﻿1
00:00:05,089 --> 00:00:06,173
‫أفضّل أن يكون هذا مهماً.

2
00:00:06,257 --> 00:00:09,051
‫كنت في خضم مزايدة على حقيبة
‫حمّالات صدر على موقع "إي باي".

3
00:00:09,135 --> 00:00:11,595
‫"ليمون"، "هانك هوبر" في طريقه
‫إلى هنا من "فيلاديلفيا"،

4
00:00:11,679 --> 00:00:13,180
‫ويريد مقابلة كلينا.

5
00:00:13,264 --> 00:00:15,349
‫لمَ يريد مقابلتي؟ هل تعتقد أنه أمر جيد؟

6
00:00:16,142 --> 00:00:17,143
‫ليس جيداً، عزيزتي.

7
00:00:17,351 --> 00:00:20,354
‫رأيت ذلك في فيلم ذات مرة،
‫لكن الرجل مات في الفيلم.

8
00:00:20,980 --> 00:00:21,981
‫ربطة عنق جميلة، "جاك".

9
00:00:22,398 --> 00:00:25,901
‫منذ متى وأنت هنا؟
‫كنت أجلس على ذلك الكرسي قبل دقيقة.

10
00:00:25,985 --> 00:00:27,236
‫لا. كان ذلك أنا.

11
00:00:27,319 --> 00:00:29,363
‫ماذا عساي أقول؟ رائحتي كرائحة الجلد.

12
00:00:29,780 --> 00:00:32,450
‫ولا شك أنك "إليزابيث ليمون".

13
00:00:33,701 --> 00:00:36,787
‫حسناً، سأكون "بيك مبريد". أعرف إن
‫كان الشخص من "فيلادلفيا" بمجرد عناقي له.

14
00:00:37,246 --> 00:00:40,040
‫الآن يا "إليزابيث"،
‫أحب أن أنظر إلى عينيّ الشخص

15
00:00:40,124 --> 00:00:42,334
‫وأبتسم حين أقول إن ما تفعلينه سيئ.

16
00:00:42,585 --> 00:00:43,878
‫إنه فظيع.

17
00:00:43,961 --> 00:00:47,131
‫بلا "ترايسي"،
‫فإن عرضك يشبه الكولسترول خاصتي.

18
00:00:47,214 --> 00:00:50,968
‫الأرقام تقتلني. لذا سألغي "تي جي إس".

19
00:00:51,719 --> 00:00:55,514
‫"هانك"، كما تعرف،
‫الليلة هي الحلقة رقم 100 من "تي جي إس".

20
00:00:55,598 --> 00:00:58,100
‫كما أننا نتلقى بعض الطنطنة الإعلامية.

21
00:00:58,476 --> 00:00:59,560
‫حللنا على الويكيبيديا هذا الأسبوع.

22
00:00:59,643 --> 00:01:03,397
‫إذاً، قدّمت 99 حلقة من العرض
‫رغم كل العقبات والأسباب.

23
00:01:03,481 --> 00:01:04,315
‫ذلك شيء جيد.

24
00:01:04,398 --> 00:01:06,108
‫- حان الوقت للراحة الآن.
‫- حقاً؟

25
00:01:06,192 --> 00:01:08,027
‫هل تريد إلغاء العرض الوحيد على شبكتك

26
00:01:08,110 --> 00:01:10,029
‫الذي تمثل بطولته امرأة بعمر الـ42 سنة؟

27
00:01:10,196 --> 00:01:12,281
‫العرض الذي احتل المركز الأول
‫في وقت عرضه

28
00:01:12,364 --> 00:01:15,117
‫بين الرجال الذي تُركوا في السجن
‫من 18 إلى 49 شهر؟

29
00:01:15,576 --> 00:01:18,370
‫ظننت أن هذه الشركة عائلة،
‫لكنها عائلة نمساوية برأيي

30
00:01:18,454 --> 00:01:19,455
‫وأنا الفتاة في القبو،

31
00:01:19,538 --> 00:01:21,582
‫وأنت الأب الذي قام بوحشية...

32
00:01:21,665 --> 00:01:23,501
‫شكراً، "ليمون".

33
00:01:23,709 --> 00:01:27,838
‫ما غفلت "ليز" عن إخبارك به
‫هو أن "ترايسي جوردان" قد عاد.

34
00:01:29,131 --> 00:01:30,174
‫حسناً، هذا جيد.

35
00:01:30,257 --> 00:01:33,677
‫وأنا سأطلب منك خدمة شخصية
‫بأن تدعهم يقدّمون الحلقة 100

36
00:01:33,761 --> 00:01:36,722
‫ثم تعيد تقييم العرض بوجود "ترايسي" فيه.

37
00:01:38,349 --> 00:01:39,225
‫حسناً.

38
00:01:39,934 --> 00:01:40,976
‫لديك فرصة واحدة أخيرة.

39
00:01:41,060 --> 00:01:45,105
‫تماماً كما قال لي طبيب الجيش
‫بعد عطلتي الأسبوعية في "أوكيناوا".

40
00:01:46,982 --> 00:01:48,400
‫أتعرف يا "جاك"، أنا منبهر

41
00:01:48,484 --> 00:01:51,570
‫بمدى تحمّلك لتعريض نفسك للخطر
‫لأجل موظفيك.

42
00:01:51,987 --> 00:01:54,698
‫لا عجب أنك هنا معنا
‫نحن الطيبون في "كيبلتاون"

43
00:01:54,782 --> 00:01:56,116
‫بدلاً من إدارة "جنرال إلكتريك".

44
00:01:56,200 --> 00:01:57,117
‫إنهم لؤماء.

45
00:01:57,201 --> 00:02:00,788
‫خطف "جاك ويلش" عقدية من يدي ذات مرة
‫في "سوبر بول".

46
00:02:04,542 --> 00:02:07,419
‫هل "ترايسي" عائد؟
‫سأكره التفكير بأني كذبت على "هانك".

47
00:02:07,503 --> 00:02:10,297
‫رباه، سأنجز الأمر.
‫تعرف أني سأفعل مهما تطلب ذلك.

48
00:02:10,381 --> 00:02:11,757
‫بأسلوب "ليمون".

49
00:02:11,841 --> 00:02:14,468
‫"ليرقص الجميع الآن"

50
00:02:16,303 --> 00:02:18,180
‫لكنك ستحضر لي شطيرة أخرى

51
00:02:18,264 --> 00:02:21,183
‫وإلا سأجرح وجهك بشكل سيئ
‫وأجعل لك ذقناً.

52
00:02:21,433 --> 00:02:22,852
‫سأقضي عليك!

53
00:02:23,143 --> 00:02:25,646
‫عليك تجاوز هذا الوغد العجوز أولاً.

54
00:02:25,729 --> 00:02:27,231
‫كما أني لا أظنه من المنصف

55
00:02:27,314 --> 00:02:29,984
‫لي أن أكون في هيئة محلّفين
‫لأني صورة مجسّمة.

56
00:02:30,734 --> 00:02:33,279
‫لمَ التأخير مع "ترايسي"؟ ظننتك وجدته.

57
00:02:33,362 --> 00:02:35,739
‫وجدته بالفعل، لكنه ما زال مجنوناً.

58
00:02:35,823 --> 00:02:38,617
‫يعتقد أنه لا يستطيع أن يكون مرحاً
‫بعدما فاز بجائزة الأوسكار.

59
00:02:38,701 --> 00:02:40,286
‫الناس يحترمونه كثيراً.

60
00:02:40,494 --> 00:02:44,081
‫أخبرني بأنه يشعر وكأنه
‫فراشة "بارترامز سكراب-هيرستريك"

61
00:02:44,164 --> 00:02:46,542
‫تحاول الزحف عائدة إلى شرنقتها الحريرية.

62
00:02:46,876 --> 00:02:48,836
‫والذي هو تعبيراً مجازياً عن فراشة،
‫بالمناسبة،

63
00:02:48,919 --> 00:02:52,089
‫وليس كما ظننت أولاً أنها قائمة منتجات شعر
‫للأمريكيين من أصل إفريقي.

64
00:02:52,172 --> 00:02:54,091
‫عليك تحويل الفراشة الجميلة إذاً

65
00:02:54,174 --> 00:02:56,594
‫لتصبح يرقانة مخمورة وفاقدة للأهلية.

66
00:02:56,802 --> 00:02:57,845
‫ولديّ خطة.

67
00:02:57,928 --> 00:02:59,763
‫حجزت له في كل العروض الصباحية
‫في "نيويورك".

68
00:02:59,847 --> 00:03:03,350
‫سيُدمر "ترايسي" كل إرادته الجيدة
‫في وقت البروفة.

69
00:03:03,434 --> 00:03:04,810
‫كنت أعدّه كل الأسبوع.

70
00:03:04,894 --> 00:03:09,106
‫إذاً، "ترايسي جوردان"،
‫زوجتي وأنا كنا في "مارالاغو"...

71
00:03:09,189 --> 00:03:10,774
‫كان "يسوع" أسود!

72
00:03:11,775 --> 00:03:14,737
‫أعيديه في الوقت المناسب للعرض.
‫لديّ طبق مليء بالأعمال.

73
00:03:14,820 --> 00:03:15,988
‫حقاً؟ هل هو من مطعم الفطائر؟

74
00:03:16,071 --> 00:03:18,657
‫وقد سئمت من التعاطف معك ومع عرضك.

75
00:03:18,908 --> 00:03:21,285
‫حسناً. جيد.

76
00:03:21,535 --> 00:03:23,370
‫- لكن لنكن واضحين
‫- ليس هناك فطيرة.

77
00:03:23,704 --> 00:03:24,580
‫حسناً.

78
00:03:38,344 --> 00:03:39,720
‫"(30 روكفلر بلازا)"

79
00:03:42,389 --> 00:03:43,390
‫"(30 روك)"

80
00:03:43,849 --> 00:03:47,227
‫"من ترتدي طقم سباحة لـ(داني)
‫إنها هي

81
00:03:47,311 --> 00:03:49,063
‫- إنها أنا
‫- إنها (بام)"

82
00:03:49,146 --> 00:03:50,731
‫المرأة السمينة للغاية
‫والواثقة من نفسها كثيراً.

83
00:03:50,814 --> 00:03:51,649
‫وإيقاف.

84
00:03:52,316 --> 00:03:53,567
‫تهانيّ يا جماعة.

85
00:03:53,651 --> 00:03:57,947
‫قدّمنا فقرة "بام" 107 مرات
‫في 100 حلقة.

86
00:03:58,113 --> 00:04:01,867
‫هل تصدّق أنه مرت 5 سنوات
‫منذ أن بدأنا نفعل هذا؟

87
00:04:02,284 --> 00:04:04,536
‫ذلك لم يكن أنا. كان رجلاً آخر غيري.

88
00:04:04,620 --> 00:04:05,579
‫لا أظن ذلك.

89
00:04:05,746 --> 00:04:07,706
‫100 حلقة سعيدة يا آنسة "ماروني".

90
00:04:07,790 --> 00:04:11,335
‫كنت و"داني" نتحدث عن الـ5 سنوات
‫المذهلة التي حظينا بها.

91
00:04:11,418 --> 00:04:13,837
‫سأخنقك حتى الموت بباروكة حبيبك!

92
00:04:15,506 --> 00:04:17,341
‫أعيدي إليّ رجلي أيتها الساقطة!

93
00:04:17,424 --> 00:04:19,927
‫هلا تحكي ذكريات شيء
‫قد حدث منذ مجيئي إلى هنا،

94
00:04:20,010 --> 00:04:21,470
‫لأني لا أرى أي منها.

95
00:04:21,720 --> 00:04:25,099
‫لن أنسى أبداً ما قلته لي
‫بعد تلك الحلقة الأولى يا آنسة "ماروني".

96
00:04:25,474 --> 00:04:26,684
‫عرض مذهل، سيّدتي.

97
00:04:27,017 --> 00:04:30,270
‫إن كنت أعرف أي شيء عن التلفاز،
‫فـ"غيرلي شو" نجاح كبير.

98
00:04:30,354 --> 00:04:32,606
‫بحقك، لو استمر هذا العرض السخيف
‫لـ100 حلقة،

99
00:04:32,690 --> 00:04:33,732
‫سأنجب لك طفلاً.

100
00:04:34,942 --> 00:04:37,569
‫هل قلت ذلك؟ كنت يافعة جداً.

101
00:04:37,653 --> 00:04:38,946
‫مهلاً. رأيت ذلك.

102
00:04:39,029 --> 00:04:40,531
‫كيف؟ هل أنا ميت؟

103
00:04:40,614 --> 00:04:42,783
‫حسناً، ها هو استمر للحلقة الـ100.

104
00:04:42,866 --> 00:04:44,868
‫من الأفضل أن أمددك فوق حجر جدّتي

105
00:04:44,952 --> 00:04:46,120
‫في كوخ التزاوج.

106
00:04:47,329 --> 00:04:49,623
‫لكن جدّياً، تخيّل لو أن "جينا"
‫كانت أماً بالفعل.

107
00:04:49,707 --> 00:04:51,333
‫سيكون ذلك مروعاً.

108
00:04:51,417 --> 00:04:54,253
‫لا أعرف يا آنسة "ماروني".
‫أعتقد أنك ستكونين أماً رائعة.

109
00:04:54,670 --> 00:04:56,463
‫يمكنك الغناء للطفل كي ينام

110
00:04:56,547 --> 00:04:59,508
‫وإخباره بحكايات خيالية
‫وتمثيل كل أجزاء الساحرة.

111
00:04:59,591 --> 00:05:00,634
‫هل أنت جاد؟

112
00:05:01,969 --> 00:05:03,846
‫أيها الأبله الأمهق.

113
00:05:03,929 --> 00:05:07,516
‫أتمنى ذلك. فالمُهق هم عادةً
‫"المتفرّجون" في كوخ التزاوج.

114
00:05:10,019 --> 00:05:12,730
‫لا يمكنني تخيّلك حامل حتى.

115
00:05:12,813 --> 00:05:14,148
‫صورة لك في "أس ويكلي"

116
00:05:14,231 --> 00:05:16,734
‫إلى جانب "ناتالي بورتمان"
‫بنفس زي الأمهات.

117
00:05:16,817 --> 00:05:19,653
‫- "يليق بمن أكثر؟"
‫- بي. يليق بي أكثر.

118
00:05:20,320 --> 00:05:22,614
‫طفل يجلب لك الاهتمام.

119
00:05:22,698 --> 00:05:24,491
‫حسناً، اسمعوني يا أصدقاء.

120
00:05:24,825 --> 00:05:26,076
‫حان وقت الخطاب الحماسي.

121
00:05:26,243 --> 00:05:27,870
‫لن ألّطف أي كلام هنا.

122
00:05:27,953 --> 00:05:32,249
‫إن لم نستعد "ترايسي"
‫ونقدّم أفضل عرض قدمناه يوماً،

123
00:05:33,042 --> 00:05:34,334
‫سيُلغى العرض.

124
00:05:35,461 --> 00:05:37,171
‫يعتمد مصيرنا على "ترايسي" إذاً؟

125
00:05:37,254 --> 00:05:38,255
‫انسي الأمر.

126
00:05:38,338 --> 00:05:39,173
‫"أجلس أهتف
‫أنا أستسلم"

127
00:05:39,256 --> 00:05:40,632
‫"فرانك"، أرجع تلك القبعة الأكبر.

128
00:05:40,716 --> 00:05:44,011
‫اسمعوني، مررنا بأوقات سيئة من قبل.

129
00:05:45,596 --> 00:05:46,597
‫حسناً.

130
00:05:47,431 --> 00:05:49,266
‫أركبها إلى الجحيم مباشرة!

131
00:05:49,433 --> 00:05:50,476
‫وهذا مفعول المنوّم.

132
00:05:50,559 --> 00:05:53,187
‫أين شطيرتي الـ"ماك" والجبن؟

133
00:05:53,812 --> 00:05:56,148
‫وحظينا بأوقات جيدة.

134
00:05:56,231 --> 00:05:58,650
‫من يريد الـ"بودينغ" خاصتي!

135
00:05:59,151 --> 00:06:01,361
‫وأنا أعرف ما أنتم جميعاً قادرون على فعله.

136
00:06:01,445 --> 00:06:02,946
‫هذه لحظتكم.

137
00:06:03,280 --> 00:06:07,451
‫الليلة، لن يكون "تي جي إس"
‫أسوأ شيء على التلفاز.

138
00:06:07,826 --> 00:06:09,745
‫سيكون "جون ستوسل".

139
00:06:09,828 --> 00:06:11,038
‫من معي؟

140
00:06:11,121 --> 00:06:13,123
‫نعم! لنفعلها.

141
00:06:13,415 --> 00:06:14,249
‫أحسنت عملاً.

142
00:06:20,130 --> 00:06:20,964
‫"ملاحظة
‫الغاز الرئيسي"

143
00:06:24,343 --> 00:06:25,594
‫تسريب غاز إذاً؟

144
00:06:26,136 --> 00:06:27,930
‫رائع. اللعنة.

145
00:06:28,263 --> 00:06:29,306
‫لمَ الآن؟

146
00:06:29,515 --> 00:06:31,141
‫في آخر يوم لي قبل التقاعد.

147
00:06:31,308 --> 00:06:33,060
‫انتظرا. دعاني أريكما شيئاً.

148
00:06:34,520 --> 00:06:35,562
‫إنها فتاتي.

149
00:06:36,355 --> 00:06:37,523
‫سنتزوّج عندما أخرج من هنا.

150
00:06:38,190 --> 00:06:40,901
‫لمَ أريكما هذه يا رفيقاي؟
‫هذا سينحس لي كل شيء.

151
00:06:41,026 --> 00:06:42,194
‫كما أنكما زوج منحرفين.

152
00:06:44,279 --> 00:06:45,989
‫الوضع مطمئن طالما لا يصل التسريب إلى...

153
00:06:46,073 --> 00:06:47,366
‫"تهوية الطابق الـ6"

154
00:06:47,449 --> 00:06:48,951
‫اللعنة. انظرا إلى هذا.

155
00:06:49,201 --> 00:06:51,537
‫إنه يذهب مباشرة
‫إلى أنبوب الهواء في الطابق الـ6.

156
00:06:51,620 --> 00:06:52,704
‫اللعنة مجدداً!

157
00:06:53,038 --> 00:06:55,082
‫حسناً، سيتوجب علينا إخلاء الطابق الـ6

158
00:06:55,165 --> 00:06:56,708
‫حتى تتم معالجة هذا الأمر.

159
00:06:56,792 --> 00:06:58,710
‫- من هناك؟
‫- "تي جي إس"؟

160
00:06:59,002 --> 00:07:00,712
‫أليس ذلك العرض شبه ميت أصلاً؟

161
00:07:04,758 --> 00:07:05,843
‫من يريد التقبيل؟

162
00:07:06,093 --> 00:07:07,803
‫ما رأيكما بتنشّق بعض الهواء النقي؟

163
00:07:12,474 --> 00:07:15,102
‫"جاك"، لدينا مشكلة.
‫هناك تسرّب للغاز في الاستديو.

164
00:07:15,394 --> 00:07:18,230
‫- أتعرف ما الذي أجده فاتناً؟
‫- روايات غامضة يكتبها البوّابين؟

165
00:07:18,313 --> 00:07:22,025
‫كيف أن جميع من يأتون إليّ
‫يبدون وكأنهم يريدون التحدث عن "تي جي إس"

166
00:07:22,109 --> 00:07:24,444
‫وكأنه الشيء الوحيد في حياتي.

167
00:07:24,528 --> 00:07:25,946
‫قد أكون رئيس "جنرال إلكتريك"،

168
00:07:26,029 --> 00:07:28,073
‫لكن ذلك لا يعني أني لست رجلاً منشغلاً.

169
00:07:28,157 --> 00:07:29,992
‫لديّ أمور أخرى أنشغل بها أيضاً، أتعرف.

170
00:07:30,075 --> 00:07:31,243
‫أترى؟ لديّ شعر جديد.

171
00:07:31,326 --> 00:07:34,079
‫- إنه أبيض وهو يؤلم، لكن...
‫- ما سوء هذا التسريب؟

172
00:07:34,163 --> 00:07:35,164
‫سيئ للغاية.

173
00:07:35,247 --> 00:07:39,126
‫التعرّض المطوّل له
‫قد يؤدي إلى العجز أو حتى الموت.

174
00:07:39,209 --> 00:07:43,547
‫التأثيرات الجانبية الأخرى المحتملة
‫تشمل الهلوسة والكشف عن الأسرار،

175
00:07:43,881 --> 00:07:49,136
‫إخبار الحقيقة والعودة إلى الذكريات
‫والصداع والحنين إلى الماضي.

176
00:07:50,470 --> 00:07:52,931
‫هل تصدّقان أن هذا يحدث لي
‫في آخر يوم عمل لي؟

177
00:07:53,140 --> 00:07:54,183
‫آخر يوم لي.

178
00:07:54,266 --> 00:07:57,644
‫- لا أعرف إن كان هناك حفل مخطط له
‫- قم بإخلاء الطابق الـ6.

179
00:07:57,811 --> 00:07:59,313
‫لست أهتم إن مات أحدهم.

180
00:07:59,396 --> 00:08:02,149
‫أرفض خوض محادثات طويلة عن الغاز

181
00:08:02,232 --> 00:08:03,400
‫مع أي منكما.

182
00:08:03,734 --> 00:08:07,529
‫رباه، على مدى السنوات الـ5 الماضية
‫حظينا بالكثير من الشخصيات المجنونة

183
00:08:07,613 --> 00:08:09,364
‫والنجوم الضيوف ممن زاروا "تي جي إس".

184
00:08:09,448 --> 00:08:11,658
‫شكراً يا "بيت".

185
00:08:12,910 --> 00:08:13,869
‫شكراً يا "بيت".

186
00:08:17,664 --> 00:08:20,459
‫لا أصدّق أنه مرت 100 حلقة.

187
00:08:20,542 --> 00:08:22,920
‫أشبه بـ100 سكتة صغيرة.

188
00:08:25,422 --> 00:08:27,382
‫تعرف، كان "غيرلي شو" يسير بشكل رائع،

189
00:08:27,466 --> 00:08:30,135
‫ثم جاء "جاك" وأجبرني على توظيف "ترايسي"،

190
00:08:30,219 --> 00:08:31,220
‫والآن، انظر إلينا.

191
00:08:31,303 --> 00:08:33,639
‫كانت الحياة أكثر بساطة آنذاك.

192
00:08:33,722 --> 00:08:35,224
‫كان لديّ حبيب اسمه "دينيس".

193
00:08:35,307 --> 00:08:37,100
‫كان غبياً بالطبع، لكنه يصنع الفلفل الرائع،

194
00:08:37,184 --> 00:08:39,019
‫ولا يأبه إن شاهدت التلفاز أثناء المعاشرة.

195
00:08:40,270 --> 00:08:43,023
‫نعم، ربما كنت أفضل آنذاك.

196
00:08:46,818 --> 00:08:49,655
‫"ليز"، علينا إخلاء الطابق.
‫هناك تسريب غاز.

197
00:08:49,738 --> 00:08:50,864
‫ماذا؟ ماذا عن العرض؟

198
00:08:51,114 --> 00:08:54,243
‫يا جماعة، أخلوا المكان على الفور.
‫هذا ليس تدريباً.

199
00:08:54,868 --> 00:08:57,955
‫لم يؤثر بي الغاز بعد،
‫لذا يمكنني إيصالكم إلى بر الأمان.

200
00:08:58,038 --> 00:09:00,624
‫اتبعوا هذه فحسب... قضائب الأقزام!

201
00:09:00,707 --> 00:09:04,169
‫يا إلهي! ماذا فعلت؟

202
00:09:04,711 --> 00:09:08,423
‫هو فائزة بجائزة الأوسكار
‫لدوره "ديجيفري (لاكي) سيدا"

203
00:09:08,507 --> 00:09:10,259
‫في فيلم "هارد تو ووتش".

204
00:09:12,052 --> 00:09:14,263
‫رحبّوا رجاءً بـ"ترايسي جوردان".

205
00:09:15,180 --> 00:09:17,099
‫"(ترايسي جوردان)"

206
00:09:17,182 --> 00:09:18,600
‫"ترايسي"!

207
00:09:18,684 --> 00:09:20,018
‫"ترايسي".

208
00:09:20,102 --> 00:09:20,936
‫"ترايسي"؟

209
00:09:21,144 --> 00:09:24,481
‫لمَ لا تغلقين فمك
‫وتحرّكين جسدك وتعدّين لي شطيرة؟

210
00:09:24,773 --> 00:09:25,732
‫إنه رائع.

211
00:09:25,816 --> 00:09:29,778
‫ما زلت تلعب دور
‫"ديجيفري" المسيء لفظياً.

212
00:09:29,861 --> 00:09:32,614
‫لقد أصبح جزءاً منه.

213
00:09:32,781 --> 00:09:33,991
‫إذاً يا "ترايسي جوردان".

214
00:09:34,074 --> 00:09:37,536
‫طلبت المجيء إلى عرضنا
‫لأن لديك إعلان

215
00:09:37,619 --> 00:09:39,913
‫عن رحلتك بعد الأوسكار إلى "إفريقيا".

216
00:09:39,997 --> 00:09:41,623
‫كذبت عليكن أيتها البيضاوات القبيحات.

217
00:09:41,832 --> 00:09:43,000
‫لم أذهب إلى "إفريقيا".

218
00:09:43,292 --> 00:09:46,753
‫كنت أختبئ في مستودع في "كوينز"،
‫أشاهد أفلام إباحية قديمة.

219
00:09:46,837 --> 00:09:48,046
‫أحب صراحتك.

220
00:09:50,424 --> 00:09:54,511
‫لأنك لم تشعر بنفسك الحقيقية

221
00:09:54,761 --> 00:09:57,222
‫ابتعدت عن النجاح.

222
00:09:57,306 --> 00:09:59,516
‫ذلك شجاع جداً. ألا تظن؟

223
00:09:59,599 --> 00:10:00,976
‫لا! ليس شجاعاً!

224
00:10:01,059 --> 00:10:02,978
‫- يجب أن تكرهني!
‫- لا أستطيع.

225
00:10:03,061 --> 00:10:05,355
‫أنت تطير بحرية.

226
00:10:05,605 --> 00:10:06,815
‫وأنا عصفور حبيس القفص.

227
00:10:06,982 --> 00:10:08,025
‫عليك البقاء في الأرجاء.

228
00:10:08,108 --> 00:10:11,153
‫لدينا طبيخ غير مطبوخ وقصّة شعر.

229
00:10:11,236 --> 00:10:12,529
‫ماذا يعني ذلك حتى؟

230
00:10:12,821 --> 00:10:15,574
‫إنها قصات شعر جديدة
‫لكن يمكنك صنع السلطات منها.

231
00:10:19,286 --> 00:10:20,871
‫الفنان الحقيقي...

232
00:10:21,163 --> 00:10:22,998
‫يشعر بأشياء لا نشعر بها نحن.

233
00:10:23,498 --> 00:10:25,375
‫هذا "توداي" على "إن بي سي".

234
00:10:26,209 --> 00:10:29,546
‫لا، لا يمكننا تقديم فقرة "بام" أخرى.
‫ليس الليلة.

235
00:10:29,629 --> 00:10:32,215
‫"فرانك"، ما هذا؟
‫"برنامج حواري لوحة مفاتيح مكسورة"؟

236
00:10:32,299 --> 00:10:33,258
‫كتبت ما أعرفه.

237
00:10:33,342 --> 00:10:35,302
‫وأيضاً كسرت لوحة مفاتيحي.

238
00:10:35,385 --> 00:10:38,096
‫لا، سنرمي كل شيء ونبدأ من جديد.

239
00:10:38,638 --> 00:10:41,016
‫دورات كاملة فقط يا رفاق. ركّزوا.

240
00:10:41,099 --> 00:10:43,602
‫من الصعب التركيز. فالعمل خارجاً جميل جداً.

241
00:10:48,857 --> 00:10:50,650
‫"ترايسي"، كيف سار الأمر؟
‫هل أنت في طريق العودة؟

242
00:10:50,734 --> 00:10:52,194
‫كان كارثياً!

243
00:10:52,361 --> 00:10:53,737
‫ماذا حدث؟ ماذا عن خطتنا؟

244
00:10:53,820 --> 00:10:55,655
‫أنا محبوب للغاية، لا أستطيع فعل شيء خاطئ.

245
00:10:55,947 --> 00:10:57,491
‫الجميع يلاحقني الآن.

246
00:10:57,574 --> 00:10:59,868
‫اليونيسيف ومؤسسة "بيل" و"مليندا غيتس".

247
00:10:59,951 --> 00:11:03,705
‫وما هو "فارم إيد"؟ أهو مشروب؟
‫أهو مخدرات؟

248
00:11:03,789 --> 00:11:05,832
‫أهو ضماد تضعينه على حظيرة؟

249
00:11:05,916 --> 00:11:09,044
‫أترين، ذلك النوع من العروض الكوميدية
‫التي لن أقدّمها مجدداً.

250
00:11:09,127 --> 00:11:11,088
‫"ترايسي"، عد وقدّم العرض الليلة،

251
00:11:11,171 --> 00:11:12,631
‫وسنحُل كل هذا.

252
00:11:12,714 --> 00:11:14,549
‫"م-ل-ي-ئ-ة."

253
00:11:14,633 --> 00:11:18,011
‫تُلفظ "مليئة،"
‫لأنك مليئة بالترهات يا "ليز ليمون".

254
00:11:18,095 --> 00:11:19,721
‫أصغ إليّ. ما زال لديك الوقت.

255
00:11:19,805 --> 00:11:21,473
‫لن تجعلك وسائل الإعلام تُحرج نفسك.

256
00:11:21,556 --> 00:11:23,975
‫دع العامة يكرهونك وستتبعهم وسائل الإعلام.

257
00:11:24,059 --> 00:11:25,894
‫وحينها ستستعيد حياتك القديمة. ثق بي.

258
00:11:25,977 --> 00:11:30,107
‫أحبّذ أن تكوني محقة، "ليز ليمون"، لأني
‫ما عدت قادراً على تحمّل المزيد من هذا.

259
00:11:30,690 --> 00:11:33,068
‫أعتقد أن "بونو" استقل الليموزين خاصتي.

260
00:11:37,280 --> 00:11:40,158
‫"ليز"! هل تعتقدين أني سأكون أماً جيدة؟

261
00:11:41,451 --> 00:11:43,620
‫لا. كما أني لم أكن أشرب شيئاً.

262
00:11:43,703 --> 00:11:45,330
‫أشعر وكأني في مرحلة ما من حياتي

263
00:11:45,414 --> 00:11:46,998
‫حيث بدأت أشعر بهذه الرغبة الحقيقية

264
00:11:47,082 --> 00:11:48,750
‫لأغذّي... مهنتي.

265
00:11:48,959 --> 00:11:50,919
‫أعتقد أن الحمل
‫سيكون خطوة رائعة نحو الشهرة.

266
00:11:51,002 --> 00:11:53,630
‫يا إلهي. هل تريدين طفلاً ليساعدك في مهنتك؟

267
00:11:53,713 --> 00:11:55,757
‫اسمعي، ربما سينتهي "تي جي إس".

268
00:11:55,841 --> 00:11:56,925
‫أن أكون حاملاً يعني حجة رائعة

269
00:11:57,008 --> 00:11:58,844
‫لإيقافي العمل بدلاً من الحقيقة.

270
00:11:59,302 --> 00:12:03,807
‫أنا في الأربعينيات من عمري،
‫من الصعب والسيئ أن أعيش بواقعية.

271
00:12:03,890 --> 00:12:06,643
‫"جينا"، فكّري بهذا. سيكون لديك طفل.

272
00:12:06,726 --> 00:12:08,395
‫والذي سينشأ ليكون رجلاً مثلياً صغيراً.

273
00:12:08,478 --> 00:12:11,565
‫حظاً موفقاً إذاً بإيجاد رجل
‫مستعد لتلك المهمة الجنونية.

274
00:12:11,648 --> 00:12:13,275
‫أود إبلاغك بأني تحدثت إلى رجل هذا الصباح

275
00:12:13,358 --> 00:12:14,943
‫يعتقد أني سأكون أماً رائعة.

276
00:12:15,026 --> 00:12:16,528
‫لا شك أنه غبي.

277
00:12:18,280 --> 00:12:19,489
‫إنه غبي بالفعل.

278
00:12:28,331 --> 00:12:30,542
‫ربما لفة واحدة بعد.

279
00:12:30,625 --> 00:12:32,711
‫بعدها يمكنني الذهاب إلى حبيبتي.

280
00:12:33,170 --> 00:12:35,755
‫أخبرت ابنها بأني سأحقق نجاحاً كبيراً
‫مساء الغد.

281
00:12:36,506 --> 00:12:37,549
‫ها نحن ذا.

282
00:12:39,801 --> 00:12:41,219
‫"تهوية الطابق الـ52"

283
00:12:41,303 --> 00:12:45,432
‫اللعنة! كبرت كثيراً على هذا
‫الصوت الخارج من أنبوبة الغاز.

284
00:12:55,025 --> 00:12:55,984
‫من أنت؟

285
00:12:56,067 --> 00:12:57,486
‫أنت وسيم للغاية.

286
00:12:57,569 --> 00:13:01,072
‫أنا "جاك دوناغي"،
‫المدير التنفيذي لـ"جنرال إلكتريك".

287
00:13:01,156 --> 00:13:03,325
‫السؤال هو، من أنت؟

288
00:13:03,617 --> 00:13:05,869
‫- أنا "جاك دوناغي".
‫- كنت "جاك دوناغي".

289
00:13:05,952 --> 00:13:07,913
‫كنت رائعاً.

290
00:13:07,996 --> 00:13:10,582
‫- ما زلت رائعاً.
‫- لا.

291
00:13:10,916 --> 00:13:14,503
‫جئت من كون متعاقب حيث أتبع خطة

292
00:13:14,586 --> 00:13:15,837
‫للهيمنة على العالم.

293
00:13:16,087 --> 00:13:17,255
‫أدير شركة "جنرال".

294
00:13:17,339 --> 00:13:19,090
‫وأملك فريق كرة قدم في الدوري الوطني.

295
00:13:19,382 --> 00:13:20,967
‫وكنت ضيف شرف في "إنتوراج".

296
00:13:21,384 --> 00:13:22,219
‫ماذا تفعل أنت؟

297
00:13:22,302 --> 00:13:23,845
‫سأخبرك بما لا أفعله.

298
00:13:23,929 --> 00:13:25,931
‫لا أرتدي ربطة عنق مخططة مع قميص مخطط.

299
00:13:26,014 --> 00:13:29,559
‫هذا يسمى "اشتباك القوة"
‫وأفعله لأني أستطيع.

300
00:13:30,101 --> 00:13:33,271
‫ارتديت هذه البدلة لصورة غلاف
‫مجلة "ميتنغز" لشهر يناير.

301
00:13:33,355 --> 00:13:36,316
‫هل قمنا بتصوير الغلاف
‫أثناء شهر من تاريخ "ميتنغز"؟

302
00:13:36,608 --> 00:13:38,777
‫أنا قمت بصورة الغلاف.

303
00:13:39,027 --> 00:13:40,820
‫ماذا دهاك يا "جاك"؟

304
00:13:41,154 --> 00:13:43,615
‫كان يفترض بك تمضية 6 أشهر في التلفاز

305
00:13:43,698 --> 00:13:46,034
‫كجزء من تسلّقك سلّم "جنرال إلكتريك".

306
00:13:46,117 --> 00:13:47,577
‫أنت هنا منذ 5 سنوات.

307
00:13:47,744 --> 00:13:48,828
‫وهنا...

308
00:13:49,538 --> 00:13:51,748
‫لم تعد "جنرال إلكتريك" حتى.

309
00:13:51,831 --> 00:13:54,751
‫- إنها "كيبلتاون".
‫- بل "تاون" يا "دوناغي"، وهذا ليس مضحكاً.

310
00:13:54,834 --> 00:13:57,420
‫كان مضحكاً عندما قلته
‫على عرضي واسع الانتشار على المذياع.

311
00:13:57,504 --> 00:13:59,589
‫أنت وغد. أنا أبلي حسناً!

312
00:13:59,923 --> 00:14:01,258
‫كنت كسمكة قرش.

313
00:14:01,341 --> 00:14:03,260
‫ما زلت كذلك. انظر إلى مخالبي!

314
00:14:03,343 --> 00:14:05,136
‫لا تملك أسماك القرش مخالباً.

315
00:14:05,220 --> 00:14:07,180
‫ما عدت تعرف حتى ما هي سمكة القرش!

316
00:14:07,639 --> 00:14:09,766
‫- رباه.
‫- أتعرف لماذا؟

317
00:14:12,435 --> 00:14:15,021
‫- لا.
‫- بسبب "ليز ليمون".

318
00:14:15,814 --> 00:14:18,650
‫- "ليمون"؟
‫- أصبحت هي تركيزك

319
00:14:18,733 --> 00:14:21,152
‫على حساب طموحك الخاص.

320
00:14:21,236 --> 00:14:24,364
‫كان يجب أن تعرف خلال أسبوع
‫أن "ليمون" كانت ثقباً أسود،

321
00:14:24,447 --> 00:14:26,908
‫وليست جديرة بإرشادنا.

322
00:14:26,992 --> 00:14:29,703
‫وها قد مرت 5 سنوات، ماذا أراك تفعل؟

323
00:14:29,786 --> 00:14:31,538
‫هل تبني مصانع في "بنغالور"؟

324
00:14:31,621 --> 00:14:34,040
‫هل تتناول العشاء في "بالين وايت هاوس"؟

325
00:14:34,499 --> 00:14:35,333
‫لا.

326
00:14:35,875 --> 00:14:38,795
‫أنت توافق على هدايا "تي جي إس" المغلّفة.

327
00:14:38,878 --> 00:14:43,675
‫قبعات كرة القاعدة بمقولات سخيفة
‫مكتوبة عليها من العرض.

328
00:14:43,758 --> 00:14:45,468
‫ما الـ"(بوامب)" بحق الجحيم؟

329
00:14:45,552 --> 00:14:48,305
‫- هو عندما يقوم شخصان سمينان...
‫- لست أهتم!

330
00:14:48,388 --> 00:14:50,098
‫ما الذي دهاك؟

331
00:14:50,515 --> 00:14:51,808
‫ما الذي دهانا؟

332
00:14:51,891 --> 00:14:54,185
‫رؤيتنا تدعوني إلى الغثيان.

333
00:14:55,020 --> 00:14:55,854
‫سيّد "دوناغي"؟

334
00:14:56,146 --> 00:14:56,980
‫- ماذا؟
‫- نعم، "توم"؟

335
00:14:57,063 --> 00:14:58,565
‫انتشر تسريب الغاز إلى هذا الطابق.

336
00:14:58,648 --> 00:15:00,567
‫عليك إخلاء المكان
‫قبل أن تبدأ برؤية أشياء.

337
00:15:00,650 --> 00:15:02,152
‫- شكراً، "توم".
‫- سأخليك أنت!

338
00:15:02,402 --> 00:15:03,570
‫حسناً.

339
00:15:08,908 --> 00:15:11,828
‫أنا جيديّ!

340
00:15:13,079 --> 00:15:16,249
‫انظرا. "ترايسي جوردان"
‫يستولي من جديد بشكل مثير للسخرية

341
00:15:16,333 --> 00:15:19,669
‫على سلوكه القديم السيئ
‫كتعقيب على مقولة "فيتز جيرالد"

342
00:15:19,753 --> 00:15:21,755
‫بأنه لا يوجد هناك أفعال ثانية
‫في الحياة الأمريكية.

343
00:15:21,838 --> 00:15:22,964
‫أريد أخذ صورة له

344
00:15:23,048 --> 00:15:24,049
‫- بالكاميرا قديمة الطراز خاصتي.
‫- لا!

345
00:15:26,593 --> 00:15:28,803
‫- النجدة! لا أجيد السباحة!
‫- اللعنة!

346
00:15:29,262 --> 00:15:32,390
‫"(ترايسي جوردان) ينقذ رجلاً غارقاً"؟

347
00:15:33,308 --> 00:15:34,601
‫بحقكم!

348
00:15:34,684 --> 00:15:37,020
‫لمَ يذهب "ترايسي" لإنقاذ الناس؟
‫لمَ هو ليس هنا؟

349
00:15:37,103 --> 00:15:38,647
‫سيكون هنا، أعدك.

350
00:15:38,730 --> 00:15:40,815
‫وعلينا أن نكون جاهزين.
‫"لوتز"، علامَ تعمل؟

351
00:15:40,899 --> 00:15:43,818
‫أتنفس من فمي
‫كي لا أشتم راحة القيء على قميصي.

352
00:15:44,486 --> 00:15:45,528
‫أود خلع قميصي،

353
00:15:45,612 --> 00:15:48,490
‫لكني زرت شمبانزي الإنقاذ خاصتي
‫في عيد مولده الأسبوع الفائت،

354
00:15:48,573 --> 00:15:50,992
‫وغضب شمبانزي آخر وقضم حلمتي.

355
00:15:51,076 --> 00:15:54,621
‫لعب بها ثم قبّلها، وبعد ذلك أكلها.

356
00:15:54,704 --> 00:15:57,248
‫اللعنة يا "لوتز". ركّز. أين حاسوبي؟

357
00:15:58,208 --> 00:16:00,126
‫"سيري"، ألم تحضري حاسوبي؟

358
00:16:00,210 --> 00:16:01,336
‫قلت إنك ستكتبين.

359
00:16:01,419 --> 00:16:04,297
‫لم أرك تستخدمين ذلك الحاسوب
‫إلا للنظر إلى صور "نيت بيركوس".

360
00:16:05,382 --> 00:16:06,591
‫"بوامب"!

361
00:16:07,759 --> 00:16:10,387
‫"جاك"، أنت صديق لـ"جيتر"
‫و"سبرينغستين"، صحيح؟

362
00:16:10,470 --> 00:16:12,389
‫هلا تتصل بهما وترى إن كانا سيكونان
‫في الافتتاحية؟

363
00:16:12,472 --> 00:16:14,724
‫- عليهما التقبيل.
‫- حقاً يا "ليمون"؟

364
00:16:14,808 --> 00:16:16,226
‫هل ما زلت تحتاجين إلى مساعدتي؟

365
00:16:16,309 --> 00:16:19,979
‫ضاعت 5 سنوات من حياتي العملية
‫وما زال يفترض بي أن أمسك بيدك.

366
00:16:20,063 --> 00:16:22,565
‫يدك الرطبة والمُقشّرة بطريقة ما.

367
00:16:22,649 --> 00:16:24,192
‫- ما الذي حدث؟
‫- أنت ما حدث.

368
00:16:24,275 --> 00:16:26,778
‫- كان "جاك" الجانبي محقاً.
‫- "جاك" ماذا؟

369
00:16:26,861 --> 00:16:27,904
‫تعالي هنا!

370
00:16:30,281 --> 00:16:32,951
‫هل اضطررت أيضاً
‫لإخلاء مستودع "إن بي سي"؟

371
00:16:33,034 --> 00:16:34,452
‫لا، هو فارغ أصلاً.

372
00:16:34,536 --> 00:16:37,789
‫كان يفترض بهذا الهراء التلفازي
‫أن يكون حجر انطلاقتي،

373
00:16:37,872 --> 00:16:39,666
‫لكن بدلاً من ذلك، فهو حجر قبري.

374
00:16:39,749 --> 00:16:41,251
‫وهل تعرفين خطأ من ذلك؟

375
00:16:41,418 --> 00:16:43,962
‫- أشعر بأني سأقول "لينو".
‫- أنت.

376
00:16:44,045 --> 00:16:48,216
‫كنت متحمساً للغاية بإصلاحك
‫لدرجة أني أصبحت شركة صناعة سيارات أمريكية،

377
00:16:48,299 --> 00:16:50,385
‫وأخفقت بمعرفتي
‫أني لا أستطيع إصلاح "ليمون".

378
00:16:50,468 --> 00:16:52,137
‫نعم، لأن السنوات الـ5 الأخيرة

379
00:16:52,220 --> 00:16:54,764
‫كانت رائعة جداً لي لأنك كنت مرشدي.

380
00:16:54,848 --> 00:16:57,851
‫- كان من الأفضل لو غادرت قبل أن نلتقي.
‫- ما قصدك يا "ليمون"؟

381
00:16:58,101 --> 00:17:00,687
‫هل كنت تفضّلين عدم تقديم "غيرلي شو"
‫والذهاب إلى المنزل لأجل "دينيس"؟

382
00:17:00,770 --> 00:17:03,106
‫لم أقل ذلك. لكن على الأقل
‫كان "دينيس" إلى جانبي دوماً.

383
00:17:03,189 --> 00:17:05,400
‫إنه الرجل الوحيد الذي يمكنني قول ذلك عنه.

384
00:17:05,525 --> 00:17:08,153
‫هل أنا السبب بفشلك؟ بل العكس!

385
00:17:08,236 --> 00:17:10,655
‫كان عليّ الاستجابة لحدسي
‫وطردك عند لقائنا الأول.

386
00:17:10,739 --> 00:17:13,241
‫ماذا؟ أعد الذكريات لو سمحت.

387
00:17:13,742 --> 00:17:15,577
‫- "بيت"، انتظر.
‫- نعم، لك ذلك.

388
00:17:18,705 --> 00:17:20,999
‫- لدينا مشكلة.
‫- يمكنني أن أشرح لك. كُسر سحّابي.

389
00:17:21,082 --> 00:17:24,794
‫لا أعتقد أن صوت "ليز ليمون" الأنثوي
‫يطابق صوت "ترايسي جوردان" بشكل جيد.

390
00:17:25,044 --> 00:17:27,380
‫طرد "ليمون" سيكون بمثابة رسالة
‫للطاقم بأكمله.

391
00:17:27,464 --> 00:17:29,883
‫لا، لا يمكنك طرد "ليز".
‫فهذا العرض يعني حياتها.

392
00:17:29,966 --> 00:17:33,219
‫ليس لديها الكثير من الأحداث.
‫لقد أقامت حفل عيد مولد لتلفازها.

393
00:17:33,303 --> 00:17:36,639
‫إن قمت بطرد "ليز"، فسوف أستقيل.

394
00:17:36,723 --> 00:17:39,601
‫لن تنجح أبداً
‫بتعريض نفسك للخطر لأجل شخص مثلها.

395
00:17:40,018 --> 00:17:41,686
‫لكن إن كان ذلك ما تشعر به، فليكن.

396
00:17:41,770 --> 00:17:44,314
‫الشيء المهم هو أني سأطرد أحدهم...

397
00:17:45,607 --> 00:17:46,441
‫"بيت".

398
00:17:46,775 --> 00:17:48,067
‫هل حاولت طردي؟

399
00:17:48,151 --> 00:17:49,694
‫ثم بعد أسبوع كنت تقول،

400
00:17:49,778 --> 00:17:52,155
‫"أريد أن أرشدك. صداقة مستبعدة."

401
00:17:52,238 --> 00:17:53,239
‫من تظن نفسك؟

402
00:17:53,323 --> 00:17:56,034
‫سأخبرك بمن كنت.
‫كنت ذلك الرجل الذي طرد "بيت".

403
00:17:56,117 --> 00:17:58,745
‫ولم يستطع إدارة "جنرال إلكتريك"
‫بل انشغل بـ"ليمون" بدل ذلك.

404
00:17:59,996 --> 00:18:02,373
‫كان عليّ طردك من حياتي.

405
00:18:05,126 --> 00:18:07,670
‫عرفت أن عليك دفعك لكني لم أخبرك.

406
00:18:13,843 --> 00:18:15,678
‫الغلوتامات أحادية الصوديوم لذيذة اليوم.

407
00:18:15,762 --> 00:18:17,764
‫أنا مسرور جداً لأنك
‫تمكنت من مقابلتي في استراحتك.

408
00:18:18,014 --> 00:18:20,225
‫هل جئت للتحدث أم أنك ستُفعّلين

409
00:18:20,308 --> 00:18:21,351
‫لباسي الداخلي الكهربائي؟

410
00:18:21,434 --> 00:18:22,352
‫جئت للتحدث.

411
00:18:22,769 --> 00:18:25,188
‫"باول"، هل تعتقد أني سأكون أماً جيدة؟

412
00:18:25,271 --> 00:18:27,524
‫بالطبع لا. وسأكون أنا أباً مروعاً.

413
00:18:27,607 --> 00:18:29,818
‫ماذا لو أنجبنا طفلاً وكان أجمل منّا؟

414
00:18:29,901 --> 00:18:31,194
‫سنضطر لتركه في الصحراء.

415
00:18:31,277 --> 00:18:32,946
‫لكن "كينيث" يظنني سأكون أماً جيدة.

416
00:18:34,739 --> 00:18:36,032
‫هل ذلك شيئاً تريدينه؟

417
00:18:36,407 --> 00:18:39,619
‫لم أكن أفكر بذلك الشيء
‫حتى قال "كينيث" إني سأكون أماً جيدة.

418
00:18:40,411 --> 00:18:42,539
‫وبالطبع، سيكون رائعاً لمهنتي.

419
00:18:42,622 --> 00:18:45,124
‫سيتحدث الجميع عن اختياري المجنون للاسم.

420
00:18:45,208 --> 00:18:47,544
‫حالياً، الخيار متوقف عند
‫"(فريزبيفايس)" و"(غلوك)،"

421
00:18:47,627 --> 00:18:48,461
‫بحسب الجنس.

422
00:18:49,838 --> 00:18:51,339
‫أنا أحبّك، "جينا ماروني".

423
00:18:51,422 --> 00:18:52,507
‫أريد تكبيلك

424
00:18:52,590 --> 00:18:55,260
‫وإخفاؤك في مقصورة الأمتعة
‫في حافلة "غراي هاوند"

425
00:18:55,343 --> 00:18:56,594
‫مع وعاء من الماء القذر.

426
00:18:56,970 --> 00:18:58,388
‫أنا أحبّك أيضاً.

427
00:18:58,471 --> 00:18:59,347
‫لكني لا أعرف.

428
00:18:59,430 --> 00:19:01,307
‫قد يكون "كينيث بارسيل"
‫الرجل الوحيد في العالم

429
00:19:01,391 --> 00:19:02,892
‫الذي يعتقد أن عليك إنجاب طفل.

430
00:19:05,228 --> 00:19:06,855
‫- مرحباً أيتها الحمقاء.
‫- ماذا؟

431
00:19:07,730 --> 00:19:09,732
‫تبدين جيدة. هل فقدت وزنك أو شيء ما؟

432
00:19:09,983 --> 00:19:11,276
‫يبدو عنقك أكثر طلاقة.

433
00:19:11,359 --> 00:19:12,652
‫ماذا تفعل هنا، "دينيس"؟

434
00:19:13,695 --> 00:19:14,737
‫وصلتني رسالتك.

435
00:19:14,821 --> 00:19:16,281
‫أي رسالة؟

436
00:19:22,871 --> 00:19:24,455
‫"دينيس"، معك الحمقاء.

437
00:19:24,539 --> 00:19:26,791
‫اشتقت إليك. تعال لرؤيتي.

438
00:19:27,041 --> 00:19:29,127
‫"قبل ساعة"

439
00:19:30,753 --> 00:19:32,755
‫كانت الأمور أفضل قبل 5 سنوات يا "جاك".

440
00:19:32,839 --> 00:19:35,258
‫كنت في الثلاثينيات من عمري ومسرورة.

441
00:19:43,766 --> 00:19:46,019
‫كيف الحال!

442
00:19:46,102 --> 00:19:48,938
‫لقد وصلت إلى بريد "دينيس" الصوتي.
‫"كيف حالك؟"

443
00:19:49,022 --> 00:19:50,481
‫اخرج من هنا، "جوي".

444
00:19:50,565 --> 00:19:52,942
‫أنا أسجل رسالة بريدي الصوتي.

445
00:19:53,026 --> 00:19:54,235
‫هل ذلك حقيقي؟

446
00:19:54,861 --> 00:19:56,654
‫حسناً، لكني لم أكن بكامل قواي العقلية.

447
00:19:56,905 --> 00:19:59,198
‫- لكنك اتصلت بي يا "ليز".
‫- أياً يكن.

448
00:19:59,282 --> 00:20:02,577
‫لأنه في أعماقك ما تزالين
‫تشعرين بكل الأحاسيس المريبة تجاهي.

449
00:20:02,660 --> 00:20:05,079
‫لذلك عرفت أنك ستكونين ضعيفة يوماً ما

450
00:20:05,163 --> 00:20:07,624
‫بسبب تسريب غاز أو غيبوبة
‫أو دورة شهرية قوية.

451
00:20:07,707 --> 00:20:09,834
‫- أنت مقرف.
‫- وسأكون هناك لأجلك.

452
00:20:09,918 --> 00:20:12,545
‫لا، لقد كنت غلطة اقترفتها أنا
‫في وقت من حياتي

453
00:20:12,629 --> 00:20:14,380
‫حين كنت أتحمّل اقتراف الغلطات.

454
00:20:14,464 --> 00:20:16,215
‫ذلك ما أفتقده يا "دينيس"، ليس أنت.

455
00:20:16,299 --> 00:20:18,468
‫حسناً يا جماعة،
‫أصلحوا تسريب الغاز.

456
00:20:18,551 --> 00:20:20,637
‫يقومون بتهوية الاستديو الآن.
‫يمكننا العودة.

457
00:20:20,970 --> 00:20:21,971
‫انتظري لحظة.

458
00:20:22,055 --> 00:20:24,057
‫هل تعتقدين أني سأستسلم الآن؟

459
00:20:24,140 --> 00:20:26,142
‫أنا "دوفي" يا "ليز"، ونحن آل "دوفي"،

460
00:20:26,225 --> 00:20:28,436
‫لم نستسلم حين طُردنا من "إيرلندا".

461
00:20:28,519 --> 00:20:30,396
‫لم نستسلم حين أعادتنا إليها "أمريكا".

462
00:20:30,480 --> 00:20:32,065
‫ولم نستسلم عندما قامت "إيرلندا"

463
00:20:32,148 --> 00:20:34,317
‫بجعلنا نُبحر على قطعة خشبية، حسناً؟

464
00:20:34,609 --> 00:20:35,860
‫هيا، لم ينته الأمر، "ليز".

465
00:20:38,237 --> 00:20:40,323
‫يتبع أيها الحمقى.

466
00:20:43,576 --> 00:20:47,872
‫"أنت نجمة أنت في القمة
‫ليحضر لك أحدهم بعض اللحم المقدد"

467
00:20:47,956 --> 00:20:49,374
‫يجب أن تقتلي نفسك.

468
00:20:49,457 --> 00:20:51,960
‫"أتسكع مع صديقي
‫أنا و(جاكي دي)

469
00:20:52,043 --> 00:20:54,045
‫استعدوا أيها السفلة لحفل جنسي"

470
00:20:54,212 --> 00:20:55,797
‫يعرف الجميع

471
00:20:55,880 --> 00:20:59,342
‫أن أكثر جزء لذيذ في المافن هو أعلاه

472
00:20:59,425 --> 00:21:02,720
‫"مستذئبو (بار متسفا)
‫مخيفين ومرعبين

473
00:21:02,804 --> 00:21:06,182
‫يصبح الصبيان رجالاً
‫ويصبح الرجال ذئاباً"

474
00:21:06,265 --> 00:21:09,268
‫"وُلد الجميع قبل أن يكون (يسوع) في الجحيم"

475
00:21:09,352 --> 00:21:11,854
‫"هذا الضوء الصغير خاصتي

476
00:21:11,938 --> 00:21:13,815
‫سأدعه يضيء

477
00:21:13,898 --> 00:21:18,528
‫كل يوم
‫أدعه يضيء"

