﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,420
‫"برنامج (أميريكاز كدز غت سينغنغ)"

2
00:00:04,338 --> 00:00:06,674
‫مرحباً يا "هانك".
‫جميل منك مجيئك.

3
00:00:06,757 --> 00:00:10,636
‫لن أفوّت نهائيات برنامج
‫"أميريكاز كدز غت سينغنغ".

4
00:00:10,720 --> 00:00:13,097
‫آخر مرّة تحمّست بها هكذا
‫كانت صباح اليوم.

5
00:00:13,472 --> 00:00:16,934
‫رأيت قطّاً يرتدي نفس قميص مالكه.

6
00:00:18,477 --> 00:00:19,687
‫"جاك"، أنت تذكر حفيدتي.

7
00:00:20,604 --> 00:00:22,690
‫- مرحباً سيّد "دوناغي"؟
‫- "كايلي".

8
00:00:22,940 --> 00:00:24,191
‫ها هي "جينا ماروني".

9
00:00:26,110 --> 00:00:28,738
‫"جاك"، كيف حال زوجتك؟
‫أما زالت مخطوفة؟

10
00:00:28,821 --> 00:00:31,198
‫كيف يسير الكتاب السنويّ؟
‫سمعت أنك أصبحت محررة

11
00:00:31,282 --> 00:00:32,533
‫لتعليقات الصور.

12
00:00:33,325 --> 00:00:34,368
‫يا جدي، انتظر.

13
00:00:35,828 --> 00:00:37,163
‫يا جدي، انتظر.

14
00:00:37,246 --> 00:00:38,998
‫أنا متحمّسة جداً للنهائيات.

15
00:00:39,081 --> 00:00:40,958
‫ليس لأن الأمر يهم،
‫حتى إن لم يفز "بروك"،

16
00:00:41,041 --> 00:00:42,752
‫سيحصل على عقد تسجيل.

17
00:00:42,835 --> 00:00:43,794
‫لذا حتماً الأمر لا يهم.

18
00:00:43,878 --> 00:00:45,963
‫هذه ليست آخر مرّة سنرى فيها "بروك".

19
00:00:46,046 --> 00:00:47,923
‫حسناً، أياً يكن الفائز،
‫إنها ليلة عظيمة على القطاع.

20
00:00:48,007 --> 00:00:49,633
‫برنامج "كدز" مناسب
‫لتشاهده العائلة سويّاً،

21
00:00:49,717 --> 00:00:51,177
‫عكس مسلسلاتك الكوميديّة السيّئة

22
00:00:51,260 --> 00:00:54,638
‫المليء بالسوقيّة غير المبررة
‫والأخطاء المحرجة.

23
00:00:56,223 --> 00:00:57,683
‫قضيبي.

24
00:00:57,933 --> 00:01:02,062
‫- "جينا"، هذه ليلة مهمة.
‫- وقد خططت لشيء مهم.

25
00:01:02,396 --> 00:01:05,691
‫الليلة، خلال الأغنية الثنائيّة النهائيّة،
‫سأبكي.

26
00:01:06,484 --> 00:01:08,235
‫الآن، بالطبع،
‫لا يمكن لأحد أخطاء الواقي الذكري

27
00:01:08,319 --> 00:01:10,988
‫جعلي أبكي بالواقع،
‫لذا سأفرك هذا

28
00:01:11,071 --> 00:01:12,990
‫تحت عيني لمساعدتي بتزييف الأمر.

29
00:01:13,073 --> 00:01:15,826
‫إنها حيلة تمثيليّة قديمة
‫تعلمتها من مومس في "غلين بيك".

30
00:01:15,910 --> 00:01:20,539
‫سجلِ كلماتي يا "جينا"،
‫الليلة ستكون أعظم.

31
00:01:20,623 --> 00:01:22,750
‫...كارثة في تاريخ التلفاز.

32
00:01:22,833 --> 00:01:26,587
‫المتسابقان الصغيران، على ما يبدو
‫كانا ثملان خلال البث المباشر.

33
00:01:26,670 --> 00:01:29,465
‫"يا (سوزانا)"

34
00:01:29,757 --> 00:01:30,800
‫أحتاج للتقيؤ.

35
00:01:32,843 --> 00:01:35,054
‫ماذا حصل؟
‫لمَ لم ترّد على اتصالاتي؟

36
00:01:35,221 --> 00:01:37,848
‫لأن هاتفي ذاب ليلة أمس يا "ليمون".

37
00:01:38,516 --> 00:01:40,226
‫تعال إليّ يا "جاك".

38
00:01:42,645 --> 00:01:45,731
‫كانت هذه أغضب حضناتي
‫لأن هذا ما أشعر به الآن.

39
00:01:46,315 --> 00:01:48,234
‫بدل العودة إلى "فيلادلفيا"،

40
00:01:48,317 --> 00:01:50,569
‫سأنزل لأتعامل مع الـ"إف سي سي"

41
00:01:50,653 --> 00:01:52,196
‫"لجنة المهرجين الفيدراليّة".

42
00:01:52,655 --> 00:01:53,989
‫أرجو أن يبدي ذلك الاحترام.

43
00:01:54,073 --> 00:01:56,659
‫والدي كان مهرّجاً،
‫وأعرف كيف يكدح هؤلاء الرجال بالعمل.

44
00:01:56,826 --> 00:01:59,161
‫سأدخل في صلب ما حصل ليلة أمس، سيدي.

45
00:01:59,245 --> 00:02:02,414
‫كنت قد اعتقلت "بروك" و"إيفا"
‫تحت قانون مكافحة الإرهاب.

46
00:02:02,498 --> 00:02:04,041
‫الناس قد نسوا ذاك الموضوع.

47
00:02:04,250 --> 00:02:07,753
‫لكن أي ذكر أبيض
‫بإمكانه اعتقال أي شخص آخر.

48
00:02:09,421 --> 00:02:10,631
‫مرحباً يا زملاء.

49
00:02:11,090 --> 00:02:13,968
‫بالتأكيد كان صباحاً حافلاً
‫هناك في قسم المعايير.

50
00:02:14,051 --> 00:02:17,096
‫بسبب مشكلة ليلة أمس، طُرد "دارين".

51
00:02:17,179 --> 00:02:19,181
‫ثم هدد أنه سيعود مسلّحاً.

52
00:02:19,557 --> 00:02:23,853
‫ثم حصلت على ترقيّة
‫والمكتب الأقرب إلى الباب.

53
00:02:23,936 --> 00:02:26,814
‫إليكم بطاقات عمليّ الجديدة.

54
00:02:28,691 --> 00:02:31,360
‫البرامج المتأخرة ليلاً؟
‫إذاً أصبحت تغطي "تي جي إس"؟

55
00:02:31,443 --> 00:02:35,239
‫وبرنامج رائع جديد
‫من "دي. إل. هيوغلي" تم إلغاؤه مسبقاً.

56
00:02:37,032 --> 00:02:38,784
‫أشعر وكأني "(أوسكار) النكد" اليوم،

57
00:02:38,993 --> 00:02:41,912
‫وليس فقط لأني صحوت
‫في حاوية قمامة هذا الصباح

58
00:02:41,996 --> 00:02:43,706
‫مروعاً شخصاً اسمه "غوردن".

59
00:02:43,873 --> 00:02:45,875
‫- ما الخطب يا "ترايسي"؟
‫- لا يمكنني الأكل لـ24 ساعة

60
00:02:45,958 --> 00:02:47,793
‫لأن لديّ تنظير قولون غداً.

61
00:02:47,877 --> 00:02:48,711
‫أنا أتضور جوعاً.

62
00:02:48,919 --> 00:02:51,297
‫الصيام بإمكانه تنقيّة عقلك بالواقع.

63
00:02:51,380 --> 00:02:54,884
‫في الجامعة، دخلت إضراباً عن الطعام
‫احتجاجاً على الفصل العنصري...

64
00:02:55,259 --> 00:02:59,054
‫أنت من حلّ تلك المشكلة؟
‫شكراً جزيلاً لك.

65
00:03:00,055 --> 00:03:03,183
‫"1997 هذر لاكلير"،
‫ماذا تفعلين هنا؟

66
00:03:03,267 --> 00:03:04,727
‫ماذا؟ "جينا".

67
00:03:04,810 --> 00:03:05,644
‫وفري ذلك يا "ليز".

68
00:03:05,728 --> 00:03:09,106
‫نعم، لقد أحبطت
‫لأني لم أتمكن من تزييف البكاء،

69
00:03:09,189 --> 00:03:10,774
‫لكن لديّ خطة ثانية.

70
00:03:11,150 --> 00:03:13,277
‫المغزى من البكاء هو جعلي أكثر إنسانية.

71
00:03:13,360 --> 00:03:15,112
‫لأغيّر المفهوم العام عنّي.

72
00:03:15,195 --> 00:03:17,364
‫لكن ما غير ذلك يأنسن الوحش؟

73
00:03:18,407 --> 00:03:20,409
‫- الأمومة.
‫- رباه. لا تتبنيّ.

74
00:03:20,492 --> 00:03:22,119
‫من الأفضل لذلك الطفل
‫أن يبقى في "الصومال".

75
00:03:22,202 --> 00:03:24,914
‫يمكن أن يصير قرصاناً
‫أو خادماً لأحد أسياد الحرب.

76
00:03:24,997 --> 00:03:26,457
‫هذا أفضل من التبني.

77
00:03:26,540 --> 00:03:29,126
‫أتذكرين مخططي
‫لجني الأموال في "شيكاغو"؟

78
00:03:29,209 --> 00:03:31,003
‫صرف شيكات الضمان الاجتماعي
‫الخاصة بعمتك المتوفاة؟

79
00:03:31,086 --> 00:03:32,671
‫كلا، لا زلت أفعل ذلك.

80
00:03:32,755 --> 00:03:35,174
‫أتكلم عن عندما تبرّعت ببويضاتي.

81
00:03:35,257 --> 00:03:36,425
‫لذا، منذ بضعة أشهر،

82
00:03:36,508 --> 00:03:39,386
‫اتصلت بمركز التبرّع بالبويضات في مدينة
‫"كاليومت" و"هاوس أوف بلوز"

83
00:03:39,470 --> 00:03:42,514
‫لأرى إن كان هناك
‫أي نسخ صغيرة عني تريد لقائي.

84
00:03:42,598 --> 00:03:44,642
‫تمهلي. أتقولين إن لديك طفلاً؟

85
00:03:45,059 --> 00:03:46,518
‫لا، ليس لديّ.

86
00:03:49,146 --> 00:03:50,564
‫لديّ 6 أطفال.

87
00:03:50,814 --> 00:03:52,733
‫"جيروم"، تشاطر المسمر أيها العاهر.

88
00:03:54,151 --> 00:03:55,402
‫حباً بالله.

89
00:04:08,248 --> 00:04:09,833
‫"(30 روكفلر بلازا)"

90
00:04:12,294 --> 00:04:13,420
‫"(30 روك)"

91
00:04:13,921 --> 00:04:15,881
‫أنا رجل قوي جداً يا "بروك".

92
00:04:16,340 --> 00:04:17,925
‫اختبارات الدوري للصغار قادمة قريباً.

93
00:04:18,008 --> 00:04:21,637
‫أتريد أن ينتهي بك المطاف
‫في فريق دون أي أصدقائك؟

94
00:04:22,680 --> 00:04:24,848
‫لقد كانت فكرتها. هي جعلتني أفعلها.

95
00:04:25,057 --> 00:04:27,059
‫"بروك" أفشى أمرك للتو يا "إيفا".

96
00:04:31,188 --> 00:04:32,564
‫ماذا تفعل بـ"مولي"؟

97
00:04:32,648 --> 00:04:34,984
‫لقد عانت الأمرّين
‫في الحرب العالميّة الثانيّة.

98
00:04:35,067 --> 00:04:36,527
‫"بروك" قال إنّها كانت فكرتك.

99
00:04:36,694 --> 00:04:38,487
‫لا. لقد كانت فكرتها.

100
00:04:38,862 --> 00:04:41,323
‫إنها رائعة جداً، كسوار مطاطيّ بشري.

101
00:04:41,490 --> 00:04:43,617
‫من؟ من تعنين بسوار مطاطيّ بشري؟

102
00:04:43,826 --> 00:04:46,245
‫أنا طويلة كفاية الآن
‫إذ ليس هناك أفعوانيّة في العالم

103
00:04:46,328 --> 00:04:47,162
‫لا يمكنني ركوبها.

104
00:04:47,955 --> 00:04:50,374
‫إذاً، أتشربان الجعّة؟

105
00:04:51,542 --> 00:04:53,127
‫أم أنكما صغيران؟

106
00:04:54,670 --> 00:04:56,547
‫"جاك" ضد "كايلي"، الجولة الثانية.

107
00:04:56,922 --> 00:04:57,965
‫"كولن".

108
00:04:58,674 --> 00:05:00,342
‫لا داع للترجمة.

109
00:05:01,802 --> 00:05:03,095
‫إعلان الأم.

110
00:05:03,345 --> 00:05:04,388
‫أتمنى أننا جميعاً أزلنا الشعر،

111
00:05:04,471 --> 00:05:06,682
‫لأنكم سترافقونني إلى مقابلتي الليلة

112
00:05:06,765 --> 00:05:09,601
‫ببرنامج "باربرا والترز"،
‫"أكثر 10 أشخاص مكشوفين للجمهور".

113
00:05:10,227 --> 00:05:11,311
‫"باربرا والترز"؟

114
00:05:12,229 --> 00:05:14,982
‫حسناً إذاً، دعوني أحدد الجوانب الجيّدة
‫في كل أحد.

115
00:05:15,357 --> 00:05:19,361
‫يسار، يسار، يمين، يمني، يسار...

116
00:05:19,445 --> 00:05:22,573
‫"جودي"، هذا لا يؤدي الوظيفة.

117
00:05:22,656 --> 00:05:25,159
‫أنصت، لم أتصل بمركز التبرع
‫لأظهر على التلفاز يا "جينا".

118
00:05:25,534 --> 00:05:28,120
‫أردت شرب قدح من القهوة
‫والتعرف عليك.

119
00:05:28,203 --> 00:05:32,666
‫إن أردت التعرف عليّ،
‫اقرأي مقابلتي عام 2006 في مجلّة "أم تراك".

120
00:05:33,125 --> 00:05:36,253
‫إن أردت أن تكوني ابنتي،
‫ارتدي هذه الباروكة وابتسمي.

121
00:05:37,671 --> 00:05:39,089
‫ها أنت ذي يا "لي..."

122
00:05:40,007 --> 00:05:42,801
‫رباه، لا أزال غير
‫مرتاحاً بمناداتك باسمك الأول.

123
00:05:42,885 --> 00:05:46,013
‫لكن مجدداً، لم تكوني مرتاحة أبداً
‫بمناداتي باسمي المسيحي الكامل.

124
00:05:46,764 --> 00:05:48,265
‫- "كينيث".
‫- لا.

125
00:05:48,348 --> 00:05:50,851
‫"كينيث"، اختصار لـ"آندرو ماكن ثمبلسورتن".

126
00:05:51,060 --> 00:05:51,935
‫إذاً ما الأخبار؟

127
00:05:54,438 --> 00:05:55,314
‫مهلاً، ما هذه؟

128
00:05:55,647 --> 00:05:58,734
‫"قيود إضافيّة على معايير البث"؟

129
00:05:58,817 --> 00:06:00,986
‫نعم. الناس منزعجون مما جرى ليلة أمس.

130
00:06:01,070 --> 00:06:03,280
‫كيف بإمكاننا تأدية مشهد "طبيب الغازات"
‫دون كلمة "غازات"؟

131
00:06:03,697 --> 00:06:06,033
‫متفاجئ بسماحهم لك باستخدام كلمة "طبيب".

132
00:06:06,116 --> 00:06:08,702
‫إنها قريبة جداً من "طبيب النساء"،
‫وهو أمر مقرف.

133
00:06:13,332 --> 00:06:18,087
‫أرأيت هذه الملاحظة من قسم المعايير؟
‫"كينيث" يتصرّف كمغفّل،

134
00:06:18,170 --> 00:06:20,130
‫والتي هي أقذر كلمة مسموح لنا استخدامها.

135
00:06:20,339 --> 00:06:23,425
‫يمكنك إلقاء اللائمة على "كايلي هوبر".
‫فهي من أفسد نهائيات برنامج "كدز".

136
00:06:23,592 --> 00:06:26,553
‫حقاً؟ يا لها من مغفّلة.

137
00:06:26,637 --> 00:06:28,055
‫لمَ لم أتوقع حصول ذلك؟

138
00:06:28,222 --> 00:06:30,933
‫عرفت أن هذه الشركة
‫تجعلني أفقد مهاراتي. لهذا...

139
00:06:31,975 --> 00:06:34,019
‫لهذا وظّفت خادماً ليهاجمني عشوائيّاً.

140
00:06:34,520 --> 00:06:36,146
‫مثل "المفتّش كلوزو".

141
00:06:36,688 --> 00:06:37,648
‫أيها الخادم؟

142
00:06:39,733 --> 00:06:41,443
‫لا تهاجمني الليلة، حسناً؟

143
00:06:42,069 --> 00:06:43,654
‫أعرف أنني أخبرتك
‫عند قولي "لا تهاجمني"،

144
00:06:43,737 --> 00:06:46,073
‫فحينها أكون في أمسّ الحاجة لتهاجمني،
‫لكنني جاد.

145
00:06:48,242 --> 00:06:49,118
‫أيها الخادم؟

146
00:06:52,079 --> 00:06:54,123
‫ممتاز أيها الخادم.

147
00:06:54,623 --> 00:06:56,625
‫هل ظنت "كايلي" حقّاً
‫أنني لن أكتشف ذلك؟

148
00:06:56,708 --> 00:06:58,502
‫لا، تعرف أنني سأفعل.

149
00:06:58,877 --> 00:07:00,462
‫لذا ستكون مستعدّة لأجلي. جيّد.

150
00:07:01,088 --> 00:07:02,089
‫أنا أحب القتال العادل.

151
00:07:02,172 --> 00:07:04,216
‫حسناً، إنّها مجرّد مراهقة.

152
00:07:04,299 --> 00:07:08,887
‫"ليمون"، تعرفين جيّداً أن العدو
‫يمكن أن يكون أي شخص، أو شيء.

153
00:07:10,389 --> 00:07:11,640
‫تصحيح تلقائي.

154
00:07:11,723 --> 00:07:14,059
‫كنت أحاول قول "منظمة أقلام".

155
00:07:16,895 --> 00:07:20,149
‫- رباه. لديك جسد الشتاء.
‫- لا أعرف معنى ذلك.

156
00:07:21,608 --> 00:07:24,069
‫لمَ هناك 6 مقاعد فقط؟ نحن 7.

157
00:07:24,653 --> 00:07:28,073
‫لا، على أحدنا الخروج من المقابلة.

158
00:07:28,198 --> 00:07:30,492
‫سأختار عشوائيّاً من سيكون.

159
00:07:30,742 --> 00:07:32,161
‫"إيني ميني مايني مو

160
00:07:32,411 --> 00:07:35,455
‫أنت من سيخرجوه"

161
00:07:35,539 --> 00:07:37,249
‫- آسفة يا "جودي".
‫- وداعاً يا "جودي".

162
00:07:39,042 --> 00:07:41,211
‫كان بإمكانكم جلب مقعد آخر.

163
00:07:43,297 --> 00:07:45,757
‫- من الطارق؟
‫- عزيزتي، أنا جدّك.

164
00:07:45,841 --> 00:07:49,511
‫رجعت من العاصمة مؤخراً،
‫وفقدت مفتاحي اللعين.

165
00:07:49,595 --> 00:07:51,263
‫يا له من عالم.

166
00:07:52,764 --> 00:07:53,974
‫مفاجأة.

167
00:07:54,850 --> 00:07:56,351
‫أنا ماهر بتقليد الأصوات يا "كايلي".

168
00:07:58,020 --> 00:07:59,438
‫ماهر جدّاً.

169
00:08:00,856 --> 00:08:01,690
‫أعرف ما فعلت.

170
00:08:02,065 --> 00:08:04,276
‫ولا بد أنك افترضت
‫أنني سأعرف من "بروك" و"إيفا"،

171
00:08:04,359 --> 00:08:06,778
‫لذا فأنت مستعدة لهذا،
‫لكن إليك ما لم تأخذيه بالحسبان.

172
00:08:06,862 --> 00:08:08,030
‫ليس لهذا علاقة بك.

173
00:08:08,113 --> 00:08:11,450
‫كان عليّ إخراج جدي من المدينة
‫لأني واقعة بالكثير من المشاكل.

174
00:08:11,533 --> 00:08:13,493
‫"هنري" وأصدقائه ذهبوا
‫إلى المركز التجاري "كينغ أوف بروسيا"

175
00:08:13,577 --> 00:08:14,995
‫ليلة الخميس الماضي
‫لأنه كان نصف دوام،

176
00:08:15,078 --> 00:08:16,914
‫ولم أقدر على الذهاب
‫لأنه كان يوم دروس البيانو.

177
00:08:16,997 --> 00:08:19,166
‫وصديقتي "فيكي"،
‫قالت إنها تعرّضت للعقاب

178
00:08:19,249 --> 00:08:21,043
‫لأنها ذهبت لحفل قمصان مضيئة مع "ديلن"

179
00:08:21,126 --> 00:08:22,586
‫في حين أن والديه مسافران.

180
00:08:22,836 --> 00:08:24,463
‫حسناً، مهلاً. اهدئي.

181
00:08:24,546 --> 00:08:26,590
‫ومن ثم "فيكي" السمينة رأتها هناك

182
00:08:26,673 --> 00:08:28,884
‫لذا اتصلتُ بها،
‫و"هنري" ردّ على هاتفها

183
00:08:28,967 --> 00:08:30,552
‫لأن هاتف "فيكي" كان بحوزته.

184
00:08:30,636 --> 00:08:31,845
‫مهلاً، أيهما؟ "فيكي" السمينة؟

185
00:08:31,929 --> 00:08:34,056
‫- "فيكي بي."، أتستمع إليّ حتى؟
‫- حسناً.

186
00:08:34,139 --> 00:08:36,058
‫رباه. "فيكي" كانت صديقتي المفضّلة.

187
00:08:36,141 --> 00:08:38,518
‫كانت معي كلمة سرها على "يوفايس"،
‫لذا دخلت إلى حسابها

188
00:08:38,602 --> 00:08:40,020
‫ونشرت كلّ تلك الصور

189
00:08:40,103 --> 00:08:41,396
‫بجملة "أنا عاهرة" مكتوبة على جبينها،

190
00:08:41,480 --> 00:08:43,732
‫ومن ثم إدارة المدرسة عرفت،
‫والآن حياتي انتهت!

191
00:08:43,815 --> 00:08:47,277
‫رجاءً، ما علاقة هذا بتحطيمي؟

192
00:08:47,361 --> 00:08:48,862
‫ليس لهذا علاقة بك.

193
00:08:49,112 --> 00:08:50,239
‫لقد أفسدتُ العرض لأضمن

194
00:08:50,322 --> 00:08:51,949
‫ألا يعود جدي معي إلى "فيلادلفيا".

195
00:08:52,032 --> 00:08:53,575
‫لأن الدكتور "ملفوين"
‫يحاول طردي من المدرسة.

196
00:08:53,659 --> 00:08:55,535
‫وإن جاء جدي إلى مؤتمر المعلمين،

197
00:08:55,619 --> 00:08:57,204
‫حينها، سيجعلهم يفصلونني.

198
00:08:57,287 --> 00:09:00,123
‫وسأضطر لارتياد مدرسة في مكان ناء.

199
00:09:00,499 --> 00:09:02,918
‫وحينها أيضاً قد أموت!

200
00:09:03,210 --> 00:09:04,795
‫مهلاً. أين والداك؟

201
00:09:05,337 --> 00:09:06,463
‫من يدري؟

202
00:09:07,130 --> 00:09:09,758
‫والدتي في "إندونيسيا" تزور متجرها الخيريّ

203
00:09:09,841 --> 00:09:11,593
‫حيث يصنع الأطفال الفقراء الأحذية.

204
00:09:11,677 --> 00:09:13,470
‫- أليست تلك عمالة بخسة؟
‫- أعرف!

205
00:09:14,012 --> 00:09:16,306
‫ومن ثم وضع والدي محرك "بورش"
‫في سيارة "مودل تي"

206
00:09:16,390 --> 00:09:18,141
‫وقادها إلى مهرجان "ماردي غرا".

207
00:09:18,558 --> 00:09:20,852
‫أعرف ما يعنيه عدم وجود والداك.

208
00:09:21,603 --> 00:09:25,482
‫مرّة أخذت معي جذعاً عليه عيون
‫لرحلة الآباء والأبناء،

209
00:09:25,774 --> 00:09:29,486
‫لكن من سيأخذك
‫إلى مؤتمر الآباء والمعلمين؟

210
00:09:29,778 --> 00:09:32,906
‫لا أعرف. ليس لديّ أحد.

211
00:09:32,990 --> 00:09:34,741
‫أريد أن أموت.

212
00:09:39,621 --> 00:09:40,872
‫هل لي بدقيقة يا "كينيث"؟

213
00:09:41,081 --> 00:09:42,916
‫لا، هناك واحد مني فقط. ما طلبك؟

214
00:09:43,000 --> 00:09:44,167
‫أنصت، لدينا عرض الليلة.

215
00:09:44,251 --> 00:09:47,963
‫لا يمكنك ببساطة سحب جميع الكلمات
‫التي كنا نستخدمها منذ 6 سنوات.

216
00:09:48,046 --> 00:09:50,757
‫هذا يذكرني.
‫لا يمكنك قول كلمة "استخدام" على التلفاز.

217
00:09:50,841 --> 00:09:52,092
‫إنها توحي باستخدام المخدرات.

218
00:09:52,718 --> 00:09:54,886
‫سنقول ما نشاء.

219
00:09:58,223 --> 00:09:59,349
‫لا، لا يمكنك.

220
00:09:59,933 --> 00:10:01,018
‫ذلك أمر.

221
00:10:01,184 --> 00:10:03,687
‫سرقت هذا الخطاب من حلقة في "جايغ"
‫لكنه ينطبق علينا الآن.

222
00:10:03,895 --> 00:10:05,230
‫أتمازحني؟

223
00:10:05,314 --> 00:10:07,649
‫الأسبوع الماضي، كنت متدرباً،
‫الآن تملي عليّ كيف أدير عرضي؟

224
00:10:07,733 --> 00:10:09,860
‫أنا أرد عليك جدليّاً.

225
00:10:09,943 --> 00:10:11,945
‫لديّ ما يكفيني من الهراء
‫لأتعامل معه هنا يا "كينيث".

226
00:10:12,029 --> 00:10:14,406
‫أنا أقاطعك لأني أجيد الجدال.

227
00:10:14,489 --> 00:10:16,074
‫لا أحتاج لك لجعل حياتي أسوأ.

228
00:10:16,158 --> 00:10:20,287
‫أنا أرد، أتماشى مع نغمتك
‫وأفرض رأيي الخاص.

229
00:10:21,621 --> 00:10:23,540
‫أتعرف ماذا يا "كينيث"؟ لا بأس. أنت تربح.

230
00:10:24,583 --> 00:10:27,544
‫لكن كما شاهدنا تلك الليلة
‫في برنامج "كدز"،

231
00:10:27,627 --> 00:10:30,964
‫يمكن لأي شيء الحصول عند البث المباشر.

232
00:10:31,131 --> 00:10:32,382
‫- صحيح يا "ترايسي"؟
‫- ماذا؟

233
00:10:32,466 --> 00:10:35,677
‫أشير فقط إلى أنّه يا "تراي"
‫يصعب التنبؤ بتصرفاتك.

234
00:10:35,761 --> 00:10:39,473
‫ونحن سنكتب مشاهد نظيفة،
‫لكن قد تمضي بعرضك الكوميدي.

235
00:10:39,556 --> 00:10:41,224
‫- من يدري؟
‫- حسناً.

236
00:10:41,308 --> 00:10:44,227
‫لا أزال صائماً لأني أخفقت بقراءة جدولي.

237
00:10:44,311 --> 00:10:46,355
‫غداً تنظير قولوني.

238
00:10:46,438 --> 00:10:48,940
‫اليوم كان لقائي مع "كولين أوسكابي".

239
00:10:49,024 --> 00:10:52,778
‫لهذا، ليس لديّ فكرة عما تقولينه،
‫يا "رجل الديك الرومي المتكلّمة".

240
00:11:08,835 --> 00:11:10,212
‫أكنت مراهقة صعبة المراس؟

241
00:11:10,295 --> 00:11:14,800
‫لقد انتُخبت كرئيسة
‫لمجلس الآباء والمعلمين، لذا لا.

242
00:11:14,883 --> 00:11:17,010
‫أنا معتاد على التعامل
‫مع الأشخاص صعبي المراس يا "ليمون"،

243
00:11:17,094 --> 00:11:19,346
‫لكن الفتيات المراهقات...

244
00:11:20,597 --> 00:11:21,431
‫إنهن كاللغز.

245
00:11:22,099 --> 00:11:24,684
‫صحيح، كيف كان اجتماعك مع عدوتك؟

246
00:11:24,768 --> 00:11:26,728
‫تطوعت لمرافقة "كايلي"

247
00:11:26,812 --> 00:11:28,730
‫إلى مؤتمر للآباء والمعلمين في مدرستها.

248
00:11:28,814 --> 00:11:30,690
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- الوضع معقّد.

249
00:11:30,774 --> 00:11:32,442
‫ما أقصده هو،
‫ولم أعتقد أبداً أني سأقول هذا،

250
00:11:32,776 --> 00:11:35,320
‫أنا بالواقع أشعر بالأسى على "كايلي".

251
00:11:35,404 --> 00:11:36,947
‫في المقابل، أعرف تماماً

252
00:11:37,030 --> 00:11:38,824
‫أن هذه فرصة لتحطيمها.

253
00:11:38,907 --> 00:11:40,242
‫بإمكاني جعلها تُفصل،

254
00:11:40,325 --> 00:11:42,244
‫وتُرسل إلى مدرسة داخلية
‫من الدرجة الثانيّة،

255
00:11:42,327 --> 00:11:47,040
‫ثم إلى المعقل الأخير
‫للأثرياء غير الكفؤين، "يو إس سي".

256
00:11:47,290 --> 00:11:49,251
‫لست متأكدة يا "جاك".
‫عليك عدم التدخل بهذا.

257
00:11:49,334 --> 00:11:52,796
‫لا، بإمكاني مساعدة هذه الفتاة.
‫أو تحطيم هذه الوحشة.

258
00:11:52,879 --> 00:11:55,340
‫إن أمكنني فقط تخمين
‫إن كانت متوحشة أم ضعيفة.

259
00:11:55,590 --> 00:11:59,052
‫تلك هي المشكلة. إنها فتاة مراهقة.
‫إنها متوحشة وضعيفة.

260
00:11:59,386 --> 00:12:00,595
‫قد تكون تكذب بالكامل.

261
00:12:00,929 --> 00:12:03,014
‫مثل عندما كنت بالـ15
‫وأخبرت الجميع في مدرستي

262
00:12:03,098 --> 00:12:04,433
‫أنني قد بدأت الدورة الشهريّة.

263
00:12:04,516 --> 00:12:06,643
‫أو قد تكون واقعة بمشكلة حقيقيّة.

264
00:12:06,726 --> 00:12:09,104
‫مثل عندما كنت بالـ17
‫وبدأت دورتي الشهريّة أخيراً

265
00:12:09,187 --> 00:12:11,565
‫في حديقة حيوانات أليفة
‫بإشراف ضعيف جدّاً.

266
00:12:13,275 --> 00:12:16,361
‫مجدداً يا "ليمون"، أغادر مكتبك
‫مشوشاً أكثر مما كنت عندما دخلته،

267
00:12:16,445 --> 00:12:19,531
‫لكني عرفت قصة أخرى
‫في النسيج الثري

268
00:12:19,614 --> 00:12:21,450
‫المتمثل بتاريخ حيضك.

269
00:12:24,578 --> 00:12:26,955
‫"برافو" يريد تصوير عرض حقيقيّ عنّا،

270
00:12:27,038 --> 00:12:30,459
‫وظننت أن الأغنية الافتتاحيّة
‫يمكن أن تظهرنا جميعاً في سرير كلب ضخم،

271
00:12:30,709 --> 00:12:34,421
‫وأنتم ترضعون
‫من أثداء كلبة صناعيّة أرتديها.

272
00:12:34,504 --> 00:12:36,548
‫بالوقع، خطرت لنا فكرة مختلفة.

273
00:12:36,840 --> 00:12:40,093
‫الآن وقد غادرت "جودي"،
‫جليّ أنّ هناك شخص يختلف عنّا.

274
00:12:40,427 --> 00:12:41,428
‫إنّه "جيروم"، صحيح؟

275
00:12:41,720 --> 00:12:44,014
‫لم أرد قول شيء
‫لأني كنت أحاول أن أكون أماً صالحة،

276
00:12:44,097 --> 00:12:45,640
‫لكنك سخيف والجميع يكرهك.

277
00:12:45,724 --> 00:12:47,225
‫لا، "جينا"، أنت.

278
00:12:47,309 --> 00:12:49,352
‫أنت أكبر عمراً منا بكثير.

279
00:12:49,436 --> 00:12:51,813
‫لذا نظن أن البرنامج مثل
‫"ذا غيرلز نكست دور"،

280
00:12:51,897 --> 00:12:55,025
‫وأنت قائد القارب العجوز
‫الذي يظهر أحياناً.

281
00:12:55,192 --> 00:12:56,693
‫ذلك "هيو هفنر" يا "جيسيكا".

282
00:12:56,776 --> 00:13:00,572
‫نعم، لا نعرف من ذاك،
‫فأنت بهذا تثبتين وجهة نظرنا.

283
00:13:02,574 --> 00:13:03,492
‫فهمت.

284
00:13:04,576 --> 00:13:05,535
‫جيّد جداً.

285
00:13:13,543 --> 00:13:15,086
‫أتبحثين عن هذه؟

286
00:13:17,881 --> 00:13:19,132
‫لعب جيّد.

287
00:13:28,225 --> 00:13:29,226
‫"رجال"

288
00:13:39,736 --> 00:13:41,696
‫يا صاح، ما الخطب؟

289
00:13:42,822 --> 00:13:45,075
‫أمرّ بيوم عصيب سيدي.

290
00:13:46,243 --> 00:13:48,870
‫حسناً يا أخي، لنهدأ فقط،

291
00:13:48,954 --> 00:13:53,041
‫ونجلس ونتبول بصمت مثلما يفعل الرجال.

292
00:13:53,375 --> 00:13:55,919
‫الأمر أنني بدأت وظيفة جديدة

293
00:13:56,002 --> 00:13:58,088
‫ومن المثير للتوتر

294
00:13:58,171 --> 00:14:01,383
‫امتلاكي سلة نفايات تخصّني
‫عليّ ملؤها كل يوم

295
00:14:01,466 --> 00:14:03,510
‫دون أن تصرخ "ليز ليمون" عليّ.

296
00:14:03,593 --> 00:14:06,805
‫وليتني لم أولد أبداً.

297
00:14:08,014 --> 00:14:10,600
‫لأني إن لم أتمكن حتى
‫من جعل صديقتي "ليز"...

298
00:14:10,684 --> 00:14:12,561
‫على الأقل اعتقدت أنّها كانت صديقتي.

299
00:14:12,644 --> 00:14:15,313
‫...جعلها تحترمني،
‫فكيف سأدير شبكة إطلاقاً

300
00:14:15,397 --> 00:14:18,191
‫وأملي الأوامر على المدراء اليهود هؤلاء

301
00:14:18,275 --> 00:14:20,944
‫المتدربين منذ الولادة على الجدال؟

302
00:14:21,027 --> 00:14:24,239
‫لذا ربما يجدر بي
‫إعطاء "ليز" ما تريده وأستقيل.

303
00:14:24,447 --> 00:14:25,407
‫يا أخي،

304
00:14:25,949 --> 00:14:28,952
‫عليك فقط صفع "ليز" هذه على فمها.

305
00:14:29,786 --> 00:14:32,872
‫آسف لأنني ثرثرت كثيراً.
‫أشكرك على الاستماع.

306
00:14:33,665 --> 00:14:34,874
‫أنا "كينيث" بالمناسبة.

307
00:14:35,041 --> 00:14:36,918
‫وأنا كذلك، أنا "كينيث".

308
00:14:37,335 --> 00:14:41,006
‫"كينيث تويليتهول".

309
00:14:44,884 --> 00:14:47,304
‫آسفة جداً أيها الدكتور "ملفوين".

310
00:14:47,387 --> 00:14:50,181
‫تعرف، لقد اعتذرت أصلاً لـ"فيكي"
‫و"فيكي" السمينة.

311
00:14:50,265 --> 00:14:53,435
‫والدا "فيكي" السمينة انزعجا كثيراً
‫لأنّه تم إقحامها بهذه الجلبة.

312
00:14:53,518 --> 00:14:57,480
‫أعرف أنّ ما فعلته كان حماقة،
‫وقد تعلّمت درسي بالفعل.

313
00:14:57,772 --> 00:15:00,275
‫أنصت، إن أمكنني الرجوع بالزمن

314
00:15:00,358 --> 00:15:02,193
‫لكنت فوّت دروس المزمار،

315
00:15:02,277 --> 00:15:04,070
‫وذهبت إلى مجمّع "سبرنغفيلد" التجاريّ
‫مع أصدقائي،

316
00:15:04,154 --> 00:15:05,655
‫وما كان شيئاً من هذا سيحصل.

317
00:15:05,739 --> 00:15:08,658
‫أو ببساطة كان بإمكانك
‫عدم نشر تلك الصور

318
00:15:08,742 --> 00:15:10,910
‫على صفحة "فيكي" المثيرة
‫على "يوفايس"، آنسة "هوبر".

319
00:15:10,994 --> 00:15:13,663
‫مهلاً لحظة يا "ملفوين".
‫أخبرتِني أنّها دروس بيانو

320
00:15:13,747 --> 00:15:16,041
‫وأنّ الجميع ذهب إلى مجمّع
‫"كينغ أوف بروسيا" التجاريّ.

321
00:15:16,750 --> 00:15:17,584
‫حسناً...

322
00:15:19,836 --> 00:15:20,837
‫لا أذكر.

323
00:15:22,756 --> 00:15:24,633
‫أنا عاطفيّة جداً الآن.

324
00:15:32,807 --> 00:15:34,768
‫عذراً، ما صلة قرابتك بالآنسة "هوبر"؟

325
00:15:34,851 --> 00:15:36,269
‫أنا عدوها.

326
00:15:36,353 --> 00:15:39,689
‫أيها الوغد. لا تفعل هذا يا "دوناغي".

327
00:15:40,065 --> 00:15:42,734
‫أعتقد أن هذه المدرسة
‫فعلت كل ما بوسعها لأجل "كايلي"،

328
00:15:42,817 --> 00:15:45,320
‫لكن العقاب المناسب فقط

329
00:15:46,905 --> 00:15:47,864
‫هو الطرد.

330
00:15:48,698 --> 00:15:50,408
‫أيام كهذه ما يذكرني

331
00:15:50,492 --> 00:15:52,661
‫بسبب عمليّ بالتعليم أساساً.

332
00:15:57,582 --> 00:15:59,584
‫"كينيث"، نحتاج للحديث.

333
00:15:59,668 --> 00:16:02,545
‫لا أعرف،
‫لأن شخصاً يهتم حقّاً بمشاعري

334
00:16:02,629 --> 00:16:04,047
‫أخبرني أن أصفعك على فمك.

335
00:16:04,255 --> 00:16:06,549
‫لا، لا تستمع لـ"كينيث تويليتهول".

336
00:16:06,716 --> 00:16:08,927
‫- أتعرفينه؟
‫- نعم، إنّه رائع.

337
00:16:09,010 --> 00:16:11,012
‫علينا تناول العشاء معه في وقت ما.

338
00:16:11,971 --> 00:16:16,309
‫"كينيث"، بإمكانك القيام بتلك الوظيفة،
‫وأنا أحترمك.

339
00:16:16,476 --> 00:16:17,936
‫إذاً اغسلي قدماي بشعرك.

340
00:16:18,019 --> 00:16:20,605
‫لا. لكني أعدت تنقيح العرض تماماً.

341
00:16:20,689 --> 00:16:23,775
‫لن نستخدم كلمة "مغفل" حتى،
‫سيّد "بارسيل".

342
00:16:24,067 --> 00:16:26,528
‫رجل عائلة "بارسيل"
‫لم يُدعى أبداً بـ"سيدي"

343
00:16:26,611 --> 00:16:28,571
‫خارج غرفة إعدام.

344
00:16:29,698 --> 00:16:30,990
‫رباه.

345
00:16:34,703 --> 00:16:36,830
‫الشقراوات، انقلبن ضدي.

346
00:16:36,913 --> 00:16:39,416
‫لقد تخلين عني وكأني مثل "جودي".

347
00:16:39,999 --> 00:16:41,793
‫رباه، أهكذا شعرت "جودي"؟

348
00:16:42,377 --> 00:16:44,254
‫"جودي" كانت لطيفة وحلوة

349
00:16:44,337 --> 00:16:46,548
‫وأرادت حقنة قهوة أو ما شابه.

350
00:16:46,631 --> 00:16:48,299
‫وأنا عاملتها كالنفاية.

351
00:16:48,466 --> 00:16:51,261
‫إذاً لمَ لا تعتذرين لها؟
‫إنها خلفك مباشرة.

352
00:16:53,054 --> 00:16:56,808
‫"جودي"، أنت جميلة جدّاً الآن!

353
00:17:00,437 --> 00:17:02,230
‫جئت لأقول وداعاً
‫قبل عودتي إلى المنزل.

354
00:17:02,397 --> 00:17:05,942
‫ليتنا قضينا وقتاً أطول سويّاً،
‫لكن أظنني سأشاهدك على التلفاز.

355
00:17:06,025 --> 00:17:08,361
‫لا. من بين جميع أطفالي،
‫أنت الوحيدة التي تثبت

356
00:17:08,445 --> 00:17:09,779
‫أن هناك خيراً بي.

357
00:17:10,321 --> 00:17:13,825
‫انسيّ التلفاز.
‫لنذهب ونجلب القهوة الآن.

358
00:17:13,908 --> 00:17:15,118
‫لا. تعرفين أنّه لا يمكنك ذلك.

359
00:17:15,201 --> 00:17:16,911
‫دقيقة على البث المباشر.

360
00:17:18,246 --> 00:17:19,706
‫عليّ ردع "جينا" عن المغادرة. عليك...

361
00:17:19,789 --> 00:17:20,957
‫لا مشكلة. سأغطي مكانها.

362
00:17:21,040 --> 00:17:24,711
‫اليوم الثاني من صيامي، وكنتِ محقّة.
‫ذهني صافٍ وذكائي حاد.

363
00:17:24,794 --> 00:17:27,005
‫- عظيم يا "تراي". أشكرك.
‫- دماغي يعمل وقتاً إضافيّاً.

364
00:17:27,088 --> 00:17:29,674
‫أخيراً أفهم نهاية فيلم "ذا سكسث سنس".

365
00:17:29,758 --> 00:17:31,801
‫تلك أسماء الأشخاص
‫الذين عملوا على الفيلم.

366
00:17:32,051 --> 00:17:34,929
‫نعم، فهمت للتو
‫ما كنت تحاولين قوله لي أمس.

367
00:17:35,013 --> 00:17:38,266
‫تريدينني أن أؤدي عرضي الكوميديّ القذر
‫بدل قراءة بطاقات التلقين.

368
00:17:43,021 --> 00:17:43,855
‫"جاك"، النجدة!

369
00:17:44,022 --> 00:17:46,149
‫كنت محقّاً بشأن "كايلي"، وقد سحقتها.

370
00:17:46,232 --> 00:17:47,317
‫ذلك عظيم. أحتاج...

371
00:17:47,400 --> 00:17:48,526
‫طيلة الوقت، كانت تخدعني،

372
00:17:48,610 --> 00:17:50,403
‫لكن في النهاية، ارتكبت أكبر خطأ.

373
00:17:50,487 --> 00:17:51,946
‫لقد كانت بأسوأ أحوالها في ذاك الاجتماع

374
00:17:52,030 --> 00:17:54,032
‫إلاّ إن كانت تريدني أن...

375
00:17:55,241 --> 00:17:56,534
‫اللعينة!

376
00:17:59,037 --> 00:18:00,830
‫"ترايسي" سيؤدي عرضاً كوميديّاً بالبرنامج!

377
00:18:00,914 --> 00:18:01,748
‫ما الذي سنفعله؟

378
00:18:03,917 --> 00:18:06,002
‫سأشوش عليه.

379
00:18:06,795 --> 00:18:10,048
‫عادة، يتطلب ذلك حصولي
‫على تصريح من "آيرين" أولاً،

380
00:18:10,924 --> 00:18:12,592
‫لكن ليس هناك وقت.

381
00:18:24,395 --> 00:18:26,064
‫أتعرفون لمَ أحب النساء من "الدومينيك"؟

382
00:18:26,147 --> 00:18:28,525
‫لأنهن يحببن... هذه الكبيرة...

383
00:18:28,775 --> 00:18:30,819
‫لأنهن يأكلن كل... عال.

384
00:18:30,902 --> 00:18:33,988
‫أود أن أقدّم... القاطن في...

385
00:18:34,280 --> 00:18:35,490
‫مرحى!

386
00:18:35,573 --> 00:18:37,826
‫لقد أكلتَ للتو... مع زيادة...

387
00:18:38,535 --> 00:18:39,911
‫لقد اتصلت بالـ...

388
00:18:39,994 --> 00:18:43,331
‫هذا عرضنا لليلة! أراكم في الأسبوع القادم!

389
00:18:45,208 --> 00:18:47,669
‫- كان ذلك رائعاً!
‫- بالتأكيد!

390
00:18:47,752 --> 00:18:49,546
‫"كينيث"، أنا "غايلورد فيلتشر".

391
00:18:49,629 --> 00:18:51,506
‫رئيس قسم المعايير؟

392
00:18:51,589 --> 00:18:54,259
‫لم أرَ أبداً تشويشاَ كذلك. لذا خمّن ماذا.

393
00:18:54,342 --> 00:18:56,469
‫أنا سـ... ترقية، يا ذا الوجه الـ...

394
00:18:56,553 --> 00:18:58,304
‫حسناً يا "فلتشر"،
‫ليس عليك الحديث بتلك الطريقة.

395
00:18:58,388 --> 00:18:59,389
‫حسناً، من سيوقفني؟

396
00:18:59,889 --> 00:19:02,600
‫من بينكم لديه السلطة
‫لحذف أفعال المراقب؟

397
00:19:10,859 --> 00:19:11,943
‫يا لها من مفاجأة.

398
00:19:12,277 --> 00:19:14,654
‫ماذا تحسبين نفسك فاعلة هنا
‫يا "كايلي هوبر"؟

399
00:19:14,737 --> 00:19:17,907
‫أستمتع بمعدوميّة الرقابة عليّ من بالغ.

400
00:19:18,116 --> 00:19:21,995
‫لقد تناولت لفائف الفاكهة
‫على العشاء في نادي تعري.

401
00:19:25,123 --> 00:19:27,458
‫أردتِ أن تُطردي من المدرسة، أليس كذلك؟

402
00:19:27,667 --> 00:19:29,586
‫انظروا من اكتشف.

403
00:19:30,128 --> 00:19:33,131
‫لقد استغرقتَ فقط، مليون ساعة؟

404
00:19:33,339 --> 00:19:37,468
‫لم تكذبي عليّ بخوص أن يتم إرسالك
‫إلى مدرسة نائية.

405
00:19:37,552 --> 00:19:38,970
‫ما لاحظته بعد فوات الأوان هو،

406
00:19:39,470 --> 00:19:42,473
‫أنك كنت تتحدثين عن أكاديمية "بيكمن"،
‫هنا في "مانهاتن"،

407
00:19:42,557 --> 00:19:47,061
‫في حي "شمال شارع وور"،
‫والمعروف أيضاً باسم "الحيّ النائي".

408
00:19:47,520 --> 00:19:50,315
‫الآن سأتمكن من أن أكون قريبة
‫من عشيقي "هنري".

409
00:19:50,398 --> 00:19:52,317
‫وكأن "فيكي" المثيرة
‫بإمكانها أبداً سرقته مني.

410
00:19:52,901 --> 00:19:56,321
‫سيذهب إلى جامعة "نيويورك" لدراسة التمثيل.

411
00:19:56,905 --> 00:19:59,032
‫إن ذهب جديّ إلى ذلك الاجتماع،
‫كان ليكتب شيكاً فقط

412
00:19:59,115 --> 00:20:00,658
‫وكان سينهي الأمر بأكمله.

413
00:20:00,825 --> 00:20:03,661
‫كنتِ بحاجة شخص يلقي عليك اللوم.

414
00:20:04,078 --> 00:20:05,163
‫احتجت ضحية.

415
00:20:08,666 --> 00:20:12,378
‫لم أقدر إلاّ ملاحظة كرة اللاكروس
‫في حقيبتك.

416
00:20:12,462 --> 00:20:15,048
‫من المؤسف أني في مجلس
‫الحفاظ على "سنترال بارك".

417
00:20:15,465 --> 00:20:18,259
‫لذا لن تجد مدرسة "بيكمن" ملعباً
‫تلعب عليه في العام القادم.

418
00:20:18,426 --> 00:20:21,179
‫جيّد، لأني وضعت كرة اللاكروس تلك هناك

419
00:20:21,262 --> 00:20:24,140
‫لأنتقم من الفتاة التي أكرهها
‫والتي تلعب اللاكروس.

420
00:20:24,223 --> 00:20:26,142
‫اسمها هو "جاكي".

421
00:20:26,726 --> 00:20:29,145
‫"(جاكي) أريكة المكتب".

422
00:20:29,228 --> 00:20:30,855
‫الّلعنة عليك يا "دوناغي".

423
00:20:35,818 --> 00:20:38,363
‫أيها الخادم؟ جديّاً، ليس الليلة.
‫أعنيها هذه المرّة.

424
00:20:39,697 --> 00:20:41,741
‫أيها اللعين!

425
00:20:43,743 --> 00:20:46,204
‫آسفة، ذلك الاتصال استغرق طويلاً.

426
00:20:47,205 --> 00:20:48,164
‫أين "كينيث تويليتهول"؟

427
00:20:48,373 --> 00:20:50,708
‫لقد فوتّه مجدداً.

428
00:20:50,792 --> 00:20:52,335
‫اضطر للذهاب إلى الحمام.

429
00:20:53,419 --> 00:20:54,754
‫أتعرف ماذا، سأذهب لجلبه.

430
00:20:55,213 --> 00:20:56,214
‫لا، لا تفعلي.

431
00:20:56,297 --> 00:20:59,050
‫في كل مرة يرحل بها أحدكما، يعود الآخر.

432
00:21:00,259 --> 00:21:05,640
‫أتعرفون، بدأت أشك أن حظي سيّئ.

433
00:21:06,683 --> 00:21:08,851
‫يا صاح، أخي، أين "ليز"؟

434
00:21:08,935 --> 00:21:11,354
‫ألم ترها؟ لقد غادرت للتو.

435
00:21:12,313 --> 00:21:13,982
‫عليّ الذهاب لدفع بدل الاصطفاف.

436
00:21:14,190 --> 00:21:15,733
‫لا.

437
00:21:15,858 --> 00:21:17,777
‫ترجمة: "هبة روزة"

