﻿1
00:00:04,714 --> 00:00:05,548
‫"ليمون".

2
00:00:05,631 --> 00:00:06,757
‫"مختطفة من قبل الخطر:
‫قصة (إيفري جيسيب)"

3
00:00:06,841 --> 00:00:07,675
‫ما رأيك؟

4
00:00:08,050 --> 00:00:11,429
‫"مختطفة من قبل الخطر، نقطتان،
‫قصة (إيفري جيسيب)، فاصلة،

5
00:00:11,512 --> 00:00:13,222
‫تأتيكم بفواصل إعلانية محدودة

6
00:00:13,305 --> 00:00:15,224
‫بواسطة (برايد بلادر كونترول بادس).

7
00:00:15,307 --> 00:00:17,518
‫(برايد) تجعل كل غرفة حمّاماً."

8
00:00:17,601 --> 00:00:18,602
‫حقاً؟ هل ذلك هو العنوان؟

9
00:00:18,686 --> 00:00:20,896
‫لأنه وبصفتي الكاتبة، كنت أفكّر بتسميته

10
00:00:20,980 --> 00:00:23,566
‫- "الرقص مع (أوفيليا)".
‫- لا تبالغي بالتفكير.

11
00:00:23,649 --> 00:00:25,735
‫إنها قصة حب كلاسيكية. يلتقي صبي بفتاة.

12
00:00:25,818 --> 00:00:28,696
‫وتُخطف الفتاة بواسطة ديكتاتور آسيوي.
‫ويصنع الصبي فيلماً لاستعادتها.

13
00:00:29,029 --> 00:00:30,948
‫تشعر الفتاة بالامتنان
‫وتقيم حفل عيد مولد للصبي.

14
00:00:31,031 --> 00:00:31,949
‫ويغط الصبي بالنوم.

15
00:00:32,032 --> 00:00:35,494
‫نسيت لقاء الصبي بوالدة الفتاة.
‫وانجذابهما المريب لبعضهما البعض.

16
00:00:35,578 --> 00:00:37,413
‫ما شأن ذلك بي وبـ"إيفري"؟

17
00:00:37,496 --> 00:00:39,039
‫التزمي بالقصة يا "ليمون".

18
00:00:39,123 --> 00:00:40,416
‫ارويها كما حدثت بالضبط.

19
00:00:40,499 --> 00:00:41,333
‫إن رويتها بشكل صحيح،

20
00:00:41,417 --> 00:00:44,962
‫سيرتدي المثليون ملابس "إيفري"
‫في عيد الهالوين للـ20 سنة القادمة.

21
00:00:45,254 --> 00:00:46,380
‫حسناً.

22
00:00:47,339 --> 00:00:49,175
‫بالحديث عن الهالوين،
‫هل جهّزت زيّك لهذه السنة؟

23
00:00:49,258 --> 00:00:51,385
‫- نحن في منتصف مارس.
‫- لأني سأكون "مت روم مامي".

24
00:00:51,469 --> 00:00:54,346
‫- حجزتها. لا يمكنك سرقتها.
‫- لمَ لا تكونين "مت زومبي"؟

25
00:00:54,764 --> 00:00:57,224
‫لأني غبية! بحقك يا "ليز".

26
00:00:57,391 --> 00:01:00,644
‫فكّري ولو لثانية
‫قبل أن تشتري كل ذلك الشاش.

27
00:01:13,491 --> 00:01:15,075
‫"(30 روكفلر بلازا)"

28
00:01:17,536 --> 00:01:18,662
‫"(30 روك)"

29
00:01:21,582 --> 00:01:24,460
‫لم أرد كتابة أغنية للفيلم.

30
00:01:24,668 --> 00:01:29,131
‫- أردت التركيز على صنع الفيلم.
‫- أي فيلم؟ فيلم "إيفري" التلفازي؟

31
00:01:29,215 --> 00:01:31,175
‫لكن مديري، "غاري غريسي"،

32
00:01:31,258 --> 00:01:33,677
‫حاضرني بشأن كتابة أغنية للفيلم.

33
00:01:33,761 --> 00:01:37,890
‫لا، في عقلها، فهي تستلم جائزة
‫لأيما كان هذا بالفعل.

34
00:01:37,973 --> 00:01:41,435
‫عليّ أن أشكر مساعديّ في الكتابة،
‫"غاري غريسي" و"جيزس"،

35
00:01:41,519 --> 00:01:43,145
‫رجل مشرّد سرقت منه اللحن.

36
00:01:43,229 --> 00:01:46,607
‫قمنا أيضاً بتصوير فيديو لأغنية الفيلم.

37
00:01:46,899 --> 00:01:47,900
‫شكراً.

38
00:01:48,359 --> 00:01:51,612
‫"مخطوفة
‫لقد سُرق قلبي

39
00:01:51,695 --> 00:01:56,033
‫أنا مخطوفة وأتساءل إلى متى

40
00:01:56,116 --> 00:01:57,618
‫غاب حبيبي طويلاً

41
00:01:57,701 --> 00:02:01,288
‫لكني لن أبقى إلى الأبد مخطوفة"

42
00:02:01,372 --> 00:02:03,916
‫- ماذا؟
‫- ذلك رائع.

43
00:02:03,999 --> 00:02:06,544
‫لم أدرك حتى أن أغنيتك كانت الأصلية.

44
00:02:06,627 --> 00:02:07,586
‫عمّ تتحدث؟

45
00:02:07,920 --> 00:02:09,255
‫"ويرد آل".

46
00:02:09,880 --> 00:02:13,217
‫"حقيبة ظهر سحّابها مكسور

47
00:02:13,300 --> 00:02:17,263
‫في حقيبة ظهري
‫وقد فقدت الـ(باكوغان) خاصتي

48
00:02:17,346 --> 00:02:21,433
‫مذكّرتي (ترابر كيبر) ولوح (سنيكرز)
‫ارتطمت حافظتي بالأرض

49
00:02:21,517 --> 00:02:23,936
‫حقيبة ظهر مكسورة"

50
00:02:24,019 --> 00:02:27,773
‫- ما ذلك؟
‫- "ويرد آل يانكوفيك" حاكى أغنيتك بسخرية.

51
00:02:27,857 --> 00:02:30,985
‫مثل أغنية "مايكل جاكسون"، "(إيت إت)"
‫أو أغنية "أديل"، "(سم وان لايكز فود)."

52
00:02:32,528 --> 00:02:33,571
‫هذا شرف كبير.

53
00:02:33,654 --> 00:02:35,823
‫يشبه عندما يريد الناس رؤية صدرك
‫في يوم "ماردي غرا".

54
00:02:35,906 --> 00:02:38,284
‫لا يشبه ذلك. سأتصل بمحاميّ.

55
00:02:38,701 --> 00:02:40,828
‫أفسد "ويرد آل" شيئاً جميلاً

56
00:02:40,911 --> 00:02:44,373
‫والذي كُتب ليُلهي "غاري غريسي"
‫فيما عاد من تعاطيه للأمفيتامينات.

57
00:02:48,460 --> 00:02:50,504
‫مرحباً يا "كينيث"، بدلة جميلة.

58
00:02:51,171 --> 00:02:53,215
‫ارتداها والدي في حفل مدرسته الثانوية
‫الراقص.

59
00:02:53,299 --> 00:02:56,510
‫كان طابعه الافتتان
‫تحت قوانين "جيم كرو".

60
00:02:57,011 --> 00:02:57,887
‫إذاً، ما الأمر؟

61
00:02:58,888 --> 00:03:00,180
‫حسناً، كما تعرفين،

62
00:03:00,264 --> 00:03:04,810
‫عانيت مؤخراً من انتكاسة بسيطة
‫في بلوغ هدفي لأصبح رئيس التلفاز،

63
00:03:05,185 --> 00:03:07,730
‫لكني مستعد لأبدأ من جديد من القاع.

64
00:03:07,813 --> 00:03:11,400
‫- لكننا لا نوظّف أحداً حالياً.
‫- سأفعل أي شيء.

65
00:03:11,483 --> 00:03:13,444
‫باستثناء العمل في قسم الأصوات.

66
00:03:13,527 --> 00:03:15,362
‫- فأولئك الشبان...
‫- عبقريون جميلون.

67
00:03:15,446 --> 00:03:16,280
‫...ـياء.

68
00:03:16,363 --> 00:03:18,574
‫أنا آسفة يا "كينيث".
‫لكن الميزانية محدودة بالفعل.

69
00:03:18,908 --> 00:03:19,783
‫حسناً.

70
00:03:19,867 --> 00:03:22,036
‫لكن إن استجد شيء،

71
00:03:22,119 --> 00:03:24,955
‫ضعي رسالة في قارورة وارميها في النهر.

72
00:03:25,039 --> 00:03:27,625
‫إذ أذهب إلى هناك كل يوم لأصطاد الأحذية.

73
00:03:30,127 --> 00:03:33,756
‫قل لي أيها الحاجب العجوز،
‫هل تعرف إن كانوا يوظّفون عمال صيانة؟

74
00:03:33,839 --> 00:03:36,175
‫نحن نبحث دائماً
‫عن جيل تال من الحُجّاب.

75
00:03:36,258 --> 00:03:39,011
‫ضع سيرتك الذاتية في الطابق الـ4
‫وسنتواصل معك.

76
00:03:43,265 --> 00:03:44,600
‫حسناً يا جماعة.

77
00:03:44,683 --> 00:03:47,603
‫أهلاً بكم إلى اجتماع القراءة
‫لـ"مخطوفة من قبل الخطر:

78
00:03:47,686 --> 00:03:49,355
‫قصة (إيفري جيسيب)."

79
00:03:49,438 --> 00:03:51,941
‫تأتيكم بفواصل إعلانية محدودة
‫بواسطة "برايد باد".

80
00:03:52,024 --> 00:03:54,276
‫"برايد": العالم هو مرحاضكم.

81
00:03:55,694 --> 00:03:57,237
‫كُتبت بقلم "إليزابيث (ديابلو) ليمون".

82
00:03:57,863 --> 00:03:59,448
‫"نحن نفتتح في مطعم وسط المدينة.

83
00:03:59,531 --> 00:04:03,577
‫(جاك دوناغي)، الخمسيني، رأس إيرلندي كبير،
‫يرتشف الشراب مع (إيفري)، الثلاثينية."

84
00:04:03,661 --> 00:04:06,413
‫"(إيفري)، هل تؤمنين بالحب من أول نظرة؟"

85
00:04:06,497 --> 00:04:09,458
‫"أنا أؤمن بشيئين.
‫المال السريع والمنحنيات السريعة."

86
00:04:09,541 --> 00:04:12,753
‫"نقطع قطعاً سريعاً لليلة مليئة بالعاطفة
‫في غرفة مظلمة بالكامل.

87
00:04:12,836 --> 00:04:14,421
‫مناطق أثواب الاستحمام قيد التجربة.

88
00:04:15,881 --> 00:04:18,008
‫داخل غرفة فندق، بعد شهر.

89
00:04:18,092 --> 00:04:20,594
‫يجلس (جاك) على السرير مرتدياً
‫بدلة (توكسيدو). يرن هاتفه المحمول."

90
00:04:20,678 --> 00:04:21,804
‫"(جاك)، أين أنت؟"

91
00:04:21,887 --> 00:04:26,183
‫"نكشف عن حبيبة (جاك) من الثانوية،
‫(نانسي دونوفان)، على السرير إلى جانبه."

92
00:04:26,392 --> 00:04:30,646
‫"(جاك)، من يتحدث إليك
‫في مثل هذه الساعة المتأخرة؟

93
00:04:30,729 --> 00:04:32,106
‫والدتك؟"

94
00:04:32,272 --> 00:04:33,899
‫"ينظر (جاك) حوله في حفل استقبال الزفاف.

95
00:04:33,983 --> 00:04:36,777
‫في الجهة المقابلة يرى صديقته (ليز)،
‫يعتقد أن (كورتني كوكس)

96
00:04:36,860 --> 00:04:38,487
‫ترقص مع طيّار وسيم.

97
00:04:38,570 --> 00:04:40,656
‫يظنه (فريد غراندي) اليافع.
‫يلتفت (جاك) إلى (نانسي)."

98
00:04:41,115 --> 00:04:43,784
‫"أحبّك يا (نانسي). أريد الزواج بك."

99
00:04:43,867 --> 00:04:44,994
‫"توقف يا (جاك).

100
00:04:45,077 --> 00:04:48,288
‫(إيفري) هنا وهي حامل."

101
00:04:48,372 --> 00:04:49,540
‫"يبدو (جاك) مصدوماً."

102
00:04:49,623 --> 00:04:52,835
‫"عليك فعل الصواب. سأشتاق إليك يا (جاك).

103
00:04:53,002 --> 00:04:54,461
‫مرحى لفريق (ريد سوكس)."

104
00:04:56,213 --> 00:04:59,425
‫تبدو شخصيتي بليدة جداً.
‫ماذا لو قلت،

105
00:04:59,675 --> 00:05:02,469
‫"أريد معاشرة كلتيكما مرة واحدة بعد
‫كي أقرر."

106
00:05:02,636 --> 00:05:04,888
‫لا أعرف، فأنا لست كاتباً، لكن افعلي ذلك.

107
00:05:04,972 --> 00:05:07,057
‫- نعم...
‫- "ليز"، هل عليّ المبالغة بأداء اللكنة؟

108
00:05:07,141 --> 00:05:09,226
‫لا، هكذا يبدو لي سكان "بوسطن".

109
00:05:09,309 --> 00:05:11,228
‫- رائع.
‫- "ليمون"، إلى مكتبي الآن.

110
00:05:13,272 --> 00:05:14,273
‫اسمعي.

111
00:05:14,732 --> 00:05:16,942
‫- لديك بشرة مدهشة.
‫- أنا متزوجة بامرأة.

112
00:05:17,026 --> 00:05:19,945
‫لديّ 4 إنشات من الفولاذ
‫والتي قد تغيّر رأيك.

113
00:05:22,865 --> 00:05:25,909
‫"سيد"، كم سيستغرق وقتاً
‫إصدار أمر توقيف عن العمل

114
00:05:25,993 --> 00:05:27,870
‫ضد "ويرد آل يانكوفيك"؟

115
00:05:28,203 --> 00:05:29,580
‫ذلك سيئ للغاية.

116
00:05:29,663 --> 00:05:31,165
‫هل صادروا منك رخصة مسدسك أيضاً؟

117
00:05:33,167 --> 00:05:34,585
‫لا تفعلي ذلك، "جي-مو".

118
00:05:34,668 --> 00:05:36,170
‫لن ترغبي في العبث مع "ويرد آل".

119
00:05:36,253 --> 00:05:39,214
‫أرجوك. لست خائفة من أي أحد
‫في عالم العروض.

120
00:05:39,673 --> 00:05:42,009
‫رفضت معاشرة "هارفي واينشتاين"

121
00:05:42,092 --> 00:05:44,845
‫في ما لا يقل عن 3 مناسبات
‫من أصل 5.

122
00:05:44,928 --> 00:05:46,764
‫أقول لك، دعيه يفعلها.

123
00:05:46,847 --> 00:05:48,932
‫"إيمينيم" و"ليدي غاغا" استسلما له.

124
00:05:49,016 --> 00:05:52,019
‫"ترايسي"، كان يفترض أن أؤدي أغنيتي
‫في "فالون" الليلة.

125
00:05:52,102 --> 00:05:54,313
‫لا يمكنني فعل ذلك الآن. لقد فسدت.

126
00:05:54,396 --> 00:05:56,857
‫- سأضطر لكتابة أغنية جديدة.
‫- ألا تفهمين؟

127
00:05:56,940 --> 00:05:58,442
‫سيقوم بمحاكاتها مجدداً.

128
00:05:58,525 --> 00:06:02,905
‫ذلك ما يفعله.
‫ذلك كل عمله. لا يمكنك إيقافه.

129
00:06:03,322 --> 00:06:07,326
‫إلا إذا كتبت أغنية
‫لا يمكن محاكاتها بسخرية.

130
00:06:07,409 --> 00:06:08,494
‫مستحيل.

131
00:06:08,577 --> 00:06:11,663
‫ماذا برأيك كان "فيل كولينز"
‫يحاول أن يفعل بأغنية "(سوسوديو)"؟

132
00:06:11,747 --> 00:06:14,833
‫والتي حاكاها "ويرد آل" بسخرية
‫إلى "(سوب سوبيو)" الشهيرة.

133
00:06:14,917 --> 00:06:16,627
‫لست أقول إن هذا سيكون سهلاً.

134
00:06:16,710 --> 00:06:20,172
‫لكن إن كان أي أحد في العالم
‫يملك الموهبة الكافية ليؤلفها...

135
00:06:20,255 --> 00:06:22,633
‫سأعد القهوة. وأنت ستعدّين القهوة أيضاً.

136
00:06:22,716 --> 00:06:24,885
‫وبعد منافسة القهوة، سنبدأ العمل.

137
00:06:25,135 --> 00:06:26,929
‫- نعم.
‫- حقاً، "ليمون"؟

138
00:06:27,012 --> 00:06:29,598
‫هل توجّب عليك إشمال "نانسي دونوفان"
‫في السيناريو خاصتك؟

139
00:06:29,681 --> 00:06:31,517
‫أخبرتني بأن أكتبها كما حدثت بالضبط.

140
00:06:31,600 --> 00:06:32,851
‫لم تحدث هكذا.

141
00:06:32,935 --> 00:06:34,770
‫أخذت الحقائق وحرّفتها.

142
00:06:34,853 --> 00:06:37,981
‫كما أخذ "تشابي تشيكر"
‫رقصة الوقوف التقليدية

143
00:06:38,065 --> 00:06:39,775
‫وجعلها محط سخرية بـ"التحريف."

144
00:06:40,025 --> 00:06:41,819
‫هذه قصة حب يا "ليمون".

145
00:06:41,902 --> 00:06:44,321
‫يبدو جلياً أنك لا تملكين أي فكرة
‫عن كتابة القصص الرومانسية.

146
00:06:44,404 --> 00:06:47,407
‫ما كنت لتقول ذلك لو أنك قرأت
‫قصة خيال هاو "ماثباسترز" خاصتي.

147
00:06:47,491 --> 00:06:49,326
‫إنها مثيرة.

148
00:06:49,409 --> 00:06:52,412
‫وعلى الرحب لأنك لم تُحرّف أي حقائق.

149
00:06:52,496 --> 00:06:54,123
‫كحقيقة طلاق "نانسي" لأجلك

150
00:06:54,206 --> 00:06:57,334
‫دون أن تعرف
‫أنك جعلت امرأة أخرى حاملاً بالفعل.

151
00:06:57,417 --> 00:07:01,630
‫وحين هجرتك "إيفري" لأجل مهنتها،
‫أخبرتها بأن تذهب.

152
00:07:01,713 --> 00:07:05,717
‫- "جاك"، علينا التحدث.
‫- وها هي العاهرة المثيرة هنا الآن.

153
00:07:06,218 --> 00:07:08,137
‫مرحباً، أنا "ليز". أعمل لدى "جاك".

154
00:07:08,220 --> 00:07:09,304
‫"ديانا جيسيب".

155
00:07:09,388 --> 00:07:11,140
‫ويسرّني أن أرى المرحلة النهائية من النسوية

156
00:07:11,223 --> 00:07:13,392
‫بارتداء النساء ملابس "دينيس ذا ميناس"
‫في العمل.

157
00:07:14,393 --> 00:07:15,644
‫"ديانا"، لم أكن أتوقع مجيئك.

158
00:07:15,727 --> 00:07:18,438
‫لفت انتباهي أن فيلماً تلفازياً

159
00:07:18,522 --> 00:07:21,233
‫- يُصنع عن ابنتي.
‫- عرفت أنك كنت ستمانعين.

160
00:07:21,316 --> 00:07:22,901
‫لأن هذا فظ يا "جاك".

161
00:07:22,985 --> 00:07:26,738
‫كتخصيص عهود الزواج أو الوقوف في بركة.

162
00:07:26,822 --> 00:07:28,365
‫ولو سمعته بالطريقة التي سمعته فيها.

163
00:07:28,448 --> 00:07:30,492
‫بدأت مدبّرة منزلي بالصراخ.

164
00:07:30,576 --> 00:07:32,995
‫"جينا ماروني"،
‫حبيبة "بابلو إسكوبار" السابقة

165
00:07:33,078 --> 00:07:36,123
‫والمضيفة عارية الصدر
‫لـ"نيكلوديون" المكسيكية،

166
00:07:36,206 --> 00:07:40,377
‫ستلعب دور المراسلة المخطوفة
‫"إيفري جيسيب" في فيلم أمريكي،

167
00:07:40,460 --> 00:07:41,503
‫برعاية "برايد بادس".

168
00:07:41,837 --> 00:07:45,674
‫"برايد": تمتع ببالوعة مجاري
‫خاصة بك في بنطالك.

169
00:07:45,757 --> 00:07:48,177
‫كان عليّ الاتصال
‫لكني ظننت أنه سيكون محرجاً.

170
00:07:48,260 --> 00:07:50,679
‫أقصد، ظننت أنك لن تقبلي.

171
00:07:50,762 --> 00:07:52,931
‫وليس أن هناك ما هو محرج بيننا.

172
00:07:53,015 --> 00:07:55,767
‫بالطبع، ما من سبب آخر ليكون محرجاً.

173
00:07:55,851 --> 00:07:59,313
‫ولم أحلم بأني عبدة للجنس
‫لغريب يشبه الحبّار برأس كرأسك.

174
00:07:59,605 --> 00:08:03,650
‫"جاك"، إن كان هذا الفيلم سيساعد،
‫فلن أقف في طريقه إذاً.

175
00:08:03,734 --> 00:08:06,820
‫لكني سأبقى هنا لأحرص
‫على عدم إفساد اسم "جيسيب".

176
00:08:06,904 --> 00:08:08,614
‫بالطبع، يسعدني وجودك.

177
00:08:09,114 --> 00:08:11,950
‫أقصد كضيفة وليس تحت شلال.

178
00:08:12,451 --> 00:08:15,621
‫سأذهب لأجدد مكياجي. كان القطار مقرفاً.

179
00:08:15,704 --> 00:08:17,873
‫جئت بالطائرة لكني رأيت قطاراً من النافذة.

180
00:08:21,543 --> 00:08:23,253
‫- ماذا تفعلين؟ غادري.
‫- لا.

181
00:08:23,337 --> 00:08:25,672
‫هذا غريب ولن أسمح له بأنه يزداد غرابة.

182
00:08:25,756 --> 00:08:31,511
‫طوال حياتي وأنا المتطفلة
‫التي تمنع الناس من ممارسة الجنس.

183
00:08:32,387 --> 00:08:35,599
‫حسناً، انتهى الفيلم يا "ليزي".
‫لمَ لا تأوين إلى الفراش؟

184
00:08:35,682 --> 00:08:38,769
‫هل تمزح؟ إنها ذكرى زواجكما. سنحتفل!

185
00:08:38,852 --> 00:08:41,772
‫دعوني أزل قشرة الجرح هذه عن ركبتي.

186
00:08:42,147 --> 00:08:44,149
‫في الجامعة، أسموني "المانعة."

187
00:08:44,233 --> 00:08:45,234
‫لست بحاجة إلى وصيفة.

188
00:08:45,317 --> 00:08:47,069
‫أنا آسفة لكنك متوتر ووحيد،

189
00:08:47,152 --> 00:08:50,614
‫وتلك المرأة تملك بشرة تخلو من العيوب
‫مثل دجاجة عضوية.

190
00:08:50,697 --> 00:08:52,032
‫لم أتناول الغداء.

191
00:08:53,116 --> 00:08:56,245
‫- ما تزالين هنا.
‫- ذلك ما يقولونه جميعاً.

192
00:09:01,291 --> 00:09:02,125
‫سيّد "غورسكي".

193
00:09:02,209 --> 00:09:04,378
‫أعرف أني قد أبدو أكثر من مؤهل

194
00:09:04,461 --> 00:09:07,381
‫لكني لا أعتقد أن هناك أي وظائف صغيرة،

195
00:09:07,464 --> 00:09:13,178
‫أشخاص صغار فحسب، مثل الأطفال،
‫أو عملاق بعيد جداً عنك.

196
00:09:13,428 --> 00:09:17,266
‫كل ما أريده هو فرصة يا سيّدي، ومجدداً،

197
00:09:17,349 --> 00:09:20,143
‫لأعمل لدى أروع شركة وُجدت يوماً

198
00:09:20,227 --> 00:09:23,397
‫منذ خلق الأرض قبل 800 عام.

199
00:09:25,357 --> 00:09:28,443
‫أحب هذا.

200
00:09:29,194 --> 00:09:32,155
‫هذه كل الملابس التي سترتديها "جينا"
‫في الفيلم،

201
00:09:32,239 --> 00:09:35,784
‫لكن بالطبع، "جينا" ليست مدوّرة الفخذين
‫كما "إيفري" أو أنت.

202
00:09:35,867 --> 00:09:39,538
‫تصاب نساء آل "جيسيب"
‫بهشاشة عظام مروّعة في السنوات اللاحقة.

203
00:09:39,621 --> 00:09:41,748
‫لا شك أنكن تتهاوين كالتماثيل اليونانية.

204
00:09:42,040 --> 00:09:44,418
‫هل تحبّان الحقائق؟ اسمعا هذا.

205
00:09:44,501 --> 00:09:47,004
‫واحد من كل 4 أمريكيين
‫مصاب بمرض منقول جنسياً.

206
00:09:47,087 --> 00:09:50,299
‫داء المُتدثّرات وفيروس الحلأ البسيط وتورم
‫الأعضاء التناسلية في الأماكن العامة...

207
00:09:50,382 --> 00:09:52,050
‫- ذلك يكفي يا "ليمون".
‫- النواسير الشرجية.

208
00:09:52,134 --> 00:09:53,385
‫"ليمون"، هل لي بكلمة.

209
00:09:55,095 --> 00:09:55,929
‫وقت مستقطع للممثل.

210
00:09:56,555 --> 00:09:59,016
‫أردت أن يعرف الجميع
‫أني سأتبع التمثيل المنهجي.

211
00:09:59,099 --> 00:10:00,726
‫سأبقى أمثل الشخصية طوال الوقت.

212
00:10:00,809 --> 00:10:04,146
‫إنها تقنية تم ابتكارها
‫بواسطة "قسطنتين ستانيسلافسكي"

213
00:10:04,229 --> 00:10:06,898
‫عندما كان بعمر الـ4 وأراد التصرّف كقرصان.

214
00:10:07,482 --> 00:10:10,193
‫هذا "لانس درايك ماندريل".
‫سيلعب دوري في الفيلم.

215
00:10:10,277 --> 00:10:12,863
‫- سوف... أصبح أنت.
‫- على رسلك.

216
00:10:12,946 --> 00:10:15,157
‫"لانس"، هذه "ديانا جيسيب"،
‫والدة "إيفري".

217
00:10:15,240 --> 00:10:17,909
‫"ديانا"، هل أنت مسافرة عبر الزمن؟

218
00:10:17,993 --> 00:10:21,621
‫لأني لا أعرف كيف يمكن لحماتي
‫أن تكون أصغر سنّاً من زوجتي.

219
00:10:22,039 --> 00:10:23,373
‫هل يفترض بي أن أقول ذلك؟

220
00:10:23,457 --> 00:10:25,959
‫لأني ما كنت لأستخدم أبداً ذلك القدر
‫من الحساب لأطري على امرأة.

221
00:10:26,043 --> 00:10:28,837
‫- فعقولهن لا يمكنها تحمّله.
‫- إنه تطوّر.

222
00:10:28,920 --> 00:10:31,965
‫ذلك تماماً هو الشيء الذي أحتاج إلى معرفته.

223
00:10:32,049 --> 00:10:33,091
‫سؤال سريع يا "جاك".

224
00:10:33,175 --> 00:10:36,094
‫ملابسنا الداخلية،
‫هل هي الملابس الداخلية السوداء العادية؟

225
00:10:36,178 --> 00:10:38,597
‫أم هل ما زالت السراويل القصيرة
‫بطبعة "تويتي"؟

226
00:10:38,680 --> 00:10:39,598
‫لأن لديّ كلا النوعين.

227
00:10:39,681 --> 00:10:42,142
‫أعتقد أن علينا الاجتماع معاً عند الخزانة.

228
00:10:44,186 --> 00:10:46,855
‫التشابه ملفت للنظر جداً، ألا تظنين ذلك؟

229
00:10:46,938 --> 00:10:52,235
‫معاصم الطيّار المحارب،
‫والشعر كفرو قضّاعة ناضجة،

230
00:10:52,319 --> 00:10:54,363
‫وأكتاف يمكنك امتطاؤها بلا سرج.

231
00:10:55,989 --> 00:10:57,282
‫واثقة من أنك لا تريدين سماع هذا،

232
00:10:57,366 --> 00:11:02,120
‫لكن جميع النساء هنا
‫ترغبن بفرقه لزوج ابنتك.

233
00:11:02,204 --> 00:11:03,622
‫- فرق ماذا؟
‫- أياً يكن.

234
00:11:03,705 --> 00:11:04,831
‫ثقبه في الحائط.

235
00:11:05,123 --> 00:11:09,211
‫المغزى هو أن ذلك سيكون خاطئاً
‫لأننا جميعاً نعمل لدى "جاك".

236
00:11:09,294 --> 00:11:11,755
‫ولكن، سأخبرك بأن "لانس درايك ماندريل"

237
00:11:11,838 --> 00:11:13,590
‫يبدو وكأنه الشيء الأفضل التالي.

238
00:11:13,924 --> 00:11:16,760
‫ما كنت لأمانع بمنحه جسدي المترهّل.

239
00:11:18,887 --> 00:11:20,180
‫مثير للاهتمام.

240
00:11:22,474 --> 00:11:24,184
‫حسناً، ماذا عن هذا؟

241
00:11:24,351 --> 00:11:26,645
‫- "لا تقل وداعاً"
‫- هل تمزحين معي؟

242
00:11:26,728 --> 00:11:29,064
‫"لا تأكل تلك الفطيرة،
‫لا تأكل تلك البطاطا،

243
00:11:29,147 --> 00:11:31,358
‫لا ترتدي ربطة العنق تلك
‫ولا تشم ذلك الرجل."

244
00:11:31,733 --> 00:11:33,402
‫علينا أن نكون أفضل من هذا.

245
00:11:33,485 --> 00:11:34,820
‫حسناً.

246
00:11:35,570 --> 00:11:37,531
‫"هاتان العينان الوحيدتان"

247
00:11:37,614 --> 00:11:39,825
‫عذراً، هل قلت لتوّك "أفخاذ (بولونيا)"؟

248
00:11:40,158 --> 00:11:42,411
‫لأن ذلك اسم القارب
‫الذي سيشتريه "ويرد آل"

249
00:11:42,494 --> 00:11:43,912
‫بالمال الذي سيجنيه منك.

250
00:11:43,995 --> 00:11:46,832
‫ساقطة غبية! أنا آسف.
‫إنما أنا أهتم لأمرك كثيراً.

251
00:11:46,915 --> 00:11:48,750
‫ربما نكتب أغنية عن البيتزا أيضاً

252
00:11:48,834 --> 00:11:51,253
‫لأنه في النهاية، ذلك ما سيكون عليه الأمر.

253
00:11:51,711 --> 00:11:54,923
‫يا إلهي. إن فعلنا ذلك، سيكون عاجزاً.

254
00:11:55,549 --> 00:11:57,551
‫لا يمكنك تغيير البيتزا إلى أي شيء.

255
00:11:57,634 --> 00:12:00,095
‫- لأنها غريبة أصلاً.
‫- تماماً.

256
00:12:00,178 --> 00:12:02,514
‫"ويرد آل" على وشك تذوّق سمّه الخاص.

257
00:12:02,597 --> 00:12:05,350
‫"(جاك): خارج الإطار التقليدي"

258
00:12:05,434 --> 00:12:07,269
‫أنا "جاك دوناغي".

259
00:12:08,562 --> 00:12:10,981
‫أنا "جاك دوناغي".

260
00:12:13,817 --> 00:12:17,487
‫رباه. هذا الشاي المثلّج قوي جداً.

261
00:12:19,573 --> 00:12:22,242
‫"لانس". أقصد، "جاك".

262
00:12:22,325 --> 00:12:24,035
‫ماذا تريدين، "ديانا"؟
‫أنا منشغل جداً حالياً.

263
00:12:24,953 --> 00:12:26,955
‫عليّ الوصول إلى عمق دراسة الجدوى هذه.

264
00:12:27,038 --> 00:12:31,835
‫أتساءل إن كنت ستقول شيئاً سلبياً
‫عن "أوباما" لي.

265
00:12:32,377 --> 00:12:33,628
‫"أمل"؟

266
00:12:35,172 --> 00:12:36,423
‫أكثر من "لا."

267
00:12:36,506 --> 00:12:40,010
‫وما رأيك بالسيارات الهجينة؟

268
00:12:40,093 --> 00:12:42,429
‫"بريوس" هي كلمة لاتينية تعني العجز الجنسي.

269
00:12:43,889 --> 00:12:44,806
‫النبيذ الوردي؟

270
00:12:44,890 --> 00:12:47,726
‫يقترن جيداً مع محاولة انتحار فاشلة.

271
00:12:48,768 --> 00:12:51,730
‫تعرفين، كان هذا تمريناً رائعاً،

272
00:12:51,813 --> 00:12:53,190
‫لكني متأخر على موعد تبييض أسناني

273
00:12:53,273 --> 00:12:55,400
‫وهم يرتعبون أصلاً
‫إن لم تعطيهم 24 ساعة...

274
00:12:55,484 --> 00:12:57,986
‫لا. ابق في الشخصية.

275
00:12:58,778 --> 00:13:03,992
‫لم يكن هناك رسماً غير ملطّخاً
‫منذ 5 آلاف سنة.

276
00:13:05,577 --> 00:13:09,623
‫أحياناً، لنتجنب أعمال القردة،
‫يجب أن نُحدثها.

277
00:13:09,998 --> 00:13:11,124
‫"المانعة".

278
00:13:12,709 --> 00:13:15,462
‫"مركز (روكفلر)"

279
00:13:16,171 --> 00:13:17,005
‫ماذا تريدين، "ليمون"؟

280
00:13:17,589 --> 00:13:19,591
‫عليّ الوصول إلى عمق دراسة الجدوى هذه.

281
00:13:20,050 --> 00:13:21,051
‫هل عليك أن تكون هنا؟

282
00:13:21,134 --> 00:13:23,345
‫أنا أحاول إيجاد مكان هادئ
‫لأنهي إعادة الكتابة هذه.

283
00:13:23,595 --> 00:13:25,055
‫كيف تسير إعادة الكتابة هذه؟

284
00:13:25,138 --> 00:13:26,389
‫ربما يذهب "جاك" إلى الصالة الرياضية.

285
00:13:26,681 --> 00:13:29,392
‫الممثل الذي يلعب دوره
‫يمكنه القيام بتمارين السحب 4 مرات.

286
00:13:29,476 --> 00:13:31,853
‫في الواقع يا "(جاك)،"
‫لا تسير إعادة الكتابة بشكل رائع

287
00:13:31,937 --> 00:13:33,563
‫لأني الوحيدة التي على استعداد لتعترف

288
00:13:33,647 --> 00:13:35,857
‫بأن هذا الوضع فوضوي للغاية.

289
00:13:35,941 --> 00:13:37,108
‫يبدو أنك بحاجة إلى نصيحة.

290
00:13:38,026 --> 00:13:40,487
‫- اعتاد "رونالد ريغان" القول...
‫- توقف عندك، "لانس".

291
00:13:40,570 --> 00:13:43,949
‫"نانسي" فقط من استخدمت اسم "ريغان" الأول.
‫وأثناء الاستحمام فقط.

292
00:13:44,032 --> 00:13:45,992
‫عليك معرفة الكثير قبل تجسيد "جاك دوناغي"،

293
00:13:46,076 --> 00:13:49,496
‫- لكن يا إلهي، تملك عينان مدهشتان حقاً.
‫- أشكرك.

294
00:13:49,579 --> 00:13:51,206
‫مرحباً يا "جاك".

295
00:13:51,289 --> 00:13:52,707
‫مرحباً يا "ديانا".

296
00:13:54,292 --> 00:13:57,629
‫يمكنك التعامل مع "ليز" يا "جاك".
‫كنت في طريقي للخارج بأية حال.

297
00:13:57,712 --> 00:13:59,005
‫مهلاً، أين تذهبان؟

298
00:13:59,422 --> 00:14:00,507
‫لنحتسي الشراب.

299
00:14:00,715 --> 00:14:02,092
‫توقف عن التصرّف مثلي.

300
00:14:02,175 --> 00:14:04,886
‫وكيف يكون أخذ حماتك
‫في موعد يشبه التصرّف مثلك؟

301
00:14:07,764 --> 00:14:11,685
‫ليس كذلك بكل وضوح.
‫اذهبا واستمتعا بوقتكما.

302
00:14:11,768 --> 00:14:12,811
‫سنفعل.

303
00:14:12,894 --> 00:14:15,564
‫من المستحيل ألا تحظى بوقت رائع
‫في كوكب "هوليوود".

304
00:14:20,193 --> 00:14:21,987
‫"مخطوفة من قبل الخطر"

305
00:14:27,450 --> 00:14:28,451
‫شاي مثلّج.

306
00:14:34,165 --> 00:14:37,127
‫"جاك"، هناك سبب لعدم كتابتي هذا
‫بالطريقة التي أردتها.

307
00:14:37,210 --> 00:14:40,338
‫لا أهتم إن كانت "نانسي" أو "ديانا"
‫أو إصرارك

308
00:14:40,422 --> 00:14:42,591
‫على أن شخصية "جاك"
‫تملك عبارة شهيرة رائعة.

309
00:14:42,674 --> 00:14:44,718
‫فكرة خارج المخطط يا صديقتي.

310
00:14:44,801 --> 00:14:46,094
‫أنت تعيش في عالم أحلام.

311
00:14:46,177 --> 00:14:47,887
‫على ما يبدو، لأني ظننتك كاتبة.

312
00:14:47,971 --> 00:14:49,556
‫أنا أحاول مساعدتك.

313
00:14:49,639 --> 00:14:51,725
‫من جمع "ديانا" و"لانس" معاً برأيك؟

314
00:14:51,808 --> 00:14:52,642
‫"المانعة"؟

315
00:14:52,726 --> 00:14:54,060
‫لكن ذلك لا يزعجك بالطبع، صحيح؟

316
00:14:54,144 --> 00:14:56,104
‫لأن لا شيء بينك وبين "ديانا"،

317
00:14:56,187 --> 00:14:58,481
‫وعلاقتك بـ"إيفري" كانت مثالية،

318
00:14:58,565 --> 00:15:00,483
‫والمشكلة الوحيدة هي أني لا أستطيع الكتابة.

319
00:15:00,567 --> 00:15:03,612
‫ذلك يلخّص الأمر بشكل ممتاز.
‫أنت مطرودة يا "ليمون".

320
00:15:03,695 --> 00:15:05,322
‫- سأكتب هذا الشيء بنفسي.
‫- حسناً.

321
00:15:05,405 --> 00:15:07,240
‫لكنك تنكر حقيقة حياتك.

322
00:15:13,663 --> 00:15:14,914
‫لم يكن ذلك المخرج.

323
00:15:22,839 --> 00:15:24,549
‫مرحباً يا رفيقاي، هذا أنا.

324
00:15:30,013 --> 00:15:31,640
‫شطيرتي من ذاك اليوم.

325
00:15:31,723 --> 00:15:32,682
‫"(كينيث)"

326
00:15:36,227 --> 00:15:37,520
‫أكره رمي الطعام

327
00:15:37,812 --> 00:15:40,899
‫لكني سأحصل على شطائر تنفيذية مجانية
‫كهذه إلى الأبد على الأرجح.

328
00:15:40,982 --> 00:15:42,484
‫لا شيء سيوقفني الآن.

329
00:15:47,614 --> 00:15:52,285
‫لا بأس. أنا أبلي حسناً. سينجح كل شيء.

330
00:15:52,577 --> 00:15:55,705
‫انتظر يا فتى! نحن نجمع بقشيشنا.

331
00:16:03,171 --> 00:16:05,131
‫"(ليت نايت) مع (جيمي فالون)"

332
00:16:05,215 --> 00:16:06,508
‫سنشعلها!

333
00:16:08,885 --> 00:16:12,931
‫الآن، نحن هنا لنسمع الأغنية الأصلية
‫من حدث "إن بي سي" التلفازي القادم،

334
00:16:13,014 --> 00:16:17,018
‫"مخطوفة من قبل الخطر"،
‫الموهوبة للغاية "جينا ماروني".

335
00:16:21,731 --> 00:16:23,775
‫"أنا آكل البيتزا
‫أنا آكل الجبن

336
00:16:24,234 --> 00:16:26,319
‫أنا آكل الكثير من البروكلي

337
00:16:26,778 --> 00:16:28,655
‫أنا آكل المثلجات بسرعة

338
00:16:28,905 --> 00:16:31,408
‫والـ(بوريتو) يسبب لي الغازات دوماً

339
00:16:31,491 --> 00:16:33,952
‫أطلق الريح بصوت عال

340
00:16:34,035 --> 00:16:35,704
‫الطعام الشهي يجعلني أطلق الريح
‫بصوت عال"

341
00:16:35,787 --> 00:16:37,497
‫"كنجسلاير"!

342
00:16:38,039 --> 00:16:40,083
‫لم يقبّلني أحدهم بتلك الطريقة قط يا "جاك".

343
00:16:40,166 --> 00:16:44,379
‫ذلك لأننا مغرمان جداً يا "إيفري".
‫لذلك نحن مثاليان يا "إيفري".

344
00:16:44,462 --> 00:16:46,381
‫ضاجعني الآن.

345
00:16:46,464 --> 00:16:48,341
‫هذا هراء.

346
00:16:50,844 --> 00:16:52,762
‫سيّد "سوباس"، زوجتك على الهاتف.

347
00:16:52,846 --> 00:16:56,182
‫هي تعد العشاء وتريد أن تعرف
‫إن وجدت أي "بروشوتو" اليوم.

348
00:16:58,268 --> 00:17:00,311
‫لمَ ترتدي زيّ الحُجّاب؟

349
00:17:00,437 --> 00:17:02,689
‫- إنه عملي الجديد.
‫- لكنك ترقّيت للتو.

350
00:17:02,772 --> 00:17:06,818
‫حسناً، عانيت من بضع انتكاسات
‫لكن الانهزامي وحده من ينسحب يا سيّدي.

351
00:17:06,901 --> 00:17:08,528
‫لذا ها أنا.

352
00:17:08,653 --> 00:17:11,239
‫أبدأ بدعم السلّم لبلوغ أحلامي.

353
00:17:11,489 --> 00:17:12,782
‫أحلام مهنتي.

354
00:17:12,866 --> 00:17:15,493
‫وليس الحلم حيث تعقّبتني الأختين
‫لاعبتيّ كرة المضرب.

355
00:17:15,577 --> 00:17:18,413
‫أنت شاب يافع استثنائي بالفعل يا "كينيث".

356
00:17:18,496 --> 00:17:20,749
‫مهما حدث، تُبقي رأسك مرفوعاً.

357
00:17:20,915 --> 00:17:23,585
‫- طبياً، هي حالة تصلب الرقبة.
‫- انظر إلى نفسك.

358
00:17:23,668 --> 00:17:27,213
‫أنت لم ترجع إلى حيث بدأت فحسب،
‫بل تفعل ما هو أسوأ.

359
00:17:27,380 --> 00:17:29,674
‫وحتى إن قال لك أشخاص آخرين،

360
00:17:29,758 --> 00:17:32,469
‫"حياتك عبارة عن فوضى.
‫توقف عن النظر إلى حماتك.

361
00:17:32,552 --> 00:17:33,887
‫لا يمكنني كتابة فيلمك،"

362
00:17:34,012 --> 00:17:35,305
‫تبقى متفائلاً.

363
00:17:35,597 --> 00:17:38,933
‫تؤمن دوماً بأن كل شيء سينجح.

364
00:17:39,017 --> 00:17:39,934
‫كيف تفعل ذلك؟

365
00:17:40,018 --> 00:17:42,729
‫حسناً، سأخبرك بسرّي يا سيّدي.

366
00:17:44,564 --> 00:17:45,732
‫أكذب على نفسي.

367
00:17:46,649 --> 00:17:51,237
‫كل صباح عندما أستيقظ، أقول،
‫"كل شيء سيكون بخير."

368
00:17:51,321 --> 00:17:52,530
‫لكني أكذب.

369
00:17:54,365 --> 00:17:57,410
‫ولا أعلم إلى متى سأظل أفعل هذا.

370
00:18:00,205 --> 00:18:01,873
‫ليلة رائعة يا سيّدي.

371
00:18:07,545 --> 00:18:10,882
‫دعوني أحزر، أنتم تشاهدون
‫انتصاري في "فالون" ليلة أمس؟

372
00:18:10,965 --> 00:18:13,051
‫لا، عليك رؤية هذا.

373
00:18:16,179 --> 00:18:18,681
‫"أبي يحارب خارج البلاد

374
00:18:18,765 --> 00:18:21,392
‫احفظه سالماً لأجل أمي أيها الرب أرجوك

375
00:18:21,476 --> 00:18:24,103
‫لا يمكنه تعويض الوقت الذي فات

376
00:18:24,187 --> 00:18:27,065
‫لكنه سيعود إلى الديار الآن أخيراً

377
00:18:27,148 --> 00:18:29,859
‫قلبي فخور جداً

378
00:18:29,943 --> 00:18:33,613
‫أبي يجعل قلبي فخوراً جداً"

379
00:18:33,696 --> 00:18:37,534
‫"يانكوفيك"! لقد عكس المحاكاة الساخرة.
‫لم تفلح طريقته.

380
00:18:37,617 --> 00:18:39,786
‫- أشعر بأني في غاية...
‫- الفخر؟

381
00:18:41,830 --> 00:18:43,456
‫عليّ الذهاب والاتصال بأبي وشكره.

382
00:18:43,540 --> 00:18:46,459
‫هل تعرفان أنه كان متمركزاً في ميناء "بيرل"
‫أثناء الحرب الكورية؟

383
00:18:50,171 --> 00:18:52,841
‫حسناً، تهانيّ يا "ليمون".
‫كنت محقة.

384
00:18:52,924 --> 00:18:53,967
‫كنت أكذب على نفسي.

385
00:18:54,050 --> 00:18:56,135
‫ربما زواجي بـ"إيفري" كله كان كذبة.

386
00:18:56,594 --> 00:18:58,346
‫لا، ليس ذلك ما كنت أقوله.

387
00:18:58,638 --> 00:18:59,931
‫الجميع يكذبون على أنفسهم.

388
00:19:00,014 --> 00:19:02,016
‫فأنا أرفض شراء ملابس داخلية أكبر مقاساً،

389
00:19:02,100 --> 00:19:04,602
‫فيبدو شكل جسمي وكأنك تربط خيطاً
‫على شواء.

390
00:19:04,686 --> 00:19:07,522
‫حسناً، نحن نتفق إذاً. الأمور معقدة.

391
00:19:07,605 --> 00:19:09,232
‫لكن ذلك لا يعني أن بإمكانك حل كل شيء.

392
00:19:09,315 --> 00:19:11,401
‫عليك إعادة "إيفري" إلى المنزل أولاً.

393
00:19:11,484 --> 00:19:13,570
‫كيف؟ "ليمون".

394
00:19:14,445 --> 00:19:16,698
‫- لا يمكننا صنع هذا الفيلم.
‫- بلى، يمكننا.

395
00:19:16,781 --> 00:19:19,117
‫عليك فعل ما كنت تفعله طوال الوقت.

396
00:19:19,367 --> 00:19:21,452
‫الكذب على الجميع.

397
00:19:25,540 --> 00:19:27,917
‫لن أدعك أبداً تمسك بزوجتي من هنا،

398
00:19:28,001 --> 00:19:30,461
‫أو من أعلى مبنى "إمباير ستيت"!

399
00:19:31,629 --> 00:19:33,464
‫شعاع التجميد الكوري!

400
00:19:35,008 --> 00:19:37,385
‫- "جاك"!
‫- لا شيء يمكنه تفريقنا!

401
00:19:37,677 --> 00:19:40,513
‫حبّنا يتجاوز كل الحدود يا صديقتي.

402
00:19:42,265 --> 00:19:45,226
‫"أنا مخطوفة"

403
00:19:45,393 --> 00:19:46,603
‫إيقاف التصوير!

404
00:19:46,853 --> 00:19:49,314
‫حسناً. انتهينا.

405
00:19:49,397 --> 00:19:52,859
‫حسناً، لنُسرع الآن ونحرر هذا.
‫سيُعرض خلال يومين.

406
00:19:53,067 --> 00:19:54,152
‫جدّياً يا رجل.

407
00:19:54,652 --> 00:19:57,238
‫اتصل بي. أريد أن أركب معك
‫على متن "بيج بير"، حسناً؟

408
00:19:57,864 --> 00:20:01,367
‫"لانس"، أريد أن أشكرك
‫لاحترافيتك في هذا المشروع.

409
00:20:01,659 --> 00:20:02,493
‫شكراً يا "جاك".

410
00:20:03,119 --> 00:20:05,455
‫لولا هذه الوظيفة،
‫ما كنت لأعاشر "ديانا" أبداً.

411
00:20:05,538 --> 00:20:10,752
‫لست الشخص الذي يروي قصص المدرسة،
‫لكنها بارعة حقاً في ممارسة الجنس.

412
00:20:10,835 --> 00:20:12,086
‫تتضاجع كما الكلبة.

413
00:20:12,170 --> 00:20:13,546
‫أنا لست كاتباً.

414
00:20:13,838 --> 00:20:16,841
‫جعلتني أعاشرها هذا الصباح
‫وأولاً قلت، "أرجوك..."

415
00:20:16,925 --> 00:20:18,885
‫فهمت يا "لانس". شكراً.

416
00:20:18,968 --> 00:20:22,388
‫عجباً، من الرائع أن أصبح
‫"لانس درايك ماندريل" من جديد.

417
00:20:22,472 --> 00:20:24,182
‫أعود لأفعل الأمور التي أحبّها،

418
00:20:24,265 --> 00:20:27,018
‫كالانتشاء والذهاب إلى القبة الفلكية.

419
00:20:28,478 --> 00:20:30,188
‫إذاً، شكراً يا "جاك".

420
00:20:30,772 --> 00:20:33,650
‫آمل أن تكون "إيفري" في المنزل
‫في المرة القادمة حين نتقابل.

421
00:20:38,404 --> 00:20:39,322
‫نجح كل شيء يا "جاك".

422
00:20:39,948 --> 00:20:43,159
‫شكراً يا "ليمون".
‫واشكري "المانعة" نيابة عني.

423
00:20:44,035 --> 00:20:45,203
‫عندما يُبث هذا الفيلم،

424
00:20:45,286 --> 00:20:47,413
‫هل يمكن أن يكون اسمي
‫أول اسم يظهر في آخر الفيلم؟

425
00:20:47,497 --> 00:20:50,875
‫هذه عمل جماعي يا "ليمون".
‫لا تكوني نرجسيّة.

426
00:20:58,049 --> 00:21:00,385
‫"ذلك صحيح
‫لقد انتهى البرنامج

427
00:21:00,468 --> 00:21:03,221
‫لذا يمكنكم التحدث بالسوء عنه الآن
‫وإخراج غضبكم

428
00:21:03,304 --> 00:21:04,681
‫على صفحات (فيسبوك) و(تويتر)

429
00:21:04,764 --> 00:21:07,558
‫ألا تريدون الانضمام إلينا الأسبوع القادم؟

430
00:21:07,642 --> 00:21:12,647
‫في 30 (روكفلر بلازا) في (نيويورك)
‫حيث التقديرات رائعة!

431
00:21:12,981 --> 00:21:14,691
‫نحن بشكل ملحوظ وبطريقة ما

432
00:21:14,774 --> 00:21:17,110
‫لا نزال على الهواء

433
00:21:17,193 --> 00:21:18,945
‫سنبقى نفعل هذا

434
00:21:19,028 --> 00:21:22,240
‫سواء أحببتموه أم لا
‫فنحن نحب معجبينا حقاً

435
00:21:22,323 --> 00:21:24,075
‫نعم كلاكما"

436
00:21:25,243 --> 00:21:27,161
‫ترجمة: "تهاني حسين"

