﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,670
‫"14 أبريل عام 2012"

2
00:00:02,753 --> 00:00:04,505
‫هذه كل وصولاتي.

3
00:00:04,755 --> 00:00:07,550
‫لست بحاجة إلى هذه يا "ليز".
‫إقرارك الضريبي هو نفسه كل سنة.

4
00:00:07,633 --> 00:00:11,846
‫في الواقع، أود إبلاغك بأن هذه السنة
‫كانت سنة تغييرية يا "هاورد".

5
00:00:11,929 --> 00:00:13,389
‫انضممت إلى فريق رقص من هم فوق الـ40،

6
00:00:13,472 --> 00:00:16,100
‫بدأت بتناول الخس في طبقي
‫تحت حلقات البصل خاصتي،

7
00:00:16,183 --> 00:00:19,687
‫وبدأت بممارسة التأمل بفضل حبيبي "كريس".

8
00:00:19,812 --> 00:00:22,648
‫نعم، هل تذكرين ما قلته لي السنة الماضية؟

9
00:00:23,983 --> 00:00:25,860
‫كانت هذه سنة تغييرية، "هاورد".

10
00:00:25,943 --> 00:00:28,571
‫أنا أتناول البصل في حلقات البصل خاصتي،

11
00:00:28,654 --> 00:00:29,655
‫بدأت بتسجيل اليوميات،

12
00:00:29,739 --> 00:00:33,200
‫بفضل علاقتي المشوقة بـ"كارول"
‫والذي هو رجل.

13
00:00:33,284 --> 00:00:36,203
‫رغم أننا لم نفعل شيئاً
‫لم تستطع المثليات فعله.

14
00:00:36,537 --> 00:00:38,372
‫هل تذكرين ما قلته لي السنة الماضية؟

15
00:00:38,748 --> 00:00:42,501
‫اشتريت حلقات بصل من مطعم مُصنّف،
‫وأنا آخذ جولات على الدرّاجة،

16
00:00:42,585 --> 00:00:44,628
‫بفضل حبيبي "ويزلي"، الذي أكرهه.

17
00:00:45,796 --> 00:00:47,548
‫هل غسلت هذه الكنزة يوماً؟

18
00:00:47,631 --> 00:00:49,467
‫اسمعي، لا شيء خاطئ في كون أقوالك متوقعة.

19
00:00:49,550 --> 00:00:51,385
‫أستيقظ كل صباح وآتي إلى هذا المكتب

20
00:00:51,469 --> 00:00:53,137
‫بينما تخونني زوجتي مع "جاريد".

21
00:00:53,304 --> 00:00:54,555
‫أنت مخطئ.

22
00:00:54,638 --> 00:00:56,265
‫ابتعت كرسيّاً بلا ظهر للتأمل

23
00:00:56,348 --> 00:00:58,058
‫- وستكون هذه السنة...
‫- ستكون سنة مختلفة.

24
00:01:04,231 --> 00:01:06,525
‫"جاك"، هل أنا مجرد روتين دائم؟

25
00:01:06,609 --> 00:01:08,694
‫لست أملك الوقت لهرائك يا "ليمون".
‫أنا أعمل.

26
00:01:08,778 --> 00:01:10,196
‫أعرف أن هذا لا يبدو عملاً،

27
00:01:10,279 --> 00:01:12,031
‫لكن هل تعرفين مبدأ الدش؟

28
00:01:12,239 --> 00:01:14,533
‫أذكر الآنسة "دويل" حين أخذتني
‫جانباً لتتحدث عنه

29
00:01:14,617 --> 00:01:15,743
‫- في الصف الـ7.
‫- لا.

30
00:01:15,826 --> 00:01:18,078
‫مبدأ الدش هو مصطلح يستخدمه العلماء

31
00:01:18,162 --> 00:01:20,498
‫لوصف لحظات الإلهام التي تحدث

32
00:01:20,581 --> 00:01:22,917
‫حين يكون الدماغ مشتتاً
‫جرّاء مشكلة حالية.

33
00:01:23,000 --> 00:01:24,585
‫مثلاً، عندما تكوني تستحمين.

34
00:01:24,668 --> 00:01:27,922
‫كنت أستحم عندما خطر لي أخيراً
‫عنوان فيلم "فيس/أوف".

35
00:01:28,005 --> 00:01:30,132
‫"فيس-أوف"، "فيس أوف".

36
00:01:30,216 --> 00:01:34,345
‫بالضبط. إن كانت قشرة المخ مشتتة،
‫بالاستحمام أو الوضع،

37
00:01:34,804 --> 00:01:36,305
‫حينها يُفعّل جزء آخر من الدماغ،

38
00:01:36,388 --> 00:01:39,016
‫وهو التلفيف الصدغي العلوي الأمامي.

39
00:01:39,433 --> 00:01:43,062
‫هذا هو موقع الإلهام الإدراكي المفاجئ.

40
00:01:43,395 --> 00:01:45,940
‫إنذار لغريب الأطوار.

41
00:01:47,483 --> 00:01:51,195
‫المشكلة الحالية هي هذا الرجل،
‫رئيسي، "هانك هوبر".

42
00:01:51,278 --> 00:01:52,905
‫كبرت "كيبلتاون" كثيراً

43
00:01:53,072 --> 00:01:55,825
‫على مدى السنين، لكنها ما تزال شركة عائلية

44
00:01:56,158 --> 00:01:58,077
‫ذات هدف بسيط للغاية.

45
00:01:58,160 --> 00:02:01,163
‫وهو تسلية الناس. ذلك ما يريده كل الناس.

46
00:02:01,247 --> 00:02:03,290
‫أن يجلسوا على أرائكهم...

47
00:02:03,374 --> 00:02:06,126
‫لمَ أضع هذا على الهواء؟
‫أن يجلسوا على أرائكهم،

48
00:02:06,377 --> 00:02:08,170
‫ويسمعون القصص. إليكم هذه.

49
00:02:08,420 --> 00:02:10,089
‫عام 1968.

50
00:02:10,214 --> 00:02:12,508
‫كنا في دورية في مكان قريب
‫من الحدود الكمبودية.

51
00:02:12,800 --> 00:02:13,843
‫يمكننا تخطّي هذا الجزء.

52
00:02:15,386 --> 00:02:18,514
‫لذا غلينا الجمجمة وصنعنا منها غلّاية.

53
00:02:20,766 --> 00:02:24,103
‫ما أقصده هو أني أؤمن بأن التمهّل والثبات
‫يفوزان بالسباق.

54
00:02:24,186 --> 00:02:26,939
‫نحن لا نخاطر. بل نجني الأرباح.

55
00:02:27,565 --> 00:02:30,943
‫لذا الآن، لنبدأ عرض "دوج فاشن" هذا!

56
00:02:31,569 --> 00:02:33,696
‫"ليُخبّئ الجميع عظامهم.

57
00:02:33,779 --> 00:02:37,324
‫القرصان (دوجبيرد)
‫أبحر لتوّه إلى ميناء النباح."

58
00:02:37,992 --> 00:02:39,827
‫أتعرفين ماذا أعلن "هانك" أيضاً
‫في ذلك الاجتماع؟

59
00:02:40,077 --> 00:02:41,036
‫أرباح قياسية.

60
00:02:41,120 --> 00:02:42,788
‫حقاً؟ أيمكننا الحصول على صودا حقيقية؟

61
00:02:43,038 --> 00:02:45,457
‫لأني أعتقد أن علامة "كوركا-كولا"
‫باللايم والموز الخاص بالحمية

62
00:02:45,541 --> 00:02:47,167
‫- تسبب "نمنمة باللسان."
‫- لا.

63
00:02:47,251 --> 00:02:49,336
‫أتعرفين ماذا يريد "هانك" أن يفعل
‫بذلك المال؟

64
00:02:49,420 --> 00:02:51,088
‫سيشتري حصص أرباح حاملي الأسهم.

65
00:02:51,463 --> 00:02:54,425
‫في هذه الأثناء،
‫منطاد "كيبلتاون" في حالة سيئة،

66
00:02:54,508 --> 00:02:57,052
‫وحصلنا على سخريات
‫في "كوربريت بليمبس ويكلي".

67
00:02:57,678 --> 00:03:00,431
‫أريد استخدام ذلك المال لأحوّل هذه الشركة،

68
00:03:00,514 --> 00:03:05,644
‫لكن أولاً عليّ إقناع "هانك هوبر"، الرجل
‫الأبيض الذي ما زال يشتري سيارات "كاديلاك".

69
00:03:05,936 --> 00:03:07,396
‫أحتاج إلى الفكرة المناسبة فحسب.

70
00:03:09,940 --> 00:03:13,485
‫هل تعتقد أننا قبل سنة كنا نجري
‫نفس هذه المحادثة في نفس هذا اليوم؟

71
00:03:13,569 --> 00:03:15,988
‫- لأني أشعر أننا فعلنا بشكل مؤكد.
‫- على الأرجح.

72
00:03:16,071 --> 00:03:19,867
‫ولمعلوماتك، بينما كنت مغادرة،
‫فعلت شيئاً مهيناً بشكل هزلي.

73
00:03:19,950 --> 00:03:21,619
‫حسناً، ليس هذه المرة يا صديقي.

74
00:03:23,621 --> 00:03:25,164
‫- كرات علكة!
‫- "ليمون"!

75
00:03:49,271 --> 00:03:50,898
‫"(30 روكفلر بلازا)"

76
00:03:53,317 --> 00:03:54,443
‫"(30 روك)"

77
00:03:59,573 --> 00:04:01,659
‫لمَ كل الطعام الصحي على الرف العلوي اليوم؟

78
00:04:04,119 --> 00:04:06,372
‫توقفوا أيها المنحرفون.
‫أعرف ماذا تفعلون.

79
00:04:06,455 --> 00:04:07,998
‫إنه أول يوم دافئ في السنة،

80
00:04:08,082 --> 00:04:10,292
‫والنساء تبدئن بخلع ملابسهن الشتوية...

81
00:04:10,376 --> 00:04:11,627
‫صباح الخير!

82
00:04:12,378 --> 00:04:15,506
‫أعينكم عليّ هنا يا أولاد.
‫لديّ صدر، كما تعرفون.

83
00:04:15,839 --> 00:04:17,341
‫لا يا "هيزل". أغلقي الأزرار.

84
00:04:17,424 --> 00:04:19,259
‫"سيري"، ارتدي إحدى عباءاتي.

85
00:04:19,593 --> 00:04:20,844
‫يحدث هذا كل ربيع،

86
00:04:20,928 --> 00:04:22,846
‫وهو يُشعر "جينا" بالتهديد والهرم،

87
00:04:22,930 --> 00:04:24,890
‫وهي تصب غضبها عليّ وعلى العرض.

88
00:04:24,974 --> 00:04:26,558
‫كل سنة، تقوم...

89
00:04:27,518 --> 00:04:29,019
‫كل سنة.

90
00:04:29,103 --> 00:04:31,355
‫يحدث الشيء نفسه كل سنة.

91
00:04:34,233 --> 00:04:36,735
‫خذوا صورة، ستدوم طويلاً.

92
00:04:37,861 --> 00:04:38,696
‫تفضل.

93
00:04:44,827 --> 00:04:47,079
‫- مرحباً، "ليز"، لدينا في الـ11...
‫- اجتماع الميزانية السنوي.

94
00:04:47,621 --> 00:04:49,123
‫أتعرف ماذا فعلت قبل سنة من اليوم؟

95
00:04:49,206 --> 00:04:51,333
‫ذهبت أنا ومحاسبي لنرى "جاك"،

96
00:04:51,417 --> 00:04:55,004
‫- أخبرت "سيري" بأن تغطّي نفسها.
‫- نعم، توقفي عن ذلك.

97
00:04:55,087 --> 00:04:57,256
‫ألغت "باولا" اشتراكي في مجلة "شيب".

98
00:04:57,339 --> 00:04:58,757
‫لمَ تريدين إبعاد "سيري" أيضاً؟

99
00:04:58,966 --> 00:05:01,051
‫لأن "جينا" سترتعب وتصب غضبها عليّ.

100
00:05:01,885 --> 00:05:05,639
‫السنة الماضية، اتّهمتني "جينا"
‫بمحاولة تدميرها

101
00:05:05,723 --> 00:05:08,517
‫لأن أسطرها لم تكن تحتوي على أصوات "كي"،

102
00:05:08,600 --> 00:05:11,186
‫- والتي تعتبرها أكثر الأصوات مرحاً.
‫- يا إلهي.

103
00:05:11,270 --> 00:05:12,938
‫حطّم قريبي "كارل" سيارته،

104
00:05:13,022 --> 00:05:14,690
‫وهو الآن في غيبوبة في مستوصف "كيندال".

105
00:05:16,775 --> 00:05:18,235
‫لا تعرفين ماذا ستفعل "جينا".

106
00:05:18,318 --> 00:05:19,862
‫بلى، أعرف. إنه في الكتاب،

107
00:05:20,112 --> 00:05:21,613
‫والكتاب محق في كل شيء.

108
00:05:21,697 --> 00:05:23,907
‫- يمكنه رؤية المستقبل.
‫- حسناً، انتظري.

109
00:05:23,991 --> 00:05:26,952
‫إن كانت كل مشاكلك موجودة في الكتاب،
‫أليست الحلول فيه أيضاً؟

110
00:05:27,077 --> 00:05:31,749
‫سنرى. السنة الماضية
‫لم تعد "جينا" إلى صوابها حتى قمت...

111
00:05:32,666 --> 00:05:35,794
‫كلها مكتوبة. هكذا كسرت الحلقة.

112
00:05:35,878 --> 00:05:39,923
‫اليوم، أثبتّ أن الكون ومحاسبي مخطئين.

113
00:05:42,259 --> 00:05:45,637
‫ويا "بيت"،
‫لا تحاول فرض لقب هذه السنة.

114
00:05:45,846 --> 00:05:48,640
‫لكني اشتريت معطف "ليترمان" مؤخراً
‫بتطريزة "الألماني" عليه.

115
00:05:49,767 --> 00:05:52,144
‫ليست قابلة للاسترداد إن خصصتها!

116
00:05:55,439 --> 00:05:57,649
‫"جينا"؟ أعرف أنك سترتعبين اليوم.

117
00:05:57,733 --> 00:06:00,694
‫أنت تحاولين تدميري.
‫رفضت أن أكون في ذلك المشهد.

118
00:06:00,861 --> 00:06:02,905
‫- مشهد "ماكبث"؟
‫- توقفي.

119
00:06:02,988 --> 00:06:06,241
‫لا تقولي ذلك الاسم في المسرح أبداً.
‫إنه ملعون.

120
00:06:06,325 --> 00:06:10,496
‫- "جينا"، تلك مجرد خرافة.
‫- "إليزابيث"، تدربت على التمثيل المسرحي

121
00:06:10,579 --> 00:06:11,663
‫وتوجيه عروض الألعاب

122
00:06:11,747 --> 00:06:14,249
‫في أكاديمية "تامبا" الملكية للحيل الدرامية

123
00:06:14,333 --> 00:06:19,088
‫حيث درست خرافة المسرح على يد البروفيسور
‫"دوين (سلطعون النهر) كيني".

124
00:06:19,171 --> 00:06:21,131
‫لن أؤدي مشهداً عن مسرحية إسكتلندية.

125
00:06:21,215 --> 00:06:22,341
‫نعم، لكن هذه ليست "ماكبث".

126
00:06:22,424 --> 00:06:27,387
‫إنها هجاء مناسب لـ"ماكبث"
‫حيث "ماكتشيز" وزوجته،

127
00:06:27,471 --> 00:06:29,932
‫ومخلل طموح يغتالون الملك "رونالد".

128
00:06:30,182 --> 00:06:33,602
‫"ليز"، لست بحاجة إلى المزيد من الفأل
‫السيئ. هل تعرفين كم مرآة حطّمت

129
00:06:33,685 --> 00:06:35,729
‫لمجرد تفكيري بأنها امرأة شقراء تقلّدني؟

130
00:06:35,813 --> 00:06:38,690
‫حسناً. كما السنة الماضية، سوف...

131
00:06:39,274 --> 00:06:40,359
‫أطلب من "سيري" فعلها.

132
00:06:40,776 --> 00:06:42,111
‫طبعاً، سأفعلها.

133
00:06:42,194 --> 00:06:44,113
‫إنما عليّ الخروج باكراً
‫لأنضم لفرقتي في "ليترمان".

134
00:06:47,282 --> 00:06:48,784
‫ممتاز. الجميع سعداء الآن.

135
00:06:53,539 --> 00:06:56,416
‫- "جينا" تلك صعبة المراس، صحيح؟
‫- "هيزل"، اللعنة!

136
00:06:56,500 --> 00:06:59,211
‫أعرف أنها تقوم باستغلالك. لكني لا أفعل.

137
00:06:59,920 --> 00:07:02,673
‫اشتريت قسيمة لتدليك ثنائي

138
00:07:02,756 --> 00:07:05,175
‫في منتجع في "كاتسكيلس"
‫حيث اعتاد "هيني يانغمان"

139
00:07:05,259 --> 00:07:07,928
‫أخذ عشيقته. ما رأيك؟

140
00:07:08,470 --> 00:07:11,598
‫لا. لكن إن أردت مساعدتي، راقبي "جينا".

141
00:07:11,682 --> 00:07:12,516
‫أعرف أنها ستنهار،

142
00:07:12,599 --> 00:07:15,352
‫إنما أردت أن أحرص
‫على عدم قيامها بأي شيء جنوني أولاً.

143
00:07:15,435 --> 00:07:17,938
‫كما قال لي الطبيب بعد فحصي
‫لالتهاب الكبد الوبائي،

144
00:07:18,564 --> 00:07:19,982
‫"لك ذلك يا حبيبتي."

145
00:07:21,859 --> 00:07:22,693
‫ستزوّد البنوك...

146
00:07:23,402 --> 00:07:25,320
‫- مرحباً، "تراي".
‫- انتظري يا "إل إل".

147
00:07:25,404 --> 00:07:26,697
‫أريد إنهاء هذا المستوى.

148
00:07:26,780 --> 00:07:28,532
‫لقيادة فوضى الرهن العقاري...

149
00:07:29,074 --> 00:07:31,451
‫- "ترايسي"، تلك الأخبار.
‫- تلك الطريقة الوحيدة لنشاهدها.

150
00:07:32,035 --> 00:07:34,788
‫تالياً، ما مدى أمان مصعد مبناك؟

151
00:07:34,872 --> 00:07:37,332
‫- نعم! ألف نقطة!
‫- طبعاً.

152
00:07:38,625 --> 00:07:42,087
‫"ترايسي"، أعرف أنك مصر
‫على تولّي إقرارك الضريبي لسبب ما.

153
00:07:42,171 --> 00:07:43,380
‫لا أثق بمحاسبي.

154
00:07:43,463 --> 00:07:45,674
‫أعتقد أنه يكذب عليّ بشأن كونه يهودياً.

155
00:07:45,757 --> 00:07:48,302
‫دست على كؤوس نبيذ أكثر مما فعل.

156
00:07:48,719 --> 00:07:51,138
‫حسناً، في هذا التاريخ من السنة الماضية،
‫جُن جنونك

157
00:07:51,221 --> 00:07:53,015
‫لأنك لم تعرف أنه كان تاريخ الـ14.

158
00:07:53,098 --> 00:07:55,475
‫- لذا هذا إنذار مبكّر...
‫- انتظري، مهلاً.

159
00:07:55,809 --> 00:07:57,436
‫لم أكن أعرف حتى أنه كان شهر أبريل.

160
00:07:57,519 --> 00:08:01,106
‫كنت أريد إخبار "دوت كوم"
‫بأني أحببت روايته بصفتها كذبة أبريل.

161
00:08:01,607 --> 00:08:06,028
‫هذا نداء لكل مساعدة ممكنة!
‫"كي-9"، شكل المكتب.

162
00:08:08,906 --> 00:08:12,034
‫سأخرج الوصولات.
‫هذا الوصل الكبير لحذائك الرياضي.

163
00:08:12,409 --> 00:08:14,661
‫نعم، اجرد إقرارك الضريبي.

164
00:08:21,585 --> 00:08:25,380
‫لمَ تبدو غاية في الغرابة؟
‫ألم أرك قط تحمل حقيبة من قبل؟

165
00:08:25,464 --> 00:08:27,174
‫ذهبت وأخذت حمّاماً في نادي "راكوت"

166
00:08:27,257 --> 00:08:31,220
‫حيث رأيت "لو دوبس" يدوس على خصيتيه.

167
00:08:31,553 --> 00:08:32,471
‫كان مرعباً.

168
00:08:32,554 --> 00:08:37,142
‫هل ما زلت تحاول وصل القوابس القديمة
‫بإطارات كاتم دماغك؟

169
00:08:37,226 --> 00:08:38,393
‫أجهل أمور السيارات.

170
00:08:38,477 --> 00:08:40,479
‫لديّ 10 دقائق مع "هانك هوبر" الليلة.

171
00:08:40,646 --> 00:08:44,441
‫10 دقائق لأقنعه بتغيير شركته إلى الأبد.

172
00:08:44,524 --> 00:08:45,442
‫هذا مفترق طرق يا "ليمون".

173
00:08:49,154 --> 00:08:50,489
‫أتعرفين ماذا أفتقد حيال "جي إي"؟

174
00:08:50,739 --> 00:08:54,284
‫المصانع. منظر العمل المُنجز،
‫والأشياء تُصنع.

175
00:08:54,451 --> 00:08:56,245
‫ضجة الآلات التي تصم الآذان.

176
00:08:56,578 --> 00:09:00,290
‫عليك التحدث هكذا!
‫يمكنك قول الشيء الأساسي فقط!

177
00:09:00,374 --> 00:09:02,542
‫وعليك الإشارة إلى الأشياء!

178
00:09:03,043 --> 00:09:05,420
‫حسناً، أنا شخصياً، أبليت حسناً اليوم.

179
00:09:05,504 --> 00:09:07,547
‫حللت مشاكل "ترايسي" و"جينا"
‫قبل وقوعها،

180
00:09:07,631 --> 00:09:09,716
‫واجتماع الميزانية مع "بيت"
‫استغرق 3 ثوان،

181
00:09:09,800 --> 00:09:13,804
‫وحصلت على شمعة التأمل هذه
‫لقاء حسم 80 بالمئة.

182
00:09:14,096 --> 00:09:16,056
‫"قبر حصان الصيف"؟

183
00:09:16,306 --> 00:09:19,434
‫هل قلت "شمعة التأمل"؟
‫"ليمون"، هل تنوين التأمل؟

184
00:09:19,518 --> 00:09:21,687
‫نعم. اشتريت كرسيّاً بلا ظهر للتأمل،
‫ولديّ مانترا.

185
00:09:21,770 --> 00:09:24,314
‫لديك مانترا؟ ما هي؟

186
00:09:24,564 --> 00:09:26,191
‫لا يفترض بك إخبار أي أحد
‫بالمانترا خاصتك.

187
00:09:26,275 --> 00:09:28,443
‫بحقك. التأمل مضيعة للوقت.

188
00:09:28,527 --> 00:09:31,363
‫كتعلّم اللغة الفرنسية
‫أو التقبيل بعد المعاشرة.

189
00:09:32,990 --> 00:09:36,034
‫- ها أنت يا "ليموناضة".
‫- شتتها بجنونك يا "ترايسي".

190
00:09:36,118 --> 00:09:38,787
‫- وإلا ستذهب كي تتأمل.
‫- لا أملك الوقت لذلك، "جي دي".

191
00:09:38,870 --> 00:09:40,664
‫عليّ الذهاب إلى "ألاسكا" فوراً.

192
00:09:41,790 --> 00:09:43,125
‫"ألاسكا"، عمّ تتحدث؟

193
00:09:43,208 --> 00:09:47,129
‫آنسة "ليمون"، السيّد "جوردان" كان لديه
‫الكثير من الدخل هذه السنة أكثر مما توقّع،

194
00:09:47,212 --> 00:09:49,673
‫بفضل فوزه ببطاقات اليانصيب المتكررة،

195
00:09:49,965 --> 00:09:52,592
‫وإيجاد كل ذلك الكنز في الجزيرة
‫التي يملكها في البحر الكاريبي.

196
00:09:52,676 --> 00:09:54,928
‫- مغامرة مشوقة.
‫- وتصميم فستان زفاف

197
00:09:55,012 --> 00:09:55,846
‫"كايت ميدلتاون".

198
00:09:55,929 --> 00:09:57,014
‫كانت رائعة.

199
00:09:57,097 --> 00:09:59,891
‫متعاونة ومرحة وخطرة قليلاً.

200
00:10:00,142 --> 00:10:03,020
‫حسناً، إذاً عليك الذهاب
‫إلى "ألاسكا" لأجل...

201
00:10:03,103 --> 00:10:05,814
‫لأجل دفع فاتورة ضرائبي،
‫عليّ التوقيع لصنع فيلم،

202
00:10:05,897 --> 00:10:07,065
‫"فايف دوج ناو فايف".

203
00:10:07,316 --> 00:10:09,735
‫- رطانة.
‫- لا، إنه عنوان مشوش

204
00:10:09,818 --> 00:10:13,989
‫أعطته "ديزني" لفيلم "سنو دوجز" الـ5.
‫الـ"إس إس" هم 5.

205
00:10:14,072 --> 00:10:14,906
‫"(5 ناو دوجز 5)"

206
00:10:14,990 --> 00:10:15,824
‫مدة التشغيل، 26 دقيقة.

207
00:10:15,907 --> 00:10:18,618
‫لمَ عليك صنع فيلم كي تدفع ضرائبك؟
‫أنت غني.

208
00:10:18,702 --> 00:10:22,039
‫أنا لا أملك سيولة يا "ليز ليمون".
‫أنا مفلس تماماً.

209
00:10:22,122 --> 00:10:25,083
‫أخذت كل أموالي ووضعتها في بركة وجمّدتها.

210
00:10:25,167 --> 00:10:27,794
‫لا، هذه ليست السنة الماضية.
‫أنا أكسر الحلقة.

211
00:10:28,045 --> 00:10:31,048
‫سأتعامل مع هذا لاحقاً بعد أن أتأمل.

212
00:10:32,466 --> 00:10:33,300
‫حلقة؟

213
00:10:33,633 --> 00:10:36,636
‫نسيت، رعيت الرجل الذي فاز
‫بسباق طواف "فرنسا".

214
00:10:36,720 --> 00:10:37,888
‫أضف صفراً آخر يا "كين".

215
00:10:39,431 --> 00:10:41,808
‫"اخرج يا بقعة الخردل اللعينة."

216
00:10:45,854 --> 00:10:48,357
‫هذه أول مرة أحب فيها هذا العرض.

217
00:10:48,482 --> 00:10:49,566
‫إنه مضحك جداً.

218
00:10:55,947 --> 00:11:00,827
‫هناك مقولة في عالم العروض.
‫يجب أن يستمر العرض.

219
00:11:00,911 --> 00:11:03,038
‫وأنا لا أستطيع الذهاب لدقيقة أخرى
‫دون أن أكون حول

220
00:11:03,121 --> 00:11:06,333
‫أروع طاقم غير إباحي عملت معه يوماً.

221
00:11:06,416 --> 00:11:10,003
‫الصعود إلى خشبة المسرح يبعث شعوراً غريباً.
‫ماذا لو أني اكتشفت؟

222
00:11:10,462 --> 00:11:17,469
‫- "نعمة...
‫- ...نعمة مدهشة"

223
00:11:17,552 --> 00:11:19,846
‫لست أهتم إن كانت هذه المسرحية ملعونة.

224
00:11:19,930 --> 00:11:21,181
‫كالسيّدة "ماكتشيز"،

225
00:11:21,264 --> 00:11:24,309
‫سوف "أعظّم من شجاعتي لنيل ما أريد."

226
00:11:24,851 --> 00:11:26,686
‫سأؤدي المشهد.

227
00:11:28,480 --> 00:11:32,109
‫شكراً يا حبيبتي.
‫احترسي، لا تطعني نفسك.

228
00:11:32,442 --> 00:11:35,821
‫حسناً، لنبدأ من قتل عائلة "غريمايس".

229
00:11:36,571 --> 00:11:37,489
‫"جينا"، احترسي!

230
00:11:40,659 --> 00:11:41,743
‫كان من الممكن أن أموت.

231
00:11:42,244 --> 00:11:43,078
‫إنها اللعنة!

232
00:11:44,329 --> 00:11:46,706
‫آسفة. أصوات "كي" الصعبة.

233
00:11:58,635 --> 00:12:00,887
‫سأذهب إلى "ألاسكا"! "فايف ناو دوج فايف"!

234
00:12:00,971 --> 00:12:02,180
‫"فايف ناو دوج فايف"!

235
00:12:02,264 --> 00:12:03,515
‫الجميع يحاولون تدميري.

236
00:12:03,807 --> 00:12:05,684
‫"فايف ناو دوج فايف"!

237
00:12:05,767 --> 00:12:06,977
‫اجتماع الميزانية، "الجرثومة."

238
00:12:07,060 --> 00:12:08,937
‫"بام بوتش"، وقت انتظار السيارات،
‫"الجرثومة."

239
00:12:09,020 --> 00:12:10,522
‫ليختفي التشتيت!

240
00:12:12,065 --> 00:12:13,942
‫تهانيّ يا "إليزابيث".

241
00:12:14,276 --> 00:12:16,069
‫لقد بلغت مرتبة السمو،

242
00:12:16,153 --> 00:12:20,532
‫حالة من السلام الداخلي،
‫حيث كل السراويل مزوّدة بملابس داخلية.

243
00:12:22,451 --> 00:12:25,370
‫لقد وصلت إلى طائرة من التنوير الكامل،

244
00:12:25,495 --> 00:12:29,332
‫وأنت تدركين أن "جاك" كان محقاً،
‫التأمل هو مضيعة للوقت،

245
00:12:29,499 --> 00:12:33,462
‫الوقت الذي كان من الممكن أن تمضيه بقراءة
‫ذلك الكتاب الذي أعطاك إياه عن غداء العمل،

246
00:12:33,545 --> 00:12:35,797
‫"(بافت) في البوفيهات."

247
00:12:35,881 --> 00:12:38,216
‫لكن ذلك ليس منطقياً.
‫إن كنت قد بلغت التنوير،

248
00:12:38,300 --> 00:12:39,468
‫كيف يعد هذا مضيعة للوقت؟

249
00:12:39,551 --> 00:12:42,137
‫دعيني أجيب على سؤالك بسؤال.

250
00:12:42,762 --> 00:12:45,932
‫لمَ لا تصمتين وتخبرينني بالمانترا خاصتك؟

251
00:12:46,141 --> 00:12:49,603
‫- هل هي "وقت صنع الدونات"؟
‫- ماذا تفعل؟

252
00:12:52,272 --> 00:12:54,691
‫"(هانك هوبر) قادم يا (ليمون).
‫لا أملك الوقت لهرائك.

253
00:12:54,774 --> 00:12:57,444
‫أنا أنتقد أحذيتك دوماً
‫لكني لا أقدم الحلول أبداً."

254
00:12:57,777 --> 00:13:00,155
‫أليست لديك فكرة مهمة
‫يفترض بك التوصل إليها؟

255
00:13:00,238 --> 00:13:04,409
‫ذلك ما أحاول فعله بالضبط.
‫أدركت شيئاً اليوم.

256
00:13:04,618 --> 00:13:07,454
‫الوضع والاستحمام، لا ينجحان معي.

257
00:13:07,829 --> 00:13:12,709
‫أنت وحدك من يمكنها تحفيز
‫تلفيفي الصدغي الأمامي العلوي.

258
00:13:12,876 --> 00:13:14,085
‫اشتري لي شراباً أولاً.

259
00:13:15,712 --> 00:13:16,796
‫للسنوات الـ6 الماضية،

260
00:13:17,088 --> 00:13:20,217
‫لم يكن هناك تشتيت أفضل من إنقاذك

261
00:13:20,300 --> 00:13:23,345
‫من انعطافاتك الخاطئة المتعددة
‫على درب الحياة.

262
00:13:23,803 --> 00:13:25,305
‫ولست أعرف ماذا أفعل الآن.

263
00:13:25,847 --> 00:13:26,932
‫أنا خائفة يا "جاك".

264
00:13:27,015 --> 00:13:28,808
‫احصلي على مشغّل أقراص رقمية آخر
‫في غرفة نومك،

265
00:13:28,892 --> 00:13:31,603
‫ثم يمكنك تسجيل العروض الـ4 كلها
‫في آن واحد.

266
00:13:31,811 --> 00:13:33,021
‫وجدتها.

267
00:13:33,980 --> 00:13:36,733
‫ارم كل غسالات الأطباق غير المُباعة
‫في المحيط.

268
00:13:37,108 --> 00:13:39,653
‫وتبيّن أنك مبدأ الدش خاصتي،

269
00:13:39,861 --> 00:13:43,240
‫لذا، أمطريني يا "ليمون".
‫أمطريني بمياه تلفازك

270
00:13:43,323 --> 00:13:46,243
‫التافهة، بطعامك وقدميك.

271
00:13:46,326 --> 00:13:48,870
‫أتعرف ماذا؟ ربما عليك تجربة التأمل.

272
00:13:49,120 --> 00:13:52,040
‫أنا جادة. المغزى الكامل منه
‫هو تصفية الذهن.

273
00:13:52,123 --> 00:13:54,668
‫أتأمل يا "ليمون"؟
‫خلعت بنطال "ديباك شوبرا" ذات مرة

274
00:13:54,751 --> 00:13:57,212
‫بينما سجّله "كريغ تي نيلسون" على شريط.
‫أنا لا أتأمل.

275
00:13:57,546 --> 00:13:59,339
‫"ليز"، هل مكتوب في مذكّرتك
‫أي شيء عن "فرانك"

276
00:13:59,422 --> 00:14:01,675
‫بأنه حاول شرب غالون حليب السنة الماضية؟

277
00:14:02,133 --> 00:14:02,968
‫لا يمكن أن يحدث.

278
00:14:03,051 --> 00:14:05,637
‫- رباه، السجادة.
‫- ليسحب أحدكم شعري إلى الخلف.

279
00:14:08,056 --> 00:14:09,599
‫لا!

280
00:14:09,683 --> 00:14:12,435
‫- حذاء "جوني تشون" خاصتي.
‫- هل أنت بخير؟

281
00:14:12,519 --> 00:14:15,689
‫رأيت أشخاصاً ماتوا بسبب الأحذية،
‫لكن ليس هكذا أبداً.

282
00:14:15,772 --> 00:14:17,274
‫لا أصدّق أن هذا يحدث.

283
00:14:17,357 --> 00:14:19,150
‫كنت أستخدم لعنة المسرحية الإسكتلندية

284
00:14:19,234 --> 00:14:20,819
‫كعذر للتمثيل.

285
00:14:20,902 --> 00:14:22,320
‫لكنها حقيقية.

286
00:14:22,821 --> 00:14:24,489
‫وكأني أحتاج إلى لعنة أخرى.

287
00:14:24,948 --> 00:14:26,491
‫عالية الصدر جداً.

288
00:14:45,927 --> 00:14:47,429
‫الوقت ينفد مني.

289
00:14:53,184 --> 00:14:54,603
‫أتأمل بإتقان.

290
00:14:57,480 --> 00:14:59,190
‫"جاك"، أخبرني ماذا أفعل حيال...

291
00:14:59,274 --> 00:15:02,694
‫حبيبي! مُشغّل الأقراص الرقمية! قدماي!

292
00:15:02,777 --> 00:15:06,448
‫"سماس" أيام الاثنين على الـ10!
‫شارب أنثى.

293
00:15:06,531 --> 00:15:09,284
‫كسرولتي تحترق! لقد احترقت!

294
00:15:09,492 --> 00:15:11,661
‫افعل ذلك يا "دوناغي" وتأمّل!

295
00:15:11,745 --> 00:15:13,163
‫تهانيّ يا "جاك".

296
00:15:13,246 --> 00:15:15,832
‫- لقد وصلت...
‫- اصمت. لست أملك الوقت لهذا.

297
00:15:15,915 --> 00:15:17,125
‫أعطني إلهامي.

298
00:15:17,208 --> 00:15:19,044
‫يا إلهي، أنت بارع في التأمل.

299
00:15:19,127 --> 00:15:21,254
‫الإجابة التي تسعى إليها
‫موجودة هناك طوال الوقت.

300
00:15:21,338 --> 00:15:23,465
‫إنها خلفك مباشرة. خلفك.

301
00:15:23,923 --> 00:15:26,801
‫- خلفك. خلفك.
‫- لست بحاجة إلى صدى.

302
00:15:26,885 --> 00:15:29,471
‫سمعتك. انتهى التأمل!

303
00:15:31,640 --> 00:15:33,183
‫خلفي.

304
00:15:33,975 --> 00:15:35,560
‫خلفي.

305
00:15:36,853 --> 00:15:38,104
‫وجدتها!

306
00:15:41,316 --> 00:15:43,568
‫تعرفين، عندما سقطت من على الكرسي،
‫رأيت ما تحت تنورتك.

307
00:15:43,943 --> 00:15:46,613
‫جميل. أحدهم فاز بما بين فخذيك.

308
00:15:46,946 --> 00:15:48,406
‫أحتاج إلى شراب.

309
00:15:50,825 --> 00:15:52,160
‫يدي!

310
00:15:52,243 --> 00:15:55,455
‫لكني سأؤدي تجربة الأداء
‫لألعب دور زوجة السيّد "وينس" غداً!

311
00:15:57,374 --> 00:15:58,416
‫ما عدت أحتمل هذا.

312
00:15:59,042 --> 00:16:01,002
‫هذه اللعنة تفسد حياتي.

313
00:16:02,587 --> 00:16:04,589
‫لا، ليست كذلك. بل أنا.

314
00:16:04,673 --> 00:16:06,007
‫عمّ تتحدثين؟

315
00:16:06,216 --> 00:16:10,053
‫الضوء، حذاؤك، الكرسي، يدك.

316
00:16:10,136 --> 00:16:11,304
‫كانت كلها بسببي يا "جينا".

317
00:16:11,763 --> 00:16:12,931
‫لمَ قد تفعلين ذلك؟

318
00:16:13,014 --> 00:16:15,558
‫لأني أريد أن أكون أعز صديقات "ليز".

319
00:16:16,434 --> 00:16:20,730
‫أريد أن أعرف أسرارها،
‫نغنّي "موتاون" معاً ونحن نسرّح شعرنا،

320
00:16:20,814 --> 00:16:24,234
‫ونحظى ببنطال جينز "جورداش"
‫القديم الذي نتشاركه.

321
00:16:24,401 --> 00:16:27,112
‫لكن للحب أعداء. أنت.

322
00:16:27,195 --> 00:16:30,073
‫- حاولت قتلي إذاً؟
‫- بالطبع لا أيتها التافهة.

323
00:16:30,156 --> 00:16:31,866
‫لا أتحمل ضربة ثالثة.

324
00:16:33,076 --> 00:16:34,452
‫إنما أردت إخافتك فحسب.

325
00:16:34,536 --> 00:16:37,080
‫وسأتوقف إن لم تتحدثي إلى "ليز" ثانية.

326
00:16:40,375 --> 00:16:42,085
‫محاولة جيدة يا "هيزل".

327
00:16:42,168 --> 00:16:45,630
‫لكنك اقترفت نفس الغلطة التي اقترفها
‫"ميكي روك" معي في ذلك الزورق.

328
00:16:45,922 --> 00:16:47,841
‫لم تقتليني حين أتيحت لك الفرصة.

329
00:16:50,760 --> 00:16:53,513
‫هل أحضر لك شيئاً يا "هانك"؟
‫مياه معبّأة؟

330
00:16:54,180 --> 00:16:55,807
‫لست بذلك الترف يا "جاك".

331
00:16:56,224 --> 00:16:59,436
‫إن شعرت بالعطش، فأنا أشرب الماء
‫من الغداء الذي أحفظه في وجنتي.

332
00:17:00,061 --> 00:17:01,938
‫لديّ كلمة واحدة لك يا "هانك".

333
00:17:03,022 --> 00:17:04,232
‫أرائك.

334
00:17:04,315 --> 00:17:06,609
‫كنت أفكّر بما قلته لمستثمريك ذاك اليوم.

335
00:17:06,860 --> 00:17:10,947
‫"كيبلتاون" تلبّي الحاجة الأكثر أمريكية
‫لرفقائنا الأمريكيين.

336
00:17:11,030 --> 00:17:14,659
‫أن يجلسوا على أريكة ويتحدثون عبر الهاتف
‫عن عرض تلفازي يشاهدونه،

337
00:17:14,743 --> 00:17:16,494
‫مستند إلى مقطع على الـ"يوتيوب".

338
00:17:16,578 --> 00:17:20,582
‫هل تطوّر "إن بي سي" عرضاً
‫عن تلك الهرّة التي تقفز في الصناديق؟

339
00:17:20,665 --> 00:17:23,209
‫لا، ذلك... نعم!

340
00:17:23,334 --> 00:17:26,171
‫في الواقع، نعم.
‫لكني أقصد أن "كيبلتاون" تتحكم

341
00:17:26,254 --> 00:17:28,256
‫بكل جانب من تلك التجربة تقريباً.

342
00:17:28,339 --> 00:17:30,216
‫الهاتف والإنترنت والتلفاز،
‫تلك كلها نحن.

343
00:17:30,300 --> 00:17:33,261
‫لكننا لا نتحكم بالأريكة.

344
00:17:33,553 --> 00:17:35,930
‫لمَ لا نورّد الحلم الأمريكي يا "هانك"؟

345
00:17:36,014 --> 00:17:38,933
‫لمَ الأرائك التي يجلس عليها
‫عملاءنا مصنوعة في...

346
00:17:39,017 --> 00:17:40,226
‫لست أعرف.

347
00:17:40,727 --> 00:17:41,603
‫"فيتنام"؟

348
00:17:43,646 --> 00:17:47,442
‫أخذ مؤخرتي الأصلية
‫لم يكن كافياً لأولئك الأوغاد.

349
00:17:48,693 --> 00:17:51,821
‫إليك ما أريد أن أفعله بأرباحنا لهذا الربع.

350
00:17:51,905 --> 00:17:54,866
‫أريد أن أصنع الأرائك يا "هانك".
‫أرائك "كيبلتاون".

351
00:17:55,241 --> 00:17:56,576
‫أرائك أمريكية.

352
00:17:57,076 --> 00:17:59,245
‫رباه،
‫أنا أحب الأريكة الجيدة فعلاً يا "جاك".

353
00:17:59,329 --> 00:18:01,539
‫تعرف، أنا أشبه الأريكة بطرق عدة.

354
00:18:01,706 --> 00:18:04,667
‫غططت في النوم في "رايمور آند فلانيغان"
‫الأسبوع الفائت،

355
00:18:04,751 --> 00:18:06,252
‫وحاولت عائلة سوداء شرائي.

356
00:18:07,879 --> 00:18:10,715
‫لنفعلها! لنصنع لنا بعض الأرائك.

357
00:18:10,799 --> 00:18:11,841
‫لن تندم على هذا، "هانك".

358
00:18:11,925 --> 00:18:14,052
‫لم أندم إلا 3 مرات في حياتي يا "جاك".

359
00:18:14,302 --> 00:18:17,180
‫عدم شرائي لـ"فيلادلفيا"،
‫لم أتزوج زوجتي أبكر،

360
00:18:17,263 --> 00:18:19,474
‫وعدم مفاجأتي لك بهذا العناق بسرعة.

361
00:18:22,602 --> 00:18:23,561
‫"أنا أستقيل أيها السفلة!"

362
00:18:23,937 --> 00:18:26,439
‫نعم، نفس السنة الماضية.

363
00:18:29,984 --> 00:18:31,277
‫تطوّر وضعي

364
00:18:31,361 --> 00:18:33,613
‫- بطريقة مثيرة للاهتمام، "ليز ليمون".
‫- لا أريد سماعها.

365
00:18:33,696 --> 00:18:35,907
‫لأحل مشكلة ضرائبي، اتصلت بوزارة المالية

366
00:18:36,157 --> 00:18:37,784
‫وأخبرتهم بأني لن أسدد ضرائبي

367
00:18:37,867 --> 00:18:40,161
‫حتى أرى شهادة ميلاد رئيسهم.

368
00:18:40,245 --> 00:18:42,455
‫أخبروني بأنه لو فعلت ذلك، سيعتقلونني.

369
00:18:42,539 --> 00:18:45,375
‫ازدادت حدة الأمر،
‫لذا قلت إني أحمل قنبلة.

370
00:18:45,708 --> 00:18:47,377
‫تحاول "هيزل" تدميري.

371
00:18:47,460 --> 00:18:49,546
‫حقاً؟ هل تحاول "هيزل" تدميرك الآن؟

372
00:18:49,921 --> 00:18:52,298
‫"جينا"، هل تعرفين كم تبدين مجنونة حالياً؟

373
00:18:52,549 --> 00:18:55,969
‫"ليز" وأنا، أو "(ليزل)،"
‫قلقتان عليك حقاً.

374
00:18:56,803 --> 00:18:58,596
‫يا إلهي. بغض النظر عمّا أفعله،

375
00:18:58,680 --> 00:19:00,265
‫- لن يتغير شيء أبداً.
‫- آنسة "ليمون".

376
00:19:00,515 --> 00:19:03,601
‫آسف على المقاطعة، لكني أريد الحصول
‫على تزكية منك

377
00:19:03,685 --> 00:19:07,188
‫لأعيد تقديم طلب
‫لبرنامج المتدربين في "إن بي سي".

378
00:19:07,272 --> 00:19:09,899
‫فعلنا ذلك بالفعل يا "كينيث".
‫فعلنا كل هذا!

379
00:19:10,316 --> 00:19:14,195
‫كل ما أردته هو ذرة دليل
‫على أن حياتي تمضي قدماً.

380
00:19:14,279 --> 00:19:15,905
‫حبيبتي، ماذا عني؟

381
00:19:15,989 --> 00:19:17,532
‫- أنا جديدة.
‫- حقاً يا "هيزل"؟

382
00:19:17,615 --> 00:19:20,201
‫لست سوى متدربة غريبة الأطوار أخرى
‫وأنا لديّ واحد منكم بالفعل.

383
00:19:20,994 --> 00:19:21,828
‫شكراً.

384
00:19:21,911 --> 00:19:26,416
‫أنتم يا جماعة، أنتم السبب
‫بأن حياتي جحيم راكد ورتيب!

385
00:19:26,833 --> 00:19:31,379
‫لا، ذلك ذكّرني بشيء.
‫جولتي الكوميدية. أضف صفراً آخر يا "كين".

386
00:19:34,382 --> 00:19:37,427
‫"جاك"؟ لمَ دعوتني إلى هنا؟

387
00:19:38,678 --> 00:19:40,305
‫سوف تقتلني، صحيح؟

388
00:19:41,055 --> 00:19:42,515
‫- لا بأس.
‫- في الأعلى هنا، "ليمون".

389
00:19:42,849 --> 00:19:45,476
‫لم أؤمّن ذلك المستوى من الجرذان بعد.

390
00:19:50,648 --> 00:19:52,025
‫ما هذا المكان؟

391
00:19:52,233 --> 00:19:55,194
‫هنا حيث أعيد صناعة "كيبلتاون".

392
00:19:55,278 --> 00:19:57,530
‫وحيث الأمريكيون،
‫ولأسباب تتعلق بالتكلفة،

393
00:19:57,614 --> 00:20:01,534
‫أو بالأحرى، "الأمريكيون الأجانب،"
‫سيصنعون الأرائك.

394
00:20:01,951 --> 00:20:03,661
‫ليشاهدوا التلفاز بالجلوس عليها.

395
00:20:03,912 --> 00:20:06,122
‫هل أصبحت أفهم التكامل الرأسي أخيراً؟

396
00:20:06,205 --> 00:20:07,040
‫نعم.

397
00:20:07,123 --> 00:20:09,876
‫حسناً، يسرّني أن أحدنا
‫خرج من روتينه اليوم.

398
00:20:12,670 --> 00:20:13,963
‫"ليمون"، ماذا تفعلين؟

399
00:20:14,047 --> 00:20:17,216
‫أدركت اليوم أني لا أستطيع
‫إنجاز عملي من دونك.

400
00:20:17,300 --> 00:20:19,385
‫هذا كله بسببك.

401
00:20:19,636 --> 00:20:23,222
‫أنت تعترف بحاجتك إليّ،
‫وإلى كل هرائي.

402
00:20:23,306 --> 00:20:25,058
‫لم تفعل ذلك منذ...

403
00:20:26,976 --> 00:20:28,186
‫لم تفعل ذلك قط.

404
00:20:28,478 --> 00:20:32,774
‫أردت "جنرال إلكتريك" جديدة.
‫حصلت على مصنع أرائك، لكن هذه البداية.

405
00:20:33,149 --> 00:20:34,525
‫خطوات صغيرة يا "ليمون".

406
00:20:36,569 --> 00:20:38,071
‫- إلى بدايات جديدة.
‫- "ليمون"؟

407
00:20:38,154 --> 00:20:39,697
‫كُسرت الحلقة.

408
00:20:42,450 --> 00:20:44,869
‫"جاك"، أخذت الجرذان
‫كرسي التأمل بلا ظهر خاصتي.

409
00:20:46,829 --> 00:20:48,665
‫النجدة! صوّب عليها!

410
00:20:48,748 --> 00:20:50,667
‫أفلتها أيها الوغد!

411
00:20:52,710 --> 00:20:55,213
‫غداً وغداً وغداً،

412
00:20:55,296 --> 00:21:00,885
‫نزحف بهذه الوتيرة البطيئة
‫من يوم لآخر حتى آخر مقطع من الزمن المسجّل

413
00:21:00,969 --> 00:21:05,306
‫وكل أيامنا الماضية قد أضاءت
‫الطريق للحمقى نحو الموت المُغبر

414
00:21:05,390 --> 00:21:07,350
‫اخرجي أيتها الشمعة القصيرة

415
00:21:07,433 --> 00:21:09,102
‫الحياة ليست إلا ظل سائر،

416
00:21:09,185 --> 00:21:12,855
‫لاعب مسكين يتبختر ويثير ساعته على المسرح،

417
00:21:12,939 --> 00:21:14,983
‫ثم لا أحد يسمعه

418
00:21:15,066 --> 00:21:17,068
‫إنها حكاية يرويها غبي،

419
00:21:17,151 --> 00:21:20,321
‫مليء بالصوت والحنق،
‫لا يعني شيئاً

420
00:21:20,405 --> 00:21:23,408
‫هل تودون تجربة غموس تفاحنا؟

421
00:21:25,451 --> 00:21:27,370
‫ترجمة: "تهاني حسين"

