﻿1
00:00:04,004 --> 00:00:04,922
‫ماذا؟

2
00:00:05,005 --> 00:00:06,173
‫"ليمون"، سأتأخر على اجتماعنا.

3
00:00:06,257 --> 00:00:08,008
‫اضطررت للنزول من سيارتي والسير.

4
00:00:08,092 --> 00:00:11,262
‫كانت الجادة الـ5 مغلقة
‫لأجل مسيرة الألم المفصلي.

5
00:00:11,345 --> 00:00:14,056
‫المسافة تبعد 4 مبان فقط لكنهم بطيؤون جداً.

6
00:00:14,348 --> 00:00:15,349
‫أنا متأخرة أيضاً.

7
00:00:15,433 --> 00:00:18,227
‫كانت جولة قطار الأنفاق بالروعة القياسية.

8
00:00:19,854 --> 00:00:21,188
‫لا، ليس هكذا يسير الأمر.

9
00:00:21,272 --> 00:00:23,441
‫دعوا الناس يخرجون أولاً، وإلا...

10
00:00:23,524 --> 00:00:25,401
‫سيبدأ القطار بالاتجاه بلا سبب.

11
00:00:25,693 --> 00:00:28,320
‫المحطة التالية، شارع "وان مليونيث" والطريق
‫السريع للنصب التذكاري في "سنترال بارك".

12
00:00:28,571 --> 00:00:29,905
‫هل أنا آخر من في المدينة

13
00:00:29,989 --> 00:00:32,700
‫التي ما زالت تتبع قواعد
‫أن يكون المرء إنساناً؟

14
00:00:32,783 --> 00:00:35,035
‫أتعرف ماذا؟ "نيويورك" مبالغ في تقديرها.

15
00:00:35,244 --> 00:00:40,833
‫"3 دولارات وحقيبتين وأنا"

16
00:00:40,916 --> 00:00:44,587
‫قولي لي، أين تبدأ العاهرات اليافعات
‫في هذه البلدة؟

17
00:00:44,670 --> 00:00:45,546
‫مبالغ في تقديرها؟

18
00:00:45,629 --> 00:00:50,301
‫"ليمون"، نحن نعيش في عاصمة العالم للثقافة
‫والمالية وهجمات "كينج كونغ".

19
00:00:50,384 --> 00:00:52,678
‫"نيويورك" دليل على روعة المرء.

20
00:00:52,762 --> 00:00:55,347
‫لا، "نيويورك" دليل على أنانية المرء.

21
00:00:55,598 --> 00:00:58,392
‫أقتبس لك،
‫"إنها قاطعة طُرق في لباس مختلط."

22
00:00:58,476 --> 00:01:00,394
‫"أليكس مكورد"،
‫"ريل هاوسوايفز أوف نيويورك".

23
00:01:00,853 --> 00:01:01,854
‫أعطني محفظتك.

24
00:01:01,937 --> 00:01:04,940
‫تقنياً، كان ذلك عن "لوان"
‫وهي تتصرف كالساقطة في عرض "سونيا" الفني.

25
00:01:05,024 --> 00:01:05,858
‫لكن...

26
00:01:05,941 --> 00:01:08,527
‫مهلاً، لم تدعني قط أتحدث عن "إتش-وايفز"
‫لتلك المدة.

27
00:01:08,944 --> 00:01:09,904
‫دعنا ننهي هذا.

28
00:01:10,362 --> 00:01:12,448
‫حسناً، لا أعرف
‫إن كانت "سونيا" ستُنهي يوماً

29
00:01:12,531 --> 00:01:13,616
‫كتاب طبخ موقد التحميص،

30
00:01:13,699 --> 00:01:15,493
‫لكن إن فعلت، سأشتريه.

31
00:01:28,339 --> 00:01:29,924
‫"(30 روكفلر بلازا)"

32
00:01:32,384 --> 00:01:33,511
‫"(30 روك)"

33
00:01:34,345 --> 00:01:36,430
‫يمكنني الشعور بأني مريضة.

34
00:01:36,680 --> 00:01:40,559
‫هل أنا الوحيدة التي رأت المؤتمر الصحفي
‫لـ"أوباما" عن كيفية العطس؟

35
00:01:45,022 --> 00:01:46,690
‫آنسة "ليمون"،
‫أرسلت الصالة الرياضية لك هذه.

36
00:01:46,774 --> 00:01:48,192
‫ما تلك الرائحة؟

37
00:01:48,275 --> 00:01:49,777
‫إنها حقيبة الرياضة خاصتي، "بيت".

38
00:01:49,860 --> 00:01:50,861
‫النساء تتعرق.

39
00:01:50,945 --> 00:01:52,696
‫قالوا إن الحقيبة كانت تجذب الحشرات

40
00:01:52,780 --> 00:01:55,449
‫التي كانت تجذب الخفافيش
‫التي جذبت بدورها خفافيش الباز.

41
00:01:55,533 --> 00:01:57,034
‫وأيضاً، أغلقت الصالة الرياضية.

42
00:01:57,117 --> 00:01:59,620
‫حسناً، لا تقلق،
‫سأغسل ملابس التمرين خاصتي

43
00:01:59,703 --> 00:02:02,748
‫لأني أهتم بالفعل
‫بمدى تأثير السلوك على الآخرين.

44
00:02:02,832 --> 00:02:06,544
‫بعكس الأبله الذي جعل باب المصعد
‫يُغلق عليّ هذا الصباح.

45
00:02:06,627 --> 00:02:08,212
‫كان مضحكاً لأنك اشتطت غضباً.

46
00:02:08,754 --> 00:02:10,297
‫رباه، عندما أنتقل لعملي الجديد،

47
00:02:10,381 --> 00:02:13,592
‫سأشتاق إليكما حتماً
‫وإلى فقرة "سام" و"ديان" تلك بالكامل.

48
00:02:13,926 --> 00:02:17,429
‫"سام" و"ديان" هما ثنائي من المثليات
‫في مبناي واللتان قتلتا إحداهما الأخرى.

49
00:02:19,890 --> 00:02:22,518
‫هل هذا هو زيي للإعلان الساخر؟

50
00:02:22,601 --> 00:02:24,770
‫ينص عقدي على أني لا ألعب إلا دور
‫الشقراوات،

51
00:02:25,020 --> 00:02:27,898
‫وليس الإيرلنديات الصهباوات
‫أو روبوتات الجنس الصلعاء.

52
00:02:27,982 --> 00:02:29,567
‫إنه للسيّدة العجوز قبل الصورة فحسب.

53
00:02:29,650 --> 00:02:30,734
‫لن يعرف الناس حتى أنها أنت.

54
00:02:30,901 --> 00:02:32,069
‫إذاً، دع "ليز" تؤديه.

55
00:02:32,319 --> 00:02:33,779
‫فهي تملك علامات العبوس بالفعل.

56
00:02:34,280 --> 00:02:35,239
‫انظر. ها هي.

57
00:02:35,322 --> 00:02:37,157
‫كم ذلك مضحكاً، ظهرت بمجرد تحدثي عنها.

58
00:02:37,950 --> 00:02:40,119
‫كالعادة، سأتقدّم للمساعدة.

59
00:02:40,286 --> 00:02:43,831
‫لأنه دون أشخاص مثلي،
‫سينهار المجتمع المدني كلياً.

60
00:02:43,914 --> 00:02:46,250
‫لا تبالغي بالتواضع. فذلك الشيء يخصّني.

61
00:02:46,333 --> 00:02:48,335
‫وإن سلبته مني، سأقتل نفسي.

62
00:02:48,419 --> 00:02:49,295
‫ثم سأقتلك.

63
00:02:52,423 --> 00:02:54,049
‫آسف لأننا سنبدأ متأخرين.

64
00:02:54,133 --> 00:02:57,177
‫أعرف أننا جميعاً متحمسون للغاية
‫لضبط جدول "تي جي إس"

65
00:02:57,261 --> 00:02:58,929
‫ليتلاءم مع فيلم "ترايسي" القادم.

66
00:02:59,013 --> 00:03:01,265
‫فزت بجائزة أوسكار،
‫لذا عليّ تقديم فن حقيقي الآن.

67
00:03:01,599 --> 00:03:03,601
‫بدءاً بمرحلة "سنو دوجز".

68
00:03:03,684 --> 00:03:05,686
‫كانت أزمة المرو خانقة و...

69
00:03:05,769 --> 00:03:08,105
‫تعرّضت للهجوم في نفق إنشاءات.

70
00:03:08,188 --> 00:03:10,566
‫على أية حال، هذه اللوحة الجدولية
‫هي الجدول الحالي.

71
00:03:10,649 --> 00:03:11,734
‫مهلاً، هل تعرّضت للسرقة؟

72
00:03:12,693 --> 00:03:14,320
‫لا يجدر بي معانقتك، أنا مريضة.

73
00:03:14,653 --> 00:03:16,196
‫سأعتبر المصباح هو أنت.

74
00:03:17,489 --> 00:03:18,991
‫يا ويلي، ساخن!

75
00:03:20,075 --> 00:03:21,452
‫ذلك سيئ يا "جي دي".

76
00:03:21,535 --> 00:03:23,746
‫تعرّضت للسرقة طوال الوقت
‫أثناء نشأتي في "برونكس".

77
00:03:24,163 --> 00:03:26,081
‫حسناً، وقعت في مشكلة آخر مرة قلت هذا

78
00:03:26,165 --> 00:03:28,626
‫لكن ربما أغريتهم ببدلتك هذه.

79
00:03:28,709 --> 00:03:31,462
‫لم أكن أرتدي الـ"توكسيدو"
‫حينها يا "ليمون".

80
00:03:31,837 --> 00:03:33,005
‫أخذ السارق أزرار أكمامي.

81
00:03:33,088 --> 00:03:34,965
‫وكل ما لديّ هنا هي أزرار أكمام "توكسيدو"

82
00:03:35,049 --> 00:03:38,052
‫وأنا لا أنوي ارتداءها مع بدلة

83
00:03:38,719 --> 00:03:39,678
‫لأجعل من نفسي أضحوكة.

84
00:03:40,095 --> 00:03:41,138
‫أخبرني بالأخبار السيئة.

85
00:03:41,513 --> 00:03:43,015
‫ما مدى سواد ذلك الرجل؟

86
00:03:43,223 --> 00:03:46,185
‫على مقياس من "ليزا بونيه" إلى "دوت كوم".

87
00:03:46,352 --> 00:03:48,228
‫هذا هو الشيء الذي يزعجني.

88
00:03:48,520 --> 00:03:54,234
‫كان مهاجمي رجل أبيض في متوسط العمر يرتدي
‫قميصاً بأزرار على الياقة وبنطال "دوكرز".

89
00:03:54,818 --> 00:03:58,656
‫"دوكرز"! ليس أحد مدمني المخدرات
‫أو فرد في عصابة.

90
00:03:58,739 --> 00:04:00,532
‫كان سكّينه من "إيدي باور".

91
00:04:00,616 --> 00:04:02,534
‫يا إلهي.

92
00:04:02,618 --> 00:04:03,786
‫ذلك يعني...

93
00:04:05,913 --> 00:04:06,914
‫قاطعاني أرجوكما.

94
00:04:07,122 --> 00:04:08,415
‫هذه علامة.

95
00:04:08,499 --> 00:04:10,960
‫أناس الطبقات الدنيا منزعجون من الأثرياء

96
00:04:11,043 --> 00:04:12,294
‫الذين يجنون كل أموالهم منهم.

97
00:04:12,795 --> 00:04:15,297
‫ألا يرون أن هذا يصب في مصلحتهم؟

98
00:04:15,381 --> 00:04:18,842
‫كيف لنا أن ندفع رواتبهم
‫دون استخدام أموالهم؟

99
00:04:19,843 --> 00:04:21,470
‫نحن على شفا حرب طبقية.

100
00:04:21,553 --> 00:04:22,805
‫ليس هناك حرب طبقية.

101
00:04:23,013 --> 00:04:25,391
‫تعرّضك للسرقة يثبت ما قلته لك عبر الهاتف.

102
00:04:25,474 --> 00:04:29,353
‫"نيويورك" عبارة عن وحش أناني قذر
‫وفي النهاية، ستنال منا جميعاً.

103
00:04:29,436 --> 00:04:30,854
‫فيلم "غوست باستارز 2" يجسّدها مجدداً.

104
00:04:30,938 --> 00:04:34,650
‫لا، تعرّضي للسرقة عنى
‫أن "نيويورك" تفعل ما تبرع في فعله،

105
00:04:34,733 --> 00:04:36,986
‫وهو نداء الرجل العظيم إلى العمل.

106
00:04:37,069 --> 00:04:39,571
‫وهذا ما يجسّده "غوست باستارز"
‫الأصلي مجدداً.

107
00:04:39,655 --> 00:04:41,198
‫كان الهجوم عليّ نداء صحوة.

108
00:04:41,281 --> 00:04:44,368
‫- على الأثرياء الدفاع عن أنفسهم.
‫- لا أعرف يا "جاك".

109
00:04:44,618 --> 00:04:48,414
‫يمكنك محاولة تغيير "نيويورك"
‫لكن لا تنسى ما قاله "جي-زي".

110
00:04:48,706 --> 00:04:50,958
‫"ثقب في برميل خرساني حيث تتألف الأحلام.

111
00:04:51,041 --> 00:04:52,751
‫ما من شيء يمكنك فعله."

112
00:04:56,338 --> 00:04:57,172
‫انتهينا.

113
00:04:57,256 --> 00:04:59,967
‫سيكون هذا الإعلان الساخر مضحكاً.

114
00:05:00,050 --> 00:05:01,385
‫ما الإعلان؟

115
00:05:05,514 --> 00:05:08,308
‫يا إلهي. تبدين متوّعكة جداً.

116
00:05:11,061 --> 00:05:12,312
‫هل ذلك دماغ؟

117
00:05:12,771 --> 00:05:14,773
‫آمل ألا يكون جزءاً مهماً من دماغي.

118
00:05:14,857 --> 00:05:16,191
‫أرجوك، لا تنقلي إليّ العدوى.

119
00:05:16,275 --> 00:05:18,027
‫سيأتي "باول" إلى المنزل الليلة أخيراً.

120
00:05:18,110 --> 00:05:20,195
‫وتوقعاته ستكون مرتفعة.

121
00:05:20,446 --> 00:05:21,488
‫ربما عليّ ارتداء هذا في المنزل.

122
00:05:21,572 --> 00:05:23,365
‫لأري "كريس" كيف سيكون شكلي
‫بعد 40 سنة.

123
00:05:23,699 --> 00:05:25,743
‫جلد مترهّل، نفس اللباس الداخلي.

124
00:05:28,746 --> 00:05:30,622
‫"بيت"، أيمكنني الحصول على توصيلة
‫للمنزل الليلة؟

125
00:05:30,706 --> 00:05:32,416
‫أنا مسنّة ومريضة للغاية.

126
00:05:32,624 --> 00:05:35,085
‫وسيعيدون عرض مسلسل "مونك".

127
00:05:35,711 --> 00:05:37,421
‫آسفة، أنا أفقد صوتي.

128
00:05:37,963 --> 00:05:39,631
‫- سيعيدون عرض مسلسل "مونك".
‫- لا، لا تحلمي.

129
00:05:39,715 --> 00:05:41,508
‫لا يمكنني طلب سيارة لك
‫إلا بعد الساعة الـ9،

130
00:05:41,592 --> 00:05:42,968
‫أو إذا كنت تلقّيت رسالة من قاتلك.

131
00:05:45,721 --> 00:05:47,598
‫إذاً، تعرّضت للسرقة يا سيّد "دوناغي"؟

132
00:05:47,931 --> 00:05:50,184
‫وأمسكت بالرجل الذي فعلها. خير لك.

133
00:05:50,267 --> 00:05:53,228
‫لا، "لن"، "ترايسي" يساعدني في هذا.

134
00:05:53,562 --> 00:05:54,855
‫لكني أفهم ما جعلك تظن بي ذلك.

135
00:05:55,355 --> 00:05:56,690
‫لديّ شكل جمجمة إجرامية.

136
00:05:57,149 --> 00:05:59,526
‫"لن"، المفوّض "كيلي" وأنا صديقان.

137
00:05:59,610 --> 00:06:02,738
‫نحن نتنافس على الأعمدة
‫في "آيرش آرغومنتس ويكلي"،

138
00:06:02,821 --> 00:06:06,742
‫مجلة "أمريكا" الوحيدة خاصة كل الرأسماليين،
‫لكن "راي" لا يجيب على مكالماتي،

139
00:06:06,825 --> 00:06:08,911
‫وأعرف أنك كنت ضابط شرطة فيما مضى.

140
00:06:08,994 --> 00:06:10,788
‫كنت فرداً في فرقة المهمات الخاصة

141
00:06:10,871 --> 00:06:13,457
‫المكوّنة من رجال الشرطة الشباب
‫الذين يتسللون إلى المدراس الثانوية.

142
00:06:15,751 --> 00:06:17,086
‫كيف حالكم يا أولاد؟

143
00:06:17,169 --> 00:06:18,045
‫ماذا؟

144
00:06:18,587 --> 00:06:19,838
‫مسرور لأنك اتصلت بي.

145
00:06:19,922 --> 00:06:24,134
‫تأكدت من معارفي في الفرقة
‫وأحضرت لك هذا الكتيّب المجاني.

146
00:06:24,218 --> 00:06:26,178
‫"لن"، لا أريد كتيّباً.

147
00:06:26,261 --> 00:06:27,721
‫أريد عرضاً من القوة.

148
00:06:27,805 --> 00:06:30,432
‫إثبات لمن يملك السلطة على هذه المدينة.

149
00:06:30,516 --> 00:06:32,184
‫أريد شرطياً في كل زاوية.

150
00:06:33,102 --> 00:06:34,019
‫اسمع، لن يحدث ذلك.

151
00:06:34,353 --> 00:06:35,354
‫إنها سرقة واحدة فقط.

152
00:06:35,521 --> 00:06:36,480
‫مهلاً لحظة.

153
00:06:36,939 --> 00:06:37,815
‫من أين جئت بهذه البلدة؟

154
00:06:37,898 --> 00:06:39,108
‫لست محرجاً.

155
00:06:39,191 --> 00:06:41,610
‫أحصل على كل ملابسي من "آن تايلور لوفت".

156
00:06:41,693 --> 00:06:43,237
‫ملابسهم تناسب جسمي وميزانيتي.

157
00:06:43,320 --> 00:06:44,988
‫تماماً، الميزانية.

158
00:06:45,072 --> 00:06:47,658
‫أنت لست مهتماً بمساعدتي.
‫فأنت واحد منهم.

159
00:06:47,741 --> 00:06:48,951
‫كم تجني؟ مبلغ من 5 خانات؟

160
00:06:49,034 --> 00:06:50,536
‫40 ألف دولار في السنة.

161
00:06:51,036 --> 00:06:53,080
‫لكن لا تدع المرأة التي تبتزّني تعرف ذلك.

162
00:06:53,163 --> 00:06:55,415
‫والشرطة ليست مهتمة بمساعدتي أيضاً

163
00:06:55,499 --> 00:06:58,001
‫بالرغم من مئات الدولارات
‫التي أدفعها كل سنة للضرائب.

164
00:06:58,085 --> 00:06:59,211
‫يظنون أني أنا العدو.

165
00:06:59,545 --> 00:07:02,381
‫ليس لدينا خيار
‫سوى حل المشكلة على عاتقنا.

166
00:07:02,631 --> 00:07:04,258
‫- أتفق معك!
‫- حقاً؟

167
00:07:04,341 --> 00:07:05,843
‫لا!

168
00:07:17,104 --> 00:07:19,565
‫لا، إن عطست، سأفعل كما علّمني الرئيس.

169
00:07:31,368 --> 00:07:33,120
‫أنا حامل بهرّة صغيرة.

170
00:07:34,746 --> 00:07:36,290
‫تلك هي مصّاصاتي!

171
00:07:49,386 --> 00:07:50,762
‫مرحباً أيتها المثيرة.

172
00:07:50,846 --> 00:07:52,514
‫أهلاً يا "باول".

173
00:07:52,598 --> 00:07:53,891
‫أنا أرتدي قميص نوم قابل للأكل.

174
00:07:53,974 --> 00:07:56,977
‫إنه بنكهة أصابع البقسماط
‫ويأتي مع صلصة تغميس.

175
00:07:58,103 --> 00:07:59,605
‫أيها المسكين.

176
00:07:59,688 --> 00:08:01,064
‫لا شك أنك متعب للغاية.

177
00:08:01,148 --> 00:08:02,107
‫لا، إطلاقاً.

178
00:08:02,191 --> 00:08:05,402
‫كنت أفكّر بهذه الليلة منذ وقت طويل.

179
00:08:06,361 --> 00:08:08,697
‫لا، التثاؤب معدٍ.

180
00:08:08,864 --> 00:08:11,533
‫ككل الأمراض التايلاندية المنقولة جنسياً
‫والتي أوشك على نقلها إليك.

181
00:08:13,869 --> 00:08:18,207
‫حسناً، أعطيني 5 دقائق
‫وبعدها سأفرغ حقائبي...

182
00:08:20,292 --> 00:08:22,920
‫لأريك القرد الجنسي
‫الذي اشتريته من "جاكرتا".

183
00:08:33,305 --> 00:08:34,723
‫ماذا حدث ليلة أمس؟

184
00:08:35,015 --> 00:08:38,310
‫تحدثنا لبعض الوقت ثم غططنا بالنوم.

185
00:08:38,477 --> 00:08:39,728
‫دون أن نفعل أي شيء.

186
00:08:40,938 --> 00:08:42,231
‫كيف يمكن ذلك؟

187
00:08:42,314 --> 00:08:43,732
‫نحن "جينا" و"باول".

188
00:08:44,441 --> 00:08:47,236
‫هل خلطنا أيامنا
‫وخدّرنا بعضنا الآخر بالخطأ؟

189
00:08:47,319 --> 00:08:48,987
‫أم هل غططنا بالنوم فحسب؟

190
00:08:49,196 --> 00:08:51,323
‫مثل ثنائي ممل وعادي وهزلي؟

191
00:08:51,406 --> 00:08:53,533
‫مثل السيّد "برايدي" والكلب "تايجر"؟

192
00:08:53,617 --> 00:08:55,202
‫لنفكّر فحسب.

193
00:08:55,285 --> 00:08:56,870
‫نحن نكره الأمور العادية.

194
00:08:56,954 --> 00:08:58,705
‫الأمور العادية تعني الموت.

195
00:08:58,789 --> 00:09:01,333
‫لكننا لم نكره ليلة أمس.

196
00:09:01,416 --> 00:09:04,127
‫لذا، لا شك أنها لم تكن عادية.

197
00:09:04,836 --> 00:09:08,382
‫"باول"، أعتقد أننا وجدنا
‫مستوى آخر من السلوك الجنسي للتو.

198
00:09:08,674 --> 00:09:11,009
‫إنه ولع جديد بالكامل اسمه...

199
00:09:11,093 --> 00:09:12,678
‫- التصرّف بشكل عادي.
‫- التصرّف بشكل عادي.

200
00:09:12,928 --> 00:09:17,557
‫لذا، غفوت على حضنك ليلة أمس
‫وأنت أحببت ذلك أيتها الساقطة.

201
00:09:17,641 --> 00:09:18,850
‫نعم.

202
00:09:18,934 --> 00:09:22,229
‫وغطّيتك بتلك البطانية الأفغانية

203
00:09:22,312 --> 00:09:24,481
‫لأني ظننت أن قدماك قد تتجمدان.

204
00:09:24,564 --> 00:09:25,774
‫تتجمدان كثيراً.

205
00:09:25,857 --> 00:09:27,901
‫خطرت لي للتو أروع فكرة.

206
00:09:27,985 --> 00:09:30,320
‫سنخرج وكأننا ثنائي
‫إلى متجر لوازم السرير والحمّام

207
00:09:30,404 --> 00:09:32,990
‫ونشتري لوازم المنزل.

208
00:09:33,073 --> 00:09:35,909
‫أمام الجميع.

209
00:09:35,993 --> 00:09:38,704
‫التصرّف بشكل عادي علناً؟
‫أيتها العاهرة اللذيذة.

210
00:09:41,123 --> 00:09:41,957
‫حقاً، "ترامب"؟

211
00:09:42,040 --> 00:09:43,125
‫هل فكرتي غبية؟

212
00:09:43,208 --> 00:09:44,251
‫أنت تسرّح شعرك كل صباح

213
00:09:44,334 --> 00:09:46,253
‫بوضع رأسك في آلة صنع غزل البنات.

214
00:09:48,005 --> 00:09:49,089
‫ماذا تفعلان؟

215
00:09:49,172 --> 00:09:51,675
‫لا يمكن الاعتماد على الشرطة
‫لحماية الأثرياء

216
00:09:51,758 --> 00:09:52,884
‫إلا إن كانوا هم أثرياء أيضاً.

217
00:09:53,218 --> 00:09:56,138
‫لذا نحن نجمع الدعم
‫لأجل قسم شرطة خاصة

218
00:09:56,221 --> 00:09:59,349
‫حيث الراتب المبدئي 5 ملايين دولار سنوياً.

219
00:09:59,808 --> 00:10:01,476
‫- كيف يسير ذلك؟
‫- ببطء.

220
00:10:01,560 --> 00:10:04,980
‫حتى "تومي هيلفيغر" خذلني
‫والذي كنت أظنّه دوناً عن الجميع،

221
00:10:05,063 --> 00:10:07,357
‫سيتفهّم كيف أن الطبقات الدنيا
‫قد تُفسد أي شيء بسرعة.

222
00:10:08,150 --> 00:10:10,861
‫نعت "بلاكسيو بوريس" فكرتنا
‫بـ"مدروسة بشكل ضعيف."

223
00:10:10,944 --> 00:10:12,821
‫ثم أغلق الخط بإطلاق النار على هاتفه.

224
00:10:12,904 --> 00:10:14,364
‫هذه مهزلة.

225
00:10:14,448 --> 00:10:16,908
‫كان الأثرياء فيما مضى أساس "نيويورك".

226
00:10:16,992 --> 00:10:18,368
‫ما عدت أفهم هذه المدينة.

227
00:10:18,452 --> 00:10:21,330
‫هذا مضحك، لأني قد أكون
‫عرفت ما يجب فعله للتو.

228
00:10:24,333 --> 00:10:26,835
‫أحب موسيقى المارياتشي!

229
00:10:26,918 --> 00:10:28,253
‫المرأة العجوز مجنونة!

230
00:10:31,548 --> 00:10:32,549
‫كنت مثلك فيما مضى،

231
00:10:32,632 --> 00:10:35,135
‫معتقدة أن المدينة قد تتبع قواعدي.

232
00:10:35,218 --> 00:10:38,347
‫وبّخت قاطعي الخطوط والمتحدثين
‫في قاعات السينما.

233
00:10:38,430 --> 00:10:39,348
‫ولأجل ماذا؟

234
00:10:39,431 --> 00:10:42,642
‫هل حيّاني أحد،
‫أو أطلق اسمي على شطيرة

235
00:10:42,726 --> 00:10:44,561
‫والتي قد تكون ديك رومي
‫أو بسطرمة أو سويسرية،

236
00:10:44,644 --> 00:10:46,938
‫أو صلصة روسية أو كولسلو أو رقائق بطاطا؟

237
00:10:47,856 --> 00:10:50,567
‫لا يمكنك الاعتماد على غيرك
‫في هذه المدينة يا "جاك".

238
00:10:50,776 --> 00:10:54,696
‫كل ما يمكنك فعله هو الغرق في القذارة.

239
00:10:55,238 --> 00:10:56,656
‫أو الطفو فوقها.

240
00:10:57,157 --> 00:10:58,700
‫إن لم يساعدني أحد، سأفعلها بمفردي.

241
00:10:58,784 --> 00:11:01,495
‫سأذكّر "نيويورك" بما كانت عليه فيما مضى.

242
00:11:01,578 --> 00:11:04,122
‫نعم، جنّة أمريكية أصلية!

243
00:11:04,206 --> 00:11:06,625
‫أعظم مدينة على كوكب الأرض.

244
00:11:06,708 --> 00:11:09,503
‫المدينة التي تحتاج إلى قائد
‫ما يزال يؤمن بالنظام والعدالة.

245
00:11:09,753 --> 00:11:13,423
‫والذي سيُنير كل الأنفاق ويضبط الشرطة،

246
00:11:13,507 --> 00:11:15,634
‫الذي سيحوّل المدينة إلى منارة،

247
00:11:16,051 --> 00:11:18,470
‫تضيء الطريق لأمة بأكملها.

248
00:11:19,554 --> 00:11:21,848
‫على أية حال، "ترايسي"،
‫في مشهد "دوج بونر".

249
00:11:22,265 --> 00:11:24,393
‫أنا أعلن رسمياً ترشيحي...

250
00:11:26,103 --> 00:11:28,897
‫لمنصب عمدة مدينة "نيويورك".

251
00:11:30,023 --> 00:11:32,651
‫صوّتوا لـ"جاك دوناغي".

252
00:11:34,236 --> 00:11:35,487
‫الشعار قادم.

253
00:11:38,990 --> 00:11:42,160
‫تعرفين، إن حصلنا على حصائر قماشية
‫فيمكننا غسلها بالغسالة.

254
00:11:42,244 --> 00:11:45,247
‫هذه المصنوعة من الفينيل مكتوب عليها
‫"تُغسل في غسالة الأطباق"، ذلك بسيط.

255
00:11:45,539 --> 00:11:47,666
‫نعم، بسيط على شخص لا يغسل الأطباق أبداً.

256
00:11:50,043 --> 00:11:52,421
‫ما سنفعله غاية في الروعة، صحيح؟

257
00:11:52,504 --> 00:11:53,713
‫كم مرة وصلت إلى قمة الرعشة؟

258
00:11:53,797 --> 00:11:55,382
‫- ولا مرة.
‫- أنا أيضاً.

259
00:11:56,133 --> 00:11:57,801
‫منظّمات الحمّام!

260
00:11:59,886 --> 00:12:01,638
‫أخبار جيدة لحملتك يا "جي دي".

261
00:12:01,721 --> 00:12:03,348
‫لديّ قائمة ضخمة من أسماء المصوّتين.

262
00:12:03,598 --> 00:12:06,268
‫هل تعرف أحداً يريد أن يُنادى
‫بـ"داريل ويناس"؟

263
00:12:06,560 --> 00:12:09,771
‫سجّلت لتوّي اسم النطاق لموقع حملتي،

264
00:12:09,855 --> 00:12:13,942
‫"(جاك دوناغي) يترشّح لمنصب عمدة
‫(نيويورك) لعام 2013 وهذا موقعه (دوت كوم)."

265
00:12:14,443 --> 00:12:17,195
‫ذلك أقرب ما توصلت إليه.
‫فكل شيء آخر كان إباحياً بالفعل.

266
00:12:18,405 --> 00:12:21,324
‫أحضرت كل أغراض قائمتك يا سيّد "دوناغي".

267
00:12:21,408 --> 00:12:24,953
‫قمصان داخلية جديدة من "فاتيني"،
‫ويسكي "سكوتش" بعمر 18 سنة لمشربك،

268
00:12:25,036 --> 00:12:29,458
‫ولأجل المتعة فقط، أحضرت لك أيضاً
‫بالونات المياه الغبية هذه.

269
00:12:29,624 --> 00:12:32,544
‫اعتاد صديق أمي "رون" إرسالي لشرائها دوماً.

270
00:12:33,211 --> 00:12:34,045
‫شكراً يا "كينيث".

271
00:12:36,465 --> 00:12:38,049
‫أعرف أنها واقيات ذكرية.

272
00:12:38,550 --> 00:12:40,510
‫حسناً يا "ترايسي"، لنُشمّر عن سواعدنا.

273
00:12:40,594 --> 00:12:43,513
‫بما أني أعدت تزويد نفسي بالمؤن الآن،
‫ليس علينا مغادرة هذا المكتب أبداً.

274
00:12:47,767 --> 00:12:50,562
‫انتظر، ألم تغادر هذا المبنى
‫منذ أن تعرّضت للسرقة؟

275
00:12:50,812 --> 00:12:53,064
‫ماذا؟ لا، كنت منشغلاً جداً.

276
00:12:53,148 --> 00:12:54,107
‫ماذا عن ابنتك؟

277
00:12:54,191 --> 00:12:57,360
‫"ليدي" في مؤتمر قيادة الأطفال هذا الأسبوع.
‫التوقيت ممتاز.

278
00:12:57,444 --> 00:12:58,862
‫أعرف ما تحاول فعله.

279
00:12:58,945 --> 00:13:01,281
‫أول مرة تعرّضت للسرقة،
‫لم أغادر غرفتي لأسبوع.

280
00:13:01,364 --> 00:13:03,200
‫اختبأت، لكن ليس ببدلة "توكسيدو".

281
00:13:03,617 --> 00:13:07,496
‫كل ما كان لديّ هو زي "تشوباكا"
‫مصنوع من وصلات الشعر المستخدمة.

282
00:13:07,913 --> 00:13:09,664
‫جعلني أشعر بأني لا أقهر.

283
00:13:09,748 --> 00:13:13,668
‫كشخص لن يخاف أو يتجمد
‫حين يتعرّض للسرقة.

284
00:13:13,752 --> 00:13:16,880
‫أصوات "تشوباكا" مُنفّذة بإتقان!

285
00:13:17,589 --> 00:13:20,967
‫لذلك السبب لا تريد خلع الـ"توكسيدو"،
‫ولذلك السبب تُرشّح نفسك لمنصب العمدة،

286
00:13:21,301 --> 00:13:22,886
‫ولذلك السبب لا تريد الخروج.

287
00:13:22,969 --> 00:13:23,845
‫أنت خائف.

288
00:13:23,929 --> 00:13:26,264
‫الشيء الوحيد الذي أنا خائف منه
‫هو ما يحدث لهذه المدينة.

289
00:13:26,348 --> 00:13:30,018
‫إذاً، سأقول لك ما أقوله
‫لجميع أسماك القرش خاصتي قبل موتها.

290
00:13:30,477 --> 00:13:31,728
‫هيا بنا نخرج.

291
00:13:35,565 --> 00:13:38,235
‫- "جينا"، لديّ صديقة...
‫- نعم، لديّ مليون صديق.

292
00:13:38,318 --> 00:13:40,070
‫تلقّيت الكثير من بطاقات المعايدة،
‫هذا محرج.

293
00:13:40,320 --> 00:13:44,241
‫لا، لديّ "صديقة" تريد إخافة
‫بعض سكّان "نيويورك"،

294
00:13:44,324 --> 00:13:46,701
‫وأعرف أنك و"باول" تثيران اشمئزاز الجميع.

295
00:13:46,785 --> 00:13:49,079
‫أنا وهو في مستوى جديد بالكامل في علاقتنا.

296
00:13:49,496 --> 00:13:51,456
‫هذا الصباح، اشتركنا في "زيبكار".

297
00:13:51,540 --> 00:13:54,459
‫وبات الآن من الأسهل الوصول إلى "كوستكو"
‫لتخزين الحبوب.

298
00:13:55,669 --> 00:13:57,295
‫"لي"، أحتاج إلى باروكة العجوز مجدداً.

299
00:13:57,379 --> 00:14:00,090
‫وأعطني ذلك المعطف الذي
‫ولدت عليه كلبة "ترايسي".

300
00:14:00,298 --> 00:14:02,926
‫جولة "كوستكو" إذاً؟
‫تشبهيننا أنا و"باولا".

301
00:14:03,009 --> 00:14:04,636
‫لا يا "بيت"، أنت لا تفهم.

302
00:14:04,719 --> 00:14:05,762
‫هذه مرحلة كوننا عاديين.

303
00:14:06,096 --> 00:14:07,180
‫إنه أمر جنسي غريب.

304
00:14:07,556 --> 00:14:10,850
‫أنا و"باول" نفعل أشياء مثل تصفّح الإنترنت

305
00:14:11,226 --> 00:14:13,353
‫ومناقشة ما إذا كان من الأفضل وضع الكرسي...

306
00:14:13,436 --> 00:14:15,063
‫بجانب النافذة حيث الكثير من الإضاءة؟

307
00:14:15,146 --> 00:14:17,941
‫نعم، ذلك ليس أمراً جنسياً.
‫إنها أمور تخص الثنائي.

308
00:14:18,692 --> 00:14:20,026
‫عليكما المجيء إلى منزلي في وقت ما.

309
00:14:20,110 --> 00:14:21,486
‫سنتناول العشاء ونلعب "سكاتيغوريز".

310
00:14:21,861 --> 00:14:24,197
‫لا، هو ليس ذلك الشيء.

311
00:14:24,447 --> 00:14:25,448
‫ابتعد عني!

312
00:14:25,740 --> 00:14:27,576
‫"سكاتيغوريز".

313
00:14:32,372 --> 00:14:34,124
‫أين؟

314
00:14:34,583 --> 00:14:36,501
‫آنسة "ليمون"، هل أنت بخير؟

315
00:14:36,585 --> 00:14:39,129
‫تبدو رائحتك كرائحة
‫حريق عجلات "ستون ماونتن"

316
00:14:39,212 --> 00:14:40,463
‫الذي امتزج بحريق الرفات،

317
00:14:40,547 --> 00:14:42,632
‫ثم اجتاح أسمدة وسط البلدة.

318
00:14:43,800 --> 00:14:46,469
‫كانت غلطتنا بأن سمحنا
‫لطلاب الثانوية بالرقص في حفلهم الراقص.

319
00:14:46,886 --> 00:14:48,513
‫أنا في أفضل حال يا "كينيث".

320
00:14:48,597 --> 00:14:49,764
‫سأذهب إلى السينما.

321
00:14:50,140 --> 00:14:51,725
‫- لكنك مريضة.
‫- أنا مريضة.

322
00:14:52,017 --> 00:14:53,435
‫مريضة كما ثعلب.

323
00:14:53,518 --> 00:14:54,894
‫سأخلي القاعة بأكملها

324
00:14:54,978 --> 00:14:58,106
‫وأشاهد العرض الأول
‫لـ"ذا هانغر جيمز" بمفردي.

325
00:14:58,189 --> 00:14:59,524
‫سيكون انتصاري الأعظم.

326
00:15:00,692 --> 00:15:02,360
‫هناك فقرة أسئلة وإجابات بعدها مع...

327
00:15:02,902 --> 00:15:04,279
‫كاتب النص؟

328
00:15:04,446 --> 00:15:06,281
‫آنسة "ليمون"، هذه ليست أنت.

329
00:15:06,448 --> 00:15:07,699
‫أنت تحبين القواعد.

330
00:15:08,283 --> 00:15:09,784
‫حاولي تذكّر هذا.

331
00:15:09,868 --> 00:15:11,328
‫تذكّري من كنت عليها فيما مضى.

332
00:15:11,411 --> 00:15:13,038
‫ماذا جنيت من اتّباعي للقواعد؟

333
00:15:13,121 --> 00:15:14,998
‫أسوأ مقعد في السينما؟

334
00:15:15,081 --> 00:15:17,250
‫حفنة من الموسيقى دفعت لقاءها؟

335
00:15:17,334 --> 00:15:20,754
‫درج مليء بالبطاريات الراشحة
‫والتي لا أعرف ماذا أفعل بها؟

336
00:15:20,837 --> 00:15:21,671
‫قواعد؟

337
00:15:21,921 --> 00:15:23,506
‫هناك قاعدة واحدة الآن يا "كينيث".

338
00:15:24,382 --> 00:15:27,761
‫توضع الأكواب البلاستيكية على الرفع العلوي
‫في غسّالة الأطباق كي لا تذوب.

339
00:15:27,844 --> 00:15:30,221
‫بخلاف ذلك، ما من قواعد.

340
00:15:43,109 --> 00:15:45,153
‫حسناً.

341
00:15:46,488 --> 00:15:49,449
‫ما لم يكن مرتدي الـ"توكسيدو" بنفسه.

342
00:15:52,494 --> 00:15:55,288
‫أليس من المفترض أن تكون خارجاً
‫تُصلح المدينة؟

343
00:15:55,497 --> 00:15:57,749
‫حسناً، تبدين أقرب إلى الموت من المعتاد.

344
00:15:59,209 --> 00:16:00,043
‫ماذا حدث لك؟

345
00:16:00,293 --> 00:16:01,419
‫هل أنت خائف؟

346
00:16:01,670 --> 00:16:03,755
‫مؤخرة قطار "بي" كانت كذلك حتماً.

347
00:16:03,838 --> 00:16:05,674
‫حظيت بالعربة كاملة لأجلي.

348
00:16:05,757 --> 00:16:08,426
‫هذه أنت إذاً "تكتشفين" "نيويورك"؟

349
00:16:08,802 --> 00:16:11,638
‫تجعلين المدينة أسوأ لأجل أغراضك الأنانية؟

350
00:16:17,227 --> 00:16:19,229
‫هل هذه حقيبتك الرياضية؟

351
00:16:19,813 --> 00:16:21,106
‫ألست امرأة بشرية؟

352
00:16:21,189 --> 00:16:22,774
‫إنها الألياف الدقيقة الجديدة.

353
00:16:23,066 --> 00:16:27,195
‫تُبقيك جافاً لكن عليها الذهاب إلى مكان ما.

354
00:16:27,278 --> 00:16:31,366
‫إذاً، اليوم، عربة قطار الأنفاق،
‫وماذا في الغد؟

355
00:16:31,991 --> 00:16:33,952
‫كل شيء في وقته يا "جاك".

356
00:16:35,245 --> 00:16:37,414
‫هل ستأخذين شيئاً لذلك السعال؟

357
00:16:37,497 --> 00:16:38,998
‫أفضّل أن أراه يُشفى من تلقاء نفسه.

358
00:16:39,290 --> 00:16:41,292
‫أتريدني أن أبدأ
‫بتبجّحي عن المضادات الحيوية؟

359
00:16:41,376 --> 00:16:43,670
‫لا ينتهي. ستتمنى الموت.

360
00:16:43,753 --> 00:16:45,755
‫هناك حرب مندلعة في الخارج.

361
00:16:46,172 --> 00:16:48,007
‫وأنت ستضطرين لاختيار جانب.

362
00:16:48,550 --> 00:16:51,886
‫لطالما أردت قول ذلك،
‫ولا أصدّق أني أهدرته عليك.

363
00:16:56,725 --> 00:16:58,059
‫لقد تخطّيت حدودك يا "ليمون".

364
00:16:59,894 --> 00:17:02,480
‫سيوقفك أحدهم. "نيويورك" ستوقفك.

365
00:17:02,647 --> 00:17:04,607
‫كانت "ليز" القديمة لتتفق معك.

366
00:17:05,024 --> 00:17:06,568
‫لكن ذلك كان قبل يومين.

367
00:17:07,026 --> 00:17:11,406
‫الآن، أنا لا أتخطّى الحدود، إنما أجعلها...

368
00:17:12,365 --> 00:17:13,742
‫تختفي.

369
00:17:19,205 --> 00:17:20,915
‫مرحباً، عزيزتي، تلقّيت رسالتك.

370
00:17:21,207 --> 00:17:23,293
‫علامتا تعجّب إذاً؟ ما الأمر؟

371
00:17:24,169 --> 00:17:26,588
‫"باول"، ماذا لو كان تصرّفنا العادي
‫ليس ولعاً؟

372
00:17:26,921 --> 00:17:29,007
‫ماذا لو كنا في مرحلة أخرى فحسب
‫من علاقتنا

373
00:17:29,090 --> 00:17:31,468
‫تقودنا إلى الاستقرار بطريقة ما؟

374
00:17:34,846 --> 00:17:36,681
‫ذلك ما قاله أحد زملائي في العمل.

375
00:17:36,890 --> 00:17:38,016
‫هذه أمور تخصّ الثنائي.

376
00:17:38,391 --> 00:17:39,309
‫أتعرف ماذا؟

377
00:17:39,392 --> 00:17:41,728
‫عليك أنت و"جينا" زيارتي
‫أنا وزوجتي في "مونتكلير".

378
00:17:41,978 --> 00:17:43,646
‫لكن إن كان "داريل ويناس" محقاً،

379
00:17:43,730 --> 00:17:46,191
‫إن كنا نتصرّف كالثنائي، لمَ لسنا نكره ذلك؟

380
00:17:46,524 --> 00:17:48,276
‫لا أعرف،
‫تخيّلت دوماً أن هذا النوع من الأشياء

381
00:17:48,359 --> 00:17:51,070
‫سيجعلني أرغب في شد شعري
‫وسلخ جلدي.

382
00:17:51,529 --> 00:17:53,990
‫لكن معك، يبدو طبيعياً مثل...

383
00:17:54,199 --> 00:17:57,035
‫أن يكون لديك شخص يشد شعرك
‫ويسلخ جلدك.

384
00:17:57,410 --> 00:17:58,620
‫لم أفكّر قط بأن هذا سيحدث لي،

385
00:17:58,703 --> 00:18:02,290
‫لكن يمكنني تخيّل نفسي متزوّجة
‫ولديّ أطفال.

386
00:18:02,373 --> 00:18:04,417
‫لكن هل هذا ما نريده حقاً؟

387
00:18:04,501 --> 00:18:05,919
‫لا أعرف.

388
00:18:06,836 --> 00:18:08,880
‫- بمَ تفكّر؟
‫- بمَ تفكّرين أنت؟

389
00:18:09,088 --> 00:18:11,549
‫حسناً، سيقول كلانا بما يفكّر
‫عند العد لـ3.

390
00:18:11,841 --> 00:18:13,468
‫1، 2...

391
00:18:13,551 --> 00:18:14,886
‫- جولة جنسية.
‫- جولة جنسية.

392
00:18:14,969 --> 00:18:16,596
‫نمضي الـ3 أشهر القادمة لوحدنا،

393
00:18:16,679 --> 00:18:20,266
‫نفعل كل شيء منحرف قد نفكّر به
‫مع العديد من الناس بقدر ما يمكننا جمعهم.

394
00:18:20,350 --> 00:18:22,143
‫وإن كان هذا، حالياً،

395
00:18:22,227 --> 00:18:24,062
‫أسعد ما يمكننا تحقيقه لنفسينا،

396
00:18:24,354 --> 00:18:26,397
‫سنبقى معاً إلى الأبد.

397
00:18:28,900 --> 00:18:32,362
‫المحطة التالية، عشاء وعرض خاص.

398
00:18:32,445 --> 00:18:34,072
‫حقيبة الرياضة، موجودة.

399
00:18:34,155 --> 00:18:37,617
‫حافظة مليئة بالبروكلي المطبوخ، موجود.

400
00:18:37,700 --> 00:18:39,202
‫أتحدث مع نفسي لأبدو مجنونة...

401
00:18:39,285 --> 00:18:40,411
‫"مو-غو"!

402
00:18:41,037 --> 00:18:42,121
‫محفظة.

403
00:18:43,456 --> 00:18:45,291
‫لا، ليس الآن.

404
00:18:45,375 --> 00:18:47,085
‫ليس وأنا قريبة إلى هذا الحد.

405
00:18:47,836 --> 00:18:49,254
‫لا أملك وقتاً كافياً!

406
00:18:49,337 --> 00:18:50,505
‫خطتي.

407
00:18:56,719 --> 00:18:57,554
‫هيا يا "دوناغي".

408
00:18:58,388 --> 00:19:02,350
‫لقد تسلّقت جبل "سانت هيلين"،
‫وتواصلت بالأعين مع "ميشيل باكمان"،

409
00:19:02,433 --> 00:19:05,311
‫علقت تحت جلمود لـ128 ساعة.

410
00:19:05,645 --> 00:19:07,021
‫أنت لست خائفاً من أي شيء.

411
00:19:10,483 --> 00:19:11,526
‫أعطني 20 دولاراً!

412
00:19:17,156 --> 00:19:18,074
‫"ليمون"!

413
00:19:19,075 --> 00:19:20,743
‫عصعصي.

414
00:19:20,827 --> 00:19:23,329
‫أردت اقتراض مال للسينما.

415
00:19:23,413 --> 00:19:25,999
‫أمسكت بتلك المخبولة
‫التي كانت تُرعب المحطة.

416
00:19:26,332 --> 00:19:27,166
‫أسوأ مجرمة

417
00:19:27,250 --> 00:19:30,670
‫"في مدينة (نيويورك)!"

418
00:19:30,753 --> 00:19:32,380
‫يا إلهي، هل أنت بخير؟

419
00:19:32,463 --> 00:19:36,050
‫كان ذلك رائعاً. كنت سريعاً جداً وقوياً.

420
00:19:36,134 --> 00:19:36,968
‫شكراً يا "ليمون".

421
00:19:37,051 --> 00:19:40,054
‫أنت المرأة الوحيدة التي يمكنني
‫مقاتلتها لاستعادة رجولتي.

422
00:19:43,641 --> 00:19:46,269
‫إنهم يحيّونك لإيقافي.

423
00:19:46,352 --> 00:19:49,564
‫كانت "ليز" القديمة محقة.
‫الناس يريدون القواعد بالفعل!

424
00:19:49,647 --> 00:19:52,442
‫هناك خير فينا جميعاً يا "ليمون".
‫حتى أنت.

425
00:19:52,525 --> 00:19:53,985
‫إذاً، هل ما زلت مُرشّحاً لمنصب العمدة؟

426
00:19:54,319 --> 00:19:55,695
‫ما عادت المدينة بحاجة إليّ.

427
00:19:57,780 --> 00:19:58,823
‫للوقت الراهن.

428
00:20:07,665 --> 00:20:08,958
‫يذكّرني بنا.

429
00:20:09,042 --> 00:20:11,794
‫لن أنسى أبداً أول مرة
‫ارتديت فيها ملابس سيّدة عجوز

430
00:20:11,878 --> 00:20:13,838
‫ورميتك على كومة قمامة.

431
00:20:15,131 --> 00:20:17,508
‫وداعاً يا حبّي. للوقت الراهن.

432
00:20:25,808 --> 00:20:27,226
‫مدينة "نيويورك".

433
00:20:27,477 --> 00:20:29,312
‫أشرار وأبطال.

434
00:20:29,395 --> 00:20:31,981
‫الـ1 بالمئة والـ99.

435
00:20:32,065 --> 00:20:35,109
‫8 ملايين شخص في هذه المدينة
‫المجنونة والجميلة.

436
00:20:35,193 --> 00:20:36,945
‫وأنا، "جينا ماروني"،

437
00:20:37,028 --> 00:20:40,531
‫سأذهب إلى البلدة
‫حتى أقابل آخر واحد فيهم.

438
00:21:11,688 --> 00:21:13,606
‫ترجمة: "تهاني حسين"

