﻿1
00:00:01,377 --> 00:00:03,379
‫في سابقاً في "30 روك"...

2
00:00:03,462 --> 00:00:06,340
‫إن لم نستعد "ترايسي"، سيُلغى العرض.

3
00:00:06,424 --> 00:00:07,425
‫"أجلس أهتف
‫أنا أستسلم"

4
00:00:07,508 --> 00:00:10,386
‫أنا جيديّ!

5
00:00:10,469 --> 00:00:13,222
‫كان عليّ الاستجابة لحدسي
‫وطردك عند لقائنا أول مرة.

6
00:00:13,597 --> 00:00:16,434
‫هل أنا سبب فشلك؟ بل العكس!

7
00:00:16,517 --> 00:00:17,685
‫تسريب غاز إذاً؟

8
00:00:18,269 --> 00:00:20,104
‫رائع. اللعنة!

9
00:00:20,438 --> 00:00:22,606
‫في آخر يوم لي قبل التقاعد.

10
00:00:23,190 --> 00:00:25,192
‫يا له من يوم!

11
00:00:25,276 --> 00:00:27,069
‫ستُعيد الآنسة "ليمون" السيّد "جوردان".

12
00:00:27,153 --> 00:00:28,904
‫سنقدّم أفضل عرض على الإطلاق.

13
00:00:28,988 --> 00:00:32,491
‫وخارجاً في الساحة، حط عصفور على تفاحتي.

14
00:00:32,575 --> 00:00:35,286
‫ظننته سيأكلها، لكنه جلس عليها فحسب.

15
00:00:35,703 --> 00:00:36,746
‫ما التالي؟

16
00:00:36,829 --> 00:00:39,749
‫عصفور مختلف يحط على تفاحة مختلفة؟

17
00:00:40,166 --> 00:00:41,542
‫هذا نحن يا آنسة "ليمون".

18
00:00:41,625 --> 00:00:43,627
‫لنمشي معاً مثل "لافيرن" و"شيرلي".

19
00:00:43,919 --> 00:00:46,505
‫أنا آسف. سأظل أتحدث عن العصفور.

20
00:00:59,393 --> 00:01:00,936
‫"(30 روكفلر بلازا)"

21
00:01:03,397 --> 00:01:04,523
‫"(30 روك)"

22
00:01:10,571 --> 00:01:12,823
‫- أين أنت يا "تراي"؟
‫- لقد عدت، "ليز ليمون".

23
00:01:12,907 --> 00:01:14,825
‫- عاد "ترايسي"!
‫- نعم!

24
00:01:14,909 --> 00:01:16,744
‫سأحتاج إلى افتتاحية "أوباما"
‫ودكتور الريح، وأتعرفون؟

25
00:01:16,827 --> 00:01:18,579
‫اكتبوا فكرة متسوّل مبنى "إمباير ستيت".

26
00:01:18,788 --> 00:01:19,622
‫دكتور الريح.

27
00:01:19,705 --> 00:01:22,333
‫لا، أقصد أني عدت إلى حيث كنت يوم أمس.

28
00:01:22,416 --> 00:01:24,084
‫لا يمكنني إغضاب أي أحد مني.

29
00:01:24,168 --> 00:01:27,671
‫حتى أني وصفت فريق كرة القاعدة النسائي
‫بـ"عاهرات ذات رأس الحفاض،"

30
00:01:27,755 --> 00:01:30,633
‫لكن على ما يبدو
‫أنه مسموح لي بالتحدث هكذا، لماذا؟

31
00:01:30,716 --> 00:01:33,844
‫- "تراي"، بحقك.
‫- "ترايسي جوردان"؟ لمَ ليس هنا؟

32
00:01:34,970 --> 00:01:37,139
‫عقدت اجتماع لتوّي
‫مع شعبة الأخبار في الساعة الـ4.

33
00:01:37,223 --> 00:01:39,725
‫لا شك أن "بريان ويليامز" يقترب منك
‫عندما يتحدث.

34
00:01:39,809 --> 00:01:41,018
‫طاقة أنثوية كبيرة.

35
00:01:41,101 --> 00:01:42,436
‫على أية حال، فكّرت بأن أمر

36
00:01:42,520 --> 00:01:44,772
‫وأقدّم نفسي إلى "ترايسي جوردان"، لكن...

37
00:01:45,439 --> 00:01:46,273
‫إنه هنا.

38
00:01:46,357 --> 00:01:50,319
‫تعرف، هو يحب حفظ أسطره
‫في الحمّام والتواصل عبر الهاتف.

39
00:01:50,402 --> 00:01:51,737
‫الممثلون، هل أنا محقة؟

40
00:01:51,821 --> 00:01:54,240
‫اضطررت ذات مرة
‫للتكلم مع نقابة ممثلي الشاشة.

41
00:01:54,323 --> 00:01:55,574
‫حفنة من المجانين.

42
00:01:55,658 --> 00:01:58,452
‫لكن لا يمكنك صنع الأفلام والعروض التلفازية
‫من دونهم.

43
00:02:01,789 --> 00:02:02,915
‫أنا أمزح!

44
00:02:02,998 --> 00:02:05,417
‫انظري إلى "مارش أوف ذا بينغوينز".
‫من كان فيه؟

45
00:02:05,876 --> 00:02:08,587
‫حظاً موفقاً الليلة. سوف تحتاجين إليه.

46
00:02:10,256 --> 00:02:13,425
‫"ترايسي"، يمكنك فعل هذا.
‫يجب أن تكون في العرض الليلة.

47
00:02:13,509 --> 00:02:14,718
‫من "ترايسي"؟

48
00:02:14,802 --> 00:02:16,762
‫ما عدت أعرف من أكون حتى.

49
00:02:16,846 --> 00:02:19,265
‫اسمعني، هل تعتقد أن العالم
‫أدار بظهره لك؟

50
00:02:19,348 --> 00:02:21,308
‫أعرف مكاناً يثبت لك العكس.

51
00:02:21,392 --> 00:02:24,270
‫مكان حيث يمكنك تذكّر الرجل
‫الذي كنت عليه.

52
00:02:24,353 --> 00:02:25,938
‫مكان حيث يمكنك تناول بوفيه أضلاع

53
00:02:26,021 --> 00:02:28,440
‫بينما تهزّ ابنة أحدهم مؤخرتها في حضنك.

54
00:02:28,524 --> 00:02:31,402
‫"ترايسي جوردان"،
‫سآخذك إلى نادي تعرّ.

55
00:02:35,322 --> 00:02:37,658
‫المعذرة يا آنسة. كم ثمن رقصة الحضن؟

56
00:02:37,741 --> 00:02:40,494
‫لست أملك الكثير من النقود،
‫لكن لديّ حساب في "باي بال".

57
00:02:40,995 --> 00:02:42,913
‫يا إلهي. "ترايسي جوردان"؟

58
00:02:42,997 --> 00:02:44,623
‫ذلك صحيح. وقت الحفل.

59
00:02:44,707 --> 00:02:48,085
‫- عندما رأيتك في "هارد تو ووتش"...
‫- لا، خذي الأمر برويّة.

60
00:02:48,168 --> 00:02:51,338
‫ألهمتني لأتواصل مع والدي البيولوجي.

61
00:02:51,422 --> 00:02:54,884
‫- لا أمور أبوية.
‫- لم أتكلم معه منذ 13 سنة.

62
00:02:54,967 --> 00:02:56,635
‫أريه مؤخرتك ربما.

63
00:02:56,719 --> 00:02:59,638
‫ثمة دموع تنهمر على ثدييها، "ليز ليمون".

64
00:02:59,722 --> 00:03:01,098
‫"بعد 7 دقائق"

65
00:03:01,181 --> 00:03:02,933
‫أعرف أنك كنت منزعجة.

66
00:03:03,017 --> 00:03:06,145
‫هكذا وصلنا إلى هنا جميعاً.
‫لكني لا أريد سماع ذلك.

67
00:03:06,312 --> 00:03:09,732
‫أريدك أن تعرف أني سأذهب إلى سلاح البحرية.

68
00:03:09,899 --> 00:03:13,903
‫لأنه كما قلت في فيلمك، "أنا أبتكر غدي."

69
00:03:13,986 --> 00:03:16,113
‫لكن لم يكن يفترض بي قول ذلك حتى.

70
00:03:16,196 --> 00:03:20,951
‫كان السطر، "(شيرين)، آمل أن يكون لدى
‫د. (موغوتو) أخبار جيدة عن تنظيري الداخلي،"

71
00:03:21,035 --> 00:03:23,370
‫لكني لم أستطع تذكرّه
‫لذا أخبروني بأن أرتجل.

72
00:03:23,454 --> 00:03:26,081
‫هيا يا فتيات. أنا أجعلها تُمطر.

73
00:03:26,165 --> 00:03:28,709
‫ما رأيكن بالتقليل من احترام الذات
‫وزيادة القرفصة؟

74
00:03:28,792 --> 00:03:30,586
‫أرأيت ما فعلته يا "ليز ليمون"؟

75
00:03:31,211 --> 00:03:34,089
‫"تريسي جوردان" مكسور. انتهى الأمر.

76
00:03:34,173 --> 00:03:36,717
‫انزلي عن المنصة! لا بيضاوات!

77
00:03:37,885 --> 00:03:39,303
‫هل أردت رؤيتي يا آنسة "ماروني"؟

78
00:03:39,386 --> 00:03:44,516
‫رباه. شموع ورائحة زكية وموسيقى ديسكو.

79
00:03:44,808 --> 00:03:46,852
‫أحدهم يشعر بروح عيد الفصح.

80
00:03:46,936 --> 00:03:47,978
‫لا يا "كينيث".

81
00:03:48,270 --> 00:03:51,774
‫هل تذكر تلك المزحة السخيفة
‫حيال إنجابي لطفل؟

82
00:03:51,857 --> 00:03:53,233
‫نعم.

83
00:03:53,317 --> 00:03:55,152
‫- جنونية للغاية.
‫- أعرف.

84
00:03:55,694 --> 00:03:57,529
‫إنها جنونية...

85
00:03:57,780 --> 00:03:58,781
‫إلا إذا أحببتها.

86
00:04:01,200 --> 00:04:02,076
‫ماذا؟

87
00:04:02,451 --> 00:04:04,036
‫لا يا سيّدتي. سيكون ذلك خاطئاً.

88
00:04:04,119 --> 00:04:05,579
‫نحن لسنا متزوّجين.

89
00:04:05,663 --> 00:04:08,874
‫- كما أننا من ديانتين مختلفتين.
‫- يمكنني فعل أيما تشاء.

90
00:04:09,416 --> 00:04:14,797
‫آنسة "ماروني"، سأفعل أي شيء لأجلك
‫أو لأجل السيّد "جوردان"، لكن هذا خاطئ.

91
00:04:14,880 --> 00:04:18,425
‫لكن يا "كينيث"،
‫قد تكون فرصتي الوحيدة.

92
00:04:22,638 --> 00:04:23,889
‫لا!

93
00:04:24,348 --> 00:04:27,059
‫حسناً. سآتي إليك بينما أنت نائم.

94
00:04:27,142 --> 00:04:30,145
‫ليس اغتصاباً إن كان أحد الطرفين يريد ذلك.

95
00:04:35,484 --> 00:04:37,987
‫- لقد عدت.
‫- نعم، وهذه مقدمتي.

96
00:04:38,070 --> 00:04:40,322
‫شكراً على إيقاعك بي بمقولة كلاسيكية أخرى.

97
00:04:40,406 --> 00:04:42,074
‫استعرت شمعة حوت العنبر خاصتك.

98
00:04:42,157 --> 00:04:44,326
‫- لم تنجح بالمناسبة.
‫- يمكنك الاحتفاظ بها.

99
00:04:44,410 --> 00:04:47,037
‫أنا أحزم بعض الأشياء وبعدها سأرحل.

100
00:04:47,121 --> 00:04:48,789
‫مهلاً. أين تذهب؟

101
00:04:48,872 --> 00:04:50,082
‫سأترك عالم العروض.

102
00:04:50,332 --> 00:04:53,544
‫لا يمكنني إيقاف احترام الناس الفظيع لي.

103
00:04:53,627 --> 00:04:56,005
‫"ترايسي"، لا يمكنك فعل ذلك.

104
00:04:56,380 --> 00:04:58,841
‫اسمع، ما كنت لأقول هذا رسمياً.

105
00:04:58,924 --> 00:05:01,468
‫طبعاً. هذا كله غير رسمي.

106
00:05:02,636 --> 00:05:05,556
‫العرض يحتاج إليك، وأنا أحتاج إليك.

107
00:05:05,639 --> 00:05:07,307
‫أفضّل تقديم العرض على إنجاب طفل.

108
00:05:07,391 --> 00:05:09,810
‫- لكنك لا تفهمين.
‫- بلى، أنا أفهم.

109
00:05:10,269 --> 00:05:12,646
‫- انظر إلى "رومان بولانسكي".
‫- لا، شكراً.

110
00:05:12,730 --> 00:05:14,231
‫أو "إيليا كازان".

111
00:05:14,314 --> 00:05:16,483
‫أخبر الحكومة بأن أصدقاؤه كانوا شيوعيين،

112
00:05:16,567 --> 00:05:18,652
‫ثم حظي بحفاوة بالغة في الأوسكار.

113
00:05:18,736 --> 00:05:21,321
‫ذلك جنوني. رجل اسمه "(إيليا)."

114
00:05:21,405 --> 00:05:22,823
‫إنه اسم زرافة.

115
00:05:22,906 --> 00:05:24,867
‫تعرف، عندما تفكّر بذلك،

116
00:05:24,950 --> 00:05:27,786
‫المشاهير الوحيدون الذين
‫دمّروا صورتهم بالكامل

117
00:05:27,870 --> 00:05:28,954
‫هم القتلة.

118
00:05:29,038 --> 00:05:31,540
‫"جون ويلكس بوث"، "فيل سبيكتور"،

119
00:05:31,623 --> 00:05:34,668
‫"أو جاي سيمبسون"،
‫الذي راسلني في وقت سابق اليوم.

120
00:05:34,752 --> 00:05:35,878
‫ماذا عليّ الرد؟

121
00:05:36,045 --> 00:05:37,713
‫أطلق النار على أحدهم إذاً؟

122
00:05:38,881 --> 00:05:40,632
‫ذلك جنوني، حتى بالنسبة إلينا.

123
00:05:40,716 --> 00:05:42,551
‫أعتقد أن الأمر يتطلب تسريب كبير للغاز

124
00:05:42,634 --> 00:05:44,970
‫كي تفكّر بأن هذه فكرة جيدة.

125
00:05:47,222 --> 00:05:48,265
‫حسناً!

126
00:05:48,348 --> 00:05:51,060
‫الحلقة 100، 100 ساعة من الكوميديا.

127
00:05:51,143 --> 00:05:54,146
‫- ناقص الإعلانات.
‫- 20 ساعة من الكوميديا.

128
00:05:57,191 --> 00:05:58,942
‫- مرحباً أيتها الحمقاء.
‫- اللعنة.

129
00:05:59,026 --> 00:06:01,695
‫اسمعي يا "ليز"، إن كان هذا
‫سينجح بيني وبينك،

130
00:06:01,779 --> 00:06:04,281
‫فيجب أن تعرفي أن الرتيلاء خاصتي
‫تنام على وجهي.

131
00:06:04,364 --> 00:06:05,616
‫يا إلهي.

132
00:06:05,699 --> 00:06:08,744
‫سيُلغى عرضي،
‫ولن أتحدث إلى "جاك دوناغي" مجدداً أبداً،

133
00:06:08,827 --> 00:06:10,245
‫وأسوأ شيء حدث لي اليوم

134
00:06:10,329 --> 00:06:12,456
‫- هو أنك ظهرت.
‫- لأنك اتصلت بي.

135
00:06:12,539 --> 00:06:15,667
‫عندما كنت منتشية بالغاز.
‫ألا تفهم ما يعنيه ذلك؟

136
00:06:15,751 --> 00:06:18,587
‫لا، ليس تماماً. فالغاز لا يؤثر بي إطلاقاً.

137
00:06:18,670 --> 00:06:21,340
‫أثناء نشأتي، مدرستي،
‫مدرسة "جيري كوني" الابتدائية،

138
00:06:21,757 --> 00:06:23,842
‫كانت تقع بجانب مصانع الغاز
‫في "كوينز" مباشرة.

139
00:06:23,926 --> 00:06:26,178
‫كان منتشراً في المقصف.

140
00:06:26,261 --> 00:06:28,138
‫حصلنا على تسوية كبيرة من المدينة.

141
00:06:28,222 --> 00:06:31,266
‫صوّت آباؤنا على إنفاقها
‫في رحلة قارب بمشاركة العائلات،

142
00:06:31,350 --> 00:06:32,351
‫لكنه غرق.

143
00:06:33,185 --> 00:06:34,269
‫لكن أتعرفين ماذا؟

144
00:06:34,728 --> 00:06:36,188
‫ما زلت ذكياً كفاية لأعرف

145
00:06:36,271 --> 00:06:38,607
‫بأني لن أكون أفضل حالاً منك أبداً
‫يا "ليز ليمون"،

146
00:06:39,024 --> 00:06:41,568
‫لأنك طبّاخة في غرفة النوم
‫وعاهرة في المطبخ.

147
00:06:42,069 --> 00:06:44,530
‫لذا سأعطيك فرصة أخيرة لتعترفي لي

148
00:06:44,613 --> 00:06:47,282
‫بأنك ستستمرين بإعادتي إلى حياتك لسبب.

149
00:06:48,450 --> 00:06:51,829
‫- "سوباس"، خذ القمامة خارجاً.
‫- لا تعطيني الأوامر يا امرأة.

150
00:06:52,371 --> 00:06:53,997
‫لا، أقصد...

151
00:06:54,414 --> 00:06:55,541
‫"دينيس"، اخرج.

152
00:06:57,084 --> 00:06:58,252
‫ستغيّرين رأيك.

153
00:07:10,764 --> 00:07:12,224
‫هيا نلعب يا "دوفي".

154
00:07:20,524 --> 00:07:21,441
‫أنت مجدداً!

155
00:07:21,817 --> 00:07:24,319
‫انتظر. أنت لست "جاك" الجانبي.

156
00:07:24,403 --> 00:07:28,574
‫أنا "جاك" الماضي،
‫لأني من الماضي وأنا أنت.

157
00:07:28,657 --> 00:07:29,908
‫- نعم، فهمت.
‫- حقاً؟

158
00:07:30,117 --> 00:07:33,954
‫لأنه يبدو وكأنك لا تفهم الكثير
‫من أي شيء أيها العجوز.

159
00:07:34,329 --> 00:07:36,582
‫إن كنت أنت مستقبلي، فسأقفز.

160
00:07:36,665 --> 00:07:37,583
‫أوقفه!

161
00:07:37,791 --> 00:07:39,960
‫إن قفز، فلن يكون لنا وجود.

162
00:07:40,043 --> 00:07:41,378
‫أنا مدرك لذلك تماماً.

163
00:07:41,461 --> 00:07:44,923
‫فقد درست تمدد الزمن والانتقال الآني الكمّي
‫في الجامعة.

164
00:07:45,007 --> 00:07:46,717
‫لا، لم تفعل. لقد شاهدت "تايم كاب".

165
00:07:46,800 --> 00:07:48,302
‫حقاً؟ لم أشاهد "تايم كاب" قط.

166
00:07:48,385 --> 00:07:51,096
‫ستشاهده في عام 2007، وستحبّه.

167
00:07:51,180 --> 00:07:52,723
‫لمَ تتحدث هكذا؟

168
00:07:52,806 --> 00:07:55,559
‫هكذا كان الجميع يتحدثون في الثمانينيات.

169
00:07:55,642 --> 00:07:57,144
‫هكذا كان "ريغان" يتحدث.

170
00:07:57,227 --> 00:08:00,355
‫اسمع،
‫ما زال هناك الوقت لإصلاح هذا يا "جاك".

171
00:08:00,439 --> 00:08:03,817
‫عليك الهيمنة من جديد،
‫بدءاً بطرد تلك المرأة.

172
00:08:03,901 --> 00:08:07,404
‫أصغ إليه. إنه رائع، وأنت تعرف أنه محق.

173
00:08:07,487 --> 00:08:08,739
‫أطرد "ليمون"؟

174
00:08:09,156 --> 00:08:10,365
‫لا أعرف إن كنت أستطيع فعل ذلك.

175
00:08:10,449 --> 00:08:11,992
‫إذاً، خذ هذا!

176
00:08:12,075 --> 00:08:13,452
‫رباه!

177
00:08:14,411 --> 00:08:15,454
‫لم يؤلم غيري.

178
00:08:16,163 --> 00:08:17,706
‫لمَ ظننت أن ذلك سيؤلمك أيضاً؟

179
00:08:17,789 --> 00:08:21,210
‫"جاك"، كن الرجل الذي خُلقت لتكونه. أنا.

180
00:08:21,293 --> 00:08:25,714
‫هذه البدلة مصنوعة من أسد الجبال
‫الذي امتطيته في حفل عيد مولدي الـ50.

181
00:08:25,797 --> 00:08:27,507
‫لمَ يرتدي كلاكما بدلات "توكسيدو"؟

182
00:08:27,591 --> 00:08:29,927
‫الساعة تجاوزت الـ6 الآن. هل ترانا مزارعين؟

183
00:08:30,093 --> 00:08:32,137
‫والآن اذهب وتخلّص من تلك المرأة.

184
00:08:35,807 --> 00:08:39,311
‫أريد التحقق من كل شيء
‫بعد نوبة رعبك الصغيرة من الغاز.

185
00:08:39,394 --> 00:08:42,064
‫قلمي المضيء يعمل. ذلك جيد.

186
00:08:42,147 --> 00:08:43,982
‫الآن، هلا تذكر لي الحروف الأبجدية؟

187
00:08:44,066 --> 00:08:48,487
‫حسناً، رسالة... ثقيلة...
‫جداً...للغاية الليلة.

188
00:08:48,570 --> 00:08:51,490
‫لدينا "ديرس"... "ديرسون" بواسطة...

189
00:08:51,573 --> 00:08:53,617
‫لنمضي قدماً ونكتبها، لنعد بعض الأرقام.

190
00:08:53,951 --> 00:08:55,327
‫ممتاز.

191
00:08:57,704 --> 00:09:00,749
‫يا إلهي، "جينا". هل أنت حامل؟ كيف؟

192
00:09:00,832 --> 00:09:04,586
‫- هل ذهبت للسباحة في بركة عامة؟
‫- لا، ترسّخ في ذهني إنجاب طفل،

193
00:09:04,670 --> 00:09:06,922
‫وأنا الآن حامل بحمل هستيري.

194
00:09:07,005 --> 00:09:09,383
‫ذلك زائد عن الحاجة. فجميع الأحمال هستيرية.

195
00:09:09,466 --> 00:09:11,134
‫فهي تبدأ بالأعضاء الذكرية.

196
00:09:11,218 --> 00:09:12,636
‫يجب أن يكون هذا مثالياً.

197
00:09:12,719 --> 00:09:16,556
‫فأنا لا أريد سوى جذب الانتباه.
‫لذا لماذا أنا لست سعيدة؟

198
00:09:16,640 --> 00:09:19,142
‫أقصد، في مرحلة ما،
‫هل أريد إنجاب طفل حقاً؟

199
00:09:19,226 --> 00:09:20,852
‫هل أريد أن أصبح أماً؟

200
00:09:20,936 --> 00:09:22,354
‫هل عليّ أن أصبح أماً؟

201
00:09:22,437 --> 00:09:23,397
‫مملة!

202
00:09:24,773 --> 00:09:27,067
‫مرحباً. أنا "غريتا جوهانسون"،
‫راعية حيواناتك.

203
00:09:27,150 --> 00:09:29,361
‫لا أريد إرعاب حيواناتي الضارية الأخرى،

204
00:09:29,444 --> 00:09:30,946
‫لكن جميع طيور الكناري لمشهد تعدين الفحم

205
00:09:31,029 --> 00:09:33,740
‫انزلقت على ما يبدو
‫لتقابل "غارودا" في السماء.

206
00:09:33,824 --> 00:09:35,701
‫يا إلهي، أنت جميلة.

207
00:09:37,035 --> 00:09:40,247
‫"إن قلت وداعاً الليلة

208
00:09:40,330 --> 00:09:44,918
‫فلن يتبقى لي شيء غير الذكريات

209
00:09:45,002 --> 00:09:48,005
‫لذا واصلي بلوغ النور

210
00:09:48,088 --> 00:09:53,010
‫أؤمن الآن بأن هذه ذكرياتي

211
00:09:54,011 --> 00:09:56,972
‫ذكرياتي"

212
00:09:57,055 --> 00:09:58,390
‫"(تي جي إس) مع (ترايسي جوردان)"

213
00:09:58,974 --> 00:10:02,269
‫سيّد "جوردان"، أرفض تقبّل حدوث هذا.

214
00:10:02,352 --> 00:10:05,022
‫رحيلك جنوني بقدر التطوّر بالنسبة إليّ،

215
00:10:05,105 --> 00:10:07,024
‫أو حق المرأة باختيار قصة شعرها.

216
00:10:07,107 --> 00:10:09,192
‫أنا آسف يا "كين"،
‫لكن ربما كانت "جينا" محقة.

217
00:10:09,276 --> 00:10:12,821
‫الطريقة الوحيدة التي ستمكنني من العودة
‫هي بإطلاق النار على أحدهم، وهذا جنوني.

218
00:10:12,904 --> 00:10:14,281
‫أم هل هو كذلك؟

219
00:10:14,489 --> 00:10:15,991
‫ربما هي فكرة جيدة.

220
00:10:16,074 --> 00:10:19,411
‫لا أعرف. لكنها تملك منطقاً جميلاً وبسيطاً.

221
00:10:20,078 --> 00:10:21,705
‫لماذا لا نأخذ نفساً عميقاً

222
00:10:21,788 --> 00:10:24,207
‫وبعدها يقول كل منا ماذا علينا أن نفعل.

223
00:10:26,001 --> 00:10:27,377
‫- عليك إطلاق النار عليّ...
‫- عليّ إطلاق النار عليك...

224
00:10:27,461 --> 00:10:28,337
‫على سطح مبنى "30 روك"!

225
00:10:29,755 --> 00:10:32,049
‫سأطلب منك شيئاً واحداً فقط، سيّدي.

226
00:10:32,174 --> 00:10:33,550
‫اجعله سريعاً.

227
00:10:34,176 --> 00:10:37,471
‫لا أعدك بذلك يا "كين".
‫فأنا سيئ بإطلاق النار.

228
00:10:37,679 --> 00:10:38,805
‫إلى السطح.

229
00:10:46,188 --> 00:10:47,856
‫- مرحباً أيها الأحمق.
‫- مرحباً.

230
00:10:48,106 --> 00:10:49,024
‫جاهزة لتوقيع العقد؟

231
00:10:49,816 --> 00:10:51,526
‫تعرفين أننا تحدثنا عن انتقالي عندك

232
00:10:51,610 --> 00:10:53,737
‫وكم من الصعب طرد مستأجراً في "نيويورك"؟

233
00:10:54,112 --> 00:10:57,032
‫فكّري بالأمر. سأصنع لك الفلفل كل ليلة.

234
00:10:57,115 --> 00:10:58,200
‫سأزوّدك بالمؤن.

235
00:10:58,283 --> 00:10:59,534
‫لديّ فكرة عمل جديدة.

236
00:10:59,618 --> 00:11:01,495
‫إنها تشبه "نتفلكس"،
‫لكن عليك الذهاب إلى متجر

237
00:11:01,578 --> 00:11:03,538
‫واختيار فيديو من خيار محدود.

238
00:11:03,622 --> 00:11:05,457
‫- سيكون مثل قبل سنوات.
‫- بالضبط.

239
00:11:05,540 --> 00:11:07,417
‫يمكنني نقل أمتعتي الليلة، صحيح؟

240
00:11:07,501 --> 00:11:09,586
‫لديّ حقيبة قماشية واحدة
‫في العربة الجانبية.

241
00:11:09,669 --> 00:11:12,255
‫صودرت درّاجتي النارية
‫لأنها كانت مركونة بطريقة غاية في الروعة.

242
00:11:12,339 --> 00:11:14,758
‫أريد منك توقيع هذا العقد
‫الذي طبعته من الإنترنت.

243
00:11:15,300 --> 00:11:16,843
‫حسناً، أحتاج إلى قلم.

244
00:11:16,927 --> 00:11:19,012
‫ألست تملكين قلماً؟ أنت كاتبة يا "ليز".

245
00:11:19,096 --> 00:11:21,098
‫كل ما لديّ هو مؤشر ليزر سخيف

246
00:11:21,181 --> 00:11:23,058
‫أؤشر به على أعضاء الأغبياء الحساسة
‫في المتنزه.

247
00:11:23,392 --> 00:11:24,351
‫انتظري.

248
00:11:24,643 --> 00:11:27,521
‫كل ما لدينا هو مؤشر ليزر سخيف.

249
00:11:29,272 --> 00:11:31,191
‫هيا يا حبيبي. لنذهب ونجد قلماً.

250
00:11:31,274 --> 00:11:32,442
‫حسناً.

251
00:11:39,699 --> 00:11:40,575
‫لا.

252
00:11:40,659 --> 00:11:42,077
‫دعني أقدّم نفسي.

253
00:11:42,869 --> 00:11:45,664
‫- أنا...
‫- "جاك" المستقبلي، بكل وضوح.

254
00:11:45,747 --> 00:11:49,042
‫- هل ذلك ما سنرتديه بعد 10 سنوات؟
‫- بل بعد أكثر من 35 سنة.

255
00:11:49,126 --> 00:11:51,628
‫هل عمرك 87 سنة؟

256
00:11:51,711 --> 00:11:53,422
‫يا إلهي، أنا خالد.

257
00:11:53,505 --> 00:11:55,132
‫أحب التفكير بذلك.

258
00:11:55,215 --> 00:11:57,634
‫جئت كل الطريق من المستقبل

259
00:11:57,717 --> 00:12:00,178
‫والذي هو أصعب بكثير
‫من المجيء من الماضي.

260
00:12:00,262 --> 00:12:01,471
‫أياً يكن أيها الأب.

261
00:12:01,555 --> 00:12:03,765
‫لأحذّرك من ألا تصغي لـ"جاك" الآخرين.

262
00:12:03,849 --> 00:12:06,685
‫في المستقبل، ستكون سعيداً
‫أكثر مما تخيّلت يوماً.

263
00:12:06,768 --> 00:12:10,856
‫سيكون لديك أحفاد وزوجة بوليبلجانية جميلة.

264
00:12:10,939 --> 00:12:14,443
‫وهو عرق جديد ظهر عام 2030.

265
00:12:14,526 --> 00:12:15,735
‫إنهم رائعون.

266
00:12:15,819 --> 00:12:17,237
‫- ماذا حدث لـ"إيفري"؟
‫- سترى.

267
00:12:18,280 --> 00:12:19,656
‫إنه مضحك.

268
00:12:19,739 --> 00:12:22,868
‫نعم، لكن ماذا عن مهنته ومهنتك ومهنتنا؟

269
00:12:23,118 --> 00:12:24,703
‫ألسنا نريد أن نكون هذا الرجل؟

270
00:12:24,870 --> 00:12:28,915
‫يا شخوصي الصغار،
‫العمل ليس إلا جزءاً من الحياة.

271
00:12:28,999 --> 00:12:31,084
‫- السعادة الحقيقية...
‫- اخرس.

272
00:12:31,293 --> 00:12:32,836
‫لا تستمع إلى ترّهاته يا "جاك".

273
00:12:33,211 --> 00:12:36,173
‫إن اخترت مساري، فستكون مغموراً بالسعادة.

274
00:12:36,256 --> 00:12:38,884
‫ستكون في مقدمة تطوير "جنرال إلكتريك"
‫للمهبل الكهربائي.

275
00:12:39,259 --> 00:12:40,719
‫لن تكون متزوّجاً، لكن سيكون لديك منزلاً

276
00:12:40,802 --> 00:12:42,345
‫فيه الكثير من الزجاج، وجوّه بارد.

277
00:12:42,429 --> 00:12:44,556
‫وستملك فريق "بوفالو بيلز".

278
00:12:45,098 --> 00:12:46,558
‫لم تقل إنهم كانوا الـ"بيلز".

279
00:12:46,641 --> 00:12:51,438
‫اسمعني، "ليز ليمون" في الطابق السفلي
‫وعلى وشك أن توقّع عقداً مع "دينيس دوفي".

280
00:12:51,521 --> 00:12:53,190
‫إن فعلت ذلك، ستخسرها.

281
00:12:53,273 --> 00:12:57,402
‫بعد 3 سنوات، سيتزوّجان
‫ويعيشان في "جاكسونفيل"، "فلوريدا"،

282
00:12:57,486 --> 00:13:00,197
‫حيث سيدير حديقة تماسيح غير مرخّصة.

283
00:13:00,280 --> 00:13:03,325
‫"جاكسونفيل"؟
‫لا يمكن لشعرها تحمّل تلك الرطوبة.

284
00:13:03,408 --> 00:13:05,785
‫لا، لست أهتم. سئمت من إنقاذها.

285
00:13:05,869 --> 00:13:08,205
‫لأقتبس كلام "ليز ليمون"، "بل العكس!"

286
00:13:08,288 --> 00:13:10,123
‫فستكون تنقذ نفسك.

287
00:13:10,207 --> 00:13:12,334
‫الطريقة الوحيدة لعيش حياتي

288
00:13:12,417 --> 00:13:15,295
‫هي أن يشتتك طموحك الأعمى،

289
00:13:15,462 --> 00:13:19,299
‫ولا يمكنك فعل ذلك بلا "ليز ليمون"
‫في حياتك.

290
00:13:19,382 --> 00:13:22,844
‫"جاك"، هذا الرجل يحاول
‫تبرير قراراته السيئة.

291
00:13:22,928 --> 00:13:24,137
‫انزل إلى الأسفل واطرد "ليز".

292
00:13:31,937 --> 00:13:32,938
‫حسناً.

293
00:13:33,188 --> 00:13:35,190
‫يبدو أننا جميعنا نفكّر بنفس الشيء
‫لذا سأقوله،

294
00:13:35,815 --> 00:13:37,359
‫سنعاشر بعضنا الآخر، صحيح؟

295
00:13:37,609 --> 00:13:39,986
‫- نعم.
‫- رباه!

296
00:13:40,737 --> 00:13:42,239
‫"ليمون"، لا توقّعي ذلك العقد!

297
00:13:42,531 --> 00:13:45,116
‫- لمَ أنت هنا؟
‫- وقّعيه أيتها الحمقاء.

298
00:13:45,200 --> 00:13:46,618
‫إنه وصل لبعض سراويل اشتريتها.

299
00:13:46,701 --> 00:13:47,911
‫لا.

300
00:13:49,496 --> 00:13:51,581
‫إن كانت لديك مشكلة،
‫فسأتعارك معك يا "دينيس".

301
00:13:51,665 --> 00:13:52,624
‫سيكون ذلك منصفاً للغاية.

302
00:13:52,707 --> 00:13:54,584
‫لم أتدرّب إلا لقتال 4 رجال أو أكثر
‫في نفس الوقت.

303
00:13:54,668 --> 00:13:57,045
‫هناك 3 آخرين مني في الأعلى،
‫وسيُسعدني أن أستدعيهم.

304
00:13:57,128 --> 00:13:58,213
‫لا أستطيع. آذيت معصمي.

305
00:13:58,296 --> 00:13:59,172
‫يا جماعة.

306
00:13:59,506 --> 00:14:01,424
‫أحدهم خرّب خط الغاز.

307
00:14:01,508 --> 00:14:03,677
‫كان من الممكن أن يموت الناس
‫أو يتعاركون.

308
00:14:03,760 --> 00:14:05,303
‫ماذا؟ من سيفعل ذلك؟

309
00:14:05,554 --> 00:14:07,556
‫أنت، أمسك بذلك الرجل الأسود.

310
00:14:09,641 --> 00:14:11,726
‫- كان أنت.
‫- هل أنت غاضبة مني يا "ليز"؟

311
00:14:11,810 --> 00:14:13,937
‫- فعلتها لأجل الحب.
‫- أنت مجنون.

312
00:14:15,188 --> 00:14:17,524
‫تمهلا يا رفيقاي.
‫أبعدا أيديكما عن السترة، مفهوم؟

313
00:14:17,607 --> 00:14:20,235
‫إنها من تشكيلة "أمار ستودماير" المسائية.

314
00:14:20,318 --> 00:14:24,364
‫- إن رأيتك مجدداً، سأقتلك.
‫- بحقك. ستعودين.

315
00:14:24,864 --> 00:14:27,909
‫حسناً، تمت تصفية الغاز.
‫سيكون الوضع جيداً بحلول بدء العرض.

316
00:14:27,993 --> 00:14:29,119
‫وفقاً لأداتي هنا.

317
00:14:29,202 --> 00:14:30,161
‫أحسنت عملاً يا "جينيفر".

318
00:14:30,328 --> 00:14:32,706
‫يا إلهي، العرض. عليّ إدخال الجمهور.

319
00:14:32,789 --> 00:14:35,333
‫عليّ توزيع النصوص وتغيير دماء "جينا".

320
00:14:35,417 --> 00:14:37,210
‫- أحتاج إلى "كينيث".
‫- انسي أمر "كينيث".

321
00:14:37,294 --> 00:14:39,713
‫أخبرت "هانك كوبر" بأن "ترايسي جوردان"
‫سيكون هنا.

322
00:14:39,796 --> 00:14:42,549
‫- أين نجم عرضك؟
‫- هنا تماماً.

323
00:14:42,632 --> 00:14:44,467
‫أعرف أنكما تتحدثان عن "ترايسي"،
‫لكني لا أهتم.

324
00:14:45,176 --> 00:14:49,264
‫ذهب "ترايسي" و"كينيث" إلى السطح
‫ومعهما مسدس. لماذا؟

325
00:14:49,347 --> 00:14:51,725
‫لأني أعطيت "ترايسي" فكرة
‫قتل الرجل الوحيد

326
00:14:51,808 --> 00:14:53,143
‫الذي سيُنجب مني طفلاً.

327
00:15:02,736 --> 00:15:04,404
‫- لا شيء لتراه هنا، سيّد "رجل".
‫- لا، سيّدي.

328
00:15:04,487 --> 00:15:10,160
‫مرحباً يا أفراد عائلة "كيبلتاون".
‫وممثلتي المفضلة، "جينا".

329
00:15:10,243 --> 00:15:13,538
‫عندما يُلغى "تي جي إس"،
‫أقصد إذا، عندما يُلغى "تي جي إس"،

330
00:15:13,622 --> 00:15:15,206
‫علينا التحدث عن مستقبلك.

331
00:15:15,290 --> 00:15:18,376
‫أعرف ماذا يُخبّئ لي مستقبلي، "هانك".
‫الأمومة.

332
00:15:18,627 --> 00:15:21,463
‫إنها مفاجأة لي،
‫لكن لديّ الكثير من الحب لأقدّمه.

333
00:15:21,546 --> 00:15:24,424
‫حسناً، لمَ لا تكونين أماً
‫وتقدّمين برنامجاً حوارياً نهارياً؟

334
00:15:24,507 --> 00:15:26,009
‫لأن البرنامج الحواري سيكون طفلي.

335
00:15:26,092 --> 00:15:29,346
‫لن أدع بعض فضلات الرحم توقفني.
‫لنتصل بوكيلي.

336
00:15:30,305 --> 00:15:31,931
‫يا إلهي. معدتك.

337
00:15:38,521 --> 00:15:40,982
‫لسبب ما، بدأت أعيد التفكير بهذا، سيّدي.

338
00:15:41,066 --> 00:15:42,901
‫جميعنا تخامرنا الشكوك يا "كي-تل ريكودرز".

339
00:15:42,984 --> 00:15:44,444
‫لكننا اتخذنا قراراً.

340
00:15:44,527 --> 00:15:46,488
‫وسنبدو غبيّان إن لم نسر وفقه.

341
00:15:46,571 --> 00:15:49,449
‫حسناً. لكن أخبر أمي أرجوك...

342
00:15:51,201 --> 00:15:53,244
‫غلطتي. كان ذلك حادثاً.

343
00:15:53,328 --> 00:15:54,162
‫"ترايسي"، توقف!

344
00:15:55,705 --> 00:15:57,874
‫لا تُجفليني وأنا أحمل مسدساً.

345
00:15:57,957 --> 00:15:59,459
‫استخدمي عقلك يا "ليز ليمون".

346
00:15:59,542 --> 00:16:02,671
‫حبّاً بالرب، "ترايسي"، أعطني ذلك المسدس!

347
00:16:04,547 --> 00:16:07,801
‫هل تعرف كم كمية الأوراق التي سأضطر
‫لإنجازها لو أنك أطلقت النار على "كينيث"؟

348
00:16:07,884 --> 00:16:09,969
‫لم أكن أعرف ذلك يا "جاك". أنا آسف.

349
00:16:10,053 --> 00:16:12,138
‫أنا أحاول إيقاف الناس عن احترامي.

350
00:16:14,265 --> 00:16:17,060
‫"ترايسي"، هل تريد تحطيم صورتك

351
00:16:17,143 --> 00:16:19,521
‫كي تتسنّى لك العودة
‫إلى وظيفتك السهلة في التلفاز؟

352
00:16:19,604 --> 00:16:21,356
‫نعم، أكثر من رغبتي في إطلاق النار
‫على "كينيث".

353
00:16:21,439 --> 00:16:24,776
‫إذاً، كل ما عليك فعله هو العودة
‫إلى وظيفتك السهلة في التلفاز.

354
00:16:25,026 --> 00:16:27,028
‫- ماذا؟
‫- قدّم عروض التلفاز.

355
00:16:27,445 --> 00:16:30,740
‫ولن يأخذك أحد على محمل الجد ثانيةً أبداً.

356
00:16:30,824 --> 00:16:33,326
‫لا يهم كم أنك أصبحت نجم أفلام كبير،

357
00:16:33,410 --> 00:16:34,494
‫حتى لو كانت لديك تلك المهنة

358
00:16:34,577 --> 00:16:37,789
‫حيث تتخلى عن امتياز نجاح هائل

359
00:16:37,872 --> 00:16:41,835
‫أو تعمل مع "ميريل ستريب"
‫أو "أنتوني هوبكنز"،

360
00:16:41,918 --> 00:16:46,548
‫تصنع أفلاماً مهمة عن أمور مثل
‫الحقوق المدنية أو الهجوم على "بيرل هاربر"،

361
00:16:46,631 --> 00:16:48,591
‫تسرق أفلاماً بأدوار داعمة

362
00:16:48,675 --> 00:16:51,052
‫ثم تعكسها وتعرضها في مسرح "برودواي".

363
00:16:51,136 --> 00:16:53,805
‫لن يهم أي من ذلك
‫بمجرد تقديمك لعروض التلفاز.

364
00:16:54,347 --> 00:16:56,266
‫قد تفوز بكل الجوائز في الأفق

365
00:16:56,474 --> 00:16:58,643
‫وتكون النجم الأكبر على الشاشة الصغيرة،

366
00:16:58,727 --> 00:17:03,022
‫وستبقى تضحك
‫على حفل الأوسكار في "فانيتي فير"

367
00:17:04,232 --> 00:17:06,025
‫بواسطة "غريغ كينير".

368
00:17:06,860 --> 00:17:11,156
‫"ترايسي"، مهنتك وصلت إلى الحضيض
‫أول مرة قررت تقديم "تي جي إس".

369
00:17:11,239 --> 00:17:13,158
‫أتريد الوصول إلى الحضيض مجدداً؟

370
00:17:15,034 --> 00:17:16,369
‫اذهب إلى شبكة التلفاز.

371
00:17:17,328 --> 00:17:19,205
‫لنقدّم بعض عروض التلفاز!

372
00:17:19,289 --> 00:17:21,708
‫- نعم.
‫- لدينا 5 دقائق!

373
00:17:22,041 --> 00:17:23,418
‫"مبنى المراقبة"

374
00:17:25,920 --> 00:17:27,589
‫آسف يا قوم. بينما كنا نعمل على خط الغاز،

375
00:17:27,672 --> 00:17:28,923
‫عطّلنا المصعد بطريقة ما.

376
00:17:29,007 --> 00:17:30,842
‫هذا مبنى قديم. ستضطرون للنزول عبر السلالم.

377
00:17:32,594 --> 00:17:33,595
‫"تحذير
‫خارج الخدمة"

378
00:17:35,722 --> 00:17:39,142
‫- أنا بخير!
‫- نجحت على الأقل في آخر يوم عمل لي.

379
00:17:46,649 --> 00:17:47,734
‫اللعنة.

380
00:17:48,234 --> 00:17:49,778
‫المعذرة. المصاعد معطّلة.

381
00:17:49,861 --> 00:17:50,945
‫- أتعرف كيف...؟
‫- اصمت يا "غاركل".

382
00:17:52,906 --> 00:17:57,535
‫حسناً، إن لم يكن "جاك"
‫و"كينيث" و"ترايسي" و"ليز".

383
00:17:57,619 --> 00:17:59,829
‫لديّ خلاف عليّ حلّه مع أربعتكم.

384
00:17:59,913 --> 00:18:01,164
‫تباً يا "ويليامز"!

385
00:18:02,832 --> 00:18:05,794
‫- اخرجوا من منزلي.
‫- آسفة أيها المتشرّدون المكررون.

386
00:18:13,092 --> 00:18:14,844
‫لقد عدت يا جماعة.

387
00:18:14,928 --> 00:18:16,095
‫أهلاً بكم...

388
00:18:16,638 --> 00:18:18,056
‫لأجل المغامرة...

389
00:18:18,973 --> 00:18:20,350
‫غيابي...

390
00:18:22,852 --> 00:18:23,895
‫قد قُدّم.

391
00:18:23,978 --> 00:18:25,271
‫30 ثانية.

392
00:18:25,355 --> 00:18:29,025
‫"ليز"، كنت أتفقد بطاقات الملاحظات
‫وتبيّن أن لدينا مشكلة.

393
00:18:29,359 --> 00:18:30,902
‫بدت مضحكة جداً عندما كانوا يكتبونها.

394
00:18:30,985 --> 00:18:33,238
‫أثناء تسريب الغاز بفعل "دينيس".

395
00:18:33,571 --> 00:18:35,615
‫نعم، هذا سينجح. اقلب أعلى العنوان 2.

396
00:18:35,698 --> 00:18:37,617
‫لا يمكن لـ"داني" جعل الخزانة
‫تتغير بتلك السرعة.

397
00:18:37,700 --> 00:18:39,452
‫- أفضل عرض على الإطلاق!
‫- نعم!

398
00:18:41,955 --> 00:18:44,165
‫يا رفاق، لا أعرف عن هذا.

399
00:18:45,291 --> 00:18:46,668
‫يا إلهي. ليس لدينا عرض.

400
00:18:52,215 --> 00:18:54,634
‫10 ثوان. لنبدأ.

401
00:19:03,059 --> 00:19:04,602
‫يجب أن أتصل بـ"دينيس".

402
00:19:11,609 --> 00:19:13,736
‫لنقابل متنافسينا.

403
00:19:13,820 --> 00:19:17,031
‫الدكتور "ستيفن بوب"
‫هو مدبّر منزلي وقنطور.

404
00:19:20,368 --> 00:19:24,372
‫لقد نجحتما. تم اختياركما
‫لتقديم مليون حلقة أخرى.

405
00:19:26,165 --> 00:19:27,458
‫أين أنا؟

406
00:19:28,459 --> 00:19:30,378
‫هل عدت إلى "فيتنام"؟

407
00:19:30,920 --> 00:19:32,463
‫أي جمعية خيرية تلعب لأجلها؟

408
00:19:32,547 --> 00:19:34,549
‫مؤسسة الكَشرة يا "جيرمي".

409
00:19:34,632 --> 00:19:37,385
‫فهي تُبقي مخفوق الحليب أرجواني
‫لمليون سنة.

410
00:19:37,468 --> 00:19:39,804
‫مهلاً. هل عاد "ترايسي" إلى التلفاز مجدداً؟

411
00:19:41,347 --> 00:19:43,725
‫"كلوني"، معك "هانكس". حالة ممثل طارئة.

412
00:19:43,808 --> 00:19:45,977
‫"ترايسي جوردان" يقدّم عروض التلفاز مجدداً.

413
00:19:46,394 --> 00:19:49,522
‫أعرف، مخيّب للآمال.
‫أزله من قائمة "إيه" الرسمية.

414
00:19:50,064 --> 00:19:53,234
‫حسناً، لست أملك كلمة السر.
‫"بت" هو مدير موقعنا.

415
00:19:53,568 --> 00:19:55,153
‫إذاً، أيقظه.

416
00:19:56,779 --> 00:19:58,781
‫يقدّمون فقرة "بام" مجدداً؟

417
00:20:00,658 --> 00:20:05,663
‫"ما عدت أهتم لما تقوله
‫هذه حياتي

418
00:20:05,747 --> 00:20:09,334
‫امض بحياتك الخاصة
‫دعني وشأني"

419
00:20:10,710 --> 00:20:12,211
‫ربما هذا حديث انتشاء الغاز،

420
00:20:12,295 --> 00:20:14,756
‫لكني كنت مخطئة حيال "دينيس".

421
00:20:15,298 --> 00:20:16,633
‫أنت الرجل الذي لم يغادر قط.

422
00:20:16,883 --> 00:20:19,093
‫وهذا حديث انتشاء الغاز حتماً،

423
00:20:19,177 --> 00:20:22,096
‫لكن كان وضعي ليكون أسوأ بكثير
‫لو أني لم أقابلك، "ليمون"،

424
00:20:22,180 --> 00:20:24,641
‫وأنا فخور بك كتلميذتي.

425
00:20:24,724 --> 00:20:25,642
‫انظري إلى نفسك.

426
00:20:26,351 --> 00:20:28,436
‫تعرّضين حياة مئات الأشخاص للخطر

427
00:20:28,519 --> 00:20:32,190
‫لأجل عرض أسمته مجلة "تي في جايد"
‫ذات مرة "لا يزال مستمراً."

428
00:20:32,440 --> 00:20:34,067
‫لقد صغت ذلك المقال.

429
00:20:35,151 --> 00:20:37,028
‫نخب 100 حلقة أخرى.

430
00:20:48,331 --> 00:20:52,794
‫عجباً، 5 سنوات. تجعلك تفكّر بكل المرح
‫الذي حظينا به معاً.

431
00:20:52,877 --> 00:20:56,631
‫لكن أتعرفين ما الشيء الفردي الأكثر إدهاشاً
‫والذي قد حدث على مدى السنوات الـ5 الماضية؟

432
00:21:01,219 --> 00:21:02,845
‫ذلك صحيح، سيّدي.

433
00:21:03,096 --> 00:21:06,557
‫لكن اليوم يجعلني أتساءل
‫أين سنكون بعد 5 سنوات من الآن.

434
00:21:10,353 --> 00:21:12,146
‫"(ترايسي جوردان)
‫أب، زوج، مريض بالسكّري، مدمن كحول، بطل"

435
00:21:12,230 --> 00:21:15,066
‫"(جينا ماروني) وُلدت في 24 فبراير 1969،
‫توفيّت في 17 مارس عام 2016"

436
00:21:15,149 --> 00:21:18,403
‫"(كينيث إيلين بارسيل)
‫27 مايو 1981 - 31 مارس 2016"

