﻿1
00:00:03,212 --> 00:00:05,589
‫"ترايسي"، "جينا"، نعرف جميعاً ما حدث

2
00:00:05,673 --> 00:00:08,926
‫عندما قدمتما الموكب الاستعراضي
‫ليوم القديس "باتريك" منذ 3 أعوام.

3
00:00:11,137 --> 00:00:12,304
‫استيقظي أيتها السافـ...

4
00:00:12,388 --> 00:00:14,098
‫وعندما قدمتماه قبل عامين.

5
00:00:14,181 --> 00:00:15,558
‫مت أيها الشيطان!

6
00:00:15,641 --> 00:00:17,393
‫لمَ لم تعاود الاتصال بي يوماً؟

7
00:00:17,685 --> 00:00:19,520
‫للأسف، ما لم يكن مسلسل "هاري لو"

8
00:00:19,603 --> 00:00:21,105
‫قد نجح حقاً هذا الأسبوع ولم يخبرني أحد،

9
00:00:21,313 --> 00:00:23,607
‫فأنتما أكبر نجمان في هذه الشبكة.

10
00:00:23,691 --> 00:00:27,403
‫لكن هذا العام، كل شيء سوف تقولانه
‫سيكون طبقاً لنص وعلى شاشة التلقين.

11
00:00:27,695 --> 00:00:30,030
‫لا تخرجا عن النص.

12
00:00:30,114 --> 00:00:31,866
‫"جاك"، أنا و"ترايسي" محترفان تماماً.

13
00:00:32,116 --> 00:00:35,286
‫على التلفاز وبما يتعلق بمناقشة
‫المساعدة على الانتحار.

14
00:00:35,870 --> 00:00:37,955
‫مصافحة سرية يا سخافتي.

15
00:00:39,290 --> 00:00:43,419
‫"هيزل"، لن أكون هنا غداً،
‫لذا أردت أن أعطيك هذا.

16
00:00:44,295 --> 00:00:46,130
‫إنه الذيل الذي كان لي
‫حتى بلغت الـ6 عاماً.

17
00:00:47,631 --> 00:00:48,674
‫لا تقلق بشأن الاستعراض.

18
00:00:48,758 --> 00:00:52,094
‫سوف أعتني بـ"ترايسي" و"جينا"
‫كما لو كانا طفليّ.

19
00:00:52,178 --> 00:00:56,182
‫وهو مثال سيئ لأنني تركت أطفالي
‫في متجر "سيرز" عام 2004.

20
00:00:57,892 --> 00:00:59,935
‫أخبرتك بشأن حساسية السيد "جوردان"، صحيح؟

21
00:01:00,019 --> 00:01:02,646
‫نعم يا "كينيث". إنه يتحسس
‫من أدوية الحساسية فقط.

22
00:01:02,730 --> 00:01:04,607
‫لكنه يحبها.

23
00:01:04,690 --> 00:01:07,610
‫- والآنسة "ماروني"...
‫- "كينيث"، انس الأمر، إنها مسابقتي الآن.

24
00:01:08,569 --> 00:01:10,070
‫حسناً، ليس حرفياً، بالطبع.

25
00:01:10,154 --> 00:01:13,449
‫لأن مؤسسة مسابقات رعاة البقر الأمريكية
‫لا تلغي حظر مدى الحياة.

26
00:01:16,160 --> 00:01:18,871
‫إذاً هل ستعمل خلال يوم القديس "باتريك"؟

27
00:01:18,954 --> 00:01:21,248
‫ألا تريد الاحتفال بإنجاز "أيرلندا" العظيم،

28
00:01:21,332 --> 00:01:24,335
‫مثل "مايكل لوهان" والتقيؤ في مزمار القربة؟

29
00:01:24,418 --> 00:01:26,921
‫رائع يا "ليمون". إذاً سوف أعتبر أنك
‫لن ترتدي اللون الأخضر غداً.

30
00:01:27,004 --> 00:01:30,925
‫سوف أرتدي البرتقالي من رأسي حتى قدماي
‫تكريماً للبروتستانتي "ويليام" البرتقالي،

31
00:01:31,008 --> 00:01:34,178
‫مخترع اللون البرتقالي،
‫وفقاً لإجابات موقع "ياهو".

32
00:01:35,137 --> 00:01:36,222
‫أنت ترتدين البرتقالي؟

33
00:01:36,305 --> 00:01:39,225
‫سوف تبدين مثل مثلجات "كريمسيكل"
‫بسن قديم عالق فيها.

34
00:01:39,308 --> 00:01:40,142
‫لن تراني أبداً،

35
00:01:40,226 --> 00:01:42,353
‫لأنني لا أغادر منزلي
‫في يوم القديس "باتريك".

36
00:01:42,436 --> 00:01:44,939
‫سوف نتخلص أنا و"كريس"
‫من إعصار نبات النفل

37
00:01:45,022 --> 00:01:49,652
‫المختبئ في شقتي،
‫ونضحك على مقتطفات من فيلم "أنجيلاز آشيز".

38
00:01:49,735 --> 00:01:51,821
‫أتعرفين، قد يعتبر البعض موقفك هذا مسيئاً.

39
00:01:51,904 --> 00:01:53,864
‫وماذا سيفعلون بشأن ذلك،
‫يكتبون مسرحية متعرجة

40
00:01:53,948 --> 00:01:57,701
‫عن مدى روعة الأيرلنديون
‫في عدم التغلب على الشدائد؟

41
00:01:57,785 --> 00:01:59,370
‫يؤسفني أننا لا ننتمي جميعاً
‫لمجموعات عرقية

42
00:01:59,453 --> 00:02:00,996
‫كمحبة انتماء الألمان.

43
00:02:01,080 --> 00:02:03,999
‫أرجوك، بلا الألمان،
‫ما كنت لتحظى بأي من أفلام "إنديانا جونز".

44
00:02:04,083 --> 00:02:06,544
‫"ليمون"،
‫حبك السري للأيرلنديين مُوثّق جيداً.

45
00:02:06,836 --> 00:02:09,380
‫لكن فوق هذا، أنا مرشدك،
‫ولقد قمت بمواعدة "دينيس دوفي"،

46
00:02:09,463 --> 00:02:11,298
‫وفي التسعينيات، تبرعت بالمال
‫للجيش الأيرلندي الجمهوري.

47
00:02:11,465 --> 00:02:13,342
‫ظننت أنها كانت مساهمة لحساب التقاعد.

48
00:02:13,509 --> 00:02:16,220
‫أتعرفين، أعتقد أن أحدهم يحتاج إلى تعلم درس
‫يوم القديس "باتريك".

49
00:02:17,137 --> 00:02:20,558
‫أعتقد أن أحدهم يحتاج إلى تعلم درس
‫يوم القديس "باتريك".

50
00:02:20,766 --> 00:02:22,017
‫ما ذلك؟ لعنة؟

51
00:02:22,768 --> 00:02:24,395
‫اسحبها أيها الساحر!

52
00:02:37,199 --> 00:02:38,826
‫"(30 روكفلر بلازا)"

53
00:02:41,287 --> 00:02:42,413
‫"(30 روك)"

54
00:02:43,080 --> 00:02:46,500
‫معكم برنامج "أميريكان لايف"،
‫السبت، 17 مارس، يوم القديس "باتريك".

55
00:02:46,584 --> 00:02:48,586
‫تعلمون، يشتكي الجميع من الطقس،

56
00:02:48,669 --> 00:02:51,463
‫لكننا اليوم في البرنامج،
‫نلتقي مع شخص هو في الواقع...

57
00:02:51,547 --> 00:02:53,924
‫أنت، ماذا تفعل؟
‫اخرج من الاستديو خاصتي!

58
00:02:54,008 --> 00:02:56,176
‫يوم قديس "باتريك" سعيد!

59
00:02:56,260 --> 00:02:57,887
‫ابتعدوا عني!

60
00:02:57,970 --> 00:03:00,180
‫ألم تستمع لبرنامجي عن التنمّر؟

61
00:03:00,598 --> 00:03:02,892
‫"كريس"! شاهد هذا.

62
00:03:03,434 --> 00:03:07,229
‫- "ميغان"!
‫- "ميغان"؟

63
00:03:07,313 --> 00:03:09,690
‫انظري إليهم وهم يدورون حول أنفسهم.
‫إنهم مرتبكون للغاية.

64
00:03:09,773 --> 00:03:11,567
‫- مذهل.
‫- الكثير من "ميغان"، صحيح؟

65
00:03:12,318 --> 00:03:13,319
‫أحبك.

66
00:03:13,986 --> 00:03:15,988
‫طلبت للتو طعاماً تايلاندياً.
‫ما مقدار حبك لي الآن؟

67
00:03:17,698 --> 00:03:18,532
‫يا للهول، إنهم سريعون.

68
00:03:18,782 --> 00:03:20,826
‫لا أطيق الانتظار
‫حتى يستولي الآسيويون على العالم.

69
00:03:20,910 --> 00:03:25,539
‫حمداً لله على خدمة التوصيل، تبقينا
‫بالداخل وآمنين من الهراء الأيرلندي.

70
00:03:25,873 --> 00:03:27,499
‫- مرحباً أيتها الدمية.
‫- اللعنة.

71
00:03:28,834 --> 00:03:31,754
‫كيف الحال؟ أنا "دينيس"،
‫حبيب سابق لـ"ليز".

72
00:03:34,214 --> 00:03:36,926
‫حاولت سرقة الجعة من "دواين ريد"،
‫وضربني رجل أسود وأفقدني الوعي.

73
00:03:37,760 --> 00:03:39,845
‫- مثل حارس الأمن؟
‫- لا أعرف يا صاح.

74
00:03:39,929 --> 00:03:40,930
‫لا أرى الناس بتلك الطريقة.

75
00:03:45,517 --> 00:03:46,936
‫لا.

76
00:03:47,937 --> 00:03:50,689
‫مرحباً، قبل أن نبدأ،
‫هل تريد أن نصلّي معاً؟

77
00:03:52,066 --> 00:03:53,984
‫- شبح "مايكل جاكسون"...
‫- وحش "كابالا" العظيم...

78
00:03:54,068 --> 00:03:56,528
‫تعرض "إن بي سي" إعلان الموكب الاستعراضي
‫الذي عملت عليه.

79
00:03:56,612 --> 00:03:57,613
‫أنا مشهورة.

80
00:03:57,696 --> 00:04:02,201
‫والآن، نعود لتغطية "إن بي سي" المباشرة
‫لموكب يوم القديس "باتريك" للعام 2012،

81
00:04:02,284 --> 00:04:04,411
‫مع المقدمين "جينا ماروني"
‫و"ترايسي جوردان".

82
00:04:04,620 --> 00:04:08,207
‫يا إلهي. لقد قالوا اسمي أولاً.

83
00:04:08,707 --> 00:04:10,125
‫لكنني أكثر شهرة منك.

84
00:04:12,378 --> 00:04:14,421
‫ربما هذه دعابة "هوليوود".

85
00:04:14,505 --> 00:04:15,839
‫مثلما حدث في تصوير فيلم "أوشن 12"

86
00:04:15,923 --> 00:04:18,050
‫عندما وضعت ذلك الثعبان
‫في سرير "جورج كلوني".

87
00:04:18,133 --> 00:04:19,218
‫لم أكن في الفيلم.

88
00:04:19,301 --> 00:04:23,389
‫أو ربما لأن برنامج "الأطفال" ناجح الآن،
‫أنا الشخص الذي تريد "أمريكا" رؤيته.

89
00:04:23,472 --> 00:04:26,308
‫من الأفضل ألا تكوني تتحدثين عن صديقتي
‫العزيزة، "أمريكا فيريرا".

90
00:04:26,392 --> 00:04:29,561
‫أخرج أشيائك من هنا
‫لأنني سأحصل على غرفة الملابس الأكبر الآن.

91
00:04:30,062 --> 00:04:33,524
‫سوف أستبدل سحليتك بشاب مثلي
‫داخل زجاجة شامبانيا عملاقة.

92
00:04:33,857 --> 00:04:34,858
‫"سيري"، اقتلي "جينا"!

93
00:04:35,484 --> 00:04:36,318
‫ما الذي يجري؟

94
00:04:36,402 --> 00:04:38,862
‫هل يُعلن اسمي الثاني بعد هذه العجوز
‫الصغيرة المغفلة؟

95
00:04:38,946 --> 00:04:42,032
‫لا. أنتما صديقان، هل تتذكران؟
‫"سخريتي."

96
00:04:42,116 --> 00:04:44,535
‫السخرية الوحيدة لدى "ترايسي"
‫هي السخرية التي تملأه.

97
00:04:44,618 --> 00:04:46,537
‫لماذا تقولين ذلك؟

98
00:04:46,620 --> 00:04:47,997
‫لا يمكنك التراجع عن ذلك.

99
00:04:49,999 --> 00:04:52,376
‫قتلت "جينا إلفمان". هل ذلك صحيح؟

100
00:04:52,459 --> 00:04:53,502
‫هل أريتهما الإعلان؟

101
00:04:54,169 --> 00:04:56,547
‫"هيزل"، نحن لا ندعهما يشاهدان "إن بي سي".

102
00:04:56,630 --> 00:04:59,258
‫تعتقد "جينا" أن "كريستينا أغيليرا"
‫فقدت صوتها أثناء الولادة،

103
00:04:59,341 --> 00:05:00,592
‫و"ترايسي" لا يريد أن يعرف

104
00:05:00,676 --> 00:05:01,802
‫أنه أصبح الرقم 2 هنا.

105
00:05:02,094 --> 00:05:03,846
‫ذلك النوع من الأخطاء قد يفسد كل شيء.

106
00:05:03,929 --> 00:05:06,348
‫لا أحب الطريقة التي تتحدث معي بها.

107
00:05:06,598 --> 00:05:09,393
‫لماذا لا نذهب إلى متجر "سيرز"؟
‫سوف أشتري لك دمية.

108
00:05:15,774 --> 00:05:18,027
‫المعذرة. هل يمكنني مساعدتك؟

109
00:05:18,110 --> 00:05:20,487
‫ماذا؟ نحن لا نستخدم حمّامك
‫عندما لا تكون هنا. أنا "لوتز".

110
00:05:21,447 --> 00:05:25,159
‫"فرانك"، أولاً،
‫ما الذي تفعله هنا في يوم السبت؟

111
00:05:25,242 --> 00:05:27,327
‫لا أحد من الكُتّاب يمكنه الخروج
‫في يوم القديس "باتريك"

112
00:05:27,411 --> 00:05:30,205
‫لأننا جميعاً لدينا وجوه
‫يريد الناس لكمها بطبيعة الحال.

113
00:05:30,497 --> 00:05:34,043
‫لذا، نختبئ جميعاً هنا
‫ونلعب مستعمرو "مالار".

114
00:05:34,126 --> 00:05:37,546
‫إنها لعبة لوحية تخطيطية من صناع لعبة
‫"السعي للكأس" "وحفظ العذرية".

115
00:05:37,838 --> 00:05:41,550
‫في "مالار"، تبني مملكة
‫وتحارب من أجل السيطرة على العالم.

116
00:05:41,884 --> 00:05:44,428
‫حالياً، أنا ملك "سهول (كارثيان)"،

117
00:05:44,511 --> 00:05:46,138
‫لكن ذلك يعني أنني أتحكم في كل القمح.

118
00:05:47,681 --> 00:05:49,266
‫إنها مثيرة للاهتمام حقاً.

119
00:05:49,892 --> 00:05:51,977
‫تحتكر القمح.

120
00:05:52,186 --> 00:05:54,772
‫لكن ماذا يحدث إذا رفعت الإنتاج
‫وأغرقت الأسواق؟

121
00:05:54,855 --> 00:05:57,816
‫تنخفض الأسعار وينهار اقتصادك.
‫عليك أن تنوّع يا "فرانك".

122
00:05:57,900 --> 00:05:59,485
‫هذه مبادئ الرأسمالية.

123
00:05:59,568 --> 00:06:02,780
‫- ما مواردك الأخرى؟
‫- حيوانات أحادي القرن؟

124
00:06:02,863 --> 00:06:05,783
‫هل يمكنك تربيتها وبيعها؟
‫لا بد أن هناك سوق لحيوانات أحادي القرن.

125
00:06:05,866 --> 00:06:09,411
‫إذا كنت قد تعلمت أي شيء
‫من قراءة كتاب أميرة "ليدي"،

126
00:06:09,495 --> 00:06:11,622
‫فهو أن شعر أحادي القرن له خصائص سحرية.

127
00:06:11,705 --> 00:06:14,374
‫- يجب أن تعرف منتجك يا "فرانك".
‫- ذلك مذهل.

128
00:06:14,750 --> 00:06:17,503
‫إنه لا شيء. ذلك النوع من التفكير
‫هو ما أفعله لكسب الرزق.

129
00:06:17,961 --> 00:06:19,379
‫على الأقل، اعتدت ذلك.

130
00:06:19,838 --> 00:06:23,467
‫عليك فقط أن تستبدل "مالار"
‫بمدينة "(فيرفليد)، (كونيتيكت)،"

131
00:06:23,550 --> 00:06:25,385
‫و"أحادي القرن" بـ...

132
00:06:26,678 --> 00:06:28,180
‫"مشروع أحادي القرن،"

133
00:06:29,807 --> 00:06:31,100
‫شعاع الموت.

134
00:06:32,309 --> 00:06:35,062
‫شاحنة نقانق إذاً؟ أنا مقاول أيضاً.

135
00:06:35,312 --> 00:06:38,607
‫لكن لديّ هذا العمل الجديد حيث أنسخ
‫الأسطوانات القديمة على أسطوانات ليزر.

136
00:06:40,025 --> 00:06:42,111
‫"دينيس"، لا أعتقد أن عليك الشرب
‫ولديك إصابة في الرأس.

137
00:06:43,153 --> 00:06:45,072
‫إنه تقليد جيد لـ"ليز" يا "كريس".

138
00:06:45,155 --> 00:06:46,073
‫إنها مزعجة.

139
00:06:46,782 --> 00:06:48,826
‫حسناً، رقم 911 لا يزال مشغولاً.

140
00:06:48,909 --> 00:06:51,787
‫ما الذي يمكن أن يسبب الكثير
‫من حالات الطوارئ الطبية اليوم؟

141
00:06:52,037 --> 00:06:53,789
‫صحيح، مهرجان ديني أيرلندي.

142
00:06:53,872 --> 00:06:54,706
‫اعتزاز أيرلندي.

143
00:06:54,790 --> 00:06:56,834
‫هيا يا فريق "سلتكس"!
‫الـ"سلتكس" سيئون! هيا يا "نيكس"!

144
00:06:56,917 --> 00:06:58,669
‫حالما أصل إليهم،
‫سوف أطلب لك سيارة إسعاف،

145
00:06:58,752 --> 00:06:59,753
‫وستخرج من هنا يا "دينيس".

146
00:06:59,837 --> 00:07:01,839
‫لا. لا يمكنني ركوب سيارة الإسعاف.

147
00:07:01,922 --> 00:07:03,924
‫ليس لديّ تأمين صحي بسبب "أوباما".

148
00:07:04,174 --> 00:07:06,760
‫"ليز"، لا أعتقد أنه بحاجة
‫إلى المستشفى لأجل ارتجاج في المخ.

149
00:07:06,844 --> 00:07:07,928
‫كنت مسعفاً متطوعاً.

150
00:07:08,011 --> 00:07:10,055
‫في مهرجان الرجل المحترق.
‫واتفقنا ألا نتحدث عن ذلك أبداً.

151
00:07:10,139 --> 00:07:13,308
‫عند الغروب، يبدأ نبات الصبار يشبه
‫أشخاص يبحثون عن العناق.

152
00:07:13,392 --> 00:07:14,726
‫يصبح الأمر قبيحاً يا "ليز".

153
00:07:14,810 --> 00:07:16,937
‫أتعلمين، هناك بعض الأشياء
‫أفتقدها بشأن وجودي معك،

154
00:07:17,020 --> 00:07:19,064
‫مثل وجود مكان أوصل به جهاز ألعاب الفيديو.

155
00:07:19,148 --> 00:07:22,359
‫لكن هذا الحكم المستمر،
‫فإن "كريس" يستحق الأفضل.

156
00:07:22,901 --> 00:07:23,861
‫"كريس"، هلا نتحدث على انفراد؟

157
00:07:24,236 --> 00:07:27,698
‫لا. أي شيء تريدين قوله له،
‫يمكنك قوله أمامي.

158
00:07:27,948 --> 00:07:30,367
‫أنا و"كريس"، إننا أخوان في المضاجعة...

159
00:07:34,204 --> 00:07:35,831
‫"يوم قديس (باتريك) سعيد
‫(إن بي سي)"

160
00:07:38,375 --> 00:07:40,836
‫يا إلهي، البث التلفازي المباشر
‫مثير للغاية.

161
00:07:40,919 --> 00:07:44,423
‫إنه مثل ممارسة الجنس،
‫لكن زوجك لا ينظر إلى صورة جسر.

162
00:07:45,674 --> 00:07:47,509
‫"بيت"، هل يمكنك تفسير هذا لي؟

163
00:07:48,468 --> 00:07:51,889
‫حسناً، من الواضح أنني المقدمة رقم 1.
‫جميعنا شاهدنا الإعلان.

164
00:07:52,222 --> 00:07:54,975
‫"هيزل"، كان النص يحتوي على اسم
‫"ترايسي" و"جينا".

165
00:07:55,058 --> 00:07:56,018
‫هل قمت بتغيير ذلك؟

166
00:07:56,101 --> 00:07:59,229
‫بالطبع. بعدما قمت بالتذمر
‫بشأن اسميهما يوم أمس،

167
00:07:59,313 --> 00:08:01,565
‫فكرت بأن الأرقام ستجعل الجميع سعداء.

168
00:08:01,732 --> 00:08:05,110
‫سوف نبدأ بعد 5، 4، 3...

169
00:08:05,444 --> 00:08:09,740
‫مرحباً في الموكب الاستعراضي ليوم القديس
‫"باتريك" للعام 2012 على محطة "إن بي سي".

170
00:08:09,948 --> 00:08:11,825
‫كلاهما يقرأ جزء المقدم رقم 1.

171
00:08:12,075 --> 00:08:13,160
‫هل سيساعد وجود مقدم ثالث؟

172
00:08:13,368 --> 00:08:14,536
‫أنا مؤهلة لعضوية نقابة الممثلين،

173
00:08:14,620 --> 00:08:17,664
‫لكنني سوف أقوم بمشاهد العري فقط
‫إذا كانت هناك مرآة خلفي.

174
00:08:17,748 --> 00:08:19,333
‫انسي الموكب الاستعراضي يا "هيزل".

175
00:08:19,416 --> 00:08:22,628
‫لـ6 أعوام، كنا نخدعهما
‫ليعتقدا أنهما صديقان.

176
00:08:22,711 --> 00:08:24,254
‫وأنت ألغيت كل ذلك في يوم.

177
00:08:24,463 --> 00:08:28,175
‫أفهم أن لديكم بعض المعلومات العامة
‫عن الموكب الاستعراضي لهذا العام.

178
00:08:28,592 --> 00:08:31,094
‫- مستحيل. ذلك مذهل.
‫- مستحيل. ذلك مذهل.

179
00:08:34,765 --> 00:08:37,267
‫لا. تخطيت ذلك.

180
00:08:37,976 --> 00:08:39,937
‫- أتفق معكم تماماً.
‫- أتفق معكم تماماً.

181
00:08:42,814 --> 00:08:44,816
‫"(تي جي إس)
‫(ترايسي جوردان)"

182
00:08:45,359 --> 00:08:47,778
‫ألعب بقطعتي خشب وقرميدة لأبني جسراً

183
00:08:47,861 --> 00:08:50,113
‫وأنشئ مركزاً تجارياً في "ميدغار".

184
00:08:52,324 --> 00:08:53,158
‫فشل ذلك.

185
00:08:53,575 --> 00:08:55,994
‫واغتصبت العفاريت الجميع.

186
00:08:56,078 --> 00:08:59,998
‫حسناً، وأنا أعرض
‫على "فرانك" 500 عملة ذهبية

187
00:09:00,082 --> 00:09:01,917
‫مقابل الأرض المحايدة بين مملكتي الأقزام.

188
00:09:02,000 --> 00:09:03,961
‫- سأضاعفها.
‫- السعر أصبح 3 آلاف الآن.

189
00:09:04,044 --> 00:09:05,587
‫- سأرهن قلعة "ثياواين".
‫- سآخذ قرض.

190
00:09:05,671 --> 00:09:08,715
‫ألا ترون ما تفعلونه؟
‫أنتم تخلقون أزمة عقارية،

191
00:09:08,882 --> 00:09:11,927
‫والشخص الوحيد المستفيد هي "سو"،
‫التي ستشتري جميع الأراضي المحايدة

192
00:09:12,010 --> 00:09:13,387
‫مقابل مبلغ زهيد.

193
00:09:13,470 --> 00:09:14,596
‫شكراً جزيلاً أيها الأحمق.

194
00:09:14,680 --> 00:09:16,098
‫أنا لا آتي إلى مقر عملك وأصفع...

195
00:09:16,181 --> 00:09:18,642
‫إنها مبادئ الاقتصاد الكلّي أيها الناس.

196
00:09:18,809 --> 00:09:20,519
‫لا أحد منكم ملائم لأن يكون ملك "مالار".

197
00:09:20,769 --> 00:09:24,147
‫وهل تجرؤ أن تسيطر على صولجان "ثالبين"؟

198
00:09:24,398 --> 00:09:25,440
‫نعم.

199
00:09:26,650 --> 00:09:27,776
‫نعم، سأفعل.

200
00:09:30,320 --> 00:09:31,446
‫لماذا تتصرف بلطف معه؟

201
00:09:31,530 --> 00:09:35,284
‫ماذا، هل تريدينني أن أكون غيوراً؟
‫لست ذلك الشخص. هكذا أنا.

202
00:09:35,367 --> 00:09:36,368
‫لا، عليك أن تعرف شيئاً.

203
00:09:36,451 --> 00:09:39,413
‫"دينيس دوفي" مثل الشخصية في فيلم
‫"تيرميناتور" بنظارات شمسية رخيصة.

204
00:09:39,496 --> 00:09:40,580
‫إنه يستمر بالعودة

205
00:09:40,664 --> 00:09:43,458
‫لأن عقله الأحمق
‫يعتقد أنه لا زال لديه فرصة معي.

206
00:09:43,542 --> 00:09:45,210
‫"ليز"، ستعودين.

207
00:09:45,294 --> 00:09:47,296
‫إذا رأيتك مجدداً، سوف أقتلك.

208
00:09:47,379 --> 00:09:49,298
‫- ستعودين.
‫- ليس مجدداً!

209
00:09:49,381 --> 00:09:51,174
‫ستعودين يا "ليز ليمون".

210
00:09:51,925 --> 00:09:53,635
‫وأنا لن أطرد "دينيس" خارجاً
‫وهو بهذه الحالة.

211
00:09:53,719 --> 00:09:56,722
‫شخص لديه ارتجاج في المخ في يوم القديس
‫"باتريك" مثل حصان بساق مكسورة.

212
00:09:56,805 --> 00:09:58,223
‫بالضبط. علينا إطلاق النار عليه.

213
00:09:59,182 --> 00:10:02,436
‫ألا ترى ما يفعله؟
‫إنه يفرّق بيننا بالفعل.

214
00:10:02,519 --> 00:10:05,772
‫"كريس"، تعال إلى هنا.
‫هناك فيلم مثليات على "شوتايم".

215
00:10:23,707 --> 00:10:24,708
‫3 مرة أخرى؟

216
00:10:25,083 --> 00:10:27,919
‫وقطاسك لديه جدري.

217
00:10:29,046 --> 00:10:30,130
‫"روكفلر"، لا.

218
00:10:32,632 --> 00:10:34,259
‫- ماذا؟
‫- "دينيس" هنا.

219
00:10:34,426 --> 00:10:36,636
‫اسحب لعنتك.
‫هذا ليس مضحكاً بعد الآن.

220
00:10:36,720 --> 00:10:38,180
‫حقاً؟ أنت ملعونة؟

221
00:10:38,263 --> 00:10:40,724
‫حاولي أن تحكمي
‫أراضي "كروث" الصحراوية القاحلة

222
00:10:40,807 --> 00:10:41,808
‫بلا بطاقات سحرية.

223
00:10:41,892 --> 00:10:44,770
‫هل تلعب مستعمرو "لامار" مع الكُتّاب؟

224
00:10:44,978 --> 00:10:47,814
‫"مالار"، وهذه اللعبة هي مجرد لعبة حظ غبية.

225
00:10:47,898 --> 00:10:50,317
‫حفرت كل هذه الخنادق لريّ الصحراء...

226
00:10:50,400 --> 00:10:53,612
‫لكن لا أحد يلعب ببطاقة الأمطار خاصته...

227
00:10:54,529 --> 00:10:57,115
‫أنا محاصر في أرض خراب قاحلة،

228
00:10:57,199 --> 00:10:59,284
‫ومهما فعلت، لا يمكنني الخروج.

229
00:11:00,160 --> 00:11:01,286
‫مهلاً.

230
00:11:02,079 --> 00:11:04,790
‫يا إلهي. إنه يحدث مجدداً.

231
00:11:05,248 --> 00:11:07,709
‫صحراء "كروث" هي "كيبلتاون".

232
00:11:08,126 --> 00:11:09,711
‫عليّ الحصول على بعض الهواء المنعش.

233
00:11:09,920 --> 00:11:12,005
‫إذاً لا بأس. يمكن لشخصين
‫أن يلعبا هذه اللعبة.

234
00:11:12,089 --> 00:11:14,841
‫أنا ألقي عليك لعنة ألمانية قديمة.

235
00:11:14,925 --> 00:11:18,470
‫عسى أن تكون صورك الإباحية
‫خالية من الإسهال!

236
00:11:20,180 --> 00:11:21,807
‫- لدى "دينيس" فكرة رائعة.
‫- لا.

237
00:11:21,890 --> 00:11:24,059
‫يجب أن أخرج بشاحنة النقانق
‫بعد الموكب الاستعراضي

238
00:11:24,142 --> 00:11:25,727
‫وأبيع الخبز الفارغ للمخمورين.

239
00:11:25,811 --> 00:11:26,728
‫dيا إلهي يا "كريس".

240
00:11:26,812 --> 00:11:29,856
‫إنه يحاول أن يجعلني وحيدة
‫حتى يتمكن من بدء تسريب الغاز،

241
00:11:29,940 --> 00:11:32,692
‫أو يطالب بحقه كساكن هنا،
‫أو يضربني على رأسي،

242
00:11:32,776 --> 00:11:34,820
‫وعندما أفيق، نكون في شهر عسلنا.

243
00:11:34,903 --> 00:11:35,779
‫في "عالم البحار".

244
00:11:35,862 --> 00:11:37,614
‫هل أنت متأكدة من أن هذا هوس "دينيس"؟

245
00:11:37,697 --> 00:11:40,450
‫لأنك أنت من لا تتمكنين
‫من التوقف عن الحديث عنه.

246
00:11:40,534 --> 00:11:42,953
‫هل تمزح؟
‫أنا أعرف عقلية "دينيس دوفي".

247
00:11:43,036 --> 00:11:46,248
‫رأيت بعضاً منها عندما قفز على الجليد
‫خلال لعبة سكان الجزر.

248
00:11:46,873 --> 00:11:51,211
‫حركته التالية ستكون ذكر حبيبة مزيفة له
‫ليحاول أن يجعلني أغار.

249
00:11:52,546 --> 00:11:54,172
‫لكني سوف أقلب الأمر ضده.

250
00:11:55,090 --> 00:11:59,553
‫ومجدداً،
‫ستصبح الدمية هي المتحكمة بالدمية.

251
00:11:59,636 --> 00:12:01,555
‫ما الذي تعنينه بقولك، "مجدداً"؟
‫ذلك ليس شيئاً مهماً.

252
00:12:02,889 --> 00:12:05,183
‫سينتهي هذا الآن.

253
00:12:08,395 --> 00:12:10,522
‫يا صاح، لقد فاتتك نهاية فيلم المثليات.

254
00:12:10,605 --> 00:12:12,566
‫ابنتهما، ستذهب إلى الجامعة،

255
00:12:12,649 --> 00:12:15,735
‫و"مارك رافالو"،
‫سيقوم بعادته الخاصة بالمطعم.

256
00:12:15,819 --> 00:12:19,281
‫اسمع، هل هناك أي شخص تريدنا أن نتصل به
‫ليعرف أنك بخير؟

257
00:12:19,364 --> 00:12:22,200
‫تركت رسالة لـ"ميغان" مسبقاً،
‫لكن من الصعب عليها أن تجيب على هاتفها

258
00:12:22,576 --> 00:12:23,785
‫لأن صدرها كبير جداً.

259
00:12:24,494 --> 00:12:25,954
‫عذراً، ومن هي "ميغان"؟

260
00:12:26,037 --> 00:12:27,789
‫إنها صديقتي يا "ليز". أنا أواعد إحداهن.

261
00:12:28,206 --> 00:12:30,333
‫إنها حاملة البطاقة
‫في مباريات ملاكمة الكناغر،

262
00:12:30,417 --> 00:12:32,919
‫لذا فهي ذات قوام، وأيضاً ثرية.

263
00:12:33,003 --> 00:12:35,005
‫وجدّها هو مخترع إشارة التوقف.

264
00:12:35,172 --> 00:12:37,007
‫مهلاً، هل تقول إنك قد نسيتني؟

265
00:12:37,090 --> 00:12:38,758
‫"إليزابيث"، لا تفعلي هذا.

266
00:12:38,842 --> 00:12:41,011
‫لأنني لم أنساك.

267
00:12:41,303 --> 00:12:42,512
‫لن أفعل ذلك أبداً.

268
00:12:42,846 --> 00:12:45,807
‫أحبك يا "دينيس". أحبك كثيراً.

269
00:12:46,475 --> 00:12:47,434
‫ما هذا يا "ليز"؟

270
00:12:48,059 --> 00:12:51,188
‫- لا يا "كريس"، أنا أثبت فكرتي.
‫- لا أهتم بما تفعلين.

271
00:12:51,313 --> 00:12:52,856
‫إذاً تبين بأنه يمكنك قول "أحبك،"

272
00:12:52,939 --> 00:12:54,524
‫- لكن ليس لي.
‫- مهلاً، ماذا؟

273
00:12:54,608 --> 00:12:56,485
‫ليس الأمر وكأنك لم تجدي فرصة لقولها.

274
00:12:57,068 --> 00:12:59,237
‫- أحبك.
‫- أنت الأفضل.

275
00:12:59,654 --> 00:13:01,740
‫- أحبك.
‫- "سكوبي دو".

276
00:13:01,823 --> 00:13:03,825
‫- أحبك.
‫- طلبت للتو طعاماً تايلاندياً.

277
00:13:04,576 --> 00:13:06,203
‫وقد ظننتك كنت طفولية العواطف فحسب.

278
00:13:06,286 --> 00:13:08,330
‫أنا كذلك. أنا طفلة.

279
00:13:08,413 --> 00:13:10,290
‫نعم. سوف أخرج بالشاحنة.

280
00:13:10,499 --> 00:13:13,168
‫لا، ذلك يحدث. التفريق.

281
00:13:15,086 --> 00:13:17,589
‫"ليز"، علينا التحدث.

282
00:13:18,048 --> 00:13:19,049
‫افتحي زجاجة النبيذ.

283
00:13:20,509 --> 00:13:23,887
‫وعدنا مع تغطيتنا المباشرة
‫لموكب استعراض يوم القديس "باتريك".

284
00:13:24,137 --> 00:13:27,140
‫أنا "آل روكر"، أحل مكان "جينا ماروني"
‫و"ترايسي جوردان".

285
00:13:27,807 --> 00:13:30,977
‫كان عليه قول اسمي أولاً.
‫يجب أن يكون "روكر" إلى جانبي.

286
00:13:31,061 --> 00:13:33,605
‫لماذا، لأن كليكما يعاني من تقلبات كبيرة
‫في الوزن؟

287
00:13:39,986 --> 00:13:40,820
‫ماذا؟

288
00:13:40,904 --> 00:13:43,865
‫حسناً، ليست تلك الطريقة التي من المفترض
‫أن تجيبي بها على الهاتف.

289
00:13:43,949 --> 00:13:46,785
‫- فكرت بأن أتفقد الوضع.
‫- كل شيء على ما يرام.

290
00:13:46,910 --> 00:13:48,787
‫قال "بيت" إنني أقوم بعمل رائع.

291
00:13:48,870 --> 00:13:50,622
‫أنا لست على وشك إفساد الأمر يا "كينيث"،

292
00:13:50,705 --> 00:13:52,582
‫لأنني سأطرد من عالم العروض،

293
00:13:52,666 --> 00:13:54,167
‫وعندها كيف سأصبح مشهورة؟

294
00:13:54,251 --> 00:13:56,670
‫بإشعال حريق ثم إنقاذ الجميع منه،

295
00:13:56,753 --> 00:13:59,005
‫ثم أكون بطلة،
‫وأظهر في مجلة "بلاي بوي"؟

296
00:13:59,089 --> 00:14:01,258
‫"هيزل"، هل السيد "جوردان"
‫والآنسة "ماروني" يتشاجران؟

297
00:14:01,466 --> 00:14:03,426
‫أنت لم تعد متدرباً يا "كينيث".

298
00:14:03,510 --> 00:14:05,303
‫تلك معلومات سرية.

299
00:14:11,601 --> 00:14:14,938
‫تبدو مضطرباً يا بُني.
‫هل تود الحديث عمّا يُقلقك؟

300
00:14:16,147 --> 00:14:17,023
‫أنا عالق يا أبتاه.

301
00:14:17,399 --> 00:14:20,485
‫عالق في الشركة التي لن تتجدد أو تتغير.

302
00:14:21,069 --> 00:14:23,321
‫أشعر بأنني بائس. عاجز.

303
00:14:23,905 --> 00:14:25,282
‫اشتري لي شراباً أولاً.

304
00:14:26,157 --> 00:14:28,201
‫آسف، لقد تلقينا تعليمات
‫بأن نكون خفيفي الظل.

305
00:14:29,244 --> 00:14:31,955
‫الآن، هناك رجل قد تغلب على بعض الصعاب.

306
00:14:32,247 --> 00:14:34,165
‫أنا متأكد من أنك تعرف قصة القديس "باتريك"

307
00:14:34,249 --> 00:14:35,584
‫وطرد الثعابين خارج "أيرلندا".

308
00:14:35,667 --> 00:14:38,086
‫سأضطر لإيقافك هنا يا أبتاه،
‫لأنني أعرف حقيقة

309
00:14:38,169 --> 00:14:40,255
‫أنه لم يكن يوجد ثعابين في "أيرلندا" أبداً،

310
00:14:40,338 --> 00:14:42,465
‫والقديس "باتريك" لم يطرد
‫أي شيء إلى أي مكان.

311
00:14:42,549 --> 00:14:43,633
‫"1001 دعابة مذهلة"

312
00:14:43,717 --> 00:14:44,593
‫- أطرق الباب.
‫- أولاً،

313
00:14:44,676 --> 00:14:47,053
‫لقد وُلد في "أيرلندا" في القرن الـ4.

314
00:14:47,137 --> 00:14:49,347
‫ربما كان من الأفضل له أن يولد في قبر.

315
00:14:49,431 --> 00:14:52,892
‫ملكيته الدنيوية الوحيدة
‫كانت عدم وجود ثعابين.

316
00:14:53,184 --> 00:14:55,186
‫لكنه حوّل ذلك...

317
00:14:56,646 --> 00:14:58,940
‫إلى القداسة، والعيد،

318
00:14:59,190 --> 00:15:01,693
‫وهذه الكاتدرائية المذهلة.

319
00:15:01,943 --> 00:15:05,238
‫كان شخصاً يتضور جوعاً في الخلاء.

320
00:15:06,990 --> 00:15:08,074
‫مثلي تماماً.

321
00:15:08,825 --> 00:15:11,995
‫لكنه وجد طريقة ليغير حظه.

322
00:15:12,746 --> 00:15:16,207
‫ليأخذ لا شيء ويحوّله إلى...

323
00:15:18,543 --> 00:15:21,004
‫بحق صولجان "ثالبين".

324
00:15:24,382 --> 00:15:25,634
‫اخرج، الآن.

325
00:15:28,928 --> 00:15:30,889
‫اسمعي يا "ليز"، هناك شيء عليّ إخبارك به.

326
00:15:31,139 --> 00:15:32,849
‫- لست مهتمة.
‫- "ميغان" ليست حبيبتي.

327
00:15:33,350 --> 00:15:35,602
‫- أعرف. ولن أدعك...
‫- إنها زوجتي.

328
00:15:35,977 --> 00:15:39,522
‫عدنا من "عالم البحار" بالأمس،
‫وأعرف أنه من الصعب عليك سماع هذا.

329
00:15:39,898 --> 00:15:43,318
‫نعم، من الصعب عليّ أن أسمع عن "زوجتك."
‫أنا أشعر بالغيرة جداً.

330
00:15:43,401 --> 00:15:45,153
‫"دينيس"، حبيبي،
‫كنت قد أصل هنا في وقت أقرب،

331
00:15:45,236 --> 00:15:48,573
‫لكنني فقدت الوعي من الضحك في شارع 69.

332
00:15:48,657 --> 00:15:51,242
‫ذلك مضحك يا "ميغز".
‫كيف الحال يا حلوتي؟

333
00:15:51,326 --> 00:15:52,327
‫- مرحباً. كيف حالك؟
‫- كيف حالك يا حبيبتي؟

334
00:15:52,911 --> 00:15:54,245
‫مهلاً لحظة. "ميغان" حقيقية؟

335
00:15:54,663 --> 00:15:56,665
‫اعتقدت أنك كنت تكذب لنعود سوياً.

336
00:15:56,748 --> 00:15:59,542
‫لذلك السبب قلت إنني أحببتك.
‫كنت أحاول كشف خداعك.

337
00:15:59,918 --> 00:16:03,588
‫- أتعرفين، ذلك تفكير مختل حقاً يا "ليز".
‫- حسناً، مهلاً. هل قلت إنك تحبينه؟

338
00:16:03,963 --> 00:16:06,633
‫حسناً، لديك دقيقتان

339
00:16:06,716 --> 00:16:10,762
‫لتملأي جورب بأرباع الدولارات،
‫ثم سنذهب إلى الخارج.

340
00:16:10,845 --> 00:16:12,806
‫يا إلهي، توقفي.
‫لا مزيد من هذا الهراء الأيرلندي.

341
00:16:12,889 --> 00:16:15,642
‫"دينيس"، لقد أتيت إلى هنا،
‫ربما كجزء من لعنة،

342
00:16:15,725 --> 00:16:18,853
‫- وأفسدت كل شيء.
‫- ماذا؟ لم أفعل شيئاً.

343
00:16:18,937 --> 00:16:21,815
‫اسمعي، إن كان أحدهم مليئاً
‫بالهراء الأيرلندي، فهو أنت.

344
00:16:21,981 --> 00:16:23,149
‫- المعذرة؟
‫- فكري بالأمر.

345
00:16:23,358 --> 00:16:26,695
‫أنت من أصبحت عاطفية
‫وجعلت من نفسها حمقاء في حفلة.

346
00:16:26,903 --> 00:16:29,406
‫- لم تكن هذه حفلة.
‫- أعرف هذا. إنه سيئ.

347
00:16:29,614 --> 00:16:33,827
‫اسمعي، أنت عنيدة وتحملين الضغينة،
‫وأنت مكبوتة عاطفياً.

348
00:16:33,952 --> 00:16:36,663
‫إنها تعيش مع شاب رائع
‫ولم تقل له "أحبك" بعد.

349
00:16:36,746 --> 00:16:39,290
‫حقاً؟ ولا حتى في لعبة العجلة الدوّارة؟

350
00:16:39,916 --> 00:16:42,127
‫لنواجه الأمر يا "ليز".
‫أنت الشخص الأكثر أيرلندية هنا.

351
00:16:43,336 --> 00:16:44,879
‫يوم قديس "باتريك" سعيد أيتها الدمية.

352
00:16:44,963 --> 00:16:47,924
‫- مهلاً، هل هو يوم القديس "باتريك"؟
‫- إنه يوم القديس "باتريك" يا حبيبتي.

353
00:16:55,849 --> 00:16:58,643
‫السيارة الأولى هنا
‫لمن يريد منكما المغادرة أولاً.

354
00:17:02,439 --> 00:17:04,190
‫لماذا أستمر في فعل هذه الأشياء؟

355
00:17:04,482 --> 00:17:06,359
‫أليس 70 معدل ذكاء جيد؟

356
00:17:07,527 --> 00:17:10,530
‫"49 غرباً شارع 49"

357
00:17:10,613 --> 00:17:12,574
‫"المقدم 2"

358
00:17:13,575 --> 00:17:15,410
‫حسناً، النجم الأشهر
‫يحصل على السيارة الأولى.

359
00:17:15,493 --> 00:17:18,079
‫لكن اللافتة للمقدم رقم 2.

360
00:17:19,247 --> 00:17:20,331
‫أنا خائف يا "جي مور".

361
00:17:20,582 --> 00:17:21,708
‫وليس فقط لأن اليوم هو اليوم

362
00:17:21,791 --> 00:17:23,960
‫الذي خرج فيه الرجل
‫الذي حاول قتلي من السجن.

363
00:17:24,043 --> 00:17:25,420
‫أنا خائف لأن...

364
00:17:27,422 --> 00:17:29,299
‫ماذا لو أنني لست النجم الأشهر بعد الآن؟

365
00:17:29,507 --> 00:17:31,092
‫"ترايسي"، أعرف كيف تشعر.

366
00:17:31,176 --> 00:17:32,886
‫شعرت بذلك طوال الـ5 أعوام الماضية.

367
00:17:33,428 --> 00:17:34,429
‫وبعد حصولي على كل ما أردته،

368
00:17:34,846 --> 00:17:37,515
‫فكل ما يمكنني التفكير به هو كم سرعة
‫إمكانية زوال ذلك.

369
00:17:37,599 --> 00:17:39,934
‫أعرف ذلك.
‫منذ عام، فزت بجائزة الأوسكار.

370
00:17:40,018 --> 00:17:41,019
‫الآن انظري إليّ.

371
00:17:41,102 --> 00:17:43,229
‫توجّب عليّ التوسل لأحل مكان "آندي روني".

372
00:17:43,313 --> 00:17:44,814
‫ولم يسر الأمر جيداً.

373
00:17:45,273 --> 00:17:48,693
‫عندما كنت طفلاً، كان يمكنك الحصول
‫على عاهرة مقابل 5 دولارات.

374
00:17:49,569 --> 00:17:52,197
‫أتعرف ماذا، سوف أقرأ جزء المقدم رقم 2.

375
00:17:52,447 --> 00:17:54,866
‫لا. سوف نقرأه سوياً.

376
00:18:04,334 --> 00:18:05,543
‫لتعرفي هذا يا "هيزل".

377
00:18:05,627 --> 00:18:09,130
‫سوف أكون هنا دائماً.
‫من أجلهما ومن أجلك.

378
00:18:09,214 --> 00:18:12,091
‫- لا شيء يمكنه أن يجعلني...
‫- حرّك سيارتك.

379
00:18:19,808 --> 00:18:21,935
‫أريد أن أنفق قطعتي الذهبية المتبقية

380
00:18:22,602 --> 00:18:23,978
‫لأشتري بطاقة النار السحرية.

381
00:18:24,187 --> 00:18:27,106
‫وضد من سوف تستعمل تلك البطاقة؟

382
00:18:27,190 --> 00:18:28,024
‫ضد نفسي.

383
00:18:29,150 --> 00:18:31,069
‫سوف أشعل النار في صحرائي.

384
00:18:31,236 --> 00:18:33,238
‫- أنت مجنون.
‫- هل أنا كذلك؟

385
00:18:34,280 --> 00:18:36,491
‫سوف أحول صحرائي إلى زجاج.

386
00:18:36,658 --> 00:18:39,077
‫والزجاج سلعة تحتاجون إليها جميعاً

387
00:18:39,452 --> 00:18:43,289
‫من أجل مرايا وحي الجن خاصتكم
‫ومن أجل قصرك البلوري،

388
00:18:43,873 --> 00:18:47,585
‫ومن أجل الخرز الزجاجي الملون
‫الذي تستمرون في شرائه لسبب ما.

389
00:18:47,669 --> 00:18:49,921
‫سوف أرتديه في حفلة القراصنة.

390
00:18:50,004 --> 00:18:51,506
‫أنتم تحتاجون إلى زجاجي.

391
00:18:51,965 --> 00:18:53,508
‫وأنا سآخذ ذهبكم.

392
00:18:54,050 --> 00:18:57,512
‫وفي النهاية، عرش الألف ملك.

393
00:18:57,679 --> 00:19:01,015
‫أترون، لا يهم إذا كنت على كثبان رملية
‫تحملها الرياح في "كروث"

394
00:19:01,099 --> 00:19:04,686
‫أو في غرفة اجتماعات مجلس إدارة التي تضيئها
‫الأضواء المشعة في "30 روكفلر بلازا".

395
00:19:04,769 --> 00:19:07,689
‫سوف أخلق شيئاً من العدم.

396
00:19:10,358 --> 00:19:11,860
‫اليوم، "مالار".

397
00:19:14,904 --> 00:19:16,489
‫غداً، "كيبلتاون".

398
00:19:23,204 --> 00:19:26,124
‫يا صاحب السمو،
‫يمكنك الحصول على حقك كملك.

399
00:19:27,542 --> 00:19:29,752
‫أنا عذراء. مع الرجال البيض.

400
00:19:31,129 --> 00:19:32,839
‫حسناً. خردل فقط.

401
00:19:33,298 --> 00:19:34,716
‫تفضل. استمتع بخبزك.

402
00:19:35,383 --> 00:19:36,426
‫آسفة.

403
00:19:37,510 --> 00:19:38,928
‫هذه هي الأشياء الخضراء التي أملكها.

404
00:19:39,429 --> 00:19:43,474
‫الأهم من ذلك، لم يسبق لي أن كنت
‫مع شخص لفترة أطول من 9 أشهر.

405
00:19:43,892 --> 00:19:46,895
‫أنا وأنت معاً منذ 6 أشهر، لذا أفترض
‫أن شيئاً ما خاطئ سوف يحدث قريباً.

406
00:19:47,437 --> 00:19:49,022
‫سوف تخبرني بأنك تؤمن بالأشباح،

407
00:19:49,105 --> 00:19:54,319
‫أو أنني سوف أبوح بأنني فظيعة
‫في التعبير عن مشاعري.

408
00:19:54,986 --> 00:19:56,362
‫لكن ذلك ليس لأنني لا أمتلكها.

409
00:19:56,446 --> 00:19:59,365
‫بل لأنني اعتدت على أن يُخيّب أملي.

410
00:19:59,657 --> 00:20:03,620
‫مهلاً. هل حان الوقت الآن للتحدث عن مشاعرنا
‫في يوم القديس "باتريك"؟

411
00:20:03,870 --> 00:20:06,122
‫أنا لا أفهم فنّك يا "كيفن".

412
00:20:08,458 --> 00:20:10,418
‫لكن هذا ليس عادلاً لك يا "كريس".

413
00:20:10,543 --> 00:20:12,712
‫هذه أسعد أحوالي منذ وقت طويل.

414
00:20:12,795 --> 00:20:17,759
‫وأنا آسفة لعدم إمكاني
‫أن أكون إنسانة طبيعية وأخبرك بأشياء.

415
00:20:18,009 --> 00:20:22,680
‫مثل، أشياء لطيفة.
‫مثل، أشياء بطاقات المعايدة.

416
00:20:22,847 --> 00:20:25,892
‫اقتربت كثيراً يا صديقتي.
‫هيا. ما قبل النهاية.

417
00:20:26,059 --> 00:20:29,312
‫- هيا.
‫- حسناً!

418
00:20:30,104 --> 00:20:31,105
‫أحبك.

419
00:20:32,398 --> 00:20:33,232
‫أعرف.

420
00:20:34,484 --> 00:20:35,568
‫لقد انفردت بي.

421
00:20:53,878 --> 00:20:55,171
‫شكراً للمقدم رقم 1.

422
00:20:55,254 --> 00:20:58,216
‫لنلق نظرة على ما يحدث الآن
‫في "روكفلر بلازا".

423
00:20:58,549 --> 00:20:59,509
‫أحبك.

424
00:20:59,717 --> 00:21:00,802
‫لقد سمعت هذا.

425
00:21:00,885 --> 00:21:03,972
‫تلك إنسانة اسمها "ليز ليمون" وقد أخبرت
‫شاب ما للتو بأنها تحبه.

426
00:21:04,681 --> 00:21:07,642
‫أنا أعرفها منذ وقت طويل،
‫وهي لم تقل ذلك من قبل أبداً.

427
00:21:07,725 --> 00:21:09,644
‫بالتأكيد هذا الأمر مكافأة لمشاهدي التلفاز

428
00:21:09,727 --> 00:21:12,355
‫عندما ترى علامات النضج في شخص تحبه.

429
00:21:12,438 --> 00:21:14,899
‫أيضاً، يحب مشاهدي التلفاز
‫عندما ينتهي البرنامج بأغنية.

430
00:21:14,983 --> 00:21:19,946
‫"أيها الفتى (داني) المزامير تنادي

431
00:21:20,029 --> 00:21:24,075
‫من واد إلى واد وإلى أسفل جانب الجبل"

432
00:21:24,158 --> 00:21:25,535
‫إياكم أن تختبئوا عني.

433
00:21:25,618 --> 00:21:27,537
‫ترجمة: "محمود دهني"

