﻿1
00:00:01,293 --> 00:00:02,712
‫"ليز"!

2
00:00:02,795 --> 00:00:03,963
‫"ليز ليمون"!

3
00:00:04,422 --> 00:00:07,591
‫هذا أنا، "ثاد". من الجامعة.

4
00:00:07,842 --> 00:00:10,136
‫أزلت زوائدي الجلدية منذ ذلك الحين
‫كي تتمكّني من رؤية عيناي.

5
00:00:10,219 --> 00:00:12,346
‫أنت أدرت لوحة الإضاءة في المسرح.

6
00:00:12,430 --> 00:00:15,182
‫الجميع كان يناديك "ثاد"، ليس لقباً.

7
00:00:15,266 --> 00:00:19,437
‫وأنت، كنت نجمة "ذا ساوند أوف ميوزك".

8
00:00:19,520 --> 00:00:21,772
‫شكراً، لا أحد يعتبر الصبي النازي اليافع

9
00:00:21,856 --> 00:00:22,857
‫نجم ذلك الآن.

10
00:00:23,107 --> 00:00:26,986
‫"أنت عمر واحد وذاهب إلى عمر آخر

11
00:00:27,069 --> 00:00:30,531
‫ما الذي سيحدث تالياً؟"

12
00:00:30,614 --> 00:00:33,743
‫لم يدرك الكثير من الناس
‫أن تلك كانت النسخة المجانية غير المُرخّصة.

13
00:00:33,826 --> 00:00:35,411
‫اسمعي، أعرف أنها آخر دقيقة،

14
00:00:35,494 --> 00:00:38,873
‫لكني سأقيم حفلاً ملحمياً
‫لليوم الكبيس بعد ظهيرة اليوم.

15
00:00:38,956 --> 00:00:42,501
‫رائع، حفل نهاري احتفالاً باليوم الكبيس.

16
00:00:42,585 --> 00:00:44,879
‫يبدو مرحاً، لكن عليّ العمل.

17
00:00:44,962 --> 00:00:46,589
‫"ليز"، هل اشتريت سمّاعة "بلوتوث" جديدة؟

18
00:00:46,672 --> 00:00:48,132
‫لا، أنا أتحدث إلى أحدهم.

19
00:00:48,215 --> 00:00:49,550
‫أنا آسفة.

20
00:00:49,633 --> 00:00:51,218
‫لا أرى الأشخاص ذوي هذه الأشكال.

21
00:00:51,844 --> 00:00:53,012
‫أراك لاحقاً.

22
00:00:53,596 --> 00:00:55,431
‫عجباً، كان هذا غريب الأطوار من جامعتي.

23
00:00:55,514 --> 00:00:56,932
‫إنه غبي.

24
00:00:57,016 --> 00:00:59,226
‫وهذا صادر من فتاة كتبت كلمات أغنية

25
00:00:59,310 --> 00:01:01,896
‫فرقة "كانتينا"
‫والتي شُغّلت في "ستار وورز".

26
00:01:01,979 --> 00:01:04,106
‫"(فيغرين دان) رجل (كلو هورن)

27
00:01:04,356 --> 00:01:07,067
‫هو من (كلاكدور 7)"

28
00:01:07,151 --> 00:01:09,528
‫لكن، أنا لا أقيم حفلات
‫اليوم الكبيس على الأقل.

29
00:01:09,612 --> 00:01:12,448
‫مهلاً، هل كان ذلك "ثاد وارمالد"،
‫الملياردير؟

30
00:01:12,531 --> 00:01:15,618
‫لا، كان ذلك
‫"(ثاد) الحزين ذو الزوائد الجلدية."

31
00:01:15,701 --> 00:01:16,744
‫أنا صغت ذلك.

32
00:01:16,827 --> 00:01:20,039
‫كان ذلك الاسم منتشراً في جميع
‫لوحات رسائل "غولد ديجر" مؤخراً.

33
00:01:20,122 --> 00:01:21,707
‫لا أعرف الكثير عن الأعمال،

34
00:01:21,874 --> 00:01:24,543
‫لكنه استثمر في الإنترنت
‫والحواسيب تحبّه الآن

35
00:01:24,627 --> 00:01:26,712
‫و"وول ستريت" خاصته هي "جوجل".

36
00:01:28,088 --> 00:01:30,007
‫- يا إلهي.
‫- سنذهب إلى هذا الحفل،

37
00:01:30,257 --> 00:01:32,051
‫وسوف تعرّفينني بـ"ثاد".

38
00:01:33,177 --> 00:01:35,846
‫"ليز"، أنا في جولة جنسية حالياً.

39
00:01:35,930 --> 00:01:38,766
‫أريد أن أعرف إن كان أي شيء
‫سيجعلني أكثر سعادة من البقاء مع "باول".

40
00:01:39,266 --> 00:01:42,394
‫وربما ستفي 20 مليار دولار بالغرض.

41
00:01:42,478 --> 00:01:44,563
‫ماذا؟ كم استثمر بالإنترنت؟

42
00:01:44,647 --> 00:01:46,857
‫سألكز عينك وأشد شعرك،
‫نسيت ما الملابس التي سترتدينها.

43
00:01:47,608 --> 00:01:48,484
‫ما هذا؟

44
00:01:48,567 --> 00:01:50,319
‫أنت لا ترتدين الأصفر والأزرق
‫في اليوم الكبيس.

45
00:01:50,486 --> 00:01:52,613
‫وإن يكن؟ اليوم الكبيس ليس بالشيء الجلل.

46
00:01:52,696 --> 00:01:54,740
‫"(ويليام) اليوم الكبيس

47
00:01:54,824 --> 00:01:56,909
‫ينبثق من البحر

48
00:01:56,992 --> 00:02:01,205
‫هل سيجلب دلو الحلوى
‫لأمي وأبي ولي"

49
00:02:01,288 --> 00:02:02,540
‫ما الذي يجري هنا؟

50
00:02:02,623 --> 00:02:05,209
‫"ويليام" اليوم الكبيس يزورنا.

51
00:02:05,292 --> 00:02:06,335
‫"ويليام" اليوم الكبيس؟

52
00:02:06,418 --> 00:02:09,380
‫آنسة "ليمون"، ألم تكبري
‫مع "ويليام" اليوم الكبيس؟

53
00:02:09,547 --> 00:02:10,881
‫إنه يعيش في "خندق (ماريانا)".

54
00:02:11,257 --> 00:02:15,511
‫يظهر كل 4 سنوات
‫ليقايض دموع الأطفال بالحلوى؟

55
00:02:15,594 --> 00:02:16,929
‫ماذا؟ لا.

56
00:02:17,096 --> 00:02:18,973
‫لكن الأميشيّون هم من اكتشفوا
‫"وايت هيفن"،

57
00:02:19,056 --> 00:02:21,100
‫ونحن لا نحتفل إلا بأعيادهم.

58
00:02:21,392 --> 00:02:23,018
‫بعد الثانوية، ذهبت إلى "رامشبرينغا".

59
00:02:23,102 --> 00:02:24,770
‫كانت جنونية.

60
00:02:24,854 --> 00:02:27,189
‫تسللت لأشاهد "ذا ويتشز أوف إيستويك".

61
00:02:27,273 --> 00:02:29,316
‫لكن أين كنت عندما فعلنا هذا قبل 4 سنوات؟

62
00:02:29,400 --> 00:02:31,694
‫لم أكن في رحلة "مايكل كرافتس"
‫البحرية للحرف حتماً.

63
00:02:31,777 --> 00:02:34,154
‫آنسة "ليمون"، يفوتك الكثير.

64
00:02:34,238 --> 00:02:37,157
‫كل 4 سنوات، نحظى بيوم سحري إضافي.

65
00:02:37,241 --> 00:02:38,909
‫وهو يوم لفعل الأشياء التي لا نفعلها عادةً.

66
00:02:38,993 --> 00:02:39,827
‫لننتهز الفرص!

67
00:02:39,994 --> 00:02:42,621
‫مثلاً، أنا أرتدي عقداً مجدولاً

68
00:02:42,705 --> 00:02:43,622
‫بتعليقة سن قرش فيه.

69
00:02:43,706 --> 00:02:46,542
‫أنا أستمع إلى موسيقى الراب لأول مرة.

70
00:02:46,625 --> 00:02:47,585
‫لست معجباً بها.

71
00:02:47,668 --> 00:02:50,212
‫وأنت وأنا سنذهب
‫إلى الحفل الذي سيقيمه الملياردير.

72
00:02:50,296 --> 00:02:52,548
‫هيا، انتهزي الفرصة يا "ليز".

73
00:02:53,340 --> 00:02:55,175
‫حسناً، سأذهب.

74
00:02:55,259 --> 00:02:58,012
‫لكن إن كان لديه ثريّا ضخمة في منزله،
‫فسأغادر.

75
00:02:58,095 --> 00:02:59,471
‫فتلك الأشياء تسقط.

76
00:03:03,809 --> 00:03:05,895
‫"(ويليام) اليوم الكبيس"

77
00:03:18,741 --> 00:03:20,326
‫"(30 روكفلر بلازا)"

78
00:03:22,786 --> 00:03:23,954
‫"(30 روك)"

79
00:03:26,373 --> 00:03:27,291
‫يوم كبيس سعيد، "ليمون".

80
00:03:27,374 --> 00:03:29,126
‫- تناولي بعض الراوند.
‫- راوند؟

81
00:03:29,543 --> 00:03:32,880
‫هل "وايت هيفن" هي المدينة الوحيدة
‫في "أمريكا" التي لا تحتفل باليوم الكبيس؟

82
00:03:32,963 --> 00:03:35,049
‫وليس بالشيء الجلل في "بوسطن" أيضاً.

83
00:03:35,132 --> 00:03:38,010
‫إنما استعراض "ويليام" اليوم الكبيس
‫ومتاهة جليد على نطاق المدينة،

84
00:03:38,093 --> 00:03:41,388
‫ونحن لا نلكزك في عينك
‫إن لم تكوني ترتدين الأصفر والأزرق.

85
00:03:41,472 --> 00:03:43,599
‫إنما ندوس على قدمك. ونضربك على ركبتك.

86
00:03:43,849 --> 00:03:44,934
‫الـ"يانكي" سيئون، مرحى لـ"باتز".

87
00:03:45,142 --> 00:03:49,188
‫لا أصدّق أن المرأة التي تشاهد
‫العروض الواقعية لمتاجر الرهن الـ6

88
00:03:49,271 --> 00:03:51,565
‫لم تشاهد أبداً فيلم "ليب دايف ويليامز".

89
00:03:51,649 --> 00:03:55,110
‫عذراً، هل "ليب دايف ويليامز"
‫مسرحية في "ويليام" اليوم الكبيس؟

90
00:03:55,194 --> 00:03:56,028
‫إنه كلاسيكي.

91
00:03:56,236 --> 00:03:59,281
‫المحامي عصبي المزاج "دايف ويليامز"
‫تحوّل إلى "ويليام" اليوم الكبيس الحقيقي

92
00:03:59,365 --> 00:04:01,367
‫بعد أن ضل طريقه في رحلة صيد في الجليد.

93
00:04:01,450 --> 00:04:04,703
‫قناة "يو إس إيه" تبث
‫ماراثوناً على مدار اليوم.

94
00:04:05,871 --> 00:04:09,041
‫"دايف"، هل كل شيء بخير؟

95
00:04:09,124 --> 00:04:10,459
‫ليس لديّ خياشيم حتماً.

96
00:04:11,043 --> 00:04:12,086
‫أقصد، لا شيء.

97
00:04:12,336 --> 00:04:14,463
‫أقصد، نعم.

98
00:04:14,546 --> 00:04:16,674
‫يا إلهي، ذلك ما ظل يقتبسه "كريس"
‫هذا الصباح

99
00:04:16,757 --> 00:04:18,384
‫أثناء معاشرتنا.

100
00:04:18,467 --> 00:04:21,345
‫مساعد جديد حضر لأداء الواجب.

101
00:04:21,428 --> 00:04:23,681
‫"كينيث" يغطّي مكان "غايب" لأنه مُجاز.

102
00:04:23,973 --> 00:04:25,975
‫إنه مورمونيّ.
‫تعرفين كيف ينظرون إلى اليوم الكبيس.

103
00:04:26,225 --> 00:04:28,102
‫لا. لا أعرف ذلك.

104
00:04:29,937 --> 00:04:33,857
‫حسناً، لم أرد أن أفعل هذا،
‫لكني أرتدي الأصفر والأزرق.

105
00:04:39,697 --> 00:04:42,741
‫"كينيث"، آمل أن أجد منصباً مؤقتاً
‫هنا في الشركة،

106
00:04:42,825 --> 00:04:45,285
‫لكن من الصعب أخذك على محمل الجد
‫بلباس كهذا.

107
00:04:45,369 --> 00:04:49,039
‫آسف يا سيّدي. أنا متحمس للغاية
‫لنشري بهجة العيد.

108
00:04:49,331 --> 00:04:51,333
‫لا شك أنك تذكر ذلك الفرح

109
00:04:51,417 --> 00:04:53,752
‫الذي يملأ قلب صبي يافع
‫في اليوم الكبيس.

110
00:04:53,836 --> 00:04:55,963
‫لا تُسئ فهمي، فأنا أحب هذا العيد.

111
00:04:56,046 --> 00:04:57,089
‫لكن أتعرف لماذا؟

112
00:04:57,172 --> 00:04:58,966
‫سيّدي، لا أعرف السبب أبداً.

113
00:04:59,049 --> 00:05:01,552
‫لأنه يوم إضافي للقيام بالأعمال.

114
00:05:01,635 --> 00:05:03,679
‫فرصة إضافية للربح.

115
00:05:03,762 --> 00:05:06,640
‫أتراهن مع زملائي في سكن كلية
‫إدارة الأعمال كل 4 سنوات

116
00:05:06,724 --> 00:05:09,143
‫لنرى من يستطيع جني مالاً أكثر
‫في اليوم الكبيس.

117
00:05:09,226 --> 00:05:11,645
‫ولذلك السبب أنا أعلن اليوم

118
00:05:11,729 --> 00:05:15,649
‫بأن "كيبلتاون" ستشتري "زارو"،
‫شركة الإنترنت ثلاثي الأبعاد.

119
00:05:15,733 --> 00:05:16,567
‫"شراء (كيبلتاون) لـ(زارو)
‫شركة الإنترنت ثلاثي الأبعاد"

120
00:05:16,817 --> 00:05:20,029
‫ستكون مثل اقتباسات الإنجيل تلك
‫في وجهك مباشرة.

121
00:05:20,112 --> 00:05:23,490
‫نعم، والآن انزع قبعة الصلع تلك يا "كينيث".
‫فلدينا الكثير لننجزه.

122
00:05:23,574 --> 00:05:26,118
‫طبعاً، سأنزع قبعة الصلع خاصتي.

123
00:05:26,201 --> 00:05:27,911
‫ولن أرتدي باروكتي.

124
00:05:32,791 --> 00:05:34,418
‫حسناً، إنه ثري بلا شك.

125
00:05:41,884 --> 00:05:43,969
‫انظري كم أن هذا الحشد أغبياء.

126
00:05:44,053 --> 00:05:46,472
‫يعيش "ثاد" في عالمه الغبي الصغير
‫لمدة طويلة

127
00:05:46,555 --> 00:05:49,224
‫والآن يخرج من قوقعته مثل...

128
00:05:50,100 --> 00:05:51,143
‫ما اسم ذلك الحيوان؟

129
00:05:51,393 --> 00:05:53,896
‫تعرفين، ذلك الذي يعبر الطريق ببطء شديد

130
00:05:53,979 --> 00:05:55,939
‫ثم تنحرفين لتتأكدي من أنك اصطدمت به

131
00:05:56,023 --> 00:05:59,526
‫ثم تأتي سيارة من الجهة الأخرى
‫منحرفة باتجاهك وتطير من المنحدر.

132
00:05:59,943 --> 00:06:02,696
‫ثم تحظين أنت ورفيقك
‫في تلك الليلة بأروع معاشرة في حياتك

133
00:06:02,780 --> 00:06:04,031
‫لأنكما تتشاركان سرّاً.

134
00:06:04,114 --> 00:06:06,825
‫- سلحفاة يا "جينا".
‫- نعم، إنه سلحفاة.

135
00:06:06,909 --> 00:06:09,870
‫وهو يخرج من قوقعته لأول مرة.

136
00:06:09,953 --> 00:06:13,373
‫وحين يفعل، سيرى هذا.

137
00:06:17,252 --> 00:06:19,213
‫هل علينا حقاً إخراج كل الأثاث من هنا؟

138
00:06:19,296 --> 00:06:20,756
‫رجل حوض السمك خاصتي سيأتي ليرى

139
00:06:20,839 --> 00:06:23,550
‫كيف سيحوّل هذه الغرفة إلى حوض سمك.

140
00:06:23,634 --> 00:06:26,553
‫ما يدعوني إلى التساؤل:
‫من سيكون في حوض السمك حقاً؟

141
00:06:26,637 --> 00:06:29,056
‫السمك أم نحن؟

142
00:06:29,139 --> 00:06:31,016
‫تحياتي يا زملائي العاملون.

143
00:06:31,100 --> 00:06:32,893
‫يود السيّد "دوناغي" إبلاغك بذلك،

144
00:06:32,976 --> 00:06:35,687
‫للأسف، نظراً للركود العالمي بسبب (أوباما)،

145
00:06:35,771 --> 00:06:38,607
‫لن يكون هناك مكافآت لليوم الكبيس
‫هذه السنة.

146
00:06:38,690 --> 00:06:40,901
‫يعني الضحك أو صوت سكب المشروبات.

147
00:06:40,984 --> 00:06:43,570
‫ماذا تكتب الآن
‫أيها الحمار ذو الحنك الرخو؟"

148
00:06:44,530 --> 00:06:46,698
‫- ما كل هذه الرسائل يا "تراي"؟
‫- إنها رسائل المعجبين.

149
00:06:46,782 --> 00:06:49,868
‫أقصد، هل ستقرأ حفنة من الرسائل
‫مرسلة من ناس يتطلعون إليّ؟

150
00:06:50,828 --> 00:06:53,747
‫بطاقة هدية من "بنيهانا"
‫بقيمة 50 ألف دولار؟

151
00:06:53,831 --> 00:06:54,832
‫صحيح.

152
00:06:54,915 --> 00:06:57,668
‫مثّلت إعلاناً وأصرّيت
‫على أن يُدفع لي بدولارات "بيني".

153
00:06:58,252 --> 00:07:02,172
‫لا يا سيّدي، انتهت صلاحية هذه البطاقة
‫في فبراير عام 2012.

154
00:07:02,714 --> 00:07:05,175
‫في أي سنة أخرى
‫سيكون شهر مارس بالفعل.

155
00:07:05,259 --> 00:07:06,969
‫لكننا وجدناها اليوم!

156
00:07:07,052 --> 00:07:08,679
‫إنها معجزة اليوم الكبيس!

157
00:07:08,971 --> 00:07:13,142
‫يا سادة، لدينا يوم لنأكل
‫بقيمة 50 ألف دولار طعاماً يابانياً.

158
00:07:13,225 --> 00:07:16,395
‫- ذلك مستحيل.
‫- لا شيء مستحيل في اليوم الكبيس.

159
00:07:16,478 --> 00:07:19,273
‫كما قلت في ظهوري القصير
‫في "ليب دايف ويليامز"،

160
00:07:19,773 --> 00:07:21,733
‫"أعطني محفظتك أيها العجوز!"

161
00:07:23,485 --> 00:07:24,361
‫سيّداتي وسادتي،

162
00:07:24,444 --> 00:07:27,614
‫أريد أن أقدّم لكم مستقبل "كيبلتاون"،

163
00:07:27,906 --> 00:07:31,493
‫مستقبل تصفح الإنترنت،
‫وبصراحة مطلقة، المستقبل.

164
00:07:31,577 --> 00:07:34,746
‫أهلاً إلى عصر الإنترنت ثلاثي الأبعاد.

165
00:07:43,839 --> 00:07:46,550
‫عقب مؤتمراً صحفياً عنصرياً من غير قصد...

166
00:07:47,134 --> 00:07:49,052
‫ساعدونا لنفوز بالمنافسة.

167
00:07:49,136 --> 00:07:50,304
‫امتلكت "كيبلتاون" بحدة...

168
00:07:50,596 --> 00:07:52,681
‫احترس يا سيّدي،
‫تلك الأوراق عبارة عن سُم.

169
00:07:52,764 --> 00:07:53,849
‫تعرف المثل،

170
00:07:53,932 --> 00:07:57,519
‫"تناول الراوند الأحمر.
‫ولا تتناول الراوند الأخضر."

171
00:07:57,603 --> 00:08:00,189
‫"كينيث"، شاهدت "نيوت جينجريتش"
‫يأكل طبقاً من الأضلاع.

172
00:08:00,272 --> 00:08:02,441
‫أعتقد أن معدتي يمكنها تحمّل
‫بعض أوراق الراوند.

173
00:08:02,649 --> 00:08:04,735
‫هل تعرف لكم من الوقت ستحتاج إليّ اليوم؟

174
00:08:05,152 --> 00:08:06,278
‫إحدى عصفوراتي مريضة

175
00:08:06,361 --> 00:08:08,238
‫وأريد العودة إلى المنزل مبكراً لأعمّدها.

176
00:08:09,072 --> 00:08:10,157
‫كلانا سيبقى هنا

177
00:08:10,449 --> 00:08:13,118
‫حتى أتوصل إلى فكرة لأقلب هذا اليوم لصالحي.

178
00:08:13,202 --> 00:08:15,704
‫الآن، هل ستشاهد عرضاً تلفازياً،

179
00:08:15,787 --> 00:08:18,123
‫وأنا أطرح فكرة ليست إلا،
‫اسمه "سبيتبول"؟

180
00:08:18,207 --> 00:08:20,959
‫سيّدي، "ريبيكا بيردستين" تحتاج إليّ.

181
00:08:21,043 --> 00:08:23,587
‫"كينيث"، يجب علينا جميعاً
‫تقديم التضحيات.

182
00:08:24,046 --> 00:08:25,130
‫راقب هذا.

183
00:08:26,506 --> 00:08:28,508
‫"شيري"، أخشى أن شيء ما قد طرأ في العمل

184
00:08:28,592 --> 00:08:29,843
‫وسيتعيّن عليك البقاء مع "ليدي".

185
00:08:30,844 --> 00:08:32,763
‫ضعي بعض الويسكي على عنقك

186
00:08:32,846 --> 00:08:34,973
‫واجعلي عينيك بلون بلّورة الشتاء

187
00:08:35,057 --> 00:08:35,974
‫كي تعتقد بأنك أنا.

188
00:08:37,059 --> 00:08:38,727
‫شكراً يا "شيري". عمت مساءً.

189
00:08:39,353 --> 00:08:41,104
‫كم غرفة موجودة هنا؟

190
00:08:44,816 --> 00:08:46,401
‫إنها غرفة "دي آند دي" خاصتي.

191
00:08:46,485 --> 00:08:49,321
‫تخرج طاولة اللعب من الأرضية.

192
00:08:49,863 --> 00:08:51,114
‫طاولة!

193
00:08:52,574 --> 00:08:54,952
‫تباً، كان يفترض بي قول "أرضية" أولاً.

194
00:08:56,453 --> 00:08:57,913
‫انسي الأمر، اللعنة!

195
00:08:59,957 --> 00:09:02,292
‫هذا كله لأجلك يا "ليز".

196
00:09:02,376 --> 00:09:03,252
‫ماذا؟

197
00:09:03,335 --> 00:09:06,505
‫أنا مغرم بك منذ أيام الجامعة.

198
00:09:06,922 --> 00:09:11,885
‫أشاهدك كل ليلة على ذلك المسرح
‫وأدرك أن والدي كان مخطئاً.

199
00:09:11,969 --> 00:09:13,262
‫فأنا أستلطف الفتيات.

200
00:09:13,345 --> 00:09:14,721
‫رباه. حسناً.

201
00:09:14,805 --> 00:09:17,474
‫الحفل، شقة "نيويورك"، كل شيء.

202
00:09:17,557 --> 00:09:21,061
‫أتعرفين لماذا أنشأت "زارو"
‫وبعتها لـ"كيبلتاون"؟

203
00:09:21,478 --> 00:09:24,690
‫فقط كي أتمكّن من لقاؤك صدفة.

204
00:09:25,190 --> 00:09:27,901
‫لذلك السبب اسمها "زارو".

205
00:09:27,985 --> 00:09:31,780
‫في "جيم أوف ثرون"،
‫"زارو" هو أمير تاجر ثري

206
00:09:32,030 --> 00:09:38,245
‫يتمنى أن يعرّف نفسه لأم التنانين.

207
00:09:38,578 --> 00:09:39,788
‫رائع، حسناً...

208
00:09:40,289 --> 00:09:41,832
‫"سكوبي دو"!

209
00:09:42,374 --> 00:09:44,293
‫"ليز"، انتظري! 10 ملايين دولار!

210
00:09:45,669 --> 00:09:49,589
‫أريدك أن تسلبيني بتولتي في ليلة يوم الكبيس

211
00:09:49,881 --> 00:09:52,384
‫لقاء 10 ملايين دولار.

212
00:09:52,551 --> 00:09:54,303
‫- حسناً، 20.
‫- لا، "ثاد"، أنا...

213
00:09:54,386 --> 00:09:55,304
‫لا تجيبي بعد.

214
00:09:55,554 --> 00:09:57,139
‫أعني حسناً، ما لم كنت ستقولين نعم.

215
00:09:57,222 --> 00:09:59,057
‫- لا، سمعتني أقول لا.
‫- لا تجيبي بعد.

216
00:09:59,891 --> 00:10:01,643
‫لا تجيبي بعد.

217
00:10:06,690 --> 00:10:09,109
‫هيا.

218
00:10:18,160 --> 00:10:19,995
‫أيتها الحقيرة.

219
00:10:24,541 --> 00:10:27,502
‫سيّد "جوردان"،
‫لن تنفق كل هذا أبداً بحلول منتصف الليل.

220
00:10:28,378 --> 00:10:30,005
‫ظهورك في ذلك الإعلان لم يكن مجدياً.

221
00:10:30,088 --> 00:10:31,048
‫حسناً، النكتة تنقلب عليك.

222
00:10:31,131 --> 00:10:35,010
‫لأن ذلك الإعلان لم يُبث أبداً
‫لأسباب غير مفسّرة.

223
00:10:36,553 --> 00:10:38,680
‫لمست الطاولة مجدداً.

224
00:10:38,764 --> 00:10:40,932
‫رباه، اطلبوا النجدة!

225
00:10:41,016 --> 00:10:43,852
‫سأضع رأسي على الطاولة لثانية فحسب.

226
00:10:43,935 --> 00:10:47,689
‫لنبدأ الآن،
‫أحضر لنا زجاجة من أفخم أنواع النبيذ لديكم.

227
00:10:47,773 --> 00:10:48,774
‫طبعاً يا سيّد "جوردان".

228
00:10:48,940 --> 00:10:50,942
‫وهي لقاء 12 دولار.

229
00:10:53,028 --> 00:10:54,196
‫مرحباً، "ليز".

230
00:10:54,279 --> 00:10:55,405
‫لا يمكنني إيجاد "ثاد".

231
00:10:55,822 --> 00:10:58,075
‫طلب مني "ثاد" للتو طلباً غير لائق.

232
00:10:58,325 --> 00:11:00,535
‫ليلة واحدة لقاء 20 مليون دولار.

233
00:11:00,619 --> 00:11:03,538
‫يا إلهي. ذلك حلم المنقّب عن الذهب.

234
00:11:03,705 --> 00:11:05,791
‫- أين هو؟
‫- لا يا "جينا". أنت لا تفهمين.

235
00:11:05,874 --> 00:11:08,794
‫إنه مغرم بي منذ أيام الجامعة.
‫يريدني أنا فقط.

236
00:11:08,877 --> 00:11:11,880
‫وأنت ما تزالين هنا. ستفكّرين بالأمر.

237
00:11:12,547 --> 00:11:14,841
‫"ليز"، تعرفين أنك لن تفعلي هذا.

238
00:11:14,925 --> 00:11:16,676
‫أنا في جولة جنسية.

239
00:11:16,760 --> 00:11:18,970
‫لكنك فتاة جميلة ولديك حبيب يعيش معك.

240
00:11:19,346 --> 00:11:22,682
‫عزيزتي، أنا على وشك فعل شيء جنوني جداً.

241
00:11:22,766 --> 00:11:23,600
‫عليك ذلك.

242
00:11:23,683 --> 00:11:25,602
‫إنه اليوم الكبيس.
‫الحياة الحقيقة هي لشهر مارس.

243
00:11:25,769 --> 00:11:27,396
‫لا، اسمعيني فحسب.

244
00:11:27,687 --> 00:11:29,940
‫- لأنه إن لم ينجح هذا...
‫- لا يهم.

245
00:11:30,023 --> 00:11:32,317
‫لا شيء يُحتسب مما يحدث في اليوم الكبيس.

246
00:11:33,026 --> 00:11:35,278
‫لا شيء يُحتسب مما يحدث في اليوم الكبيس.

247
00:11:35,654 --> 00:11:38,281
‫حسناً إذاً، لأبدأ بلا شيء.

248
00:11:44,955 --> 00:11:46,081
‫مرحباً، "ليز"، كيف الحال؟

249
00:11:46,164 --> 00:11:48,166
‫"كريس"، أنا على وشك فعل شيء جنوني جداً.

250
00:11:48,417 --> 00:11:51,211
‫عليك ذلك، إنه اليوم الكبيس.
‫الحياة الحقيقية هي لشهر مارس.

251
00:11:51,420 --> 00:11:52,754
‫رباه. لا، اسمعني.

252
00:11:52,838 --> 00:11:55,090
‫- لأن هذا قد يُفسد...
‫- لا، لا يهم.

253
00:11:55,173 --> 00:11:57,342
‫لا شيء يُحتسب مما يحدث في اليوم الكبيس.

254
00:11:57,426 --> 00:12:00,053
‫اسمعيني، عليّ الذهاب.
‫لكن مهما كان، فلتفعليه.

255
00:12:02,764 --> 00:12:03,640
‫رباه.

256
00:12:03,974 --> 00:12:06,852
‫يبدو أن لدينا منافسة عاهرات بين أيدينا.

257
00:12:09,146 --> 00:12:11,189
‫لم تنفق إلا 6 آلاف دولار.

258
00:12:11,440 --> 00:12:12,482
‫يجب أن نستسلم.

259
00:12:12,566 --> 00:12:14,901
‫- أبداً.
‫- لا يمكننا الاستمرار بالأكل!

260
00:12:15,068 --> 00:12:17,404
‫طار زر قميص "لوتز" وضرب "سيري".

261
00:12:17,737 --> 00:12:18,989
‫هذا يعني أننا تلامسنا.

262
00:12:19,072 --> 00:12:20,365
‫هذا مهم.

263
00:12:20,449 --> 00:12:23,201
‫يخبرني الجميع دوماً
‫بألا أتلقى الأجر في بطاقات الهدايا.

264
00:12:23,285 --> 00:12:26,580
‫"آنجي"، محاميّ،
‫وصديقي الخيالي "دوت كوم".

265
00:12:26,663 --> 00:12:29,249
‫"تراي"، أنا حقيقي. لقد نقلت أثاثك.

266
00:12:29,332 --> 00:12:31,501
‫ونعم، أصبح اليوم الكبيس إعلاني للغاية.

267
00:12:31,585 --> 00:12:34,713
‫ونسي الناس ما يعنيه حقاً، لكني أذكر.

268
00:12:35,130 --> 00:12:38,175
‫في أحد أيام الكبيس عندما كنت طفلاً،
‫تجمّد نهر "هارلم"،

269
00:12:38,258 --> 00:12:41,386
‫وقررت عبوره حاملاً مجموعة من الطوب.

270
00:12:41,470 --> 00:12:42,304
‫أخبرته بألا يفعل.

271
00:12:42,387 --> 00:12:44,097
‫لا أحد يستطيع سماعك يا "دوت كوم".

272
00:12:44,306 --> 00:12:45,724
‫ثم سقطت في الجليد.

273
00:12:45,932 --> 00:12:47,726
‫ما زالوا لا يعرفون من سحبني منه.

274
00:12:47,809 --> 00:12:48,852
‫أنا أعرف.

275
00:12:48,935 --> 00:12:51,146
‫أعطاني "تشارلي رانغيل" ميدالية.

276
00:12:51,229 --> 00:12:52,772
‫أحب التفكير بأنه
‫كان "ويليام" اليوم الكبيس.

277
00:12:52,856 --> 00:12:54,900
‫هل تؤمن حقاً بـ"ويليام" اليوم الكبيس؟

278
00:12:54,983 --> 00:12:56,151
‫كنت كذلك.

279
00:12:56,485 --> 00:12:58,612
‫ثم حاولت أكل كل الـ"بنيهانا".

280
00:12:58,695 --> 00:13:00,405
‫ما عدت أعرف شيئاً الآن.

281
00:13:01,364 --> 00:13:02,657
‫يجب أن أذهب لأتمشى.

282
00:13:03,283 --> 00:13:04,451
‫وأفكر قليلاً.

283
00:13:04,534 --> 00:13:06,077
‫لكن يمكنني الشرح.

284
00:13:06,328 --> 00:13:08,038
‫أنا "ويليام" اليوم الكبيس!

285
00:13:08,705 --> 00:13:10,290
‫لا، حقاً!

286
00:13:11,166 --> 00:13:12,959
‫أرجوكم، صدّقوني.

287
00:13:13,043 --> 00:13:14,252
‫تحلّوا ببعض الإيمان.

288
00:13:14,753 --> 00:13:16,213
‫رباه.

289
00:13:16,296 --> 00:13:18,507
‫أشعر بالنعاس.

290
00:13:21,384 --> 00:13:23,303
‫عجباً، أنت مشهورة.

291
00:13:23,386 --> 00:13:25,347
‫لديّ صور لكل لقطات كشف حلمتيك.

292
00:13:26,306 --> 00:13:28,391
‫أتعرف يا "ثاد"؟ كنت أحاول التذكّر.

293
00:13:28,683 --> 00:13:31,937
‫ما كانت الرقصة التي رقصها
‫"رولف" لـ"ليزل"؟

294
00:13:32,020 --> 00:13:33,271
‫هل كانت هكذا؟

295
00:13:34,981 --> 00:13:39,110
‫نعم. تلك هي.

296
00:13:39,569 --> 00:13:41,905
‫هكذا رقص "رولف".

297
00:13:44,824 --> 00:13:48,745
‫لمَ لا تذهبين وتحضري لي ولـ"ليز"
‫بعض الشراب؟

298
00:13:49,621 --> 00:13:50,622
‫حسناً.

299
00:13:52,207 --> 00:13:53,875
‫"ليز"، هل لي بلحظة رجاءً؟

300
00:13:57,045 --> 00:13:59,422
‫إن كنت ستفعلين هذا حقاً،
‫فمن الأفضل أن تبدأي.

301
00:13:59,506 --> 00:14:02,509
‫حالياً، هناك عارضات
‫استيقظن من تعاطيهن للكوكايين،

302
00:14:02,592 --> 00:14:05,053
‫ساقيات متعددات الأعراق
‫يعانين من مشاكل أبوية،

303
00:14:05,136 --> 00:14:08,014
‫وراقصات باليه سابقات اضطررن
‫لترك المهنة لأن صدورهن ازداد حجمها.

304
00:14:08,431 --> 00:14:10,308
‫سيسمعن عن الملياردير الشبق،

305
00:14:10,559 --> 00:14:13,228
‫وسينسى "ثاد" كل شيء عن إعجابه الصغير.

306
00:14:13,395 --> 00:14:14,521
‫إنهن قادمات، "ليز".

307
00:14:14,604 --> 00:14:15,855
‫"كليك-كليك".

308
00:14:16,273 --> 00:14:18,149
‫ذلك صوت كعوبهن.

309
00:14:18,817 --> 00:14:19,693
‫"كليك-كليك".

310
00:14:21,194 --> 00:14:22,195
‫سيّدي؟

311
00:14:23,154 --> 00:14:25,448
‫سيّدي، لا تبدو أنك بخير.

312
00:14:25,532 --> 00:14:27,242
‫ما كان يجدر بك أكل أوراق الراوند تلك.

313
00:14:27,450 --> 00:14:28,827
‫لا يمكن أن أمرض.

314
00:14:29,661 --> 00:14:31,121
‫لن أخسر المال في اليوم الكبيس.

315
00:14:32,122 --> 00:14:34,291
‫سأرتاح للحظة.

316
00:14:39,004 --> 00:14:42,924
‫أرجوك تحسّن يا سيّدي.
‫لقد حفرت الكثير من القبور.

317
00:14:49,139 --> 00:14:51,182
‫لمَ الوجه العابس يا بُني؟

318
00:14:51,266 --> 00:14:53,810
‫لديّ وجه طويل وأنيق بالفعل، أشكرك.

319
00:14:53,893 --> 00:14:56,730
‫لكني لا أستطيع الاستمتاع بإطرائك،
‫لأني حزين.

320
00:14:57,105 --> 00:15:00,275
‫بدأت أفكّر بأن "ويليام" اليوم الكبيس
‫ليس حقيقياً حتى.

321
00:15:00,358 --> 00:15:02,485
‫أعتقد أنك قد تكون محقاً.

322
00:15:02,569 --> 00:15:05,572
‫"ويليام" اليوم الكبيس
‫هو حكاية طويلة على الأرجح

323
00:15:05,655 --> 00:15:08,199
‫رُويت للأطفال من أجل بيع الحلوى.

324
00:15:08,908 --> 00:15:11,995
‫لكن هذا المسن الأحمق
‫ما زال يؤمن بأنه موجود،

325
00:15:12,078 --> 00:15:14,706
‫هنا تماماً، داخل كل واحد منا.

326
00:15:14,789 --> 00:15:17,083
‫أنا أسعل الدماء دوماً.

327
00:15:17,167 --> 00:15:19,628
‫هل يمكن أن يكون ذلك "ويليام" اليوم الكبيس
‫يحاول الخروج؟

328
00:15:19,711 --> 00:15:23,882
‫قد يكون كذلك،
‫لكني أعتقد أنه لو كان هنا الآن،

329
00:15:23,965 --> 00:15:29,679
‫لأخبرك "ويليام" اليوم الكبيس
‫بأن كل شيء سيكون على ما يرام، "ترايسي".

330
00:15:29,763 --> 00:15:31,514
‫طالما أنك تتذكر

331
00:15:31,931 --> 00:15:33,308
‫المكان الذي جئت منه.

332
00:15:33,767 --> 00:15:34,809
‫شكراً.

333
00:15:35,185 --> 00:15:36,394
‫زيّ جميل بالمناسبة.

334
00:15:36,728 --> 00:15:39,356
‫صحيح، زيّ.

335
00:15:44,444 --> 00:15:47,280
‫إذاً، ماذا علينا أن نفعل الآن؟

336
00:15:47,364 --> 00:15:49,574
‫توقفي عن الضغط عليّ.

337
00:15:49,658 --> 00:15:52,077
‫ماذا أنت؟ وحش الجماع؟

338
00:15:52,661 --> 00:15:55,205
‫أنا آسف. أنا متوتر.

339
00:15:55,372 --> 00:15:59,751
‫هل تشبه ممارسة الجنس
‫تجديل النافيين لضفائرهم؟

340
00:16:00,335 --> 00:16:01,336
‫طبعاً.

341
00:16:01,419 --> 00:16:04,589
‫نعم يا "ثاد"،
‫هكذا تماماً ما هو الأمر عليه.

342
00:16:04,923 --> 00:16:09,511
‫حسناً، إن كنا سنفعل هذا،
‫فيجب أن نفعله الآن، حسناً، قبل أن...

343
00:16:10,011 --> 00:16:10,887
‫لا.

344
00:16:14,349 --> 00:16:16,685
‫اللعنة. ساقطات مثيرات.

345
00:16:18,978 --> 00:16:20,146
‫استيقظ يا سيّدي.

346
00:16:20,355 --> 00:16:21,648
‫استيقظ.

347
00:16:24,109 --> 00:16:25,235
‫ما هذا؟

348
00:16:26,569 --> 00:16:27,487
‫"كينيث"، هل ذلك أنا؟

349
00:16:28,196 --> 00:16:29,739
‫أنا لست "كينيث".

350
00:16:29,823 --> 00:16:31,741
‫أنا روح اليوم الكبيس.

351
00:16:32,158 --> 00:16:34,911
‫أهلاً إلى ماضيك في اليوم الكبيس.

352
00:16:34,994 --> 00:16:37,455
‫"جاكي"،
‫لا يمكننا الذهاب إلى الاستعراض اليوم.

353
00:16:37,831 --> 00:16:38,998
‫استدعوني للعمل.

354
00:16:39,290 --> 00:16:41,626
‫في المستشفى. حيث أعمل ممرضة.

355
00:16:44,087 --> 00:16:45,505
‫لمَ تريني هذا؟

356
00:16:45,588 --> 00:16:48,341
‫هذا نوع المحنة التي جعلتني
‫الرجل الذي أنا عليه اليوم.

357
00:16:49,384 --> 00:16:50,844
‫جيد. ابكِ.

358
00:16:50,927 --> 00:16:54,431
‫أخرج حزنك من الفجوة بداخلك
‫التي لا يمكن أن تُملأ إلا بالمال.

359
00:16:54,514 --> 00:16:57,517
‫بالطبع سنذهب إلى الاستعراض
‫اليوم يا "جاكي".

360
00:16:58,184 --> 00:17:01,354
‫لكن لا يمكنك أن تحظى بالحلوى والسجائر
‫بلا بعض الدموع أولاً.

361
00:17:01,438 --> 00:17:02,856
‫كيف نسيت هذا الجزء؟

362
00:17:02,939 --> 00:17:05,108
‫ومنذ متى توقفنا عن إعطاء الأطفال السجائر؟

363
00:17:05,191 --> 00:17:07,152
‫إنها الحرب الليبرالية في اليوم الكبيس.

364
00:17:07,235 --> 00:17:08,737
‫حان وقت الذهاب يا سيّد "دوناغي".

365
00:17:11,197 --> 00:17:13,783
‫أهلاً في اليوم الكبيس الحاضر.

366
00:17:14,743 --> 00:17:19,080
‫حسناً، سأغيّر لون عيني،
‫لكن هذا يبدو مضيعة للودونية.

367
00:17:19,622 --> 00:17:21,374
‫عمت مساءً يا سيّد "دوناغي".

368
00:17:23,126 --> 00:17:24,335
‫آسفة يا حبيبتي.

369
00:17:24,586 --> 00:17:26,546
‫لن يأتي والدك إلى المنزل اليوم
‫بسبب العمل.

370
00:17:27,338 --> 00:17:28,882
‫إنه درس جيد.

371
00:17:29,048 --> 00:17:30,592
‫هذا سيساعدها في الحياة.

372
00:17:30,759 --> 00:17:32,427
‫هل أنت متأكد؟

373
00:17:33,678 --> 00:17:35,430
‫أهلاً إلى المستقبل.

374
00:17:35,513 --> 00:17:38,099
‫مضت 5 أيام كبيسة من الآن. تلك "ليدي".

375
00:17:38,600 --> 00:17:40,894
‫أفترض بأن هذا إسطبل خيولها

376
00:17:40,977 --> 00:17:43,855
‫وهي تطرق ذلك المسمار كمزحة مضحكة.

377
00:17:44,063 --> 00:17:45,064
‫لا يا سيّد "دوناغي".

378
00:17:45,440 --> 00:17:47,525
‫إنها تصنع موئلاً للبشرية.

379
00:17:47,609 --> 00:17:52,572
‫بعد أن فوّت كل أيام الكبيس معها،
‫بدأت بتجربة الليبرالية.

380
00:17:53,031 --> 00:17:54,324
‫تلك ليست هي. لا يمكن أن تكون.

381
00:17:54,699 --> 00:17:56,075
‫ماذا فعلت بابنتي؟

382
00:17:56,159 --> 00:17:57,577
‫أين "ليدي"؟

383
00:17:58,369 --> 00:18:01,456
‫إنها في المنزل يا سيّدي. مع المربيّة.

384
00:18:03,291 --> 00:18:04,125
‫ما زال هناك وقت.

385
00:18:04,375 --> 00:18:08,546
‫"كينيث"، أريدك أن تذهب إلى "سيتاريلا"
‫وتشتري أكبر راوند لديهم.

386
00:18:08,630 --> 00:18:09,964
‫كبيرة بنفس حجمي، سيّدي؟

387
00:18:10,048 --> 00:18:11,132
‫تلك هي.

388
00:18:11,508 --> 00:18:15,637
‫لكن أولاً، خذ "ريبيكا بيردستين"
‫إلى الطبيب البيطري.

389
00:18:15,720 --> 00:18:17,096
‫يا لها من بركة.

390
00:18:17,180 --> 00:18:18,723
‫يوم كبيس مجيد، سيّدي.

391
00:18:18,807 --> 00:18:20,683
‫يوم كبيس مجيد لنا جميعاً!

392
00:18:22,143 --> 00:18:24,062
‫"ليز"، لمَ لا تذهبين و...

393
00:18:24,145 --> 00:18:26,689
‫أحضر لك ولـ"كارولينا" بعض الشراب؟ حسناً.

394
00:18:26,940 --> 00:18:30,068
‫يبدو أن هذه المرة سيكون الذكر بالتشيكية.

395
00:18:30,151 --> 00:18:33,905
‫ذلك النوع من الأشياء
‫التي لن تعطيك إياها أبداً.

396
00:18:33,988 --> 00:18:37,450
‫اسمعي يا "ليز"، اتصل مدرّب رياضي
‫في رحلة جنسية لـ"أندونيسيا".

397
00:18:37,534 --> 00:18:38,952
‫يريد استعادة قميصه.

398
00:18:39,035 --> 00:18:40,912
‫حسناً، ذلك قاس يا "كوركوفا".

399
00:18:41,412 --> 00:18:42,622
‫أبليت حسناً.

400
00:18:44,415 --> 00:18:47,085
‫ماذا كان ذلك العجوز يحاول إخباري؟

401
00:18:47,460 --> 00:18:50,296
‫ماذا سأفعل بكل هذا الطعام المجاني؟

402
00:18:50,880 --> 00:18:52,173
‫أتذكر المكان الذي جئت منه.

403
00:18:52,257 --> 00:18:54,300
‫لكننا جئنا جميعاً من البحر.

404
00:18:54,551 --> 00:18:58,137
‫بحر؟ مثل الحرف "(سي)،"
‫والذي هو جزء من الحروف الأبجدية.

405
00:18:58,513 --> 00:19:00,223
‫حساء الحروف الأبجدية.

406
00:19:00,890 --> 00:19:02,559
‫مطبخ الحساء.

407
00:19:03,226 --> 00:19:05,645
‫- مطبخ...
‫- لا، لا تستمر.

408
00:19:05,728 --> 00:19:07,856
‫تناظر المطبخ مع "ريتشارد نيكسون".

409
00:19:07,939 --> 00:19:09,649
‫"ريتشارد إم نيكسون".

410
00:19:09,732 --> 00:19:11,317
‫قطار الـ"إم".

411
00:19:11,401 --> 00:19:13,069
‫قطار الروح.

412
00:19:13,736 --> 00:19:15,864
‫حساء الدجاج للروح.

413
00:19:16,406 --> 00:19:17,907
‫حساء الدجاج.

414
00:19:18,449 --> 00:19:20,243
‫مطبخ الحساء.

415
00:19:22,120 --> 00:19:23,872
‫إنها معجزة اليوم الكبيس!

416
00:19:23,955 --> 00:19:26,916
‫"49 غرباً شارع 49"

417
00:19:27,000 --> 00:19:28,960
‫يوم كبيس مجيد أيها السيّاح.

418
00:19:29,544 --> 00:19:32,922
‫يوم كبيس مجيد أيها الشابان المثليان
‫اللذان تلتقيان في المدينة.

419
00:19:33,840 --> 00:19:36,467
‫"منحكم الرب الإنصاف في اليوم الكبيس هذا

420
00:19:36,551 --> 00:19:38,928
‫ريح هادئة وهواء المحيط"

421
00:19:39,345 --> 00:19:41,806
‫حقاً؟ جدّياً، 20 مليون دولار؟

422
00:19:41,890 --> 00:19:43,892
‫أنا سأعاشر "ثاد وارمالد" لقاء ذلك.

423
00:19:43,975 --> 00:19:46,311
‫لم أستطع القبول. ظللت أرى وجهك.

424
00:19:46,394 --> 00:19:48,021
‫كما أني أملك الكثير من الكرامة.

425
00:19:48,229 --> 00:19:50,481
‫- إذاً، امرأة أخرى؟
‫- عارضة من "فيكتوريا سيكريت".

426
00:19:51,274 --> 00:19:53,735
‫وليمة أيها المشرّدون!

427
00:19:59,490 --> 00:20:01,534
‫أنقذت اليوم الكبيس!

428
00:20:01,784 --> 00:20:04,370
‫وتواصلت مع ابني!

429
00:20:04,704 --> 00:20:07,707
‫وحللت القضية الكبرى السابقة!

430
00:20:08,124 --> 00:20:10,543
‫يوم كبيس مجيد يا جماعة!

431
00:20:11,461 --> 00:20:13,212
‫أنت! خذ قفزة يا رجل!

432
00:20:13,755 --> 00:20:15,590
‫تلك هي الروح!

433
00:20:16,049 --> 00:20:18,176
‫"سحر اليوم الكبيس منتشر في الأرجاء

434
00:20:18,259 --> 00:20:20,929
‫بينما يأتي (ويليام) اليوم الكبيس
‫إلى البلدة"

435
00:20:21,888 --> 00:20:25,266
‫يوم كبيس سعيد يا حبيبتي.

436
00:20:25,808 --> 00:20:26,643
‫نعم!

437
00:20:26,726 --> 00:20:29,062
‫"هو يعرف متى تكونوا سيئين أو جيدين

438
00:20:29,145 --> 00:20:31,814
‫هو يعرف متى تكونوا نائمين
‫هو يعرف..."

439
00:20:32,065 --> 00:20:33,900
‫يا إلهي! إنه ورائك!

440
00:20:35,276 --> 00:20:37,487
‫حسناً، أعتقد أننا جميعاً
‫تعلّمنا شيئاً الليلة

441
00:20:37,570 --> 00:20:41,783
‫عن الحب والصداقة، وعن انتهاز الفرص،

442
00:20:41,866 --> 00:20:44,744
‫وعن المعنى الحقيقي لليوم الكبيس.

443
00:20:44,827 --> 00:20:48,331
‫لكن هذه الدروس ليست جيدة
‫لكل 4 سنوات فحسب.

444
00:20:48,414 --> 00:20:50,458
‫لا. إنها جيدة لكل سنة.

445
00:20:50,708 --> 00:20:55,463
‫لأنه يجب أن نعيش كل يوم
‫وكأنه يوم كبيس،

446
00:20:55,546 --> 00:20:59,634
‫وكل يوم كبيس وكأنه الأخير لكم.

447
00:21:00,134 --> 00:21:03,221
‫وإن رأيتم يوماً رجلاً عجوزاً
‫يرتدي بدلة زرقاء

448
00:21:03,304 --> 00:21:07,308
‫ينبثق من وسط المحيط،
‫خذوا وقتكم لتقولوا له مرحباً.

449
00:21:07,392 --> 00:21:11,145
‫فقد تكون تستحق لحظتكم.

450
00:21:12,730 --> 00:21:14,649
‫ترجمة: "تهاني حسين"

