﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:01,836
‫"(أميريكاز كدز غات سينغنغ)"

2
00:00:01,919 --> 00:00:04,463
‫"ومنزل الـ..."

3
00:00:04,547 --> 00:00:05,381
‫"(جايسن)"

4
00:00:05,464 --> 00:00:09,885
‫"...الشجاعة"

5
00:00:10,511 --> 00:00:12,221
‫"جايسن"، يعجبني مظهرك حقا.ً

6
00:00:12,304 --> 00:00:13,139
‫"(ديفوان) خبير أسلوب"

7
00:00:13,222 --> 00:00:14,557
‫لقد تألقّت اليوم.

8
00:00:14,640 --> 00:00:15,641
‫أعارض تماما.ً

9
00:00:15,725 --> 00:00:16,559
‫"(جون مكنرو) معجب كبير بالموسيقى"

10
00:00:16,642 --> 00:00:17,977
‫لأني أحب مظهرك.

11
00:00:18,060 --> 00:00:19,687
‫أنت نجم.

12
00:00:19,770 --> 00:00:21,021
‫آمن بأحلامك.

13
00:00:21,772 --> 00:00:22,857
‫شكرا ًلك.

14
00:00:23,107 --> 00:00:26,402
‫"جايسن"، هل أطفأت سيجارة أبدا
‫في رقبة "غلبرت غاتفرد"؟

15
00:00:26,485 --> 00:00:30,072
‫لأني فعلت،
‫وصراخه كان أسوأ ما سمعت إطلاقا.ً

16
00:00:30,156 --> 00:00:31,157
‫حتى هذه الليلة.

17
00:00:31,240 --> 00:00:32,825
‫تهانينا، مخز.ٍ

18
00:00:32,908 --> 00:00:34,452
‫بئسا!ً

19
00:00:40,750 --> 00:00:42,668
‫لقد لويت كاحلي، رباه!

20
00:00:42,752 --> 00:00:44,962
‫و"جايسن"، إن ظننت أنك ستنجح مباشرة،

21
00:00:45,045 --> 00:00:46,839
‫فإنك تحُرج نفسك.

22
00:00:46,922 --> 00:00:49,133
‫71 مليون شخص
‫شاهد هذا البرنامج ليلة أمس.

23
00:00:49,216 --> 00:00:52,845
‫سواي. لدي ّأمور أفضل أقوم بها
‫عدا عن مشاهدة "جينا" تذل طفلا.ً

24
00:00:52,928 --> 00:00:55,514
‫إذا ًفلا يهمك أن "شايلا"
‫نجحت بالوصول إلى المرحلة التالية؟

25
00:00:55,598 --> 00:00:58,142
‫- كيف؟ صوتها نشاز.
‫- ماذا عساي أخبرك؟

26
00:00:58,225 --> 00:01:00,895
‫الجمهور يحب قصة "شايلا" الشخصيةّ.

27
00:01:01,187 --> 00:01:04,815
‫أتعرفين أن كلتا والدتيها
‫مجرمة متسلسلة؟

28
00:01:05,566 --> 00:01:06,734
‫تلك هي "أمريكا".

29
00:01:11,489 --> 00:01:13,199
‫إذا،ً هل افتقدتني خلال العطلة؟

30
00:01:13,282 --> 00:01:16,035
‫بالطبع.
‫أقل بقليل من زوجتي التي اختطُفت

31
00:01:16,118 --> 00:01:20,748
‫لكني حصلت على بطاقة عيد مجيد
‫من "افري" و"كيم جونغ ان".

32
00:01:21,040 --> 00:01:23,042
‫"الموت لذئاب (الولايات المتحدة)
‫الاستعماريين وعيد (هانوكا) سعيد"

33
00:01:23,501 --> 00:01:25,669
‫على الأقل قضيتّ وقتا ًجيدّا ًمع "ليدي".

34
00:01:26,462 --> 00:01:28,839
‫إنها تشبه كأسا ًبشريا ًصغيرة من السكتش.

35
00:01:28,923 --> 00:01:30,382
‫أتحاول أن تكون رقيقا ًيا "دوناغي"؟

36
00:01:30,466 --> 00:01:32,593
‫إن تريد، بإمكاني أن أقترح عليك
‫طبيبا ًنسائياّ ًجيدّا.ً

37
00:01:38,015 --> 00:01:39,725
‫- ألن تسألني كيف كانت...؟
‫- لا.

38
00:01:39,809 --> 00:01:42,102
‫أعرف تماما ًكيف كانت عطلة عيدك.

39
00:01:42,186 --> 00:01:43,354
‫لقد ركبت القطار إلى منزل والديك.

40
00:01:44,188 --> 00:01:47,525
‫في عيد الميلاد المجيد،
‫نسيت ِأن شراب البيض يحتوي الكحول،

41
00:01:47,608 --> 00:01:49,068
‫ودخلت عراكا ًمع عمتك

42
00:01:49,151 --> 00:01:50,861
‫حول من ستعلقّ النجمة فوق الشجرة.

43
00:01:50,945 --> 00:01:53,447
‫لقد كان عامي المنشود.
‫أيعطيها مرض "الذئبة" أفضليهّ؟

44
00:01:53,531 --> 00:01:55,616
‫تلقيتّ كنزتين لم تعجباك بالحقيقة

45
00:01:55,699 --> 00:01:57,910
‫وجلبت لوالدك كتابا ًعن الحرب العالميةّ
‫الثانية والذي يملكه أصلا.ً

46
00:01:57,993 --> 00:02:00,788
‫عجبا،ً تظن حقا
‫أنك تعرف كل شيء عني، أليس كذلك؟

47
00:02:00,871 --> 00:02:02,081
‫نعم، بعد 6 سنوات أعرف حقا.ً

48
00:02:02,164 --> 00:02:04,625
‫أحيطك عملا
‫أن هناك جوانبا ًمن حياتي

49
00:02:04,708 --> 00:02:06,877
‫لا تعرف عنها إطلاقا.ً

50
00:02:08,963 --> 00:02:09,797
‫اخلعي تلك السترة.

51
00:02:09,880 --> 00:02:12,591
‫إن لم تكوني ترتدين أحد كنزات
‫العيد المجيد بدافع الذنب،

52
00:02:12,675 --> 00:02:14,009
‫فسأعطيك 0001 دولارا.ً

53
00:02:14,218 --> 00:02:16,720
‫خطأ يا "جاك". لأنها لم تكن كنزات.

54
00:02:16,804 --> 00:02:17,847
‫لقد كانت ياقات!

55
00:02:19,139 --> 00:02:21,141
‫عام 2102 سعيد!

56
00:02:35,030 --> 00:02:36,615
‫"(03 روكفلر بلازا)"

57
00:02:39,076 --> 00:02:40,244
‫"(03 روك)"

58
00:02:42,746 --> 00:02:44,874
‫صباح الخير سيد "روزيتانو".

59
00:02:46,458 --> 00:02:47,751
‫يؤسفني أنك ستذهب إلى الجحيم.

60
00:02:47,918 --> 00:02:50,713
‫- لا بأس بذلك. كيف كانت عطلتك؟
‫- رائعة.

61
00:02:50,796 --> 00:02:53,716
‫القس "غاري"
‫قام بالحسبة وخمن ماذا؟

62
00:02:53,799 --> 00:02:55,676
‫العالم سينتهي غدا!ً

63
00:02:55,759 --> 00:02:56,969
‫وأنت سعيد بذلك؟

64
00:02:57,052 --> 00:02:58,053
‫بالطبع.

65
00:02:59,513 --> 00:03:02,725
‫يؤسفني أني لن أراك في الجنة،
‫سيد "سبورلوك".

66
00:03:03,225 --> 00:03:06,979
‫لكن الجانب المشرق
‫هو أن جحيم العرق الأسود فيها صندوق موسيقى.

67
00:03:07,062 --> 00:03:09,523
‫إذا ًفأنت تعتقد أن هذا
‫آخر يوم لك على الأرض.

68
00:03:09,607 --> 00:03:11,817
‫سأترك الاعتقاد للأديان الأخرى.

69
00:03:11,901 --> 00:03:13,903
‫لا بد أن لديك أمور تريد فعلها
‫قبل الموت.

70
00:03:13,986 --> 00:03:15,654
‫بوضوح زرقة السماء.

71
00:03:15,738 --> 00:03:17,698
‫حتى الغد، لأن النار ستضرم فيها.

72
00:03:17,781 --> 00:03:19,199
‫إذا ًفعليك الذهاب وتحقيق رغباتك.

73
00:03:19,283 --> 00:03:20,659
‫لقد قرأت الاقتباس التالي

74
00:03:20,743 --> 00:03:22,661
‫على جانب صندوق سدادات قطنية
‫في عشية الميلاد.

75
00:03:22,953 --> 00:03:25,039
‫"اعملي وكأنك لا تحتاجين للمال.

76
00:03:25,122 --> 00:03:27,041
‫اعشقي وكأنك لم تجرحي أبدا.ً

77
00:03:27,124 --> 00:03:28,876
‫ارقصي وكأن لا أحد يشاهدك.

78
00:03:29,293 --> 00:03:32,338
‫تمتعي بهذه السدادات القطنة
‫من ماركة (ساتشل بايج)".

79
00:03:32,421 --> 00:03:35,341
‫أتعرفين ماذا، آنسة "ليمون"؟
‫سأفعل ذلك. شكرا ًلك.

80
00:03:36,258 --> 00:03:39,386
‫ستعطينه اليوم عطلة؟
‫ذلك لطف شديد منك.

81
00:03:39,470 --> 00:03:41,597
‫أنا إنسانة لطيفة.
‫لأني إنسانة سعيد.

82
00:03:41,680 --> 00:03:43,515
‫سعادتي تجعلني لطيفة.

83
00:03:44,016 --> 00:03:46,560
‫كما أني ربما بمزاج جيد
‫لأن الوزن لا يعيقني

84
00:03:46,644 --> 00:03:48,187
‫والذي مصدره القماش العقيم
‫في القسم العلوي من جسمي.

85
00:03:48,270 --> 00:03:50,898
‫- ما معنى ذلك؟
‫- ألا تريد أن تعرف؟

86
00:03:54,318 --> 00:03:55,945
‫أخبار رائعة يا "ليز".

87
00:03:56,028 --> 00:03:58,364
‫ذكُرت في الكلمات المتقاطعة
‫في مجلة "بيبول".

88
00:03:58,656 --> 00:04:03,869
‫كلمة أفقية من 5 أحرف،
‫"اسم (جينا ماروني) الأول".

89
00:04:03,953 --> 00:04:05,704
‫عجبا!ً تهانينا.

90
00:04:05,788 --> 00:04:08,916
‫بسبب برنامج "أميريكاز كدز غت سينغنغ"،
‫بدأ نجمي بالسطوع.

91
00:04:09,792 --> 00:04:12,753
‫عندما تبحثين عن اسمي في "غوغل"،
‫أظهر في أول الصفحة.

92
00:04:12,836 --> 00:04:15,464
‫ليس "جينا ماروني"
‫التي كهربت جميع تلك الأحصنة.

93
00:04:15,631 --> 00:04:16,799
‫"جينا"، تلك أنت.

94
00:04:16,882 --> 00:04:19,093
‫على أية حال، سأعود من أجل البروفة
‫بعد أن أسجلّ العرض.

95
00:04:20,260 --> 00:04:21,804
‫الموهوبة تسير!

96
00:04:23,347 --> 00:04:26,600
‫ليس لهذا علاقة بنجاح "جينا"
‫وغيرتي منه،

97
00:04:26,684 --> 00:04:30,020
‫لكن إن جعلتني ذات الشعر الأشقر
‫والأسنان تلك أنتظر لأجل البروفة،

98
00:04:30,104 --> 00:04:32,147
‫فسأضرم النار بغرفة ملابسي.

99
00:04:32,231 --> 00:04:35,484
‫حسنا،ً أولا،ً "ترايسي"
‫تعرف أنك النجّم الحقيقي.ّ

100
00:04:38,320 --> 00:04:40,406
‫أتعرف ماذا؟ لن أجادل.

101
00:04:40,489 --> 00:04:41,865
‫- لكني بدأت أنفعل.
‫- صحيح.

102
00:04:42,032 --> 00:04:43,951
‫وأعرف أن كل ذلك سينتهي في النهاية،

103
00:04:44,034 --> 00:04:46,453
‫لذلك سأتخطى الجزء الأوسط المرهق.

104
00:04:48,080 --> 00:04:51,500
‫لكن يفُترض بك السيطرة علي.ّ
‫أنت "ليز ليمون". تلك وظيفتك.

105
00:04:51,583 --> 00:04:53,919
‫أنت رجل بالـ24 من العمر.

106
00:04:54,545 --> 00:04:58,173
‫لا لست كذلك. لقد أخذت
‫اختبار العمر الحقيقي، ظهر أنني ميت.

107
00:04:58,882 --> 00:05:01,635
‫- أنت، كنت سأتصل بك للتو.
‫- أتريدين مشاهدة تصوير برنامج "كدز" اليوم؟

108
00:05:01,719 --> 00:05:03,512
‫سنتصدر "أسبوع الملكيةّ العامة".

109
00:05:03,595 --> 00:05:07,266
‫هذا الأسبوع، سيغني أطفال البرنامج
‫أغنيات قديمة جدا ًويعرفها الجميع

110
00:05:07,349 --> 00:05:09,727
‫وليس على "إن بي سي" تغطيتها ماديا.ً
‫الأمر عبقري.ّ

111
00:05:09,810 --> 00:05:12,438
‫- عجبا.ً المزيد من المال.
‫- هذا الأمر مدر ّللمال حقا.ً

112
00:05:12,521 --> 00:05:16,358
‫على عكس برنامج "كاش كاو"،
‫برنامج "إن بي سي" التابع لـ"كاش كاب".

113
00:05:16,650 --> 00:05:19,319
‫حاولي امتطاء بقرة
‫في وسط مدينة "مانهاتن" يا "ليمون".

114
00:05:19,403 --> 00:05:20,446
‫والبقرة سترتعب.

115
00:05:20,821 --> 00:05:22,823
‫صحيح.
‫على أية حال، كنت سأتصل بك

116
00:05:22,906 --> 00:05:25,242
‫لأني أتساءل
‫عن سبب تلقي ّبريدا ًإلكترونياّ

117
00:05:25,325 --> 00:05:27,411
‫يؤكد عضويتي
‫في موقع مواعدة غراميةّ

118
00:05:27,494 --> 00:05:30,122
‫يدُعى "المحتاجين للعلاقات دوت كوم".

119
00:05:30,205 --> 00:05:31,749
‫لأنه بعد 6 سنوات،
‫أعرف أنكّ مكتئبة

120
00:05:31,832 --> 00:05:33,083
‫بعد قضائك العيد لوحدك.

121
00:05:33,167 --> 00:05:34,543
‫لست مكتئبة يا "جاك".

122
00:05:34,626 --> 00:05:36,545
‫ولست بحاجة إلى موقع تافه للمواعدة.

123
00:05:36,628 --> 00:05:40,507
‫ماذا إن أخبرتك أن أول شخص تطابقت معه
‫أحرق فخذيه في حادث

124
00:05:40,591 --> 00:05:41,467
‫في متجره للكعك

125
00:05:42,718 --> 00:05:44,636
‫- لا. لست مهتمة.
‫- 5 مرات.

126
00:05:45,387 --> 00:05:46,805
‫ها قد بدأ العرض.
‫يسُتحسن أن أدخل.

127
00:05:46,889 --> 00:05:49,516
‫- سأراك قريبا.ً
‫- 5 دقائق على التسجيل جميعا.ً

128
00:05:49,600 --> 00:05:52,686
‫- موتي أيتها الشقراء العاهرة!
‫- شكرا ًلك.

129
00:05:53,854 --> 00:05:55,355
‫"أيها الديك الرومي في القش

130
00:05:55,439 --> 00:05:57,107
‫أيها الديك الرومي في التبن

131
00:05:57,191 --> 00:05:58,859
‫أيها الديك الرومي في القش

132
00:05:58,942 --> 00:06:00,402
‫أيها الديك الرومي في التبن

133
00:06:01,028 --> 00:06:01,945
‫لفها"

134
00:06:02,279 --> 00:06:04,656
‫أتلك ابنتك؟ إنها لطيفة.

135
00:06:04,740 --> 00:06:06,950
‫أشكرك. إنها ملاكي.

136
00:06:07,201 --> 00:06:08,368
‫اسمها هو "ليدي".

137
00:06:10,829 --> 00:06:11,997
‫هذا غريب، لأن اسم ابنتي...

138
00:06:12,081 --> 00:06:13,373
‫سأقاطعك عندك، "ليدي".

139
00:06:13,457 --> 00:06:16,460
‫اختيار فظيع للأغنية.
‫كانت نغمتك أعلى من اللازم.

140
00:06:17,127 --> 00:06:18,337
‫وأنا على وشك أن أصبح جديةّ معك.

141
00:06:18,754 --> 00:06:20,422
‫أنت غريبة المظهر يا "ليدي".

142
00:06:20,714 --> 00:06:21,840
‫حتى إن استطعت الغناء،

143
00:06:21,924 --> 00:06:25,052
‫مع وجهك هذا سيكون الأمر
‫أشبه بتناول لحم خرج من مكب نفايات.

144
00:06:25,344 --> 00:06:27,888
‫- لقد فعلت ُذلك.
‫- اتركي "ليدي" وشأنها!

145
00:06:27,971 --> 00:06:30,724
‫أحتاج للهدوء لتسجيل جملتي المميزة.

146
00:06:30,808 --> 00:06:32,351
‫"سيباستيان"،
‫سأعطيك عدة خيارات.

147
00:06:32,434 --> 00:06:34,186
‫- يعجبني ذلك يا "جينا"! انطلقي.
‫- أهذا برنامجك؟

148
00:06:34,269 --> 00:06:36,814
‫"ليدي"، عودي إلى بطن والدتك.

149
00:06:37,648 --> 00:06:40,067
‫"ليدي"، عودي إلى بطن والدتك.

150
00:06:40,734 --> 00:06:43,237
‫عودي إلى بطن والدتك يا "ليدي".

151
00:06:43,445 --> 00:06:46,615
‫نعم، تعجبني الإعادة الثالثة لي،
‫وبكاؤها في الإعادة الثانية.

152
00:06:46,698 --> 00:06:49,076
‫أحب ذلك. عبقريةّ يا "جينا".

153
00:07:00,629 --> 00:07:02,881
‫- مرحبا ًسيدّ، "هورنبرغر".
‫- "كينيث"، ماذا تفعل؟

154
00:07:02,965 --> 00:07:06,677
‫سيدي، ملصقة "شيكيتا بنانا" هذه
‫كانت ملتصقة بالسقف منذ سنوات.

155
00:07:06,760 --> 00:07:08,554
‫لذا أخيرا ًأزلتها.

156
00:07:08,637 --> 00:07:10,931
‫لا، أنصت.
‫بإمكانك فعل ما تشاء اليوم.

157
00:07:11,098 --> 00:07:13,183
‫أعرف! أليس ذلك عظيما؟ً

158
00:07:13,267 --> 00:07:15,936
‫أخيرا ًأقوم بمهام أحلامي.

159
00:07:16,145 --> 00:07:17,146
‫أعطني هذه.

160
00:07:18,147 --> 00:07:19,314
‫"إزالة الملصق عن السقف،

161
00:07:19,398 --> 00:07:21,567
‫إيقاف صوت الطنين الذي لا يسمعه غيري.

162
00:07:21,650 --> 00:07:23,777
‫تنظيم طاولة الأطعمة بأطعمة يهوديةّ..."

163
00:07:24,361 --> 00:07:26,363
‫"كينيث"، هذه الأمور
‫ليست من مسؤوليتك حتى.

164
00:07:26,697 --> 00:07:29,533
‫لهذا هي مهام أحلامي.

165
00:07:29,616 --> 00:07:33,036
‫انظر، إن كان آخر يوم لي على الأرض،
‫لما كنت هنا، لكنت مع "باولا"،

166
00:07:33,120 --> 00:07:34,955
‫أعترف لها بحبي لشقيقتها التوأم.

167
00:07:35,038 --> 00:07:39,793
‫"كينيث"، كناّ خارج البناء،
‫ومرت بجانبنا 4 أحصنة مشتعلة.

168
00:07:39,877 --> 00:07:44,631
‫القس "غاري" يقول إن الأحصنة المثليةّ جدا
‫أحد علامات نهاية العالم.

169
00:07:44,715 --> 00:07:47,050
‫بالضبط. النهاية وشيكة.

170
00:07:47,134 --> 00:07:50,095
‫عليك رفع آمالك أكثر مما هي عليه الآن.

171
00:07:50,179 --> 00:07:51,430
‫سأفعل!

172
00:07:51,680 --> 00:07:52,973
‫لقد فعلت!

173
00:07:55,851 --> 00:07:57,227
‫لدينا مشكلة يا "ليز ليمون".

174
00:07:57,311 --> 00:08:00,856
‫تذكرّت للتو أني أنشأت مخيمّا
‫للأطفال المحرومين في الصيف الماضي.

175
00:08:00,939 --> 00:08:03,817
‫علينا الذهاب لشمال الولاية
‫لنرى إن بقي أحد منهم حياّ.ً

176
00:08:03,901 --> 00:08:05,652
‫تبدو هذه مشكلتك يا "ترايسي".

177
00:08:05,736 --> 00:08:08,071
‫حسنا،ً ماذا عن هذا؟
‫سأغير اسمي.

178
00:08:08,155 --> 00:08:11,950
‫من الآن فصاعدا ًعلى الجميع مناداتي
‫بـ"السيد المعروف سابقا ًبـ(شرج)".

179
00:08:12,951 --> 00:08:14,536
‫أولي إلي ّالاهتمام يا "إل إل"،

180
00:08:14,620 --> 00:08:16,705
‫وإلا ّسأقوم بعمل أؤذي فيه نفسي.

181
00:08:16,788 --> 00:08:20,000
‫مثلا،ً
‫حصلت على وسام شرف مأمور،

182
00:08:20,083 --> 00:08:21,585
‫وسأبدأ بعمليات اعتقال حقيقيةّ.

183
00:08:21,668 --> 00:08:23,670
‫- عظيم.
‫- لقد لاحظت للتو أني لم أدفع الضرائب

184
00:08:23,754 --> 00:08:24,963
‫منذ 03 عاما.ً

185
00:08:25,047 --> 00:08:26,673
‫لن نقوم بالتسجيل المسبق الليلة
‫لأني سأغادر في الـ6:.00

186
00:08:26,840 --> 00:08:28,967
‫ماذا يحصل معك؟
‫لم َتتصرفين بغرابة شديدة؟

187
00:08:29,218 --> 00:08:31,803
‫- لا أعرف عما تتحدث.
‫- أنت لا تؤدين وظيفتك.

188
00:08:31,887 --> 00:08:34,431
‫أنت تضحكين على نكتة شرج،
‫وستغادرين مبكرا.ً

189
00:08:34,514 --> 00:08:35,807
‫هل تبادلنا الأدمغة؟

190
00:08:35,891 --> 00:08:37,184
‫لم لا أشعر بأثدائك؟

191
00:08:38,518 --> 00:08:40,145
‫ما الذي يحصل؟

192
00:08:41,897 --> 00:08:42,731
‫"جينا"...

193
00:08:45,400 --> 00:08:48,320
‫- نحتاج للتحدث بشأن برنامج "كدز".
‫- هل رأيت تقييمات ليلة أمس؟

194
00:08:48,570 --> 00:08:50,864
‫البرنامج الوحيد الذي شاركت به
‫وحصل على .2.01

195
00:08:50,948 --> 00:08:53,408
‫مثلما رماني "ميكي رورك" في الملعب
‫خلال نهائيات "سوبر بول".

196
00:08:53,492 --> 00:08:55,494
‫جلي ّأني سعيد بنجاح البرنامج،

197
00:08:55,577 --> 00:08:58,580
‫لكني أردت التحدث إليك
‫بشأن شخصيتك على الشاشة.

198
00:08:58,664 --> 00:09:00,999
‫لدي ّفكرة. كلمتين، مسدسات طراز "بي بي".

199
00:09:01,083 --> 00:09:03,794
‫بالواقع، أعتقد
‫أن التصرف بوضاعة حقق مبتغاه.

200
00:09:03,877 --> 00:09:07,005
‫ماذا إن جربت الطريقة الأخرى،
‫وتصرفت بلطف مع الأطفال؟

201
00:09:07,089 --> 00:09:08,131
‫لا.

202
00:09:08,298 --> 00:09:10,676
‫أعني التصرف بلطف
‫من اختصاص "مكنرو".

203
00:09:10,759 --> 00:09:14,721
‫نعم، لقد أجرينا دراسة عينّة، وصراحة

204
00:09:14,805 --> 00:09:17,474
‫لم أر َردودا ًسلبيةّ بالإجماع كهذه

205
00:09:17,557 --> 00:09:19,643
‫منذ برنامج "هاي، روز" التابع لـ"فرايجر".

206
00:09:19,726 --> 00:09:21,853
‫"جينا"، إنهم يكرهونك.

207
00:09:21,937 --> 00:09:25,399
‫لا يا "جاك". إنهم يحبون كرهي.

208
00:09:25,691 --> 00:09:28,735
‫برنامج "كيدز" مصدر نقد سريع لكلينا.

209
00:09:28,819 --> 00:09:30,320
‫وما الأكثر أهميةّ من النقود؟

210
00:09:30,404 --> 00:09:33,699
‫ربما بإمكاننا جني المزيد من الأموال
‫بالتظاهر باللطف.

211
00:09:33,782 --> 00:09:34,908
‫أعني، انظري إلى "بيتي وايت".

212
00:09:35,742 --> 00:09:37,411
‫نهاية النقاش.

213
00:09:37,494 --> 00:09:39,246
‫تساهلي مع الأطفال فقط.

214
00:09:39,329 --> 00:09:42,082
‫أنصت، طبقا ًلـ"ترايسي"،
‫الناس يتبادلون الأدمغة هنا.

215
00:09:42,165 --> 00:09:44,084
‫جلي ّأن هذا ما حصل.

216
00:09:44,167 --> 00:09:48,088
‫لذا أيا ًتكن، أرني عضو "جاك".

217
00:09:48,380 --> 00:09:49,214
‫"تقرير كره (ماروني)"

218
00:09:49,298 --> 00:09:50,299
‫هذا لك.

219
00:09:53,677 --> 00:09:55,679
‫اللعنة، علي ّجلب المزيد من هذه.

220
00:10:01,351 --> 00:10:04,479
‫- لا أعرف ما هذا، لكنه يعجبني.
‫- أخيرا.ً

221
00:10:04,563 --> 00:10:07,149
‫بعد 6 سنوات،
‫لقد أسعدت الآنسة "ليمون".

222
00:10:07,232 --> 00:10:08,400
‫أكان ذلك في قائمتك؟

223
00:10:08,483 --> 00:10:09,735
‫لست دائما ًبمزاج سيئ.

224
00:10:09,818 --> 00:10:11,737
‫وأنا في حال جيدّة الآن.

225
00:10:11,820 --> 00:10:13,780
‫تمتعي بذلك بينما تقدرين،

226
00:10:13,864 --> 00:10:16,825
‫لأن غدا ًستذهبين إلى جحيم النساء.

227
00:10:16,950 --> 00:10:20,495
‫ولمعلوماتك، جحيم النساء
‫تشبه جنة الكلاب الثائرة.

228
00:10:20,746 --> 00:10:21,621
‫"كينيث".

229
00:10:21,705 --> 00:10:25,542
‫لم َلا تزال هنا؟
‫هذا يومك الأخير على الأرض.

230
00:10:25,625 --> 00:10:28,712
‫- هناك الكثير لم تقم بفعله.
‫- سيدي، لقد فعلت ما يكفي.

231
00:10:28,795 --> 00:10:30,672
‫حقا؟ً هل وقعت بالحب حتى؟

232
00:10:30,756 --> 00:10:32,257
‫فقط بينما ألعب التنس.

233
00:10:32,841 --> 00:10:34,009
‫أمزح. لم ألعب التنس أبدا.ً

234
00:10:34,176 --> 00:10:35,385
‫هل صعدت طائرة مسبقا؟ً

235
00:10:35,469 --> 00:10:38,096
‫هل السقوط من على جسر بعربة حصان يحُتسب؟

236
00:10:38,263 --> 00:10:40,390
‫هل وقفت على شاطئ مسبقا
‫وشاهدت شروق الشمس؟

237
00:10:40,474 --> 00:10:42,601
‫سيدي، لم أر َالمحيط أبدا ًحتى.

238
00:10:42,684 --> 00:10:45,145
‫أبدا؟ً "كينيث"، هذا جنون.

239
00:10:45,228 --> 00:10:48,648
‫جميعنا وضُع
‫على هذه الكرة الزجاجيةّ الزرقاء لسبب...

240
00:10:48,732 --> 00:10:51,109
‫- للحب والعيش.
‫- ماذا يحصل معك؟

241
00:10:51,651 --> 00:10:53,528
‫الجميع يتحدث عن مدى غرابة تصرفاتك.

242
00:10:53,612 --> 00:10:55,030
‫- ما الذي تتعاطينه؟
‫- أتعرفان ماذا؟

243
00:10:55,197 --> 00:10:57,157
‫رأيت المحيط في علبة تونا.

244
00:10:57,240 --> 00:10:59,117
‫- خبر عاجل يا "كينيث"!
‫- لينبطح الجميع!

245
00:10:59,826 --> 00:11:01,828
‫لن يحصل ذلك.
‫لن ينتهي العالم.

246
00:11:02,704 --> 00:11:04,706
‫النبوءة تحصل، سيدي.

247
00:11:04,790 --> 00:11:08,668
‫السيدّ "روزيتانو" قال إنهّ رأى أفاع
‫على سلام مع الفئران.

248
00:11:08,752 --> 00:11:12,089
‫أنت أشبه بطفل.
‫إنهّ يعبث معك. وأتعرف ماذا؟

249
00:11:12,172 --> 00:11:13,090
‫كما يقول أبي،

250
00:11:13,173 --> 00:11:15,926
‫"أنت تستحق أن تحُبط.
‫ميلاد مجيد."

251
00:11:23,725 --> 00:11:25,018
‫هل بإمكاني التحدث إليك يا "جينيفر"؟

252
00:11:25,102 --> 00:11:27,270
‫"ترايسي"، ما الذي يرتديه الأشخاص اللطفاء؟

253
00:11:27,354 --> 00:11:29,523
‫جوارب في أيديهم ودون أحزمة
‫وبأحذية تزلج.

254
00:11:29,606 --> 00:11:32,067
‫أتعتقدين أن "ليز ليمون"
‫تتصرف بغرابة مؤخرّا؟ً

255
00:11:32,150 --> 00:11:33,568
‫إنهّا تخفي شيئا ًعناّ.

256
00:11:33,652 --> 00:11:36,405
‫مثل ماذا؟ هديةّ؟ لأجلي؟
‫أيمكنني استبدالها بالنقود؟

257
00:11:36,488 --> 00:11:37,948
‫لا، الأمر أكبر من ذلك.

258
00:11:38,031 --> 00:11:40,158
‫شيء أشبه بعمليةّ تحويل جنس،

259
00:11:40,242 --> 00:11:43,370
‫أو حمل سري ّأو لدغة عنكبوت إشعاعيةّ.

260
00:11:43,620 --> 00:11:45,580
‫علي ّاستعادة تركيزها علي،ّ

261
00:11:45,664 --> 00:11:47,582
‫أو من يدري بالأمور الخرقاء
‫التي سأبدأ بفعلها؟

262
00:11:47,999 --> 00:11:49,709
‫أهذا سبب عدم ارتدائك بنطالا ًالآن؟

263
00:11:50,877 --> 00:11:53,255
‫نعم! بالواقع أنا ممتن لحصول هذا.

264
00:11:53,338 --> 00:11:54,631
‫أنت تثبتين وجهة نظري.

265
00:11:54,714 --> 00:11:57,801
‫أنصت، إن كنت تعتقد أن خطبا
‫يحصل مع "ليز"، إذا ًعليك تتبعها.

266
00:11:57,884 --> 00:11:59,761
‫اسرق بريدها، فتش نفايتها.

267
00:11:59,970 --> 00:12:02,055
‫أشكرك، "جاي مو".
‫نصيحة رائعة.

268
00:12:03,014 --> 00:12:05,058
‫"نعم، أعرف بائع الكعك

269
00:12:05,434 --> 00:12:07,936
‫الذي يعيش في

270
00:12:08,437 --> 00:12:13,275
‫(دروري لاين)"

271
00:12:15,902 --> 00:12:17,404
‫يحبس الأنفاس.

272
00:12:17,654 --> 00:12:19,781
‫أنت سبب وجودي هنا.

273
00:12:22,701 --> 00:12:23,785
‫"بروك"...

274
00:12:25,036 --> 00:12:28,957
‫يعجبني أداؤك.

275
00:12:29,040 --> 00:12:30,709
‫كان ذلك غناء جيدّ.

276
00:12:32,002 --> 00:12:34,963
‫أنت لا تملك وجه جرذ صغير،

277
00:12:35,046 --> 00:12:37,340
‫أنت عكس الغوط بأعين.

278
00:12:39,384 --> 00:12:41,136
‫لم َتعبث مع الكمال يا "جاك"؟

279
00:12:41,386 --> 00:12:44,097
‫عليك أن تتذكر أن تلفاز الواقع
‫يعتمد على الصيغ الثابتة

280
00:12:44,181 --> 00:12:45,599
‫قبل أن تتسبب بإلغاء البرنامج.

281
00:12:45,682 --> 00:12:48,727
‫لأني لن أعود لوضع وصلات الشعر
‫على الكلاب.

282
00:12:48,810 --> 00:12:50,145
‫هون عليك يا "ديفوان".

283
00:12:50,228 --> 00:12:53,356
‫نعم، لدينا مشكلة، لكننا سنتخطاها،

284
00:12:53,440 --> 00:12:54,566
‫لأننا عائلة.

285
00:12:54,649 --> 00:12:56,359
‫هذا لا يجدي نفعا.ً أنت تفسد البرنامج.

286
00:12:56,443 --> 00:12:59,446
‫أتظنين أني لا أعرف
‫أن هذا لا يجدي نفعا ًيا "جينا".

287
00:12:59,529 --> 00:13:01,239
‫في الأسبوع القادم،
‫كان "جاي زي" سيقدم أغنية ثنائيةّ

288
00:13:01,323 --> 00:13:03,325
‫مع أحد المقدمين على
‫المقاعد المتحركّة في برنامج "ذا فويس"،

289
00:13:03,408 --> 00:13:04,451
‫والمقعد انحرف عن مساره.

290
00:13:05,994 --> 00:13:07,412
‫أنت حرةّ يا "جينا".

291
00:13:09,372 --> 00:13:11,166
‫أرأيتما ما حصل هنا؟

292
00:13:11,249 --> 00:13:14,628
‫لقد حولّنا جدالا ًإلى فرصة

293
00:13:14,711 --> 00:13:16,588
‫لنصبح أصدقاء ًأفضل.

294
00:13:20,967 --> 00:13:21,843
‫"بهجة"

295
00:13:26,056 --> 00:13:27,766
‫سأراك في الجنة سيد "جوردان".

296
00:13:27,849 --> 00:13:30,310
‫"كين"، لدي ّمتسع في دماغي
‫لمشكلة واحدة فقط،

297
00:13:30,560 --> 00:13:33,230
‫علي ّالتفتيش في نفاية "ليز ليمون"
‫قبل أن تدخل.

298
00:13:33,522 --> 00:13:35,732
‫وصلت َإلى العمل قبل الآنسة "ليمون"؟

299
00:13:35,815 --> 00:13:38,693
‫الآن، هذه إشارة على نهاية العالم.

300
00:13:45,659 --> 00:13:47,035
‫حان وقت الموت.

301
00:13:49,412 --> 00:13:51,706
‫أتعرفين ماذا يا "إيما"؟ كان ذلك جيدّا.ً

302
00:13:51,790 --> 00:13:53,542
‫كنت تحاولين جعلي أنتحر، صحيح؟

303
00:14:00,924 --> 00:14:02,717
‫"ليدي"، شكرا ًلمجيئك.

304
00:14:02,926 --> 00:14:05,470
‫أعرف أن عليك قراءة كتابك
‫مع الدب النعس بعد نصف ساعة،

305
00:14:05,554 --> 00:14:07,180
‫لذا سأتحدث باختصار.

306
00:14:08,515 --> 00:14:11,351
‫صار عمرك سنة تقريبا،ً
‫وعليك أن تفهمي

307
00:14:11,434 --> 00:14:13,520
‫كيف يسير العالم.

308
00:14:14,145 --> 00:14:17,065
‫الآن، لا أعرف إن كنت شاهدت
‫"أميريكاز كدز غت سينغنغ"،

309
00:14:17,148 --> 00:14:17,983
‫لكنهّ برنامج ناجح.

310
00:14:18,149 --> 00:14:19,568
‫مجلةّ "فارايتي" أطلقت عليه لقب "متفوق"،

311
00:14:19,651 --> 00:14:21,903
‫وهم لا يطلقون تلك الكلمة بسهولة.

312
00:14:22,279 --> 00:14:24,281
‫أياّ ًيكن،
‫هناك أجزاء كبيرة من البرنامج

313
00:14:24,364 --> 00:14:28,201
‫تتضمن "جينا" وهي تشتم أطفالا
‫لا يكبرونك بكثير.

314
00:14:28,285 --> 00:14:29,369
‫أعرف بما تفكرين...

315
00:14:29,578 --> 00:14:31,413
‫"هل تهتم حقا ًبنجاح البرنامج

316
00:14:31,496 --> 00:14:34,541
‫أكثر من مشاعر الأطفال الأبرياء الضعفاء؟
‫ذلك قاس.ٍ"

317
00:14:34,624 --> 00:14:36,960
‫خمني ماذا يا "ليدي"؟ الحياة قاسية.

318
00:14:37,043 --> 00:14:39,546
‫أحيانا ًفي مجال الأعمال،
‫يكون هناك أضرار جانبيةّ.

319
00:14:39,629 --> 00:14:42,882
‫وإن تعتقدين أنني سأدير ظهري لتقييم 2.01
‫على 2.4 في النسخة التجريبيةّ

320
00:14:42,966 --> 00:14:44,759
‫فقط لأني أشعر بالسوء...

321
00:14:46,511 --> 00:14:50,098
‫فقط لأن هؤلاء الأطفال
‫اعتلت وجوههم نفس النظرة الخائفة

322
00:14:50,181 --> 00:14:53,226
‫التي اعتلت وجهك عندما اقترب
‫ذلك الكلب كثيرا ًمن عربتك في الحديقة.

323
00:14:53,310 --> 00:14:57,689
‫ونعم، كون المرء والدا
‫أشبه بجعل قلبك يتحكم بزمام الأمور.

324
00:14:58,064 --> 00:15:00,775
‫ولا أريدك أن تعرفي أن العالم

325
00:15:00,859 --> 00:15:02,861
‫مكان مخيف ومحبط حقاّ.ً

326
00:15:02,944 --> 00:15:05,864
‫ما كان يجب أن تعرفي ذلك، ليس بعد.
‫يا إلهي.

327
00:15:07,449 --> 00:15:08,700
‫علي ّإلغاء البرنامج.

328
00:15:12,078 --> 00:15:12,996
‫ماذا تفعلين يا "ليدي"؟

329
00:15:13,830 --> 00:15:16,750
‫أتلمسين يدي لأنك...

330
00:15:17,584 --> 00:15:20,587
‫طفلة وتطويرين مهاراتك الحركيةّ؟

331
00:15:20,670 --> 00:15:23,423
‫أم أنكّ تحاولين إخباري بشيء؟

332
00:15:23,506 --> 00:15:25,759
‫- ما الذي تحاولين إخباري به؟
‫- أمي.

333
00:15:26,009 --> 00:15:27,677
‫هل قلت "مال"؟

334
00:15:27,886 --> 00:15:29,721
‫أهذه كلمتك الأولى، "المال"؟

335
00:15:30,096 --> 00:15:32,849
‫- أمي.
‫- نعم، "المال".

336
00:15:32,932 --> 00:15:35,769
‫هل تخبرينني أن المال
‫أكثر أهميةّ من فعل الصواب؟

337
00:15:35,852 --> 00:15:37,687
‫أن علي ّالاستمرار بتصوير البرنامج؟

338
00:15:37,771 --> 00:15:38,688
‫أريد أمي.

339
00:15:38,855 --> 00:15:40,357
‫أريد المال أيضا.ً

340
00:15:41,149 --> 00:15:42,609
‫أشكرك يا "ليدي"،

341
00:15:43,026 --> 00:15:46,321
‫شكرا ًلإقناعي بفعل الصواب.

342
00:15:47,947 --> 00:15:50,867
‫أنت، فكرّ بمدى إحباطي.
‫أعني، أنا...

343
00:15:50,950 --> 00:15:54,996
‫أنا من اضطر إلى تعميد
‫جميع أولئك المراهقين وهم عرايا.

344
00:15:56,623 --> 00:15:57,666
‫مرحبا ًيا صاح.

345
00:15:57,832 --> 00:16:00,043
‫هل أنت هنا لتسخر مني، سيدي؟

346
00:16:00,335 --> 00:16:01,544
‫حسنا،ً باشر،

347
00:16:01,628 --> 00:16:04,839
‫اسخر من الرجل الوسيم جدا
‫والذي يؤمن كثيرا.ً

348
00:16:04,923 --> 00:16:07,258
‫لا أريد أن أسخر منك.
‫أعرف أنك محبط.

349
00:16:07,550 --> 00:16:10,887
‫ليت لدي ّعصا ًسحريةّ
‫لأجعل كل شيء...

350
00:16:11,179 --> 00:16:12,681
‫"كينيث"، كل شيء صحيح.

351
00:16:12,764 --> 00:16:14,599
‫الوحش هنا.

352
00:16:14,891 --> 00:16:16,559
‫عد إلى الهاويةّ!

353
00:16:16,643 --> 00:16:18,520
‫يا أمير الظلام!

354
00:16:18,603 --> 00:16:21,147
‫- هذا أنا "لوتز".
‫- مهلا.ً توقف.

355
00:16:22,107 --> 00:16:23,983
‫"توفر"، "فرانك". اخرجا من هناك.

356
00:16:26,903 --> 00:16:29,030
‫أنتم الـ3 معاقبون.

357
00:16:29,114 --> 00:16:30,949
‫الجميع في المقدمة!

358
00:16:37,580 --> 00:16:40,709
‫- "ليز ليمون" مومس مخدرات.
‫- على الأرجح لا، لكن أكمل.

359
00:16:40,792 --> 00:16:42,419
‫إنهّ التفسير الوحيد!

360
00:16:42,502 --> 00:16:45,004
‫إنها تمارس الدعارة
‫لتدفع لإدمانها على المخدرات.

361
00:16:45,088 --> 00:16:46,798
‫لقد تتبعتها ليلة أمس يا "جاي دي".

362
00:16:47,090 --> 00:16:48,717
‫لقد ذهبت إلى محطة "بين".

363
00:16:48,800 --> 00:16:51,928
‫وليس إلى متجر القرطاسيةّ المسليةّ
‫في الركن الشرقي.

364
00:16:52,011 --> 00:16:53,638
‫بل محطة القطارات المريبة.

365
00:16:53,888 --> 00:16:57,851
‫لا بد أن ّهناك تفسير آخر.

366
00:16:58,184 --> 00:17:01,146
‫أمتأكد أنها كانت "ليز ليمون"
‫وليس نسخة حاليةّ عن "سالي فيلد"؟

367
00:17:01,229 --> 00:17:04,941
‫أعرف أن الأمر جنوني.ّ
‫لكن منذ أن عدنا من عيد "كوانزا"...

368
00:17:06,860 --> 00:17:08,445
‫وهي تتصرف بغرابة شديدة.

369
00:17:08,528 --> 00:17:10,029
‫إنهّا مسترخية وليست غاضبة.

370
00:17:10,113 --> 00:17:13,324
‫لقد مر ّيومان،
‫ولم تقتحم المكان هنا أبدا

371
00:17:13,408 --> 00:17:17,829
‫محتدة بسبب أن جميع الأعاصير المدمرة
‫يطُلق عليها أسماء إناث.

372
00:17:17,912 --> 00:17:19,164
‫لكن يستحيل أنها المخدرات.

373
00:17:19,330 --> 00:17:21,583
‫إذا،ً كيف وجدت هذه في نفايتها؟

374
00:17:23,543 --> 00:17:27,130
‫"ترايسي" هذا "دكسوبركس".
‫والدتي تأخذه لأجل ألم المفاصل.

375
00:17:27,213 --> 00:17:29,424
‫إذا ًفهو ليس مخدر "بانديتو بلانكو"؟

376
00:17:29,507 --> 00:17:31,301
‫اسم اختلقته للكوكايين للتو؟

377
00:17:31,384 --> 00:17:33,595
‫أنا أعرف "ليز ليمون"
‫أفضل مما تعرف نفسها.

378
00:17:33,678 --> 00:17:35,764
‫لم َتحتاج دواء ألم المفاصل؟

379
00:17:35,847 --> 00:17:38,141
‫ولم َتلتقي الناس عند...؟

380
00:17:39,058 --> 00:17:40,101
‫"ترايسي".

381
00:17:40,477 --> 00:17:42,896
‫ما هو المبنى المقابل لمحطة "بين"؟

382
00:17:42,979 --> 00:17:45,607
‫مركز "مانهاتن" لتكبير القضيب؟

383
00:17:46,065 --> 00:17:47,692
‫أعرف لأن صديقي يذهب إلى هناك.

384
00:17:47,776 --> 00:17:48,735
‫اسمه هو "ترايسي".

385
00:17:48,818 --> 00:17:51,654
‫"ماديسون سكوير غاردن".

386
00:17:54,699 --> 00:17:58,953
‫أكنت تعرف أن "ليمون" ترتاد جامعة
‫لتعليم رقص الجاز بمنحة جزئيةّ؟

387
00:17:59,412 --> 00:18:02,624
‫وهل تعرف ما الحدث الذي أقيم ليلة أمس
‫في "ماديسون سكوير غاردن"؟

388
00:18:03,208 --> 00:18:06,628
‫- مؤتمر لمومسات المخدرات؟
‫- لا بل أسوأ.

389
00:18:06,711 --> 00:18:08,379
‫"ليرقص الجميع..."

390
00:18:08,588 --> 00:18:10,089
‫سيداتي سادتي،

391
00:18:10,173 --> 00:18:14,344
‫رجاء ًرحبوا بأشهر فريق رقص
‫في الرابطة الوطنية لكرة السلة للسيدات،

392
00:18:14,511 --> 00:18:16,596
‫فريق "ذا تايملس تورشز".

393
00:18:34,155 --> 00:18:36,866
‫يا إلهي! الكثير من الرقص المشارك!

394
00:18:42,789 --> 00:18:44,833
‫إنهّ جميل جداّ.ً

395
00:18:46,751 --> 00:18:49,587
‫- حورية بحر!
‫- يا صاح، هذه حفاظات.

396
00:18:54,259 --> 00:18:58,471
‫إذا ًلهذا السبب كنت سعيدة جدا
‫ومشتتة مؤخرا.ً

397
00:18:59,013 --> 00:19:01,891
‫إنها متعة الحركة والتمرين،

398
00:19:01,975 --> 00:19:05,270
‫و01 بالمئة خصم على أطعمة الملعب
‫ببطاقة فريق "تورش".

399
00:19:05,645 --> 00:19:07,564
‫ومن اكتشف الأمر برمتّه؟

400
00:19:07,647 --> 00:19:10,567
‫الرجل الذي يعرفني
‫أكثر مما أعرف نفسي.

401
00:19:10,900 --> 00:19:11,818
‫توقف هنا، رجاء.ً

402
00:19:11,901 --> 00:19:15,822
‫"صالة (لوس) للأفلام"

403
00:19:15,905 --> 00:19:17,407
‫تذهبين لحضور فيلم. دعيني أخمنّ،

404
00:19:17,490 --> 00:19:22,203
‫ستذهبين بمفردك، إلى عرض الساعة الـ9:01
‫لـ"ليلة رأس سنة (غاري مارشل)"

405
00:19:22,453 --> 00:19:25,623
‫لقد انتظرت 5 أسابيع لحضوره،
‫لتضمني أنك لن تساهمي

406
00:19:25,707 --> 00:19:27,417
‫بجعله الفيلم رقم 1 في "أمريكا".

407
00:19:27,750 --> 00:19:29,294
‫ستقولين إنك شاهدته بشكل ساخر،

408
00:19:29,752 --> 00:19:31,254
‫ومع ذلك ستبكين

409
00:19:31,629 --> 00:19:34,090
‫عندما يقوم "آشتون كاتشر"
‫بتقبيل "ليا ميشيل".

410
00:19:34,173 --> 00:19:37,176
‫أنت تعرفني.
‫أحب عندما تفوز الفتاة السوداء بالرجل.

411
00:19:43,766 --> 00:19:49,772
‫"فتيات (كامبتاون) تغنين هذه الأغنية

412
00:19:50,106 --> 00:19:55,653
‫أشياء مختلفة

413
00:19:56,112 --> 00:20:02,744
‫طول طريق سباق (كامبتاون) 5 أميال

414
00:20:04,370 --> 00:20:09,375
‫يوم شيء ما

415
00:20:10,460 --> 00:20:15,632
‫سيستمر طيلة الليل

416
00:20:16,341 --> 00:20:21,262
‫سيستمر طيلة النهار

417
00:20:21,346 --> 00:20:24,307
‫سأراهن بأموالي

418
00:20:24,390 --> 00:20:28,227
‫على الحصان ذا الذيل القصير

419
00:20:28,519 --> 00:20:32,440
‫أحدهم راهن على الحصان البني

420
00:20:32,523 --> 00:20:34,359
‫أحدهم

421
00:20:34,442 --> 00:20:39,656
‫- أحدهم
‫- أحدهم راهن على الحصان البني"

422
00:20:39,739 --> 00:20:42,033
‫يا لها من خيبة أمل مقرفة.

423
00:20:44,202 --> 00:20:46,537
‫اسمي هو "بوب". أنا بالـ16 من العمر.

424
00:20:46,621 --> 00:20:48,873
‫حركتي المفضلة هي تحريك الكتفين.

425
00:20:50,333 --> 00:20:52,752
‫اسمي هو "جويس". أنا بالـ 36 من العمر.

426
00:20:52,835 --> 00:20:54,837
‫حركتي المفضل هي "داغي".

427
00:20:56,130 --> 00:20:58,383
‫أنا "ليز". عمري 93، للمرة الـ3،

428
00:20:58,466 --> 00:21:01,386
‫حركتي المفضلة هي ذراعي الغروب.

429
00:21:01,844 --> 00:21:04,430
‫مرحبا،ً أنا "لويس".
‫أنا جد من "جمهورية الدومينيكان"،

430
00:21:04,514 --> 00:21:07,141
‫وحركتي المفضلة هي الرفعة.

431
00:21:09,394 --> 00:21:11,562
‫- آسفة، "لويس".
‫- محاولة جيدّة يا "ليز".

432
00:21:12,397 --> 00:21:14,941
‫ارقصوا كأن لا أحد يشاهدكم!

433
00:21:15,024 --> 00:21:16,943
‫ترجمة: "هبة روزة"

