﻿1
00:00:04,422 --> 00:00:06,799
‫ها هي ذي. عاهرة العاهرات.

2
00:00:06,966 --> 00:00:09,343
‫ابني "فرانكي" كان بإمكانه أن يحظى
‫بأية امرأة على الأرض، واختارك أنت؟

3
00:00:09,427 --> 00:00:11,387
‫أمي، ماذا تفعلين هنا؟

4
00:00:11,679 --> 00:00:14,807
‫لمَ لا يمكنك أن تفرحي
‫بكوني سعيد مع "ليز"؟

5
00:00:14,890 --> 00:00:17,560
‫- هل بإمكاني قول جملة واحدة؟
‫- رباه. أنا عجوز حمقاء.

6
00:00:17,643 --> 00:00:18,686
‫ما مشكلتي؟

7
00:00:18,769 --> 00:00:20,146
‫ابني عاشق!

8
00:00:22,189 --> 00:00:23,733
‫تعاليّ على العشاء. الليلة.

9
00:00:23,816 --> 00:00:27,027
‫أتحبين اللحم يا "ليز"؟
‫سأذيب اللحم لك.

10
00:00:33,200 --> 00:00:36,954
‫إن كان الموقف معكوساً،
‫تعرفين أني سأتظاهر بكوني عشيقك.

11
00:00:37,037 --> 00:00:39,373
‫لديّ عشيق في "كندا".

12
00:00:40,166 --> 00:00:42,209
‫جديّاً، سيبقى "كريس" في "كندا" لأسبوع.

13
00:00:42,293 --> 00:00:45,296
‫وليس بإمكاني أن أكون عشيقتك
‫لأني لست متحرشة بالأطفال.

14
00:00:45,379 --> 00:00:47,256
‫نفضّل مصطلح "رهاب الراشدين".

15
00:00:47,423 --> 00:00:49,467
‫"لين"؟ ماذا يحصل هنا؟

16
00:00:49,550 --> 00:00:51,677
‫أنا أختبئ من "سيلفيا".

17
00:00:51,802 --> 00:00:55,473
‫أجيد الاختباء منذ أيام السجن
‫وصناعة النبيذ في حمامي.

18
00:00:55,556 --> 00:00:57,600
‫ألا تعرف والدتك أنكما بعلاقة؟

19
00:00:57,683 --> 00:01:00,436
‫- لقد مضى عام.
‫- "سيلفيا" لا تقبل بي.

20
00:01:00,519 --> 00:01:02,396
‫لم يعد أحد يذكر السبب.

21
00:01:02,730 --> 00:01:04,482
‫لقد كنت معلمته، وقد أغريته.

22
00:01:04,565 --> 00:01:07,234
‫أنصت، إليك ما حصل.
‫كانت والدتي تفتش غرفتي،

23
00:01:07,318 --> 00:01:09,987
‫لأنها تحبني، ووجدت رسالة.

24
00:01:10,905 --> 00:01:12,907
‫انظر ماذا وجدت في مجموعتك للإباحيات.

25
00:01:12,990 --> 00:01:15,075
‫رسالة حب. من أرسلها لك؟

26
00:01:15,159 --> 00:01:16,494
‫من هي "إل"؟

27
00:01:16,702 --> 00:01:18,245
‫- إذاً أخبرتها أنا "إل" هي أنا؟
‫- "ليز"،

28
00:01:18,537 --> 00:01:20,664
‫نحتاج منك مسايرة الأمر إلا أن،

29
00:01:20,748 --> 00:01:22,166
‫لا أعرف، أن تموت أمي.

30
00:01:22,249 --> 00:01:23,250
‫أو أموت أنا.

31
00:01:23,334 --> 00:01:26,879
‫لا، لن أساعد على حماية هذا.
‫الأمر غريب.

32
00:01:26,962 --> 00:01:28,214
‫هذا غريب؟

33
00:01:28,297 --> 00:01:30,758
‫في السجن، كنت جزءاً من عائلة مزيّفة
‫مع امرأة صلعاء،

34
00:01:30,841 --> 00:01:33,010
‫وابننا كان كرة سلة بباروكة.

35
00:01:33,093 --> 00:01:35,554
‫لكن، حسناً، هذا غريب.

36
00:01:35,638 --> 00:01:37,181
‫"فرانك"، أخبر والدتك الحقيقة.

37
00:01:37,264 --> 00:01:39,308
‫لأن عيش كذبة سينهشك من الداخل.

38
00:01:39,558 --> 00:01:42,561
‫مثل الطفيليّ الذي أصابني
‫من تناول السوشي في محطة "آمتراك".

39
00:01:55,866 --> 00:01:57,493
‫"(30 روكفلر بلازا)"

40
00:01:59,954 --> 00:02:01,121
‫"(30 روك)"

41
00:02:03,123 --> 00:02:04,750
‫- بدلة جميلة يا "كينيث".
‫- أشكرك، سيدي.

42
00:02:05,125 --> 00:02:07,711
‫جميع بدلاتي ملك والدي الراحل. السيّد...

43
00:02:07,795 --> 00:02:09,046
‫"(دي. بي. كوبر)"

44
00:02:09,129 --> 00:02:09,964
‫ذلك غريب.

45
00:02:10,047 --> 00:02:12,633
‫"كينيث"، بما أنك غادرت برنامج التدريب،

46
00:02:12,716 --> 00:02:15,302
‫إيجاد منصب جديد هنا كان

47
00:02:15,427 --> 00:02:17,555
‫أحد أصعب التحديات في مساري الوظيفيّ.

48
00:02:17,721 --> 00:02:19,515
‫ويتضمن ذلك تخطي فترة الثمانينات

49
00:02:19,598 --> 00:02:21,433
‫دون مضاجعة "بليندا كارلايل".

50
00:02:21,517 --> 00:02:24,937
‫أعرف، سيدي، لكني لم أستطع العمل
‫في قسم بيع الإعلانات.

51
00:02:25,020 --> 00:02:28,691
‫لدينا الكثير من الجهات الراعية
‫التي تسهّل العمل المنزلي على النساء.

52
00:02:28,774 --> 00:02:31,443
‫لهذا سأضعك في قسم المعايير.

53
00:02:32,111 --> 00:02:34,697
‫ستكون مسؤولاً
‫عن الحفاظ على الأثير خالياً من أي محتوى

54
00:02:34,780 --> 00:02:36,073
‫قد يسيء إلى أي جماعة.

55
00:02:36,156 --> 00:02:38,033
‫إنها بداية جيّدة، لكن، "كينيث"،

56
00:02:38,117 --> 00:02:39,451
‫إن أردت النجاح في عالم الأعمال،

57
00:02:39,535 --> 00:02:42,621
‫فيجب ألّا تكون متعصباً أخلاقياً.

58
00:02:42,997 --> 00:02:44,373
‫هناك مناطق رماديّة.

59
00:02:44,957 --> 00:02:47,585
‫لا سيدي. هناك دائماً الصواب والخطأ.

60
00:02:47,751 --> 00:02:50,713
‫قبل موته، أعطاني والدي نصيحة.

61
00:02:50,796 --> 00:02:53,215
‫"بنيّ، إن أردت تحقيق النجاح بهذا العالم...

62
00:02:53,299 --> 00:02:56,010
‫رباه، هذا يؤلم. أخبر والدتك أنني مثليّ."

63
00:02:58,137 --> 00:03:01,015
‫بندقيّة من "نريف"، لعبة "ماس إفكت 3".

64
00:03:01,098 --> 00:03:03,100
‫ماذا نحتاج غير هذا للبحث؟

65
00:03:03,183 --> 00:03:05,603
‫أحتاج لصندوق طقم "دويتش غراموفون"
‫لمشهد الأوبرا.

66
00:03:05,686 --> 00:03:07,897
‫أوبرا؟ أهناك غناء؟ لأن بإمكاني الغناء.

67
00:03:08,063 --> 00:03:09,231
‫"ترايسي" لا يمكنه الغناء، لذا عليّ فعلها.

68
00:03:09,315 --> 00:03:11,191
‫الجمهور يتوقع ذلك. سأضاجعك.

69
00:03:11,275 --> 00:03:13,861
‫لا يا "جينا"، لا شيء من هذا للمشاهد حقاً.

70
00:03:13,944 --> 00:03:16,363
‫نقول ذلك فقط لنحمّل كلفتها على البرنامج.

71
00:03:16,447 --> 00:03:18,991
‫إنها الجريمة المثاليّة،
‫طالما أن "بيت" لا يعرف.

72
00:03:19,074 --> 00:03:20,534
‫من شرب هذه؟

73
00:03:20,910 --> 00:03:23,412
‫هذا السكوتش الذي كنت أحتفظ به
‫لعيد ميلادي.

74
00:03:23,495 --> 00:03:24,705
‫شخص يمتلك مفتاحاً لمكتبي،

75
00:03:24,788 --> 00:03:27,499
‫البواب أو حارس الأمن أو شخص أسود...

76
00:03:28,542 --> 00:03:31,295
‫القلب أو مرجحاً أبيض،

77
00:03:31,587 --> 00:03:35,716
‫أفسد حفل "هورنبرغر" علينا جميعاً.

78
00:03:38,218 --> 00:03:39,261
‫لنستدعي البحث الجنائي إلى هنا.

79
00:03:39,345 --> 00:03:41,805
‫دع الفنيين يرفعون البصمات الخفيّة
‫ووضعها في نظام التعرّف على البصمات.

80
00:03:41,889 --> 00:03:45,768
‫- ربما الجاني مسجل بالنظام.
‫- عجباً، "جاي-مو". تتحدثين كشرطيّة.

81
00:03:45,851 --> 00:03:48,520
‫ويجب أن أعرف.
‫كان عمي شرطيّاً. في فلم إباحيّ.

82
00:03:48,604 --> 00:03:51,857
‫"ترايسي". كل ممثلة شقراء في المجال
‫لعبت دوراً

83
00:03:51,941 --> 00:03:55,152
‫عن شرطيّة قاسية لكن جميلة
‫بقدرات مميّزة.

84
00:03:55,235 --> 00:03:56,820
‫شخصيتي كان اسمها "غود لوكنغ".

85
00:03:57,112 --> 00:04:00,824
‫لعبت دور "أليكسز غود لوكنغ"
‫والتي كانت حسنة المظهر كذلك،

86
00:04:00,908 --> 00:04:05,037
‫وقدرتي الخاصة
‫كانت إجادة البحث عن الأدلّة.

87
00:04:06,038 --> 00:04:07,247
‫لنجلب البحث الجنائي إلى هنا.

88
00:04:07,331 --> 00:04:09,458
‫دع الفنيين يرفعون البصمات الخفيّة
‫ووضعها في نظام التعرّف على البصمات.

89
00:04:09,917 --> 00:04:11,669
‫ربما الجاني مسجل بالنظام.

90
00:04:12,044 --> 00:04:15,255
‫على عكس قاتل زوجي الذي هرب،
‫ويتملكني ذلك الوسواس.

91
00:04:15,464 --> 00:04:16,465
‫أتعرفين ماذا؟

92
00:04:16,548 --> 00:04:19,385
‫علينا استخدام مهارتك
‫في حل قضيّة فقدان مشروب "بيت".

93
00:04:19,468 --> 00:04:22,388
‫كان ذلك منذ زمن بعيد يا "ترايسي".
‫ولّت أيامي كمحققة.

94
00:04:22,471 --> 00:04:23,597
‫أمتأكدة من ذلك؟

95
00:04:23,681 --> 00:04:25,432
‫لأنه وكجميع الممثلين السود،

96
00:04:25,516 --> 00:04:28,644
‫لديّ خبرة كبيرة
‫بلعب دور الصديق الأسود الحكيم

97
00:04:28,727 --> 00:04:31,855
‫الذي يجعل الأشخاص البيض المحجمين
‫على القيام بالأمور.

98
00:04:32,481 --> 00:04:36,193
‫أنا عجوز أحمق بالطبع.

99
00:04:36,276 --> 00:04:38,737
‫ولا أعرف الكثير عن السياسة وأشباهها.

100
00:04:39,113 --> 00:04:44,118
‫لكني أعرف أن "أمريكا"
‫أشبه بشجرة التفاح هذه،

101
00:04:44,201 --> 00:04:45,828
‫يا "جون فيتزجيرالد كينيدي".

102
00:04:46,453 --> 00:04:49,373
‫حسناً، سأفعلها. هيا بنا يا شريكي.

103
00:04:53,627 --> 00:04:56,463
‫لديّنا مشاكل حقيقيّة
‫مع نصّ "لو آند أوردر: إس في يو".

104
00:04:57,047 --> 00:04:59,466
‫لا يمكننا قول "دك وولف" على التلفاز.

105
00:04:59,550 --> 00:05:01,552
‫أنصتوا يا قسم المعايير والممارسات.

106
00:05:01,635 --> 00:05:03,804
‫كنت باجتماع طارئ مع القسم القانونيّ،

107
00:05:03,887 --> 00:05:07,933
‫ولم يعد بإمكاننا استخدام كلمة "ضرب"
‫أو "عرض عظيم" أو "ممتع"

108
00:05:08,017 --> 00:05:09,435
‫أو "بث تلفزيوني".

109
00:05:09,518 --> 00:05:11,895
‫- الآن يا "كينيث"...
‫- سيّد "دوناغي"، "برادلي تاركن"،

110
00:05:11,979 --> 00:05:13,230
‫مساعد أصغر في قسم المطابقة.

111
00:05:13,313 --> 00:05:16,900
‫التقينا العام الفائت في عرضك الصامت تماماً
‫عن قوة التواصل البصريّ.

112
00:05:17,067 --> 00:05:19,737
‫نعم. متأكد أن عنوانه كان...

113
00:05:21,697 --> 00:05:24,199
‫كنت متدرباً حينها،
‫لكن بعد ذلك، جعلتك توقع

114
00:05:24,283 --> 00:05:25,951
‫طبعتي الأولى من كتاب "جاك أتاك".

115
00:05:26,035 --> 00:05:28,078
‫تعرف، هناك خطأ إملائي في الطبعة الأولى.

116
00:05:28,162 --> 00:05:30,414
‫عندما توليت قسم الأفران الكهربائيّة
‫قلت للفريق،

117
00:05:30,581 --> 00:05:31,749
‫"مع نهاية هذا الفصل،

118
00:05:31,832 --> 00:05:33,876
‫سنحقق جميعنا الربح، يا شباب."

119
00:05:33,959 --> 00:05:36,211
‫وليس "سنكون جميعنا في الرجال السود".

120
00:05:36,295 --> 00:05:37,838
‫على أية حال،
‫من الجيّد لقاؤك مجدداً يا "برادلي".

121
00:05:38,380 --> 00:05:39,673
‫"كينيث"، هل لي بكلمة؟

122
00:05:40,215 --> 00:05:41,258
‫بالون.

123
00:05:46,555 --> 00:05:49,683
‫"كينيث"، صرت الآن رسميّاً
‫في عالم الأعمال.

124
00:05:49,767 --> 00:05:51,643
‫"برادلي" يحاول تحطيمك.

125
00:05:51,727 --> 00:05:53,020
‫تحطيمي؟

126
00:05:53,437 --> 00:05:57,149
‫إنه أفضل صديق حظيت به إطلاقاً،
‫مقارنة بكل من قابلتهم إطلاقاً.

127
00:05:57,232 --> 00:05:59,943
‫"كينيث"، إن تعلّمت شيئاً واحداً مني
‫فهو هذا.

128
00:06:00,027 --> 00:06:01,862
‫في مجال الأعمال، ليس لديك أصدقاء.

129
00:06:01,945 --> 00:06:03,739
‫دعني أخبرك بقصة قصيرة.

130
00:06:03,822 --> 00:06:06,950
‫كان هناك بالسابق رجل
‫اسمه "هنري وارن".

131
00:06:07,201 --> 00:06:09,286
‫تظاهر "هنري" بأنه صديقي،

132
00:06:09,453 --> 00:06:12,873
‫لكن ظهر أنّه عدويّ الأول.

133
00:06:12,956 --> 00:06:13,791
‫"(جي إي بلاستيكس)"

134
00:06:13,874 --> 00:06:16,418
‫حصلنا على العقد.
‫سنصنّع زجاجات الكولا الجديدة.

135
00:06:16,585 --> 00:06:18,212
‫وسأضمن أن تحصل على التقدير بأكمله.

136
00:06:18,295 --> 00:06:19,171
‫رائع.

137
00:06:20,089 --> 00:06:21,465
‫لنتعاطى بعض الكوكايين.

138
00:06:22,341 --> 00:06:23,884
‫صداقتي بـ"هنري" كانت كذبة.

139
00:06:23,967 --> 00:06:26,678
‫كنا ننتظر فرصة لتحطيم الآخر.

140
00:06:26,762 --> 00:06:29,681
‫لكن "برادلي" أطلق عليّ لقب "سوزان".

141
00:06:29,932 --> 00:06:33,227
‫مثل "(سوزان) الكسولة"،
‫لأنني كسول وأنثويّ.

142
00:06:33,310 --> 00:06:34,311
‫"برادلي" خطير.

143
00:06:34,394 --> 00:06:37,481
‫في العام الماضي، كان متدرباً.
‫الآن صار مساعداً أصغر في المطابقة.

144
00:06:37,981 --> 00:06:39,775
‫كيف ترقّى بهذه السرعة؟

145
00:06:40,275 --> 00:06:42,986
‫لقد وقّعت كتابه. كان لديه توقيعي.

146
00:06:43,070 --> 00:06:46,031
‫على الأرجح
‫وضعه على خطاب توصيّة مزور.

147
00:06:46,406 --> 00:06:48,575
‫سيدي، هذا شك مبالغ.

148
00:06:48,659 --> 00:06:49,952
‫بالضبط، "شك".

149
00:06:50,035 --> 00:06:51,787
‫من الكلمة الإغريقيّة "بارا"
‫وتعني "بجانب"،

150
00:06:51,870 --> 00:06:54,915
‫و"نويد" وهو شيطان بيتزا ما.

151
00:06:54,998 --> 00:06:58,335
‫لا، هذا ليس صحيحاً. المقصد هو
‫أن عليك أن تكون شكاكاً يا "كينيث".

152
00:06:58,418 --> 00:07:01,672
‫عليك أن تدخل وتسحق "برادلي"
‫مثلما سحقت أنا "هنري وارن".

153
00:07:01,755 --> 00:07:05,759
‫لكني لم أسحق أحداً أبداً
‫عدا الساحرات المدانات.

154
00:07:06,218 --> 00:07:07,052
‫ادخل.

155
00:07:13,392 --> 00:07:15,769
‫- كوني هادئة.
‫- كيف دخلت إلى هنا؟

156
00:07:16,186 --> 00:07:17,688
‫"فرانك" قال إنه لا يمكنك حضور العشاء

157
00:07:17,771 --> 00:07:19,231
‫لأنك لست بصحة جيّدة.

158
00:07:19,314 --> 00:07:23,735
‫لكني أعرف أن أفضل شيء للحمى
‫هو الطعام والنبيذ وقرص الوجنتين.

159
00:07:23,819 --> 00:07:25,320
‫لذا، حزمت كل شيء،

160
00:07:25,404 --> 00:07:28,282
‫صليّت للقديس راع الشقق المغلقة،
‫وها نحن ذا.

161
00:07:28,365 --> 00:07:30,450
‫- لا، بالتأكيد لا.
‫- ليس لك رأي بهذا.

162
00:07:30,534 --> 00:07:31,577
‫الآن تمددي.

163
00:07:31,660 --> 00:07:33,954
‫بينما أنا هنا، لن تفعلي شيئاً.

164
00:07:34,246 --> 00:07:35,330
‫مثلما نقول في "إيطاليا"،

165
00:07:35,873 --> 00:07:38,792
‫"كل ما عليك القلق حياله هو الغازات."

166
00:07:40,502 --> 00:07:41,795
‫تناولي كرات الرز.

167
00:07:48,719 --> 00:07:50,387
‫أحب عائلتنا الصغيرة.

168
00:07:54,099 --> 00:07:54,975
‫"بيت"؟

169
00:07:55,392 --> 00:07:57,186
‫نعم، رأيته سابقاً اليوم.

170
00:07:57,311 --> 00:07:58,478
‫لمَ؟ أهناك خطب؟

171
00:07:58,562 --> 00:07:59,938
‫أحدهم شرب السكوتش خاصته.

172
00:08:00,022 --> 00:08:01,315
‫أنت لا تعرف شيئاً عن الأمر،
‫أليس كذلك؟

173
00:08:01,398 --> 00:08:02,316
‫ولمَ قد أعرف؟

174
00:08:02,399 --> 00:08:03,984
‫كنت سأشربه معه في عيد ميلاده.

175
00:08:04,067 --> 00:08:06,904
‫حسناً، لكن إن تذكرت شيئاً،

176
00:08:07,154 --> 00:08:09,114
‫استخدم هذا الهاتف كتذكير بالاتصال بنا.

177
00:08:09,198 --> 00:08:12,492
‫قد لا أرد لأني أضعت هاتفي للتو.

178
00:08:14,036 --> 00:08:16,121
‫إن تذكرت شيئاً، اتصل بنا.

179
00:08:16,580 --> 00:08:18,749
‫مهلاً. تم تحريك هذا المقعد.

180
00:08:23,003 --> 00:08:23,962
‫اقرأ عليه حقوقه.

181
00:08:24,379 --> 00:08:26,173
‫عليّ إخبار زوجي أنني سأتأخر الليلة.

182
00:08:26,632 --> 00:08:29,718
‫مهلاً، لا أستطيع فهو ميت.

183
00:08:31,678 --> 00:08:32,512
‫مهلاً.

184
00:08:33,889 --> 00:08:34,848
‫تم تحريك سلة المهملات.

185
00:08:37,059 --> 00:08:38,101
‫"(توفر)
‫(لوتز)"

186
00:08:39,144 --> 00:08:40,729
‫أتخفي شيئاً، سيد "لوتز"؟

187
00:08:41,021 --> 00:08:44,107
‫حسناً، أنا شربته. جميعنا شربه.

188
00:08:44,191 --> 00:08:46,276
‫أردنا الكحول،
‫لكننا لم نرد التسكع مع "بيت".

189
00:08:46,360 --> 00:08:49,529
‫إنه الأسو.
‫دائماً ما يجلب غيتاره ويغني.

190
00:08:49,738 --> 00:08:54,034
‫لديه قصّة واحدة، وهي تدور
‫حول رؤيته "فيل دوناهي" في مركز تجاريّ.

191
00:08:54,117 --> 00:08:55,911
‫الآن يأتي الجزء الأسوأ.

192
00:08:57,454 --> 00:08:58,830
‫العمل الكتابي.

193
00:08:59,164 --> 00:09:00,874
‫"(آي. فيستر)
‫المساعد الأصغر لقسم المطابقة"

194
00:09:03,710 --> 00:09:04,586
‫ما الخطب يا "سوزان"؟

195
00:09:04,753 --> 00:09:07,464
‫السيّد "فيستر" عاقبني للتو،

196
00:09:07,547 --> 00:09:09,383
‫والتي لم ألحظ أنها استعارة لفظيّة.

197
00:09:09,591 --> 00:09:11,677
‫أعتقد أنني وافقت على نص

198
00:09:11,760 --> 00:09:15,347
‫حيث تقوم شخصية آسيوية
‫يُشار إليها باسم "ليندسي روهان"

199
00:09:15,430 --> 00:09:17,224
‫بالتقاط صور لمجلة "برايبوي".

200
00:09:17,307 --> 00:09:20,269
‫لكنني أعرف أن هذا مهين جداً.

201
00:09:20,352 --> 00:09:22,437
‫خصوصاً أن الآسيويين
‫لا يتم تمثيلهم بشكل كاف

202
00:09:22,521 --> 00:09:23,814
‫- في هذه الشبكة.
‫- بالضبط.

203
00:09:24,022 --> 00:09:24,940
‫إن كان هناك ممثلون أكثر من أصل آسيويّ...

204
00:09:25,023 --> 00:09:25,941
‫اخرس.

205
00:09:26,024 --> 00:09:27,734
‫- أتحدث مع "كينيث".
‫- اخرس فقط. أتعامل مع أمر ما.

206
00:09:27,818 --> 00:09:29,152
‫لا أحد يريد سماعك.

207
00:09:30,028 --> 00:09:31,947
‫لا أذكر حتى قراءة ذلك النص.

208
00:09:32,197 --> 00:09:35,033
‫إن توقيعك على المذكّرة.

209
00:09:35,284 --> 00:09:38,453
‫- هذا يشبه توقيعي "إكس".
‫- "سوزان"، بصفتي صديقك،

210
00:09:38,745 --> 00:09:40,455
‫قدم استقالتك قبل أن تُطرد.

211
00:09:43,333 --> 00:09:46,670
‫كرات اللحم الذي أعددتها جيّدة،
‫كالتي في "آيكيا".

212
00:09:47,129 --> 00:09:48,797
‫أهناك جبنة برميزان؟

213
00:09:49,047 --> 00:09:51,008
‫وليمون؟ وبعض بذور الشمرة؟

214
00:09:51,091 --> 00:09:53,010
‫أواثقة من أنك لست إيطالية يا "ليز"؟

215
00:09:53,302 --> 00:09:56,013
‫ربما من الشمال.
‫حيث كان مصاصي الدماء يعيشون.

216
00:09:57,139 --> 00:09:59,182
‫ما الخطب يا "فرانك"؟ أنت هادئ جدّاً.

217
00:09:59,266 --> 00:10:02,436
‫أنت تجلس على العشاء،
‫بجانب امرأة جميلة تكبرك سناً.

218
00:10:03,020 --> 00:10:04,938
‫كلّ شيئاً وقبّلها.

219
00:10:10,277 --> 00:10:12,154
‫لا! لا يمكنني فعل ذلك.

220
00:10:12,612 --> 00:10:15,157
‫أمي، "ليز" ليست المُشار إليها بحرف "إل"
‫في الرسالة.

221
00:10:15,240 --> 00:10:17,701
‫إنها "لين أونكمن".

222
00:10:19,077 --> 00:10:22,539
‫- "إليزابيث"، أرجو منك المغادرة.
‫- لكن هذه شقتـ...

223
00:10:26,293 --> 00:10:27,461
‫لا أظن أن "برادلي" صديقي.

224
00:10:27,544 --> 00:10:29,838
‫أكره قول "أخبرتك" لأنه يذكرني

225
00:10:29,921 --> 00:10:31,548
‫بعلاقتي لليلة واحدة مع "نيكي فينك".

226
00:10:31,631 --> 00:10:34,259
‫يحاول جعلي أطرد. ماذا أفعل؟

227
00:10:34,509 --> 00:10:36,595
‫أدعو لأن نتبادل الأجساد
‫حتى نتمكن من رؤية العالم

228
00:10:36,678 --> 00:10:37,846
‫من وجهة نظر بعضنا البعض.

229
00:10:37,929 --> 00:10:40,515
‫لا. عليك تحطيمه.

230
00:10:41,058 --> 00:10:42,017
‫بهذا.

231
00:10:42,601 --> 00:10:44,144
‫لقد قمت ببعض الأبحاث.

232
00:10:44,561 --> 00:10:46,980
‫وعلى عكس ما كتبه في طلب توظيفه،

233
00:10:47,647 --> 00:10:49,775
‫"باردلي" لم يتخرج أبداً
‫من جامعة "سيركيوس".

234
00:10:49,858 --> 00:10:52,611
‫تنقصه 4 علامات في تخصصه ببناء الأجسام.

235
00:10:52,694 --> 00:10:56,656
‫الآن قم بدس هذا المحضر
‫تحت باب مديرك، وبذلك يُطرد.

236
00:10:56,740 --> 00:10:59,743
‫لا، لا أستطيع فعل ذلك. ذلك خاطئ.

237
00:10:59,826 --> 00:11:01,495
‫إن لم تنل منه فسينال منك.

238
00:11:01,703 --> 00:11:04,206
‫وتلك الأفعى الصغيرة ستستمر بالزحف
‫إلى أعلى السلم الوظيفيّ

239
00:11:04,289 --> 00:11:05,832
‫بدل رجل صالح مثلك.

240
00:11:05,916 --> 00:11:08,377
‫"كينيث"، أحياناً تضطر إلى تلطيخ يديك.

241
00:11:08,460 --> 00:11:11,963
‫لأجل صالح الشركة والوطن.

242
00:11:12,047 --> 00:11:13,757
‫نوعا الموسيقى المفضلان لديّ.

243
00:11:17,469 --> 00:11:19,262
‫مرحباً، الجميع يجلس هناك

244
00:11:19,346 --> 00:11:21,640
‫بانتظاركما فقط
‫لتصوير الإعلانات الترويجيّة.

245
00:11:21,723 --> 00:11:23,975
‫الحمدلله، لديّ قصتي الرائعة
‫عن "فيل دوناهي".

246
00:11:24,142 --> 00:11:26,395
‫"بيت"، لقد طرأت مستجدات
‫على قضيّة الوسكي.

247
00:11:26,478 --> 00:11:27,938
‫ماذا؟ لا، انسيا الوسكي.

248
00:11:28,021 --> 00:11:30,399
‫أنصتا، كل ما أردت فعله
‫هو التسكع مع أصدقائي،

249
00:11:30,482 --> 00:11:33,610
‫عزف بعض الموسيقى وأروي قصة
‫ابن عمي عندما رأى "فيل دوناهي".

250
00:11:33,693 --> 00:11:36,071
‫أعني أنا. أنا من رآه.

251
00:11:36,154 --> 00:11:37,739
‫نحن فقط أردنا إخبارك،

252
00:11:39,366 --> 00:11:40,784
‫أننا لا نعرف ما حصل بالوسكي.

253
00:11:44,246 --> 00:11:45,205
‫ما كان ذلك؟

254
00:11:45,705 --> 00:11:48,625
‫لا حاجة لأن يعرف كيف انتهى الأمر.
‫ذلك يجرحه كثيراً.

255
00:11:48,792 --> 00:11:50,877
‫لقد خرقت القاعدة الأولى
‫في العمل كرجل قانون.

256
00:11:50,961 --> 00:11:52,212
‫لا تقع بحب سيارتك؟

257
00:11:52,295 --> 00:11:54,297
‫لا. جعلت الأمر يصبح شخصياً.

258
00:11:54,381 --> 00:11:56,967
‫أنت محقّة. قاعدة السيّارة تافهة.

259
00:11:57,509 --> 00:11:59,094
‫ما بالأمر هو أنّ الكتّاب نجوا بفعلتهم.

260
00:11:59,302 --> 00:12:00,429
‫إذاً ماذا سنفعل حيال الأمر؟

261
00:12:01,888 --> 00:12:03,557
‫سنصبح محتالان.

262
00:12:04,891 --> 00:12:07,144
‫مرحباً، آسف بخصوص ليلة أمس.

263
00:12:07,227 --> 00:12:09,479
‫نعم، اضطررت للنوم هنا.
‫تعرف، أطفأوا التدفئة.

264
00:12:09,563 --> 00:12:11,606
‫إن لم أجد تلك البطانيّة، لكنت...

265
00:12:12,190 --> 00:12:13,316
‫مهلاً، أين ذهبت؟

266
00:12:13,692 --> 00:12:17,446
‫رباه. كانت فئران. البطانيّة كانت فئران.

267
00:12:18,029 --> 00:12:20,991
‫- إذاً، ما الذي حدث مع "سيلفيا"؟
‫- كنت محقّة يا "ليز".

268
00:12:21,074 --> 00:12:23,118
‫الكذب على والدتي كان يُوترني.

269
00:12:23,410 --> 00:12:26,455
‫أعني، لم أكسب الوزن منذ شهور.
‫لم يكن يستحق العناء.

270
00:12:26,538 --> 00:12:28,248
‫إذاً ماذا؟ هل انفصلت عن "لين"؟

271
00:12:28,331 --> 00:12:30,333
‫- عدني فقط...
‫- هاك.

272
00:12:30,417 --> 00:12:32,294
‫-...أنك ستعتني بنفسك.
‫- نعم.

273
00:12:32,878 --> 00:12:34,754
‫لا تدع "ليز" ترهقك بالعمل.

274
00:12:35,422 --> 00:12:38,467
‫أنا أكرهها حقّاً. أظنها إنسانة فظيعة.

275
00:12:39,217 --> 00:12:40,802
‫أولاً، لمَ كنتما في غرفة نومي؟

276
00:12:40,886 --> 00:12:42,762
‫ولمَ تخبرني بذلك الجزء من القصة؟

277
00:12:42,846 --> 00:12:44,848
‫إنه الجزء الوحيد
‫الذي لم نكن نمارس فيه جنس الانفصال.

278
00:12:44,931 --> 00:12:46,808
‫- بحقك.
‫- أنصتي، أنا آسف.

279
00:12:46,892 --> 00:12:49,144
‫وأقدّر كل ما فعلته،

280
00:12:49,227 --> 00:12:52,439
‫لذا حضّرت لك بعض كرات اللحم.
‫إنها وصفة والدتي.

281
00:12:52,731 --> 00:12:54,274
‫- إذاً أنت متأكد أنّك بخير؟
‫- نعم.

282
00:12:54,357 --> 00:12:58,612
‫بالتأكيد. مع كل ما تركته ورائي،
‫أنا سعيد. أشكرك.

283
00:12:58,695 --> 00:13:01,698
‫- كليها الآن.
‫- صمتاً، أنا من يتحدث الآن.

284
00:13:02,157 --> 00:13:03,366
‫"حلقة فوز (جاك دوناغي)"

285
00:13:06,953 --> 00:13:09,206
‫"هنري"؟ "هنري وارن"؟

286
00:13:09,289 --> 00:13:10,916
‫"هنري وارن-تشانغ".

287
00:13:11,541 --> 00:13:13,835
‫تزوجت امرأة صينيّة متسلطة جداً.

288
00:13:13,919 --> 00:13:15,504
‫ماذا عساك تفعل هنا؟

289
00:13:15,587 --> 00:13:17,881
‫- تفضّل بالجلوس.
‫- شكراً.

290
00:13:17,964 --> 00:13:21,635
‫لم أرك منذ عام 1985
‫في برنامج المواهب في "جي إي"

291
00:13:21,718 --> 00:13:23,595
‫عندما أقنعتك بغناء "هرس الوحوش"،

292
00:13:23,678 --> 00:13:26,097
‫عارفاً تماماً أن "جاك ويلش" يخشى الوحوش،

293
00:13:26,181 --> 00:13:27,140
‫وأنهيت مسيرتك الوظيفيّة.

294
00:13:27,682 --> 00:13:30,310
‫لم "تنهها". أنا بحال جيّدة بالواقع.

295
00:13:30,644 --> 00:13:33,313
‫في مجال النشر الآن. الموسوعات.

296
00:13:33,396 --> 00:13:37,484
‫أردت زيارتك لأن شاباً يُدعى "كينيث بارسيل"

297
00:13:37,651 --> 00:13:39,027
‫جاء إلى مكتبي هذا المساء.

298
00:13:39,319 --> 00:13:40,362
‫حقاً؟ ما الذي أراده؟

299
00:13:40,445 --> 00:13:43,198
‫أراد أن يعرف
‫إن انتهت حياتي بشكل جيّد

300
00:13:43,281 --> 00:13:44,616
‫بعد أن نلت مني.

301
00:13:44,824 --> 00:13:47,869
‫لأنّه يخشى من أنّه
‫قد يضطر لفعل نفس الشيء مع شخص آخر.

302
00:13:47,953 --> 00:13:50,413
‫- وماذا أخبرته؟
‫- أخبرته الحقيقة.

303
00:13:50,539 --> 00:13:51,540
‫أنا بخير.

304
00:13:51,706 --> 00:13:53,792
‫أؤجر سيارة "ليكسز" مرخصة ومستعملة،

305
00:13:53,875 --> 00:13:55,293
‫وكلا ولديّ يعملان بالسحر،

306
00:13:55,460 --> 00:13:56,628
‫وفي عيد ميلادي،

307
00:13:56,711 --> 00:13:59,881
‫حصلت من "وي-لن" على بطاقات
‫عرض "ميمفيس" في مسرح "برودواي"، لذا...

308
00:14:02,008 --> 00:14:04,386
‫وأرى أنك تبلي حسناً أيضاً.

309
00:14:04,553 --> 00:14:07,847
‫هذه الأريكة مصنوعة من جلد الحصان.

310
00:14:10,725 --> 00:14:13,186
‫حسناً، كلانا مثير للإعجاب.

311
00:14:13,270 --> 00:14:14,813
‫لكن بأي ثمن يا "جاك"؟

312
00:14:15,146 --> 00:14:17,440
‫في الشهور الأولى التي عملنا بها سويّاً،
‫كنّا أصدقاء جيدين.

313
00:14:17,524 --> 00:14:19,401
‫ثم انقلبنا ضد بعضنا و...

314
00:14:19,484 --> 00:14:21,653
‫بحقك يا "هنري"، لم نكن أصدقاء أبداً.

315
00:14:21,736 --> 00:14:24,531
‫كنّا نتظاهر لنعرف نقاط ضعف بعضنا

316
00:14:24,614 --> 00:14:26,408
‫ومن ثم استغلالها.

317
00:14:26,491 --> 00:14:30,161
‫لكن ماذا عن دعوات العشاء؟
‫أعني، كنّا نتحدث لساعات.

318
00:14:30,245 --> 00:14:31,913
‫- كنت أجمع المعلومات.
‫- حسناً.

319
00:14:31,997 --> 00:14:35,584
‫ماذا عن رحلتنا إلى "بيتسفيلد"
‫عندما توقفنا في قرية " ستربريدج"؟

320
00:14:35,667 --> 00:14:36,918
‫أتذكر؟ لقد استمتعنا.

321
00:14:37,002 --> 00:14:38,587
‫شهدنا على صناعة شمعة.

322
00:14:38,670 --> 00:14:41,298
‫لم أهتم حقاً
‫بشأن تلك الشمعة يا "هنري".

323
00:14:41,381 --> 00:14:43,383
‫لا أذكر لونها حتى.

324
00:14:43,466 --> 00:14:46,886
‫شمعة عاديّة بلون أبيض وبيج يا "جاك".

325
00:14:47,470 --> 00:14:50,265
‫أتعرف ماذا،
‫أشعر بالأسى على "كينيث بارسيل".

326
00:14:50,348 --> 00:14:52,225
‫لأنك ستجرّده من كل الخير فيه

327
00:14:52,559 --> 00:14:55,937
‫وتحوّله إلى شكاك آخر يقتل لأجل وظيفته.

328
00:14:57,981 --> 00:15:00,900
‫- أذكر رحلتنا إلى "هيلتون هيد".
‫- لم أكن معك!

329
00:15:05,280 --> 00:15:07,574
‫تفضّل بالجلوس لأن لا أحد سيغادر.

330
00:15:11,161 --> 00:15:14,164
‫نعرف أن جميعكم شرب سكوتش "بيت"،
‫لذا إليكم كيف سنتدبر الأمر.

331
00:15:14,831 --> 00:15:16,958
‫ستتسكعون مع "بيت" كل ليلة هذا الأسبوع.

332
00:15:17,042 --> 00:15:18,001
‫لمَ نفعل ذلك؟

333
00:15:18,084 --> 00:15:20,211
‫لأننا أثبتنا جرمكم، أيها الأسود الوغد.

334
00:15:20,295 --> 00:15:22,756
‫وإن لم تسايرونا،
‫فسنخبر "بيت" عن احتيالكم الدنيء.

335
00:15:23,006 --> 00:15:25,091
‫كيف أن البرنامج
‫يغطي تكاليف ألعاب الفيديو خاصتكم.

336
00:15:25,175 --> 00:15:27,510
‫وبنادق "نيرف" والصور الإباحيّة.

337
00:15:27,594 --> 00:15:30,597
‫هذا صحيح. نعرف أنكم طلبتم
‫نسخة إباحية من "تمبل غراندين"

338
00:15:30,680 --> 00:15:33,308
‫بعنوان "10 أعمدة محشورة".

339
00:15:33,475 --> 00:15:37,145
‫- يجب أن تخجلوا من أنفسكم.
‫- لنخرج من هنا يا "ماروني".

340
00:15:37,312 --> 00:15:40,315
‫منظر هؤلاء الأشخاص بالإضافة
‫إلى أقلام الشمع التي أكلتها مؤخراً

341
00:15:40,857 --> 00:15:41,691
‫يشعرني بالغثيان.

342
00:15:45,070 --> 00:15:48,448
‫"غني لنا أغنية، أنت عازف الغيتار

343
00:15:48,531 --> 00:15:51,159
‫وهذه ليلة عيد ميلاد (بيت)"

344
00:15:51,368 --> 00:15:53,244
‫ألديك ألغاز تحتاج للحل يا "ليز"؟

345
00:15:53,411 --> 00:15:54,496
‫بالواقع، نعم.

346
00:15:54,579 --> 00:15:56,873
‫ماذا حصل؟ من هاجمك
‫وصنع لك هذه التسريحة؟

347
00:15:57,374 --> 00:15:59,793
‫لا، إنّها كرات اللحم هذه.
‫طعمها غريب.

348
00:15:59,876 --> 00:16:03,171
‫هناك مكون إضافيّ. إنه شيء مألوف.

349
00:16:06,299 --> 00:16:09,177
‫فيلم "بي. إس. آي لاف يو" محزن جداً.

350
00:16:10,053 --> 00:16:13,306
‫لا يجب أن يكون أحد زوج "جيرارد بتلر".

351
00:16:13,723 --> 00:16:16,142
‫أو "هيلاري سوانك".

352
00:16:20,897 --> 00:16:22,273
‫إنها الدموع.

353
00:16:22,357 --> 00:16:24,317
‫"فرانك" كان يبكي وهو يحضّرها.

354
00:16:24,401 --> 00:16:26,611
‫لقد كذب. إنّه بائس.

355
00:16:26,695 --> 00:16:29,698
‫لكني لا أفهم. بدا سعيداً جداً مؤخراً.

356
00:16:29,781 --> 00:16:32,242
‫انسَ الأمر يا "ترايسي". إنها "ميدتاون".

357
00:16:39,207 --> 00:16:40,417
‫"كينيث"، لا تفعلها.

358
00:16:40,625 --> 00:16:44,337
‫لا يمكنك تحطيم "برادلي"،
‫أيها الأحمق البريء.

359
00:16:44,587 --> 00:16:48,007
‫أنت أكثر شخص مميز أعرفه.
‫وقد التقيت بـ"جليل وايت".

360
00:16:48,091 --> 00:16:49,676
‫وهو ذا حضور رائع.

361
00:16:49,759 --> 00:16:51,803
‫يجعل "ستيفن أوركيل"
‫يبدو مثل "ستيف آركل".

362
00:16:51,886 --> 00:16:54,305
‫- لكن مسيرتي الوظيفيّة.
‫- انسَ أمر مسيرتك الوظيفيّة.

363
00:16:54,389 --> 00:16:56,683
‫أفضّل رؤيتك تُطرد وتستأجر سيارة

364
00:16:56,766 --> 00:16:59,185
‫على أن أراك تتحوّل لشخص مثلي.

365
00:16:59,269 --> 00:17:00,603
‫الآن أعطني ذلك المحضر.

366
00:17:00,979 --> 00:17:02,772
‫إذاً فأنت تحاول مساعدتي.

367
00:17:02,939 --> 00:17:04,941
‫بالطبع أنا كذلك يا "كينيث". أنا صديقك.

368
00:17:05,024 --> 00:17:08,987
‫الأمر أنك سابقاً قلت،
‫في نطاق العمل، ليس لديّ أصدقاء.

369
00:17:09,070 --> 00:17:13,616
‫وقد كنت محقّاً بشأن "برادلي".
‫إذاً ما الذي يقوله ذلك عنك؟

370
00:17:13,700 --> 00:17:16,494
‫ربما تخشى أن أصبح على شاكلتك.

371
00:17:16,745 --> 00:17:21,082
‫سأتسلق السلم الوظيفيّ ذاك
‫وفي النهاية آخذ وظيفتك.

372
00:17:21,374 --> 00:17:22,709
‫ومن ثم أين ستكون؟

373
00:17:22,876 --> 00:17:26,421
‫في الخارج على مؤخرتك
‫مثل ساعي بريد "ستون ماونتن"

374
00:17:26,504 --> 00:17:28,965
‫يمتطي حماره الأمين "أراسمس".

375
00:17:30,550 --> 00:17:32,969
‫هذا تفكير شكاك عالي المستوى.

376
00:17:33,219 --> 00:17:36,055
‫مثل "هتلر" أو "ويلي وونكا".

377
00:17:36,139 --> 00:17:40,643
‫إن كنت تفكر بتلك الطريقة،
‫فقد تأخرت كثيراً.

378
00:17:58,578 --> 00:18:00,205
‫لمَ تجعلينني أتأخر لكتابة الافتتاحيّة؟

379
00:18:00,288 --> 00:18:02,916
‫- تعرف السياسة.
‫- لا أعرف شيئاً.

380
00:18:02,999 --> 00:18:05,418
‫كل الأخبار التي أعرفها
‫هي من راديو في لعبة "غراند ثيفت أوتو".

381
00:18:05,502 --> 00:18:06,878
‫"فرانكي"، هل أنت بخير؟

382
00:18:07,086 --> 00:18:09,005
‫"لا دونا دي سكورغ"
‫اتصلت وقالت إنك مريض،

383
00:18:09,088 --> 00:18:10,715
‫لذا جئت لأحضّر لك حساء الدجاج.

384
00:18:10,882 --> 00:18:13,218
‫- أين يمكنني قتل هذه؟
‫- مهلاً. "ليز" اتصلت بك؟

385
00:18:13,301 --> 00:18:15,595
‫- لا، لقد اتصلت بي.
‫- أنت.

386
00:18:15,887 --> 00:18:18,890
‫كيف تجرئين؟
‫اخرجي من مكتب ابنتي "ليز".

387
00:18:18,973 --> 00:18:20,683
‫قلت إن "فرانك" أرادنا أن نعود لبعضنا.

388
00:18:20,934 --> 00:18:23,144
‫لمَ أخبرتها بذلك؟ قلت إني سعيد.

389
00:18:23,228 --> 00:18:25,814
‫لقد كذبت. أنت بائس. لقد بكيت في طعامي.

390
00:18:26,397 --> 00:18:28,650
‫"سيلفيا"، ابنك ليس مريضاً.

391
00:18:28,733 --> 00:18:32,111
‫و"لين"، "فرانك" بالواقع
‫لم يقل إنه يريد أن ترجعا لبعضكما.

392
00:18:32,278 --> 00:18:34,906
‫إذاً ارتديت سروالاً داخلياً مثيراً للاشيء؟

393
00:18:34,989 --> 00:18:35,865
‫سأقتلك.

394
00:18:35,949 --> 00:18:38,326
‫سيدتي، أنا في عصابة سجن مكسيكيةّ.

395
00:18:38,409 --> 00:18:41,579
‫إن قتلتني ، فإن "لوس تيبرونز"
‫ستعطي الضوء الأخضر لـ7-8-1 عليك،

396
00:18:41,663 --> 00:18:42,497
‫ولا تريدين ذاك النوع من الغضب.

397
00:18:42,580 --> 00:18:44,249
‫"سيلفيا"، ابنك ليس سعيداً.

398
00:18:44,332 --> 00:18:46,084
‫وليس أنك تهتمين، لكن "لين" كذلك أيضاً.

399
00:18:46,167 --> 00:18:48,711
‫هذا صحيح. عندما اتصلت "ليز" بي،
‫كنت أحصل على هذا الوشم.

400
00:18:50,213 --> 00:18:51,256
‫لست مبدعة.

401
00:18:51,339 --> 00:18:53,550
‫وصدقيني، أفهم الأمر.
‫هذه العلاقة لا يجب أن تنجح.

402
00:18:53,633 --> 00:18:57,262
‫أعني، لقاؤهما كان مقرفاً.
‫وفرق السن بينهما غريب جداً.

403
00:18:57,345 --> 00:18:58,847
‫لا يجب أن يتماشيا سويّاً.

404
00:18:58,930 --> 00:19:00,598
‫لكن أتعرفين
‫ما يجب ألا يتماشى سويّاً أيضاً؟

405
00:19:00,682 --> 00:19:05,353
‫العجل والشمرة والليمون والجبن والخنزير.

406
00:19:05,603 --> 00:19:07,730
‫هذا صحيح. وصفتك لكرات اللحم.

407
00:19:07,897 --> 00:19:12,652
‫"لين" و"فرانك" جيدان معاً
‫بقدر وصفتك لكرات اللحم.

408
00:19:14,737 --> 00:19:16,948
‫أهذا كل شيء؟ نحن كرات لحم؟

409
00:19:17,031 --> 00:19:18,992
‫هذا أغبى شيء سمعته إطلاقاً.

410
00:19:19,075 --> 00:19:22,704
‫ألديك أدنى فكرة
‫عما مررت به لأجل الحب.

411
00:19:23,246 --> 00:19:24,497
‫إذلال علنّي.

412
00:19:24,747 --> 00:19:27,250
‫"جوني كارسن"، في مشهده الفردي، قال،

413
00:19:27,417 --> 00:19:31,004
‫كنت أنتظر حكماً لـ20 عاماً، لكن من المرجح
‫أنني أكثر انجذاباً لمن هم بالـ12.

414
00:19:31,087 --> 00:19:33,631
‫أعني، لا بأس بتلك النكتة، لكن ذلك يؤلم.

415
00:19:33,798 --> 00:19:36,718
‫ومن ثم السجن،
‫حيث يعرضون لنا فيلماً واحداً فقط

416
00:19:36,801 --> 00:19:39,178
‫من تمثيل "دابني كولمن"
‫والطفل من فيلم "إي.تي".

417
00:19:39,262 --> 00:19:41,139
‫- "كلوك اند داغر"؟
‫- اخرسي يا "ليز".

418
00:19:41,347 --> 00:19:45,685
‫لقد خسرت منزلي وحياتي،
‫لكن كل ذلك استحق العناء.

419
00:19:45,768 --> 00:19:48,521
‫أعني، حتى إن لم أرَ "فرانك" مجدداً،
‫استحق ذلك العناء.

420
00:19:48,813 --> 00:19:51,816
‫وتشبهيننا بكرات اللحم.

421
00:19:52,275 --> 00:19:54,611
‫"إليزابيث"، أرجو منك المغادرة.

422
00:19:58,323 --> 00:19:59,657
‫حسناً، لكن إن تفقدت تاريخ متصفحي،

423
00:19:59,741 --> 00:20:03,453
‫فقد كنت أبحث عن فيلم
‫لذكرين أسطوريين يتبادلان القبل.

424
00:20:07,040 --> 00:20:07,999
‫لقد كنت مخطئة.

425
00:20:08,082 --> 00:20:10,335
‫هذا ليس غريباً لأنك تواعد معلمتك.

426
00:20:10,585 --> 00:20:12,378
‫هذا غريب لأنك تواعد من تشبه والدتك.

427
00:20:12,545 --> 00:20:14,255
‫لقد وجدت امرأة مثلي تماماً

428
00:20:14,464 --> 00:20:17,008
‫لأنني المرأة التي تريد أن تكون معها حقاً.

429
00:20:17,425 --> 00:20:18,635
‫لأنك الأفضل.

430
00:20:19,052 --> 00:20:21,638
‫- "فرانكي" أنت الأفضل.
‫- "فرانكي" أنت الأفضل.

431
00:20:27,477 --> 00:20:30,855
‫"و(فيل دوناهي) كان يمشي
‫بجانب مقهى (سينابون)

432
00:20:30,939 --> 00:20:34,150
‫وكنا نتبادل النظرات

433
00:20:34,233 --> 00:20:37,654
‫يمكنني أن أحزر عبر ابتسامته
‫أنه سيبقى لبعض الوقت

434
00:20:37,737 --> 00:20:41,366
‫ويقول، (بيت)، أريد أن أكون مثلك"

435
00:20:43,785 --> 00:20:47,080
‫حسناً، ربما لم أرتد الجامعة أبداً
‫ولم أسافر حول العالم.

436
00:20:47,163 --> 00:20:49,332
‫لذا لا أعرف الكثير حول الأشياء العالميّة

437
00:20:49,415 --> 00:20:52,085
‫كلحم التاكو وأن تكون لديك أصابع.

438
00:20:52,627 --> 00:20:54,754
‫الرب يعرف أن بعض أصدقائي مجرد شجيرات

439
00:20:54,837 --> 00:20:56,881
‫أضع عليها قبعات وأنتشي معها.

440
00:20:57,507 --> 00:21:01,386
‫زوجتي أنجبت 2 من أبناء الرئيس،
‫وأنت أحدهما.

441
00:21:02,053 --> 00:21:03,721
‫بإمكاني إخبارك بشيء واحد.

442
00:21:03,805 --> 00:21:05,807
‫سأقتلكم جميعاً أثناء نومكم.

443
00:21:06,349 --> 00:21:09,644
‫قد لا أعرف شيئاً حول الأدب أو التاريخ،

444
00:21:09,727 --> 00:21:11,771
‫لكني سأخبرك بما أعرفه.

445
00:21:11,854 --> 00:21:14,649
‫هذا الفيلم كتبه مهووسون بيض البشرة.

446
00:21:14,732 --> 00:21:15,566
‫اقطع.

447
00:21:15,650 --> 00:21:17,568
‫ترجمة: "هبة روزة"

