﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,795
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,878 --> 00:00:05,673
‫يوم عيد الحب هو الوقت المثالي لمقابلة
‫النساء الضعيفات.

3
00:00:05,756 --> 00:00:08,217
‫"لوتز"، سوف نعطيك بعض الإثارة.

4
00:00:08,384 --> 00:00:09,635
‫- "هيزل"، صحيح؟
‫- نعم.

5
00:00:09,719 --> 00:00:11,846
‫إنه لمن الرائع وجود متدربة هنا.

6
00:00:11,929 --> 00:00:14,557
‫لن ندع هذه الطاولة تكون استعارة لعلاقتنا.

7
00:00:14,640 --> 00:00:16,308
‫ذلك ما تريد "آيكيا" منا أن نفعله.

8
00:00:16,392 --> 00:00:19,562
‫كيف تمكنت من قول إنك لست والدة ابنتك.

9
00:00:19,645 --> 00:00:22,982
‫هاتان الوجنتان الرائعتان
‫تشبهان ملكة "ديزني" الشريرة.

10
00:00:23,065 --> 00:00:24,358
‫لا، لقد أسأت الحكم عليك.

11
00:00:24,650 --> 00:00:26,819
‫أنت يافع. أنت مليء بالرجولة.

12
00:00:27,111 --> 00:00:28,988
‫- "جينا"، أنت لا تغنين.
‫- بلى، أغني.

13
00:00:29,447 --> 00:00:31,866
‫"سوف نكون بخير"

14
00:00:36,495 --> 00:00:37,371
‫أتعرفين، هذا مضحك.

15
00:00:37,455 --> 00:00:40,499
‫لو كانت تلك الأسنان في مهبلك،
‫لكان تم اعتبارك وحشة.

16
00:00:41,500 --> 00:00:43,461
‫حسناً يا "جينا"، لا توجد مشكلة بك
‫من الناحية الجسدية.

17
00:00:43,878 --> 00:00:46,088
‫ذلك مستحيل. لماذا لا يمكنني الغناء؟

18
00:00:46,172 --> 00:00:47,965
‫حسناً، لا شك أنها حالة جسدية نفسية.

19
00:00:48,507 --> 00:00:50,760
‫لا تقلقي،
‫إنها مجرد كلمة يتباهى بها الأطباء

20
00:00:50,843 --> 00:00:52,094
‫للتعبير عن "عقلك معطّل."

21
00:00:52,511 --> 00:00:55,681
‫للأسف، ليس هناك تخصص
‫في الطب يتعامل مع العقل.

22
00:00:56,348 --> 00:00:59,518
‫لكن يمكنني أن أعطيك كتيّباً.

23
00:00:59,977 --> 00:01:02,146
‫أنت لا تفهم.
‫هذه طريقة كسب عيشي.

24
00:01:02,229 --> 00:01:03,647
‫كالغشاوة بين عينيّ وهاتفي المحمول.

25
00:01:03,898 --> 00:01:05,232
‫يجب أن أكون قادرة على الغناء.

26
00:01:05,316 --> 00:01:07,109
‫ربما لا يمكنك بسبب الضغوط.

27
00:01:07,193 --> 00:01:08,861
‫هناك الكثير من الرهانات على هذا الأداء.

28
00:01:08,944 --> 00:01:12,281
‫ضغوط؟ ذلك سخيف.

29
00:01:13,115 --> 00:01:16,869
‫الضغوط هي محاولتك
‫للفوز عندما تبلغ سن الـ7

30
00:01:16,952 --> 00:01:19,580
‫في مسابقة جمال الأطفال في مدينة "بنما".

31
00:01:19,663 --> 00:01:21,665
‫وقدمك محشورة
‫في حذاء الكعب العالي ذو الـ5 إنشات

32
00:01:21,749 --> 00:01:24,502
‫الذي ارتديته العام السابق،
‫ويتجمع الدم في أصابع قدميك.

33
00:01:24,585 --> 00:01:28,214
‫لكنك تعرف أنه إن لم تفز، أمك لن تتمكن
‫من إصلاح الثقب في سياج التمساح،

34
00:01:28,297 --> 00:01:30,758
‫لذا ستبقى مستيقظاً طوال الليل
‫تطعن التماسيح.

35
00:01:31,759 --> 00:01:35,262
‫الضغط هو أن تغني في حفلة قارب
‫تشتعل فيه النيران،

36
00:01:35,346 --> 00:01:36,931
‫وحلقك يحترق من الدخان.

37
00:01:37,014 --> 00:01:37,848
‫"دخان على الماء أم جحيم ديسكو"

38
00:01:37,932 --> 00:01:41,435
‫وتستمر بالغناء بروعة حتى يهدأ الركاب،

39
00:01:41,519 --> 00:01:42,853
‫كي تتمكن أنت والطاقم من الهرب.

40
00:01:44,396 --> 00:01:46,065
‫- الضغط...
‫- "القاعدة الثلاثية"، "بيت".

41
00:01:46,148 --> 00:01:48,025
‫...هو غناء النشيد الوطني اليمني

42
00:01:48,108 --> 00:01:51,946
‫بينما يدفع لواءً وسيماً لكنه لا يرحم
‫بسيف معقوف نحو رقبتك،

43
00:01:52,029 --> 00:01:53,823
‫وجثة "كريستين تشينوويث" عند قدميك.

44
00:01:54,365 --> 00:01:57,701
‫تلك هي الضغوط. هذا العرض المباشر لا شيء.

45
00:01:57,868 --> 00:02:00,204
‫حسناً، هناك شيئ غريب يحدث هنا.

46
00:02:00,287 --> 00:02:02,331
‫هل تشعر بتلك الطاقة الجنسية، أيضاً؟

47
00:02:02,748 --> 00:02:05,793
‫أقصد، لكنه سيكون خاطئاً التصرف طبقاً لذلك.

48
00:02:09,588 --> 00:02:12,007
‫حسناً، إنها الساعة الـ5 في مكان ما.

49
00:02:23,644 --> 00:02:26,814
‫لا، هذا لا يحدث. لقد بيعت.

50
00:02:27,189 --> 00:02:28,732
‫لهذا لا تختارين شيئاً واحداً.

51
00:02:28,899 --> 00:02:30,401
‫كنا في غرفة مليئة بالطاولات.

52
00:02:30,526 --> 00:02:33,279
‫لا، هذا بسبب أنك أضعت 45 دقيقة

53
00:02:33,362 --> 00:02:36,282
‫في البحث عن "سوق لبيع أشياء عيد الحب."

54
00:02:36,365 --> 00:02:40,202
‫أحاول العثور على أشياء من أجل الليلة.
‫ومن أجلك. أشياء رائعة حقاً.

55
00:02:40,369 --> 00:02:42,246
‫لا زالت علب الملح والفلفل معك، أليس كذلك؟

56
00:02:43,080 --> 00:02:46,500
‫حسناً، لا أريدها بعد الآن.
‫لأنني لا أشعر بالرومانسية.

57
00:02:46,584 --> 00:02:49,920
‫يا إلهي، لقد جعلتني
‫أتحمس من أجل اليوم بالفعل.

58
00:02:50,004 --> 00:02:53,549
‫عيد الحب هو الأسوأ!
‫إنه أسوأ من يوم الأرض حتى.

59
00:02:54,425 --> 00:02:56,635
‫إذ ترى بعض الأقدام المتسخة
‫في الصنادل فحسب.

60
00:02:56,719 --> 00:02:59,138
‫لا أعرف يا "ليز".
‫كان هذا من الممكن أن يكون مميزاً.

61
00:02:59,221 --> 00:03:01,473
‫- لقد خططت للأمور.
‫- لا، لم تفعل.

62
00:03:01,557 --> 00:03:03,726
‫كتبت نصف أغنية واعتقدت أنها تكفي،

63
00:03:03,809 --> 00:03:04,977
‫مثلما تفعل مع كل شيء.

64
00:03:05,060 --> 00:03:07,396
‫لو كان لديك خطة،
‫لما كنا في هذه الحفرة من الجحيم حتى.

65
00:03:07,605 --> 00:03:09,732
‫جيد، تحدثا بعنف أكثر. هيا.

66
00:03:11,650 --> 00:03:12,776
‫حقاً؟

67
00:03:12,860 --> 00:03:15,279
‫حسناً، كيف تجري خطتك الخارقة
‫في الحياة يا "ليز"؟

68
00:03:15,362 --> 00:03:18,032
‫- أنت فوق الـ40...
‫- 41 سنة! بربك يا "كريس".

69
00:03:18,115 --> 00:03:19,325
‫ليس لديك أطفال.

70
00:03:19,408 --> 00:03:21,911
‫الشيء الوحيد الذي تحبينه في عملك
‫هو أخذ صودا مجانية إلى المنزل.

71
00:03:22,161 --> 00:03:24,413
‫وتهاجمين الشيء الجيد الوحيد في حياتك

72
00:03:24,496 --> 00:03:25,623
‫بسبب طاولة غبية!

73
00:03:25,748 --> 00:03:26,999
‫هذا لا يتعلق بالطاولة.

74
00:03:27,082 --> 00:03:31,086
‫بل يتعلق بأنك لا تكمل أي شيء، أبداً.

75
00:03:31,378 --> 00:03:32,796
‫ولهذا لم تنته من كلية القانون،

76
00:03:32,880 --> 00:03:36,383
‫ولهذا ما زلت لم تنه تعبئة بياناتك
‫لإحصاءات عام 2010.

77
00:03:36,467 --> 00:03:39,386
‫أي عرق من المفترض أن أختار؟
‫لقد جئنا جميعاً من "إفريقيا".

78
00:03:39,470 --> 00:03:42,890
‫أتعرف ماذا؟ قامت "آيكيا" باختبارنا،
‫ولقد فشلنا. حسناً، اذهب.

79
00:03:43,557 --> 00:03:44,600
‫إنها فكرة جيدة.

80
00:03:45,643 --> 00:03:49,438
‫- لقد انتهينا هنا.
‫- نعم، لقد انتهينا بالتأكيد.

81
00:03:49,855 --> 00:03:50,856
‫شكراً لك.

82
00:03:51,273 --> 00:03:52,775
‫لذلك خرجت من "نيدورجانجر" في الصباح.

83
00:03:53,776 --> 00:03:54,985
‫أحد أرخص الأسرّة لدينا.

84
00:04:09,541 --> 00:04:11,168
‫"(30 روكفلر بلازا)"

85
00:04:13,587 --> 00:04:14,713
‫"(30 روك)"

86
00:04:19,468 --> 00:04:22,012
‫"غرفة استراحة المتدربين"

87
00:04:24,264 --> 00:04:28,102
‫ها أنت. أعتقد أن وقت استراحتك قد انتهى
‫يا آنسة "ما اسمها".

88
00:04:28,519 --> 00:04:33,023
‫- هل ارتكبت خطأ يا "كينيث"؟
‫- خطأ كبير.

89
00:04:33,107 --> 00:04:37,069
‫رشقك "ترايسي جوردان" بالحليب
‫ولم تشكريه حتى؟

90
00:04:37,861 --> 00:04:42,491
‫كيف سيكون تأثير ذلك على برنامج المتدربين
‫وجالبة حظنا "باجي"، قصاصة ورق؟

91
00:04:42,574 --> 00:04:44,284
‫الجميع هنا فظيعون.

92
00:04:44,952 --> 00:04:49,665
‫أحتاج لمصدر إلهام. أتيت هنا
‫لأبدأ حياة جديدة برّاقة.

93
00:04:50,207 --> 00:04:55,170
‫لأنه في الوقت الحالي يمكن لأي أحد أن يكون
‫مشهوراً. أقصد، انظر إلى "فوكسي نوكسي".

94
00:04:55,254 --> 00:04:58,424
‫ماذا فعلت حتى سوى أنها لم تقتل أحداً؟

95
00:04:58,882 --> 00:05:00,467
‫لذا لماذا لست أنا؟

96
00:05:00,551 --> 00:05:04,013
‫يمكنني الحصول على عطر باسمي،
‫أو خط إنتاج حقائب يد للأطفال،

97
00:05:04,096 --> 00:05:07,224
‫أو الظهور في عرض واقعي
‫مع فتيات سافلات أخريات.

98
00:05:07,474 --> 00:05:09,351
‫ألا تعتقدين أن لديّ أحلام؟

99
00:05:09,435 --> 00:05:13,522
‫الليلة الماضية، حلمت بأن طفل أكل شعري.

100
00:05:13,647 --> 00:05:16,483
‫لكن أحياناً عليك البدء من القاع.

101
00:05:18,152 --> 00:05:19,820
‫أريدك أن تقومي بتوصيل هذا من أجلي.

102
00:05:20,112 --> 00:05:21,280
‫وبينما أنت في الخارج،

103
00:05:21,655 --> 00:05:26,452
‫فكري بكيفية تسليم ملابسك الداخلية
‫كمتدربة، من متدربة إلى أخرى،

104
00:05:26,535 --> 00:05:28,537
‫لأكثر من 70 عاماً.

105
00:05:39,882 --> 00:05:43,052
‫- إذاً هل تحبين الموسيقى؟
‫- نعم.

106
00:05:43,427 --> 00:05:46,680
‫لقد قمت بدعم جمعية "بالتيمور"
‫الموسيقية لأعوام.

107
00:05:46,972 --> 00:05:50,184
‫هذه الأيام، لقد أصبحت مجرد مسجّل
‫وشخص يرتدي ملابس غير لائقة.

108
00:05:50,267 --> 00:05:52,394
‫يُطلق من مدفع في مباريات فريق "ريفنز".

109
00:05:52,478 --> 00:05:54,313
‫ربما أن المدينة ليست مزدهرة.

110
00:05:54,563 --> 00:05:57,858
‫حسناً، الأمر لا يتعلق بـ"بالتيمور" فحسب.
‫نحن نعيش في عصر الجهل.

111
00:05:57,941 --> 00:05:59,943
‫آخر مرة استمعت إلى موسيقى كلاسيكية
‫في التلفاز

112
00:06:00,027 --> 00:06:03,030
‫كانت اللحن الأخير لـ"شوبرت" في إعلان.

113
00:06:03,113 --> 00:06:05,908
‫لماذا يستمع أي أحد إلى موسيقى كتبها رجل

114
00:06:05,991 --> 00:06:07,701
‫مات بمرض الزهري بسبب أدوات النضح.

115
00:06:07,785 --> 00:06:10,204
‫لأن الناس يزدادون غباءً.

116
00:06:10,996 --> 00:06:14,583
‫فكر كم كانت إنجازات "شوبرت"
‫خلال الـ31 عاماً التي عاشها.

117
00:06:14,833 --> 00:06:19,838
‫- قادم من خلالكما.
‫- ثم هناك... هذا الرجل.

118
00:06:20,047 --> 00:06:24,843
‫تُدفع ضرائبي لتوفير الرعاية الصحية لك!
‫قم بجلوس الانتصاب!

119
00:06:25,969 --> 00:06:28,847
‫لقد استخففت بك حقاً يا "جاك".

120
00:06:33,352 --> 00:06:35,270
‫ربما علينا ألا نتحدث إطلاقاً.

121
00:06:41,902 --> 00:06:43,987
‫"غرفة الاجتماعات 312
‫اجتماع مراقبة الأوزان اليوم"

122
00:06:44,655 --> 00:06:46,657
‫كيف تعتقد أن صديقنا يبلي في الداخل؟

123
00:06:48,534 --> 00:06:50,327
‫أعتقد أنه كان أسبوعاً قاسياً للغاية.

124
00:06:50,619 --> 00:06:53,372
‫يوم أمس، قمت بأكل كل الجبنة
‫التي في مصائد الفئران.

125
00:06:53,497 --> 00:06:56,917
‫الآن، من تريد متابعة
‫هذا السحر ونحن نشرب شيئاً؟

126
00:07:00,462 --> 00:07:02,631
‫5 نقاط "كوزموز"؟

127
00:07:04,967 --> 00:07:06,093
‫حسناً.

128
00:07:07,511 --> 00:07:08,470
‫حسناً.

129
00:07:11,348 --> 00:07:13,058
‫مرحباً يا حبيبتي، ما الخطب؟

130
00:07:13,142 --> 00:07:14,476
‫لا شيء خاطئ.
‫هل تعتقد أنه هناك خطب بي؟

131
00:07:14,560 --> 00:07:15,394
‫ما خطبك؟

132
00:07:15,811 --> 00:07:17,771
‫ألم تقم السيدة البيضاء بإفساد شعرك؟

133
00:07:17,855 --> 00:07:20,440
‫أعمل في مكتب البريد،
‫كنت أوصل طرداً.

134
00:07:20,524 --> 00:07:22,317
‫- لكن هل تعتقد أن شعري ليس جيداً؟
‫- لا، أنا...

135
00:07:22,401 --> 00:07:24,111
‫هل ستقوم بإخباري عن شعر سيدة سوداء،

136
00:07:24,194 --> 00:07:25,612
‫يا شبيه "لوي أندرسون" السافل؟

137
00:07:25,696 --> 00:07:27,447
‫انج بحياتك!

138
00:07:33,871 --> 00:07:35,038
‫حسناً.

139
00:07:35,372 --> 00:07:37,624
‫"12"

140
00:07:37,791 --> 00:07:40,085
‫مرحباً. هل تقوم بالتسوق من أجل إحداهن؟

141
00:07:41,712 --> 00:07:44,548
‫- هل تعرف ما مقاسها؟
‫- لا. لا أعرف. ربما. لا.

142
00:07:45,716 --> 00:07:48,218
‫فهمت. لا بأس.

143
00:07:48,302 --> 00:07:51,513
‫لديّ عم يستخدم الخصم الخاص بي هنا دائماً.

144
00:07:54,933 --> 00:07:56,560
‫سآخذها.

145
00:07:59,980 --> 00:08:01,106
‫"غرفة (رينبو)
‫مبنى مراقبة استديوهات (إن بي سي)"

146
00:08:02,024 --> 00:08:02,983
‫حسناً يا "جينا".

147
00:08:03,650 --> 00:08:06,528
‫أعتقد أنني أعرف ما هي مشكلتك.
‫إنه "الوخز العصبي."

148
00:08:06,653 --> 00:08:09,573
‫متى سيشرع الكونغرس قانوناً
‫لإخراج أولئك الأوغاد من بلادنا؟

149
00:08:09,656 --> 00:08:12,034
‫لا. "الوخز العصبي" هو شيء يصيب الرياضيين.

150
00:08:12,576 --> 00:08:14,870
‫يصيبهم برأسهم،
‫ويوقفهم عن أداء الأشياء

151
00:08:14,953 --> 00:08:16,246
‫التي فعلوها ملايين المرات.

152
00:08:16,455 --> 00:08:18,832
‫مثل رهاني أثناء لعبة البوكر
‫في منزل "توني رومو"؟

153
00:08:19,041 --> 00:08:22,753
‫أعرف أنك لا تعتقدين أنه يتعلق بالعقل،
‫لكنه كذلك. وأفهم ذلك.

154
00:08:23,003 --> 00:08:25,130
‫- إنه مخيف للاعتراف...
‫- كيف لك أن تعرف؟

155
00:08:25,214 --> 00:08:26,381
‫لأنه حدث لي!

156
00:08:26,882 --> 00:08:29,384
‫كنت أفضل من رأوه يوماً وأفسدت الأمر!

157
00:08:34,514 --> 00:08:38,644
‫"بيتر هورنبرغر"، الرابح المؤكد لهذه
‫المجموعة الأولمبية، على وشك رمي السهم.

158
00:08:38,894 --> 00:08:40,229
‫سترغبون في مشاهدة هذا يا قوم،

159
00:08:40,312 --> 00:08:44,691
‫لذا ضعوا مكعب الأحجية، وأغلقوا
‫ما تشاهدونه من شريط "ياكوف سميرنوف"،

160
00:08:44,775 --> 00:08:47,527
‫وقوموا بضبط ساعاتكم على هذه اللحظة.

161
00:08:48,028 --> 00:08:52,616
‫لقد أصبت! ليذهب أحد إلى المدينة
‫ويعثر على هاتف عمومي!

162
00:08:53,408 --> 00:08:56,286
‫هل حدث هذا لك؟ هل لدينا شيء مشترك؟

163
00:08:57,037 --> 00:08:59,164
‫اسمعي، الليلة مهمة لكلينا.

164
00:08:59,414 --> 00:09:02,084
‫إذا سار الأمر على ما يرام،
‫سنخرج من هذا البرنامج السخيف.

165
00:09:02,292 --> 00:09:04,544
‫لأن كلانا؟
‫كلانا وقت الذروة يا عزيزتي.

166
00:09:04,711 --> 00:09:07,547
‫حسناً، إنه متعلق بالعقل.
‫أنا مصابة بـ"الوخز العصبي."

167
00:09:07,923 --> 00:09:10,717
‫- ما الذي يفترض أن أفعله؟
‫- حسناً، ليس لدينا الكثير من الوقت.

168
00:09:10,801 --> 00:09:14,763
‫لذا ربما بتعريف المشكلة، نكون أصلحناها؟

169
00:09:15,806 --> 00:09:17,975
‫أعتقد أننا فعلنا ذلك. لقد شفيت!

170
00:09:25,482 --> 00:09:28,193
‫"أنا وأنت فقط"

171
00:09:28,277 --> 00:09:31,321
‫لقد ساء الأمر. لا يمكنني فتح فمي.

172
00:09:35,325 --> 00:09:37,077
‫"أسعار ثابتة في يوم عيد الحب"

173
00:09:38,078 --> 00:09:40,580
‫عيد حب سعيد للمحبّين.

174
00:09:40,956 --> 00:09:43,083
‫ادخلا مطعمي لتجدا الرومانسية.

175
00:09:43,417 --> 00:09:45,460
‫لا، لسنا متحابين.

176
00:09:45,544 --> 00:09:48,505
‫ماذا؟ لكن... هذه جريمة.

177
00:09:48,588 --> 00:09:51,508
‫ثنائي جميل، ومتناسب في السن.

178
00:09:51,591 --> 00:09:52,801
‫أنتما رائعان معاً.

179
00:09:52,884 --> 00:09:54,928
‫أنتما مثل المعكرونة والفم.

180
00:09:55,137 --> 00:09:59,141
‫- ألا تعتقد أنها جميلة؟
‫- نعم، عملياً، إنها جذابة.

181
00:09:59,224 --> 00:10:02,227
‫وهو أليس وسيماً،
‫بشعره الشبيه بالشعيرية السوداء؟

182
00:10:02,561 --> 00:10:04,855
‫نعم، إنه وسيم، لكن...

183
00:10:04,938 --> 00:10:10,610
‫"لكن" الوحيدة التي تقولانها الليلة
‫هي بلا معنى.

184
00:10:10,819 --> 00:10:15,782
‫عيد الحب هو احتفال للحب والجنس،

185
00:10:16,491 --> 00:10:17,826
‫واللمس.

186
00:10:19,244 --> 00:10:24,291
‫تفضلا واحصلا على أكثر ليلة رومانسية
‫في حياتكما.

187
00:10:24,374 --> 00:10:28,337
‫لدينا دورة مياه مشتركة،
‫بـ... كما يقولون...

188
00:10:28,420 --> 00:10:31,006
‫بلا قفل ومرايا إضافية.

189
00:10:34,801 --> 00:10:38,347
‫- يجب أن أعود لتفقد "ليدي".
‫- يجب أن أمشي في الحديقة.

190
00:10:38,680 --> 00:10:39,723
‫ربما إلى الأبد.

191
00:10:47,314 --> 00:10:49,941
‫اللعنة، ما الخطأ الذي أفعله؟

192
00:10:51,860 --> 00:10:53,779
‫هذا هو المطلوب يا "لوتز". موقف "آيكيا".

193
00:10:54,237 --> 00:10:56,865
‫إن لم تتمكن من إتمام الأمر هنا،
‫فسندعك وشأنك.

194
00:10:56,948 --> 00:11:00,160
‫في السابق ، هل تعرف عدد النساء اللاتي
‫تعرفنا عليهن أنا ووالد "لامار أودوم" هنا؟

195
00:11:00,410 --> 00:11:02,662
‫وخذ بالاعتبار، أنه في ذلك الوقت
‫كان هذا المكان مستنقعاً،

196
00:11:02,746 --> 00:11:04,414
‫حيث كان الناس يأتون ليصطادوا السمك.

197
00:11:05,624 --> 00:11:06,750
‫ها هي فرصتك.

198
00:11:08,210 --> 00:11:09,461
‫لا يمكننا تعليمك المزيد.

199
00:11:09,836 --> 00:11:12,339
‫طر يا "لوتز".

200
00:11:18,512 --> 00:11:20,222
‫مرحباً يا حبيبتي، ما الخطب؟

201
00:11:21,306 --> 00:11:22,891
‫- "لوتز"؟
‫- أمي ـ رئيستي؟

202
00:11:23,141 --> 00:11:24,017
‫ماذا تفعل؟

203
00:11:24,810 --> 00:11:26,770
‫يا إلهي، لقد قام "لوتز" بالتحرش في "ليز".

204
00:11:26,853 --> 00:11:27,938
‫في الوقت الصحيح.

205
00:11:28,021 --> 00:11:30,607
‫كانت الـ6 أعوام الماضية
‫مثل مشاهدة فيلم "مونلايتنغ".

206
00:11:30,941 --> 00:11:32,442
‫مهلاً، هل كنت تتحرش بي؟

207
00:11:32,526 --> 00:11:35,779
‫أنا آسف. أردت فقط
‫أن أحظى بيوم عيد حب لطيف،

208
00:11:35,862 --> 00:11:38,365
‫لذا حاول "فرانك" و"ترايسي" مساعدتي.

209
00:11:38,448 --> 00:11:39,533
‫لكنني أستمر بالفشل.

210
00:11:39,825 --> 00:11:43,662
‫في كل مرة تسير الأمور جيداً،
‫أقوم بشيء غبي وأفسد الأمر.

211
00:11:43,745 --> 00:11:45,664
‫هل تريدين معرفة سبب وحدة "لوتز"؟

212
00:11:45,872 --> 00:11:48,291
‫"لوتز"! وبسبب متلازمة القضيب مع الفتيات.

213
00:11:48,625 --> 00:11:51,545
‫يا إلهي. أنا فتاة يا "لوتز".

214
00:11:51,878 --> 00:11:54,089
‫- أحبك أيضاً.
‫- لا، أقصد...

215
00:11:54,172 --> 00:11:55,340
‫أنا أسوأ أعدائي لنفسي.

216
00:11:55,424 --> 00:11:57,509
‫هل تريد أن تعرف سبب وحدة "ليز"؟

217
00:11:57,592 --> 00:12:00,220
‫"ليز". كما أنني أحيض كثيراً.

218
00:12:01,430 --> 00:12:03,765
‫يا إلهي، هل هذا يعني أن عليّ أن أتغير؟

219
00:12:03,974 --> 00:12:07,436
‫وعليّ العودة وأكون الشخص الأكبر؟

220
00:12:09,271 --> 00:12:11,857
‫ماذا لو رحل "كريس" بالفعل
‫وتوجّب عليّ العثور عليه؟

221
00:12:12,649 --> 00:12:15,110
‫الطقس بارد للغاية.

222
00:12:15,444 --> 00:12:18,405
‫الإدراك هو الأسوأ.

223
00:12:24,453 --> 00:12:25,912
‫"(أمريكا) تقتل السافلة الكبيرة
‫(جينا ماروني) سيئة"

224
00:12:25,996 --> 00:12:26,830
‫"(سباستيان) ليرقد في سلام
‫1910ـ 2012"

225
00:12:28,123 --> 00:12:30,333
‫"اقفزي يا (جينا) مجدداً أنت أم
‫بدون موهبة أيتها المتشردة"

226
00:12:32,502 --> 00:12:34,754
‫المعذرة، هل أنت "جينا ماروني"؟

227
00:12:35,005 --> 00:12:37,549
‫يا إلهي. هل هذه من أجلي؟

228
00:12:37,757 --> 00:12:38,842
‫نعم.

229
00:12:38,925 --> 00:12:39,801
‫لقبرك.

230
00:12:40,260 --> 00:12:42,345
‫آمل أن تموتي هناك الليلة.

231
00:12:47,642 --> 00:12:49,811
‫يا صاح، لقد كانت تلك كارثة.

232
00:12:49,895 --> 00:12:51,563
‫أسوأ من محاولتي في إرسال فاكس.

233
00:12:51,855 --> 00:12:53,690
‫50 يوم عيد حب متتال مضى وأنا وحيد.

234
00:12:54,357 --> 00:12:55,275
‫أقصد، 48.

235
00:12:55,358 --> 00:12:57,319
‫هل أنت مجنون؟ أنت لست وحيداً.

236
00:12:57,402 --> 00:12:59,321
‫إنك تقضي عيد الحب معنا.

237
00:12:59,571 --> 00:13:02,657
‫نعم، اثنان يهتمان بما يكفي بحاجتك الجنسية

238
00:13:02,741 --> 00:13:04,493
‫وتركا الزوجات والحبيبات من أجلك.

239
00:13:05,702 --> 00:13:06,953
‫لا.

240
00:13:07,287 --> 00:13:10,373
‫الآن، "آنجي" في غرفة فندق
‫ترتدي زي المهرج.

241
00:13:10,457 --> 00:13:12,542
‫وأنا من المفترض أن أكون في زي فيل

242
00:13:12,626 --> 00:13:15,003
‫وأقوم بمقابلتها لوظيفة في السيرك.

243
00:13:15,587 --> 00:13:17,881
‫لقد قضيت يوم عيد حب مع أصدقائي.

244
00:13:17,964 --> 00:13:19,090
‫أصدقاء؟

245
00:13:19,174 --> 00:13:20,884
‫إننا من معارف العمل على أفضل تقدير.

246
00:13:20,967 --> 00:13:25,430
‫وعلى أسوأ تقدير، إننا متنافسون نحاول
‫إلهام بعضنا لجعل كل منا أفضل.

247
00:13:25,972 --> 00:13:27,974
‫والآن لنذهب لتناول بعض كرات اللحم.

248
00:13:28,266 --> 00:13:30,393
‫كرات اللحم، ها نحن قادمون!

249
00:13:30,685 --> 00:13:31,728
‫كرات اللحم!

250
00:13:32,103 --> 00:13:33,772
‫أجب على هاتفك يا "كريس".

251
00:13:33,855 --> 00:13:36,274
‫لا. "جاك"، لا يمكنني التحدث.

252
00:13:36,358 --> 00:13:38,777
‫أنا أكتب اعتذار في عقلي،
‫وهذا يصيبني بالصداع،

253
00:13:38,860 --> 00:13:40,237
‫وأشعر بالبرد!

254
00:13:40,487 --> 00:13:42,531
‫أريد ممارسة الجنس مع والدة "إيفري".

255
00:13:42,614 --> 00:13:44,866
‫- لا! لا يمكنك فعل ذلك.
‫- أعرف.

256
00:13:45,158 --> 00:13:47,327
‫وربما الوحدة هي السبب والإحباط،

257
00:13:47,410 --> 00:13:48,703
‫ويوم عيد الحب الغبي.

258
00:13:48,787 --> 00:13:49,704
‫لكنها رائعة.

259
00:13:50,121 --> 00:13:52,374
‫وبربك، أليس أصدقائنا، الأولمك القدامى

260
00:13:52,457 --> 00:13:55,252
‫ضاجعوا الأم والابنة
‫لإرضاء آلهة "جاغوار" الخاصة بهم؟

261
00:13:56,253 --> 00:13:58,797
‫- والجميع يحبهم.
‫- "جاك"، أنصت إليّ.

262
00:13:58,880 --> 00:14:00,840
‫ذلك خاطئ على مستويات عديدة.

263
00:14:00,924 --> 00:14:02,801
‫لا يمكنك إقامة علاقة معها.

264
00:14:02,884 --> 00:14:05,262
‫أبداً.

265
00:14:05,470 --> 00:14:10,433
‫أبداً!

266
00:14:10,684 --> 00:14:12,852
‫فهمت يا "ليمون". شكراً لك.

267
00:14:12,978 --> 00:14:15,438
‫مجرد سماع صوت أنفاسك المتقطعة
‫بينما تصعدين السلالم

268
00:14:15,522 --> 00:14:17,482
‫طهّرني من كل الرغبة الجنسية.

269
00:14:17,566 --> 00:14:19,109
‫نعم، حسناً،
‫يسعدني أنني تمكنت من مساعدتك.

270
00:14:19,192 --> 00:14:20,527
‫الآن، أرجو أن تعذرني، أريد أن أنظف

271
00:14:20,610 --> 00:14:22,070
‫الفوضى التي قمت بها مع...

272
00:14:22,153 --> 00:14:22,988
‫"كريس".

273
00:14:23,405 --> 00:14:24,239
‫ما زلت هنا.

274
00:14:24,322 --> 00:14:25,532
‫حاولت الاتصال بك.

275
00:14:28,243 --> 00:14:30,537
‫20 اتصال فائت؟ كيف...

276
00:14:31,454 --> 00:14:32,497
‫صحيح.

277
00:14:32,664 --> 00:14:34,499
‫صوت نغمة الرنين هو صوت الطبخ.

278
00:14:34,583 --> 00:14:36,167
‫وهذا رائع، لأنني أحب الطبخ.

279
00:14:36,334 --> 00:14:37,294
‫ولكن عندما أطبخ...

280
00:14:37,377 --> 00:14:38,378
‫"ليمون"، أغلقي الخط،

281
00:14:38,461 --> 00:14:39,879
‫لا يمكنني الاستماع إلى أي من هذا.

282
00:14:40,130 --> 00:14:40,964
‫نعم.

283
00:14:42,340 --> 00:14:43,300
‫اسمع...

284
00:14:43,842 --> 00:14:46,386
‫كنت أخطط لأقول "لقد كانت غلطتي،"

285
00:14:46,469 --> 00:14:48,722
‫و"من فضلك، لنرجع إلى بعضنا."

286
00:14:48,888 --> 00:14:50,765
‫لكن لا يبدو أنني أحتاج إلى ذلك.

287
00:14:50,932 --> 00:14:52,517
‫ماذا تعنين، بـ"نرجع إلى بعضنا؟"

288
00:14:53,226 --> 00:14:54,603
‫هل اعتقدت أننا انفصلنا بسبب الشجار؟

289
00:14:55,228 --> 00:14:56,396
‫لا، ذلك سيكون سخيفاً.

290
00:14:56,479 --> 00:14:58,273
‫أنت أردت طاولة، ولم أكن مساعداً لك.

291
00:14:58,356 --> 00:15:00,817
‫- من يهتم؟
‫- أنا أهتم، أتعرف...

292
00:15:01,151 --> 00:15:02,777
‫تركت الأشياء الصغيرة تفسد علاقتا.

293
00:15:02,861 --> 00:15:05,113
‫أقصد، لقد توقفت عن التسوق
‫في "كي ماركت" لأنني اكتشفت

294
00:15:05,196 --> 00:15:08,908
‫أن "كاثي أيرلند" لم تقم
‫بتصميم أي من جواربها.

295
00:15:08,992 --> 00:15:11,453
‫- لكن ربما، بعد 40 عاماً...
‫- 41.

296
00:15:11,536 --> 00:15:13,079
‫- يمكن أن أتغير.
‫- لا تهتمي.

297
00:15:13,496 --> 00:15:15,040
‫يمكنك الغضب على أمور سخيفة.
‫ذلك شيء خاص بك.

298
00:15:15,123 --> 00:15:16,916
‫وسوف أتخطى الأمر. ذلك شيء خاص بي.

299
00:15:17,250 --> 00:15:18,209
‫هذا مثالي نوعاً ما.

300
00:15:18,501 --> 00:15:19,794
‫ولكن كيف سننفصل يوماً؟

301
00:15:20,003 --> 00:15:21,713
‫لا أعرف، ربما لن ننفصل أبداً.

302
00:15:21,796 --> 00:15:24,591
‫ربما سنبقى نحتفل في عيد الحب سوياً

303
00:15:24,674 --> 00:15:26,092
‫لـ100 عام من الآن.

304
00:15:26,384 --> 00:15:28,720
‫هل تعتقد أن أسيادنا القردة سيسمحون لنا؟

305
00:15:28,887 --> 00:15:31,681
‫سوف يدعوننا نفعل ما نريد،

306
00:15:31,765 --> 00:15:34,017
‫لأننا سنكون جواسيساً
‫على باقي البشرية

307
00:15:34,100 --> 00:15:35,143
‫من أجل شرطة القردة.

308
00:15:36,895 --> 00:15:38,647
‫مهلاً، من أين حصلت على طاولة؟

309
00:15:38,730 --> 00:15:39,689
‫لقد صنعتها.

310
00:15:40,482 --> 00:15:43,276
‫جمعت الفروع الساقطة
‫من متنزه "ريفيرسايد".

311
00:15:43,443 --> 00:15:44,569
‫حيث تقابلنا أول مرة.

312
00:15:45,320 --> 00:15:46,946
‫نعم. وأعلاها صورة لـ"هيرمان كاين"

313
00:15:47,030 --> 00:15:47,947
‫وجدتها في حاوية القمامة.

314
00:15:50,158 --> 00:15:51,284
‫المعذرة؟

315
00:15:51,368 --> 00:15:53,078
‫لديّ طرد لـ"ليز ليمون".

316
00:15:53,161 --> 00:15:54,329
‫بالطبع، تفضلي.

317
00:15:55,121 --> 00:15:57,290
‫أنت رئيسة الكُتّاب لعرض "تي جي إس"؟

318
00:15:57,582 --> 00:15:59,000
‫لكنك جميلة جداً.

319
00:15:59,334 --> 00:16:00,377
‫"تشارلي"، ماذا الآن؟

320
00:16:00,460 --> 00:16:01,378
‫أحب شعرك البني.

321
00:16:01,461 --> 00:16:05,131
‫إنه متموج للغاية،
‫مثل الصور في إعلانات قتل القمل.

322
00:16:05,215 --> 00:16:07,801
‫شكراً لك. هذا من الغسيل المتقطع.

323
00:16:08,885 --> 00:16:10,970
‫- وأنت تملكين هذا المكان؟
‫- نعم.

324
00:16:11,096 --> 00:16:15,642
‫يا إلهي، هناك سلالم؟ وطاولة غرفة طعام؟

325
00:16:16,559 --> 00:16:18,311
‫هل هذا حبيبك؟

326
00:16:18,395 --> 00:16:20,271
‫نعم، لقد أعد لي العشاء.

327
00:16:20,522 --> 00:16:22,732
‫بطاطا مهروسة في كؤوس المارتيني.

328
00:16:22,941 --> 00:16:25,777
‫من أنت، الرئيسة؟ لـ"فرنسا"؟

329
00:16:25,860 --> 00:16:27,153
‫أعرف، صحيح؟

330
00:16:27,404 --> 00:16:29,531
‫أنت مصدر إلهام يا "ليز ليمون".

331
00:16:29,614 --> 00:16:31,199
‫أنا مصدر إلهام.

332
00:16:31,491 --> 00:16:33,243
‫سأراك غداً في العمل.

333
00:16:33,368 --> 00:16:35,537
‫- يوم عيد حب سعيد.
‫- ولك أيضاً.

334
00:16:35,662 --> 00:16:37,455
‫أريد حياتك.

335
00:16:38,248 --> 00:16:39,999
‫وسأحصل عليها.

336
00:16:41,376 --> 00:16:42,377
‫تعجبني.

337
00:16:42,669 --> 00:16:44,587
‫- تبقّى 45 ثانية.
‫- "جينا".

338
00:16:44,963 --> 00:16:45,964
‫هذا كابوس.

339
00:16:46,381 --> 00:16:48,216
‫غريمتي، "أبيغال بريزلن"،

340
00:16:48,299 --> 00:16:50,844
‫والمرأة من تلك الإعلانات التقديمية
‫للتأمين وسط الجمهور.

341
00:16:50,927 --> 00:16:52,762
‫استرخي فحسب. لا تفزعي.

342
00:16:53,263 --> 00:16:54,639
‫لقد خذلتني يا "بيت".

343
00:16:54,723 --> 00:16:56,182
‫وعندما أسقط، سوف أسحبك معي.

344
00:16:56,266 --> 00:16:58,393
‫- لن تعمل مجدداً.
‫- لكن لديّ 5 أطفال.

345
00:16:58,476 --> 00:17:01,062
‫ووجود أحفاد ليس ببعيد،
‫"إيفيلين" الصغيرة لديها رغبة جنسية.

346
00:17:01,146 --> 00:17:02,480
‫تبقّى30 ثانية.

347
00:17:12,115 --> 00:17:14,909
‫- هذا الحذاء يؤلمني يا أمي.
‫- جيد. ركزي على الألم،

348
00:17:14,993 --> 00:17:18,079
‫وليس على حقيقة أنك لو خسرت،
‫سوف أحرق الدمى الخاصة بك.

349
00:17:19,080 --> 00:17:20,248
‫حسناً، هيا.

350
00:17:25,754 --> 00:17:27,213
‫الحذاء.

351
00:17:27,714 --> 00:17:30,633
‫النار. السيف.

352
00:17:31,634 --> 00:17:34,888
‫إنه الألم.
‫إنها تحتاج إلى الألم لصرف انتباهها.

353
00:17:39,684 --> 00:17:41,478
‫أريد أن أؤلمها، لكنها بعيدة هناك.

354
00:17:41,561 --> 00:17:42,854
‫كيف لي أن أتمكن...؟

355
00:17:49,527 --> 00:17:51,070
‫هيا يا "هورنبرغر".

356
00:17:52,197 --> 00:17:54,157
‫رامي السهام!

357
00:17:57,994 --> 00:18:00,914
‫"أنا وأنت فقط

358
00:18:03,792 --> 00:18:08,588
‫نتشارك حبنا سوياً

359
00:18:09,506 --> 00:18:12,842
‫وأعرف في الوقت المناسب"

360
00:18:14,761 --> 00:18:15,595
‫"(أميريكاز كيدز غت سينغنغ)
‫عرض النتائج المباشرة"

361
00:18:15,678 --> 00:18:19,390
‫"سوف نبني الأحلام التي نعتز بها"

362
00:18:20,642 --> 00:18:24,854
‫هل هي تنزف؟
‫يبدو كجرح بسبب سهم.

363
00:18:30,568 --> 00:18:34,280
‫"جاك". لم أعرف أنك ستكون هنا.

364
00:18:34,656 --> 00:18:37,992
‫مكان جميل.
‫كم دفعت لكل هذا الخشب؟

365
00:18:38,243 --> 00:18:39,369
‫لا أعتقد أننا تقابلنا من قبل؟

366
00:18:39,536 --> 00:18:41,287
‫"جاك"، هذا...

367
00:18:42,622 --> 00:18:45,708
‫شخص رأيته يتشاجر
‫مع كلب خارج متجر كحوليات.

368
00:18:45,959 --> 00:18:46,793
‫أنا "هيرب".

369
00:18:46,918 --> 00:18:48,711
‫لأنك مثلما تدخّن، صحيح يا "جاكي"؟

370
00:18:49,212 --> 00:18:50,755
‫اسمع، أين الرأس؟

371
00:18:51,130 --> 00:18:54,133
‫نحن في صحبة مختلطة، لكن لنقل
‫إنني أريد استخدام المرحاض.

372
00:18:54,217 --> 00:18:56,177
‫إنه أسفل ذلك الرواق على الجانب الأيمن.

373
00:19:00,265 --> 00:19:01,391
‫"ديانا"، لا تفعلي هذا.

374
00:19:01,766 --> 00:19:03,142
‫أنا وحيدة يا "جاك".

375
00:19:03,393 --> 00:19:06,479
‫وأنا كذلك. صدقيني، أعرف كيف تشعرين.

376
00:19:06,563 --> 00:19:10,859
‫أن أكون وحيداً في يوم عيد الحب،
‫أمر محبط من كل النواحي.

377
00:19:10,942 --> 00:19:14,863
‫أريد علاقة فحسب، أن أمسك بيد إحداهن.

378
00:19:14,946 --> 00:19:17,031
‫بشكل مثالي عندما تكون مرتدية ربطة عنق فقط.

379
00:19:18,825 --> 00:19:20,285
‫لكنك تستحقين من هو أفضل من "هيرب".

380
00:19:20,535 --> 00:19:23,496
‫لمَ هذا المرحاض مليء بزجاجات النبيذ؟

381
00:19:24,372 --> 00:19:27,834
‫لكن ما أستحقه، أنا... لا يجب أن آخذه.

382
00:19:28,001 --> 00:19:28,960
‫ولا أنا.

383
00:19:29,294 --> 00:19:32,839
‫إذاً، ماذا سنفعل بشأن ذلك؟

384
00:19:34,215 --> 00:19:35,425
‫- يا عزيزي.
‫- نعم.

385
00:19:35,508 --> 00:19:37,051
‫نعم! ذلك جيد.

386
00:19:37,969 --> 00:19:39,679
‫- نعم.
‫- نعم، لا تتوقف.

387
00:19:39,762 --> 00:19:41,222
‫- بتلك الطريقة.
‫- نعم، لكن أقل قليلاً.

388
00:19:41,306 --> 00:19:42,432
‫- نعم!
‫- نعم يا عزيزي!

389
00:19:42,640 --> 00:19:43,641
‫نعم!

390
00:19:46,436 --> 00:19:47,812
‫- لا.
‫- دعني آخذ واحدة.

391
00:19:47,896 --> 00:19:50,732
‫أعطها له يا "فرانك".
‫أعطها له، إننا أصدقاء.

392
00:19:50,899 --> 00:19:52,358
‫يمكنك أخذ واحدة مني.

393
00:19:54,736 --> 00:19:55,737
‫"(إن بي سي يونيفيرسال)"

394
00:19:55,820 --> 00:19:59,449
‫"وأنا أتذكر

395
00:19:59,532 --> 00:20:04,120
‫عناقنا الأول

396
00:20:04,203 --> 00:20:09,250
‫تلك الابتسامة التي كانت على وجهك

397
00:20:10,168 --> 00:20:14,923
‫الوعود التي قطعناها على أنفسنا"

398
00:20:15,006 --> 00:20:16,299
‫"(ليز ليمون)"

399
00:20:21,721 --> 00:20:27,393
‫"التي قطعناها أنت وأنا"

400
00:20:34,150 --> 00:20:37,612
‫أخيراً، يمكنني قول، عيد حب سعيـ...

401
00:20:38,529 --> 00:20:39,697
‫ساقاي!

402
00:20:41,074 --> 00:20:42,659
‫هذا يجعلني غير صالحة لممارسة الجنس.

403
00:20:52,418 --> 00:20:56,005
‫يا إلهي يا "ليز".
‫إننا نضع نفس أحمر الشفاه.

404
00:20:57,256 --> 00:20:59,384
‫يبدو أفضل عليك، بالطبع.

405
00:20:59,717 --> 00:21:03,179
‫أتمنى أن أتمكن من قطع شفتيك
‫ووضعها على وجهي.

406
00:21:06,599 --> 00:21:08,601
‫يوم عيد حب سعيد أيها المحبان.

407
00:21:10,061 --> 00:21:13,272
‫يوم عيد حب سعيد لنا جميعاً.

408
00:21:15,233 --> 00:21:17,151
‫ترجمة: "محمود دهني"

