث عن الأبطال الخارقين
‫وألعاب الفيديو

252
00:11:18,011 --> 00:11:21,681
‫ولماذا لا يجدر بـ"سيث لوغان"
‫لعب دور الكائن الأخضر.

253
00:11:21,765 --> 00:11:23,433
‫"هورنيت". نعم، وهو "روغن".

254
00:11:23,642 --> 00:11:25,185
‫تبدو وكأنك عالق.

255
00:11:25,268 --> 00:11:26,728
‫أتساءل لما أنا عالق.

256
00:11:27,396 --> 00:11:30,482
‫ماذا كان سيحدث لي في عمر الـ14
‫ليجعلني لا أرغب أبداً في أن أكبر؟

257
00:11:30,565 --> 00:11:31,650
‫صوت داخلي يا "فرانك".

258
00:11:31,733 --> 00:11:33,193
‫وأنا أرفض تحمّل اللوم على ذلك.

259
00:11:33,276 --> 00:11:36,154
‫خسرت كل شيء لأكون معك.

260
00:11:36,279 --> 00:11:38,198
‫حسناً، هذا أنا.

261
00:11:38,281 --> 00:11:40,450
‫إن لم تحبّيني، ما الفائدة إذاً؟

262
00:11:40,534 --> 00:11:42,619
‫والآن، هل تسمحين لي بالانصراف؟

263
00:11:43,829 --> 00:11:44,704
‫حسناً.

264
00:11:50,460 --> 00:11:52,546
‫"(جاك) المثلي"

265
00:11:52,921 --> 00:11:55,966
‫ظننت هذا اجتماعاً لمناقشة منتجك الثانوي

266
00:11:56,049 --> 00:11:58,427
‫حيث تقوم بالمواءمة لأجل الكلاب الثرية.

267
00:11:58,593 --> 00:11:59,803
‫كذبت.

268
00:12:00,804 --> 00:12:03,181
‫يعتقد "ديفوان" أنك لست صريحاً
‫بشأن ميولك.

269
00:12:03,932 --> 00:12:05,851
‫أعرف ماذا يعني أن تعيش في كذبة.

270
00:12:06,643 --> 00:12:08,145
‫كنت في الجيش في السابق.

271
00:12:08,228 --> 00:12:10,063
‫لكني طُردت ظلماً لأني خرجت عن سيطرتي

272
00:12:10,147 --> 00:12:12,232
‫حول كل أولئك الشبان
‫وحاولت معاشرة الجميع.

273
00:12:13,316 --> 00:12:16,486
‫لفت انتباهي أن بعضاً مما قلته أمس

274
00:12:16,778 --> 00:12:18,780
‫قد يكون أسيئ تفسيره.

275
00:12:18,864 --> 00:12:23,577
‫"نذهب في كلا الاتجاهين" في كرة القدم
‫تعني اللعب في خط الهجوم والدفاع.

276
00:12:23,660 --> 00:12:26,455
‫وليس هناك أي شيء مثلي
‫حيال أغنية "برنستن" القتالية.

277
00:12:26,538 --> 00:12:30,625
‫"رجال (برنستن) المرحين
‫يشحنون المؤخرة

278
00:12:30,709 --> 00:12:31,751
‫يمسكون بكل الكرات..."

279
00:12:31,835 --> 00:12:33,170
‫حسناً، سمعتها الآن.

280
00:12:33,753 --> 00:12:37,007
‫بغض النظر، لست مثلياً أو ساذجاً.

281
00:12:37,090 --> 00:12:40,093
‫لذا لن يفلح عرضكم الصغير بإحراجي.

282
00:12:40,552 --> 00:12:41,803
‫كان ذلك الكرسي.

283
00:12:43,221 --> 00:12:44,639
‫انظروا. سأريكم.

284
00:12:51,146 --> 00:12:51,980
‫كان الكرسي.

285
00:12:57,444 --> 00:12:58,278
‫ما هذا؟

286
00:12:58,361 --> 00:13:00,739
‫"جينا"، الجميع هنا يحبّك كثيراً.

287
00:13:00,822 --> 00:13:03,241
‫لكن بسبب شربك المفرط للكحول
‫نشعر بأننا نخسرك.

288
00:13:03,408 --> 00:13:06,161
‫هل هذا تدخّل؟

289
00:13:06,244 --> 00:13:07,662
‫جميعنا يتفق أن الأمر زاد عن حدّه.

290
00:13:07,746 --> 00:13:12,292
‫"كينيث" و"ريتشارد إزبوسيتو"،
‫وسيطتاك الروحانيتان.

291
00:13:12,375 --> 00:13:14,419
‫مهلاً، هل تذهبين إلى وسيطة روحانية أخرى؟

292
00:13:14,503 --> 00:13:15,921
‫أقصد، كنت أعرف ذلك.

293
00:13:16,004 --> 00:13:21,426
‫لا! لن أفعل هذا! سأغادر!

294
00:13:21,510 --> 00:13:22,552
‫اقرأوا رسائلكم.

295
00:13:22,802 --> 00:13:25,972
‫"جينا"، كتب الجميع رسائل لك
‫يودون مشاركتها.

296
00:13:26,097 --> 00:13:29,768
‫"آنسة (ماروني)، أثّر إدمانك عليّ بشكل سلبي

297
00:13:29,851 --> 00:13:31,228
‫بالطرق التالية.

298
00:13:31,311 --> 00:13:33,772
‫الطريقة الأولى، كنت قلقاً للغاية،

299
00:13:33,855 --> 00:13:36,274
‫لدرجة أني نسيت كتابة بقية هذه الرسالة."

300
00:13:36,358 --> 00:13:37,192
‫شكراً.

301
00:13:40,111 --> 00:13:41,112
‫أقصد...

302
00:13:47,911 --> 00:13:49,329
‫"ويبستر"، علينا التحدث.

303
00:13:49,579 --> 00:13:50,914
‫لم يُصرف الشيك خاصتك.

304
00:13:52,958 --> 00:13:54,459
‫المعذرة. هل ذلك حاسوبي؟

305
00:13:54,626 --> 00:13:57,212
‫لا، كنت... لا، دولاب الهواء. ليس الآن.

306
00:13:59,047 --> 00:14:00,423
‫هل تستخدمين بريدي الإلكتروني؟

307
00:14:00,507 --> 00:14:02,008
‫هل تراسلين زوجي؟

308
00:14:02,092 --> 00:14:05,845
‫يمكنني أن أشرح لك. أنا نائمة حالياً
‫وأعتقد أن ذلك حاسوبي.

309
00:14:06,388 --> 00:14:07,722
‫ماذا...؟ أين أنا؟

310
00:14:07,806 --> 00:14:10,850
‫"(ترايسي)، بصفتي زوجتك،
‫أنا آمرك بالعودة إلى الديار."

311
00:14:10,934 --> 00:14:13,019
‫- أعرف أن هذا يبدو سيئاً.
‫- "الأولاد يحتاجون إليك.

312
00:14:13,103 --> 00:14:15,605
‫وأريد أن أعطيك كل الأمور الجنسية
‫التي تحبّها."

313
00:14:15,689 --> 00:14:17,148
‫- ليس عليك قراءة المزيد.
‫- "مثلاً،

314
00:14:17,232 --> 00:14:19,693
‫نتعاشر على طول السرير
‫بدلاً من صعوده ونزوله."

315
00:14:19,776 --> 00:14:21,361
‫- رأيت ذلك في فيلم.
‫- "عُد الآن.

316
00:14:21,444 --> 00:14:22,862
‫متأكدة كفاية، (آنجي)."

317
00:14:22,946 --> 00:14:23,780
‫"متأكدة كفاية"؟

318
00:14:23,863 --> 00:14:24,781
‫إنها مسودّة أولى.

319
00:14:25,907 --> 00:14:28,368
‫هل تحاولين خداع "ترايسي" ليعود إلى الديار؟

320
00:14:28,868 --> 00:14:31,580
‫هل كنت تحاولين خداعي بشريط زفافي؟

321
00:14:31,997 --> 00:14:34,958
‫اسمعي، أنت لست مسؤولة. أنا المسؤولة.

322
00:14:35,709 --> 00:14:38,461
‫- اهتمي بشؤونك الخاصة.
‫- نعم، حسناً، "ترايسي" هو...

323
00:14:38,587 --> 00:14:40,422
‫هناك المزيد من حيث جاءت هذه.

324
00:14:40,505 --> 00:14:42,966
‫أنا ملزمة بموجب العقد
‫بشد باروكة إحدى الساقطات

325
00:14:43,049 --> 00:14:44,968
‫8 مرات أخرى هذا الموسم.

326
00:14:45,510 --> 00:14:47,470
‫ليست باروكة.

327
00:15:02,444 --> 00:15:07,157
‫"إنه جمال الخلاص"

328
00:15:07,240 --> 00:15:09,951
‫"جينا"، هل تقبلين المساعدة
‫التي نعرضها عليك اليوم؟

329
00:15:10,035 --> 00:15:11,161
‫طبعاً.

330
00:15:11,536 --> 00:15:15,624
‫اليوم هو أول يوم لبقية حياتي.

331
00:15:18,501 --> 00:15:21,963
‫"جينا"، هذا "تشارلز".
‫شاحنته تنتظر في الخارج.

332
00:15:22,297 --> 00:15:23,465
‫كم هذا جميل.

333
00:15:23,548 --> 00:15:25,842
‫سيأخذك إلى المطار ثم سيرافقك بالطائرة

334
00:15:25,925 --> 00:15:29,220
‫إلى مركز المعالجة البديلة في "مينيسوتا".

335
00:15:30,555 --> 00:15:34,434
‫طبعاً، لأنه هكذا تنتهي التدخّلات.

336
00:15:34,893 --> 00:15:38,104
‫ولا يمكنني التراجع الآن
‫وإلا لن يتمكنوا من استخدام أي من هذا.

337
00:15:38,188 --> 00:15:39,314
‫رباه.

338
00:15:39,898 --> 00:15:41,232
‫على أية حال، إليكم لما فعلتها.

339
00:15:41,441 --> 00:15:43,026
‫أولاً، لأرى الخوف في عينيها.

340
00:15:43,109 --> 00:15:44,778
‫وثانياً، دون "ترايسي" أو "جينا"،

341
00:15:44,861 --> 00:15:46,780
‫يمكننا رفع دعوى ضد تأمين العرض

342
00:15:46,863 --> 00:15:49,157
‫والاستمرار بتلقّي أجورنا دون أن نعمل.

343
00:15:49,240 --> 00:15:52,327
‫لذا، هذا أفضل يوم في حياتي تقريباً.

344
00:15:54,412 --> 00:15:57,415
‫بعد أن أطلق عليّ زوجي الثاني النار
‫للمرة الـ2،

345
00:15:57,499 --> 00:16:01,753
‫أدركت أن الحب هو أكثر الأشياء أهمية
‫في العالم.

346
00:16:02,379 --> 00:16:04,839
‫آمل أن يفعل "فرانك" الصواب.

347
00:16:07,842 --> 00:16:08,760
‫"فرانك".

348
00:16:09,219 --> 00:16:10,762
‫كيف عرفت مكان عملي؟

349
00:16:10,845 --> 00:16:14,057
‫هذه إحدى فوائد حب معتدية جنسية مسجّلة.

350
00:16:15,016 --> 00:16:18,395
‫"فرانك"، بشأن ما حدث في استديو
‫"راندي" للتعرّي...

351
00:16:18,478 --> 00:16:20,230
‫لا، كنت محقة.

352
00:16:20,438 --> 00:16:22,107
‫كنت خائفاً من أن أكبر.

353
00:16:23,358 --> 00:16:25,527
‫حسناً، ماذا تفعل؟

354
00:16:26,027 --> 00:16:27,946
‫أتخلص من أشياء طفولتي.

355
00:16:28,029 --> 00:16:29,447
‫أريد أن أصبح الرجل الذي انتظرته.

356
00:16:29,906 --> 00:16:32,534
‫الرجل الذي ساعدته على الغش
‫في اختبار اللياقة البدنية الرئاسية.

357
00:16:32,617 --> 00:16:34,202
‫لو لم تتحسن بالسرعة والرشاقة،

358
00:16:34,285 --> 00:16:36,287
‫كانوا سيضعونك في المستشفى.

359
00:16:37,080 --> 00:16:39,499
‫لا. تلك المفضلة لديك. لا يمكنك ذلك.

360
00:16:39,582 --> 00:16:42,460
‫"سكيليتور" ليس المفضل لديّ. بل أنت.

361
00:16:44,421 --> 00:16:46,923
‫هل ترمي الدمى في المقلاة؟

362
00:16:47,090 --> 00:16:48,508
‫أنت مطرودة يا "أونكمان".

363
00:16:48,925 --> 00:16:50,719
‫أعطيني وثيقة لأوقّعها الآن.

364
00:16:50,802 --> 00:16:54,305
‫يجب أن يُثقّف العالم
‫بخصوص متلازمة الوجه الضبابي.

365
00:16:57,767 --> 00:17:00,145
‫غيّرت "آنجي" تسريحة شعرها
‫منذ أن التُقطت هذه الصورة الأخيرة

366
00:17:00,353 --> 00:17:02,480
‫و"ديفوان" مصمم تسريحات شعر مثلي.

367
00:17:04,774 --> 00:17:07,527
‫عجباً، هل حصلت على نافذة كاملة؟

368
00:17:08,027 --> 00:17:09,237
‫مهلاً، ماذا كان هناك؟

369
00:17:12,365 --> 00:17:15,368
‫"موسم العرض الأول لـ(ترايسي جوردان)"

370
00:17:23,334 --> 00:17:26,254
‫"آنجي"، ملكة آل "جوردان" بالفعل.

371
00:17:27,672 --> 00:17:32,302
‫"جاك"، أنا أعاني أيضاً
‫من متلازمة القولون المتهيّج.

372
00:17:32,677 --> 00:17:33,845
‫كان الكرسي.

373
00:17:36,222 --> 00:17:38,141
‫آمل أنك لست بهذه السذاجة في ساحة الرقص.

374
00:17:38,224 --> 00:17:40,852
‫- لست ساذجاً.
‫- أتعرف لماذا أنت متوتر للغاية؟

375
00:17:41,394 --> 00:17:43,146
‫لأن لديك سرّ حبيس في داخلك.

376
00:17:43,480 --> 00:17:45,315
‫سرّ يخص جنس الرجال.

377
00:17:45,607 --> 00:17:47,150
‫أتعرف ماذا؟ أنا أستسلم.

378
00:17:47,275 --> 00:17:50,069
‫إن كان هذا العرض الغبي يصر على تصويري

379
00:17:50,153 --> 00:17:53,031
‫على أني مثلي ساذج ومُطلق للريح، فليكن.

380
00:17:53,114 --> 00:17:58,495
‫أنا واثق تمام الثقة باهتماماتي الرياضية
‫وذكورتي وسلامتي الشرجية.

381
00:17:59,746 --> 00:18:02,874
‫"مم-مم" بالفعل يا "ديفوان". أعرف من أنا.

382
00:18:02,957 --> 00:18:04,751
‫لذا إن أردت الرقص،

383
00:18:05,084 --> 00:18:06,544
‫فسيكون شرفاً لي.

384
00:18:17,680 --> 00:18:19,891
‫نعم، إنه سويّ. ذلك الفتى لا يمكنه الرقص.

385
00:18:20,391 --> 00:18:24,187
‫أعرف ماذا قال "ديفوان" عني
‫وكلامه مردود عليه.

386
00:18:24,270 --> 00:18:25,605
‫أنا راقص ممتاز.

387
00:18:25,688 --> 00:18:29,859
‫في "برنستن"، لعبت دور "ماريا"
‫في مسرحية "ويست سايد ستوري" الذكورية.

388
00:18:31,027 --> 00:18:34,781
‫انسوا الأمر. عليكم يا قوم
‫أن تخجلوا من أنفسكم.

389
00:18:37,408 --> 00:18:40,036
‫"جينا"، ماذا تفعلين هنا؟
‫يفترض أن تكوني بالطائرة.

390
00:18:40,119 --> 00:18:42,664
‫شرحت لـ"تشارلز" أني كنت أتظاهر

391
00:18:42,747 --> 00:18:45,208
‫بأني مدمنة كحول لأظهر على الكاميرا.

392
00:18:45,291 --> 00:18:46,543
‫وضحكنا.

393
00:18:46,626 --> 00:18:49,045
‫وقال إن بإمكاني الشرب بقدر ما أشاء.

394
00:18:49,128 --> 00:18:51,714
‫لذا في صحة الأصدقاء الجيدون.

395
00:18:51,840 --> 00:18:53,758
‫أنت! أنت مجنونة!

396
00:18:53,842 --> 00:18:56,219
‫في الردهة، أخرجت مفتاح ربط من حقيبتها،

397
00:18:56,302 --> 00:18:57,554
‫وضربتني على رأسي.

398
00:18:57,637 --> 00:18:59,013
‫لن أذهب إلى "مينيسوتا" أبداً.

399
00:19:00,223 --> 00:19:03,560
‫"ماي سنجل إز دروبنغ"
‫ليست عن أغنية فردية تنخفض فحسب،

400
00:19:03,643 --> 00:19:06,020
‫بل عن امرأة تتعلّم الطيران.

401
00:19:06,271 --> 00:19:08,106
‫امرأة لا تحتاج إلى رجل.

402
00:19:08,314 --> 00:19:10,149
‫أو أي أحد.

403
00:19:10,400 --> 00:19:12,652
‫باستثناء "جوش" في إدارة "سيدني بيرنستين"،

404
00:19:12,735 --> 00:19:14,404
‫"سيدني" في محاسبة "جوش بيرنستين".

405
00:19:14,487 --> 00:19:16,197
‫اخرسي يا "آنجي"!

406
00:19:16,281 --> 00:19:19,284
‫سئمت من أنانيتك. وظائف الناس في خطر.

407
00:19:19,367 --> 00:19:22,662
‫أنا أنانية؟ أنت مثيرة للسخرية.

408
00:19:22,745 --> 00:19:24,247
‫والجميع يظنون ذلك.

409
00:19:24,455 --> 00:19:25,832
‫دعيني أتحدث. أنا أتحدث.

410
00:19:25,915 --> 00:19:27,458
‫هلا تدعينني أتحدث لمرة واحدة؟

411
00:19:27,584 --> 00:19:29,335
‫عليك الاتصال بـ"ترايسي" حالاً

412
00:19:29,419 --> 00:19:30,920
‫لأني أعرف أنه رجلك،

413
00:19:31,004 --> 00:19:32,755
‫لكنه رجلي أنا أيضاً.

414
00:19:32,839 --> 00:19:34,883
‫و"تي جي إس" هو عائلتي.

415
00:19:34,966 --> 00:19:37,844
‫وعائلتي مرتبطة بقوة.

416
00:19:39,846 --> 00:19:42,098
‫والآن من يريد تعليمي كيف أتعارك؟

417
00:19:45,435 --> 00:19:47,186
‫انتباه جميعاً.

418
00:19:47,270 --> 00:19:49,522
‫وجدت قفازاً في المصعد.

419
00:19:49,606 --> 00:19:52,400
‫إن فقد أحدكم قفازاً، قد أكون وجدته له.

420
00:19:54,319 --> 00:19:56,738
‫"آنجي"، أنا آسفة للغاية.
‫لم أقصد أن أجعلك تبكين.

421
00:19:56,821 --> 00:20:00,199
‫لا. ليس بسببك يا "ليز ليمون".

422
00:20:00,491 --> 00:20:01,326
‫بل بسببهما.

423
00:20:02,785 --> 00:20:06,414
‫أشتاق إلى حبّي الغريب،
‫لكنه لا يريد العودة.

424
00:20:06,497 --> 00:20:07,457
‫ماذا؟

425
00:20:07,540 --> 00:20:11,628
‫كنت أحاول جعل "ترايسي" يعود
‫منذ أن غادر.

426
00:20:11,920 --> 00:20:12,879
‫لكنه لا يريد.

427
00:20:13,004 --> 00:20:16,341
‫لذا جلست وتصرّفت هكذا
‫لأن هذا ما أريده.

428
00:20:16,633 --> 00:20:17,842
‫لكن ما أريده حقاً

429
00:20:18,551 --> 00:20:21,471
‫هو أن يعود كل شيء إلى ما كان عليه من قبل.

430
00:20:21,888 --> 00:20:26,601
‫أريد الاستيقاظ في الصباح
‫ومراقبة زوجي بينما هو نائم،

431
00:20:26,684 --> 00:20:28,311
‫على سطح جيراننا.

432
00:20:28,603 --> 00:20:31,356
‫لكن إن لم تستطيعي جعله يعود،
‫فمن قد يستطيع؟

433
00:20:31,564 --> 00:20:34,692
‫ماذا لو لم يعد أبداً؟
‫ماذا سيحدث لجميعنا؟

434
00:20:35,693 --> 00:20:39,113
‫مهلاً، أتعرفون؟ هذا قفازي.

435
00:20:39,322 --> 00:20:42,575
‫إن رأى أحدكم قفازاً آخر،
‫فأنا قد فقدت أحد قفازاتي.

436
00:20:42,825 --> 00:20:43,952
‫شكراً.

437
00:20:48,331 --> 00:20:50,416
‫الأسبوع القادم في "ملكة آل (جوردان)"...

438
00:20:50,500 --> 00:20:53,586
‫أنا أتحداك في مسابقة رقص.

439
00:20:58,925 --> 00:21:01,678
‫لن تجدني أبداً يا "تشارلز".

440
00:21:02,553 --> 00:21:04,764
‫- لمَ أنت غاضبة عليّ؟
‫- بسبب ما قلته.

441
00:21:04,847 --> 00:21:06,015
‫لم أقله قط.

442
00:21:07,392 --> 00:21:09,978
‫كان الكرسي لأني لا أطلق الريح

443
00:21:10,061 --> 00:21:13,439
‫إلا مرة في السنة لمدة ساعة
‫على قمة جبل في "سويسرا".

444
00:21:13,523 --> 00:21:14,649
‫رباه.

445
00:21:19,070 --> 00:21:20,613
‫يا إلهي.

