﻿1
00:00:03,629 --> 00:00:07,383
‫لقد أنهيت تقييمي الذاتي لـ"كيبلتاون"!
‫نجحت.

2
00:00:07,591 --> 00:00:09,468
‫"نقطة ضعفي الأكبر هي التواضع.

3
00:00:09,552 --> 00:00:12,012
‫على الأرجح أني أكثر الأشخاص تواضعاً
‫في العالم كله."

4
00:00:12,096 --> 00:00:14,724
‫- كتبت ذلك.
‫- هذه التقييمات الذاتية هي تمثيلية.

5
00:00:15,224 --> 00:00:18,227
‫لا يمكن أن يكون الناس منصفين حيال أنفسهم.

6
00:00:18,310 --> 00:00:20,521
‫يجب أن تقرئي ما كتبه بعض زملائك.

7
00:00:20,604 --> 00:00:22,732
‫ما أفضل 3 كلمات تصفني؟

8
00:00:22,815 --> 00:00:26,318
‫الـ حزمة المتكاملة.

9
00:00:26,402 --> 00:00:29,572
‫نقطة ضعفي الأكبر هي الشوكولاتة.

10
00:00:29,989 --> 00:00:33,159
‫بشكل مثير للدهشة، الشخص الوحيد
‫الذي كان صادقاً هي "جينا".

11
00:00:33,367 --> 00:00:36,704
‫"القوى؟ غير موجودة.
‫أنا أسوأ شخص أعرفه.

12
00:00:36,787 --> 00:00:39,331
‫عندما كنت أعيش مع (ليز)،
‫كنت أصوّر لها تسجيلاً وهي نائمة

13
00:00:39,415 --> 00:00:41,375
‫وأبيعه إلى رجال الأعمال اليابانيين"؟

14
00:00:41,709 --> 00:00:44,503
‫لا عجب أن مجموعة الجولة تلك
‫ظلّت تناديني "الآنسة العاهرة النائمة."

15
00:00:44,587 --> 00:00:46,630
‫لا. لا تقرئي ذلك.

16
00:00:46,881 --> 00:00:51,427
‫كتبته يوم أمس بعدما مزجت
‫الكحول مع وصفة... إعياء.

17
00:00:51,510 --> 00:00:52,636
‫عليّ إعادة كتابته.

18
00:00:52,720 --> 00:00:54,305
‫لا أصدّق أن عليّ قراءة كل هذه.

19
00:00:54,680 --> 00:00:58,642
‫هذه أكبر مضيعة للوقت منذ برنامج
‫"إن بي سي" للكتابة المتنوعة.

20
00:00:58,976 --> 00:01:01,729
‫كانت تلك فكرة جيدة
‫لكن كل ممثلينا بيض للغاية.

21
00:01:01,812 --> 00:01:05,983
‫- اصفعني بها يا "دادي-أو".
‫- دفع "دوكي" بالقرب من المقعد الشاغر.

22
00:01:18,913 --> 00:01:20,539
‫"(30 روكفلر بلازا)"

23
00:01:22,958 --> 00:01:24,084
‫"(30 روك)"

24
00:01:31,759 --> 00:01:33,093
‫معك "جينا". ماذا ترتدي؟

25
00:01:33,177 --> 00:01:36,806
‫"جينا"، حبيبتي،
‫معك المخرج الإنجليزي "كريستوفر نولان".

26
00:01:36,889 --> 00:01:40,267
‫سيّد "نولان"، رأيتك عبر القاعة
‫في العرض الأول لـ"ذا دارك نايت".

27
00:01:40,351 --> 00:01:42,937
‫كنت أطلق السهام على "ماغي جيلنهال"
‫من فتحة التهوية.

28
00:01:43,020 --> 00:01:47,233
‫ما رأيك بأن تكوني في فيلمي القادم؟

29
00:01:47,858 --> 00:01:49,193
‫أنا أترك هذا العرض!

30
00:01:49,276 --> 00:01:51,445
‫اذهبوا جميعاً إلى الجحيم!

31
00:01:51,529 --> 00:01:54,824
‫أريد منك إجراء اختبار سريع
‫على الكاميرا لأجلي.

32
00:01:55,908 --> 00:01:58,327
‫لست أفهم أساليب "كريستوفر نولان".

33
00:01:58,410 --> 00:02:00,579
‫إنه يُخرج تتمة حيّة من "السنافر"،

34
00:02:00,663 --> 00:02:03,207
‫لذا ذهبت إلى "تايم سكوير"
‫وتشقلبت كما طلب مني...

35
00:02:03,290 --> 00:02:05,751
‫- رباه.
‫- سجّلنا كل شيء على شريط.

36
00:02:05,835 --> 00:02:08,879
‫هل كان ذلك مقلباً؟ هذا ليس طلاء جسم.

37
00:02:08,963 --> 00:02:11,215
‫إنه رذاذ يستخدموه لقتل الإوز
‫في المطارات.

38
00:02:11,632 --> 00:02:14,635
‫ماذا حدث، "جي-مو"؟ هل أغمي عليك
‫في زيّ إوزة في "لاغوارديا"؟

39
00:02:16,679 --> 00:02:18,097
‫ما تلك الرائحة يا "ترايسي"؟

40
00:02:18,180 --> 00:02:19,765
‫إنه العطر الجديد الذي صممته.

41
00:02:19,849 --> 00:02:22,685
‫يدعى "(ديزاير)،"
‫لكن بحرف "زد" بدلاً من حرف "إي" ثان.

42
00:02:22,768 --> 00:02:23,602
‫"(ديزايرز)"

43
00:02:23,686 --> 00:02:25,437
‫- ماذا يفترض بتلك الرائحة أن تكون؟
‫- كل أشيائي المفضلة.

44
00:02:25,521 --> 00:02:28,858
‫الـ"نيكس"، ممسحة من ناد تعرّي
‫ومتشرد هانئ،

45
00:02:28,941 --> 00:02:31,277
‫صندوق فيه زرافة جديدة، وبروكلي.

46
00:02:31,527 --> 00:02:32,611
‫رائحته مقززة.

47
00:02:32,903 --> 00:02:35,614
‫نعم، ما كنت لأعرف.
‫فقدت حاسة الشم منذ سنوات.

48
00:02:35,906 --> 00:02:38,701
‫لكن عندما اختفت إحدى حواسي،
‫عوّضت غيابها بالأخرى.

49
00:02:38,784 --> 00:02:41,120
‫إذ لديّ حاسة لمس خرافية.

50
00:02:41,912 --> 00:02:44,498
‫أشعر بفانوس "جاك-أو" القديم
‫من آخر هالوين.

51
00:02:45,416 --> 00:02:49,253
‫هل أنت جاد؟ ألا يمكنك الشم؟
‫لمَ لم تذهب إلى طبيب؟

52
00:02:49,336 --> 00:02:54,341
‫من يملك الوقت، مع العمل
‫والعائلة والهوايات وإدراج المبررات؟

53
00:02:55,134 --> 00:02:58,888
‫رباه. هذه الرائحة تشبه رائحة منزل
‫جدّتي في عيد الميلاد المجيد.

54
00:02:58,971 --> 00:03:01,140
‫ذلك عندما وجدناها ميتة في المرحاض.

55
00:03:04,351 --> 00:03:08,439
‫"بيت"، أمضيت الصباح أطّلع على تقييمات
‫"كيبلتاون" الذاتية.

56
00:03:08,522 --> 00:03:11,317
‫- واستوقفني تقييمك.
‫- هل أنت متأكد؟

57
00:03:11,400 --> 00:03:12,985
‫تبدو تلك أيادي بالنسبة إليّ.

58
00:03:15,029 --> 00:03:16,739
‫إليك المشكلة. إجابة على السؤال،

59
00:03:16,822 --> 00:03:20,200
‫"أين ترى نفسك بعد 5 سنوات؟"
‫كتبت، "تماماً حيث أنا."

60
00:03:20,659 --> 00:03:22,661
‫تلك إجابة غير مقبولة.

61
00:03:22,745 --> 00:03:24,538
‫أقصد، ماذا لو قال الأخوان "رايت"،

62
00:03:24,622 --> 00:03:28,584
‫"دعونا نستمر بصنع الدرّاجات،"
‫أو قال "ألكسندر ويندوبلايندز"،

63
00:03:28,667 --> 00:03:31,003
‫"لا، لا أريد رؤية الخارج جزئياً"؟

64
00:03:31,086 --> 00:03:34,381
‫نعم، لا، فهمت ما تقول لكني "بيت هورنبرغر".

65
00:03:34,465 --> 00:03:36,091
‫آخر مرة حاولت فيها الخروج،

66
00:03:36,175 --> 00:03:37,259
‫تبيّن أن الفتاة شرطية.

67
00:03:37,343 --> 00:03:40,137
‫هل تدرك كيف أن هذا السلوك ينعكس عليّ؟

68
00:03:40,220 --> 00:03:43,807
‫مطلوب مني أنا أيضاً إكمال
‫واحد من هذه التقييمات التافهة.

69
00:03:43,891 --> 00:03:45,100
‫إنها تمثيلية.

70
00:03:45,184 --> 00:03:46,477
‫ماذا؟ مثل "فرايجر"؟

71
00:03:46,560 --> 00:03:47,436
‫لكنها مرحة...

72
00:03:47,519 --> 00:03:49,980
‫لكن لا أستطيع القول أني أنجح كمدير

73
00:03:50,064 --> 00:03:52,358
‫إن كنت أنت تفشل كموظف.

74
00:03:52,441 --> 00:03:55,694
‫- ليس لديك طموح يا "بيت".
‫- لا، أنت لا تفهم.

75
00:03:55,861 --> 00:03:58,489
‫بالنسبة إليّ، موضوع الـ5 سنوات ذاك
‫أمر طموح للغاية.

76
00:03:58,572 --> 00:04:00,950
‫انظر إلى حياتي يا "جاك".
‫كان والدي عضواً في الكونغرس.

77
00:04:01,033 --> 00:04:02,826
‫كنت طالباً متفوقاً في "سانت أندروز"،

78
00:04:02,910 --> 00:04:05,704
‫رامي سهام أولمبي،
‫عازف الغيتار الـ4 في "لافربوي".

79
00:04:05,913 --> 00:04:07,831
‫وأنا مراهق، هذا غير معقول تقريباً.

80
00:04:07,915 --> 00:04:10,125
‫لو لم يكن كله صحيحاً،
‫لقلت إنه غير منطقي حتى.

81
00:04:10,209 --> 00:04:13,545
‫لكن انظر إليّ الآن.
‫آخر 20 سنة كانت حياتي عبارة عن سقوط حر.

82
00:04:13,629 --> 00:04:16,548
‫إن استطعت البقاء في نفس المكان
‫للسنوات الـ5 القادمة،

83
00:04:16,632 --> 00:04:19,134
‫- سيكون ذلك إنجازاً هائلاً.
‫- أتعرف بمن تذكّرني؟

84
00:04:19,510 --> 00:04:21,178
‫"جورج دبليو بوش"،

85
00:04:21,261 --> 00:04:23,973
‫Hأثناء مرحلته، "لنتعاطى الكوكايين
‫ونشتري جوّالة (تكساس)."

86
00:04:24,223 --> 00:04:28,727
‫لكنه قرر أن يكون أفضل رئيس على الإطلاق،
‫وقد كان كذلك.

87
00:04:29,645 --> 00:04:31,647
‫لقد فقدت سحرك يا "بيت".

88
00:04:31,939 --> 00:04:33,857
‫وأنا سوف أعيده إليك.

89
00:04:35,484 --> 00:04:39,363
‫حسناً، هناك ما يُغلق تجويف الجيوب
‫الأنفية لديك حتماً.

90
00:04:39,446 --> 00:04:40,823
‫لدينا خياران الآن.

91
00:04:40,906 --> 00:04:43,075
‫إما أن أحفر ثقباً في مؤخرة رأسك،

92
00:04:43,158 --> 00:04:44,785
‫وأخرجه من دماغك...

93
00:04:44,868 --> 00:04:45,953
‫حسناً، يبدو ذلك جيداً.

94
00:04:46,036 --> 00:04:48,706
‫أو أن أسحبه من منخرك.

95
00:04:48,789 --> 00:04:50,165
‫سنفعل الإجراء الـ2. شكراً.

96
00:04:50,457 --> 00:04:52,501
‫تعرفان، لا يخبروننا بهذا إلا بعد أن ندفع

97
00:04:52,584 --> 00:04:56,505
‫لكلية الطب، لكن أن نكون أطباء،
‫فهذا يعني أننا جرّاحون.

98
00:04:57,297 --> 00:04:59,133
‫وها نحن ذا.

99
00:04:59,216 --> 00:05:01,468
‫خاتم فك رموز "باك روجرز" خاصتي!

100
00:05:01,552 --> 00:05:03,762
‫كم مضى على وجوده هناك؟
‫تلك الأشياء من السبعينيات.

101
00:05:03,846 --> 00:05:05,681
‫نعم، أتعرفين ماذا
‫من حقبة السبعينيات أيضاً؟

102
00:05:05,764 --> 00:05:08,267
‫- بقاء النساء هادئات.
‫- أذكر هذا تماماً.

103
00:05:08,350 --> 00:05:11,103
‫عندما كنت بعمر الـ9،
‫وجدته على أرضية قطار "جي".

104
00:05:11,186 --> 00:05:13,731
‫عرفت أنه لو رأته أمي بالتبنّي،
‫ستجعلني أبيعه

105
00:05:13,814 --> 00:05:16,191
‫في محل الرهن لأشتري لعائلتي
‫حبوب "تشيريو" للإفطار.

106
00:05:16,275 --> 00:05:18,902
‫حسناً، أعتقد أحياناً أن قصص
‫فقر طفولتك مبالغ فيها،

107
00:05:18,986 --> 00:05:19,820
‫لكن أكمل.

108
00:05:19,903 --> 00:05:22,531
‫لذا خبّأت الخاتم في أنفي.
‫لا شك أني نسيت أمره.

109
00:05:22,614 --> 00:05:25,868
‫قد تشعرين ببعض الحرقة والتنميل
‫لكن يجب أن تستعيدي شعورك الطبيعي

110
00:05:25,951 --> 00:05:26,785
‫خلال بضع ساعات.

111
00:05:27,995 --> 00:05:30,664
‫آسف، كنت أتحدث إلى حبيبتي
‫عبر سماعة الـ"بلوتوث".

112
00:05:30,748 --> 00:05:31,999
‫لحظة واحدة، "سوكي".

113
00:05:32,082 --> 00:05:35,169
‫على أية حال يا "ترايسي"، يجب أن تبدأ
‫باستعادة شعورك في أقل من ساعة.

114
00:05:35,502 --> 00:05:38,964
‫لكن الحاسة المستردة حديثاً
‫قد تكون قوية جداً.

115
00:05:39,048 --> 00:05:40,257
‫وغامرة حتى.

116
00:05:40,966 --> 00:05:43,218
‫لذا إن شهدت رد فعل شديد،

117
00:05:43,302 --> 00:05:46,388
‫حاول تصويره فيديو من فضلك
‫لأجل موقع ابن أختي المرح.

118
00:05:49,308 --> 00:05:51,602
‫"ليز"، هل تحصلين
‫على ما يكفي من فيتامين "سي"؟

119
00:05:52,352 --> 00:05:55,689
‫هل أقترح عليك تناول برتقالة بطريقة قذرة
‫بينما أصوّرك؟

120
00:06:00,027 --> 00:06:02,613
‫"كينيث"، ماذا تعرف عن الانتقام؟

121
00:06:02,696 --> 00:06:04,865
‫حسناً، يقول الإنجيل إنه خاطئ،

122
00:06:04,948 --> 00:06:08,577
‫لكنه النجاح المفاجئ للموسم
‫على قناة "إيه بي سي"، لذا لا أعرف.

123
00:06:09,161 --> 00:06:14,041
‫على أية حال، أعرف كم أنك منشغلة،
‫لذا أحضرت لك بعض من خافي الوشوم.

124
00:06:14,124 --> 00:06:17,544
‫شكراً. لقد نفد من عندي للتو.

125
00:06:18,378 --> 00:06:19,755
‫كنت يافعة جداً حين حصلت عليه.

126
00:06:19,838 --> 00:06:20,672
‫"حرروا (لايل ميننديز)"

127
00:06:20,756 --> 00:06:22,424
‫من يتذكر عام 2007 حتى؟

128
00:06:23,342 --> 00:06:26,095
‫مهلاً، كيف عرفت أن خافي الوشوم نفد لديّ؟

129
00:06:26,303 --> 00:06:31,100
‫من قمامتك يا آنسة "ماروني".
‫جامع القمامة يعرف كل شيء.

130
00:06:31,558 --> 00:06:34,436
‫في كيس القمامة الكبير هذا،
‫أرى أخطاء الجميع،

131
00:06:34,520 --> 00:06:36,563
‫وأسرارهم المحرجة،

132
00:06:36,647 --> 00:06:40,150
‫أحلامهم التي لا يجرؤون على مشاركتها
‫مع أحد.

133
00:06:42,194 --> 00:06:43,028
‫كهذه.

134
00:06:43,112 --> 00:06:43,946
‫"آنسة (إليزابيث تريبيك)"

135
00:06:44,029 --> 00:06:45,405
‫مثير للاهتمام.

136
00:06:45,656 --> 00:06:48,909
‫"كينيث"، أنت لا تملك قمامة الكُتّاب
‫الآخرين هناك، صحيح؟

137
00:06:48,992 --> 00:06:52,162
‫لا. لا أستطيع تحمّل ذلك الحجم.

138
00:06:52,788 --> 00:06:54,081
‫أنا أمزح.

139
00:06:54,164 --> 00:06:55,916
‫يسمونني "الطبيعي."

140
00:06:55,999 --> 00:06:58,961
‫أنا جيد جداً، الحُجّاب الآخرين
‫يجلسون في الطابق الأرضي طوال اليوم

141
00:06:59,044 --> 00:07:01,713
‫يثملون ويضحكون على شخص غبي يعرفونه.

142
00:07:02,548 --> 00:07:06,260
‫لا. "كينيث"، هذا الخافي باللون الخطأ.

143
00:07:06,885 --> 00:07:10,472
‫لا. سأعود على الفور.
‫هلا تراقبين عربة القمامة؟

144
00:07:11,265 --> 00:07:13,016
‫سأراقبها.

145
00:07:17,729 --> 00:07:19,690
‫انظري إلينا، نضحك معاً،

146
00:07:19,773 --> 00:07:22,192
‫كزوج يهوديان يشاهدان "ذا دايلي شو".

147
00:07:31,660 --> 00:07:34,121
‫هذه الصالة الرياضية
‫لنادي "نيويورك راكوت" يا "بيت".

148
00:07:35,539 --> 00:07:38,417
‫كان "ثيودور روزفلت" عضواً هنا.

149
00:07:38,500 --> 00:07:42,379
‫في الواقع، العديد من رؤوس الحيوانات
‫المعلقة في الطابق السفلي هو من اصطادها.

150
00:07:42,462 --> 00:07:44,381
‫بما فيها ذلك الرأس
‫الذي يشبه رجلاً آسيوياً مرعوباً؟

151
00:07:44,464 --> 00:07:46,550
‫كان زماناً مختلفاً يا "بيت".

152
00:07:46,633 --> 00:07:50,345
‫اليوم، ما زال أقوى رجال "نيويورك"
‫يأتون للتمرّن هنا.

153
00:07:50,596 --> 00:07:53,849
‫وليس هناك تمرين أفضل للجسم والروح
‫من الملاكمة.

154
00:07:53,932 --> 00:07:56,018
‫إنها أول رياضة اخترعها الإنسان.

155
00:07:56,101 --> 00:07:57,978
‫باستثناء لعبة الاختباء بالطبع.

156
00:08:00,522 --> 00:08:02,191
‫الملاكمة بدائية يا "بيت".

157
00:08:06,153 --> 00:08:07,154
‫إنها ما تحتاجه تماماً.

158
00:08:07,237 --> 00:08:10,616
‫لذا هيا، لا تقف عندك.
‫الكم واشعر بأنك رجل.

159
00:08:10,699 --> 00:08:12,618
‫رجل كان في قمة العالم قبل سنوات،

160
00:08:12,701 --> 00:08:15,120
‫رجل رأى "باولا" وجرّها معه إلى كهفه.

161
00:08:15,329 --> 00:08:17,623
‫- في الواقع، هي من أخذتني أول ليلة.
‫- اضرب شيئاً.

162
00:08:17,748 --> 00:08:20,209
‫ضع إحباطك في قبضتيك واضرب شيئاً!

163
00:08:21,084 --> 00:08:22,753
‫"هورنبرغر"!

164
00:08:26,215 --> 00:08:28,258
‫انهض يا "بيت". انهض وقاوم.

165
00:08:28,634 --> 00:08:30,969
‫حبّاً بالرب يا "هورنبرغر"، الدمية تفوز!

166
00:08:31,553 --> 00:08:33,013
‫لماذا تقبّلها؟

167
00:08:33,096 --> 00:08:36,183
‫أنا أستسلم لقوتها. إنها القائدة.

168
00:08:40,437 --> 00:08:43,607
‫صباح الخير أيتها القهوة المنعشة.
‫صباح الخير أيتها الأرضية النظيفة.

169
00:08:44,107 --> 00:08:46,193
‫مضحك يا "كينيث".
‫لست تملك أي رائحة إطلاقاً.

170
00:08:46,276 --> 00:08:47,486
‫لا تقلق حيالها.

171
00:08:48,153 --> 00:08:51,615
‫"عطر وورود وروائح فم كريهة

172
00:08:51,698 --> 00:08:54,952
‫مساحيق وأزهار وحساء شودر حار

173
00:08:55,035 --> 00:08:57,704
‫يمكنني الشم

174
00:08:57,788 --> 00:09:00,082
‫يمكنني الشم
‫يمكنني..."

175
00:09:01,124 --> 00:09:01,959
‫أبي؟

176
00:09:06,630 --> 00:09:07,923
‫- نعم.
‫- حفظ جيد.

177
00:09:08,006 --> 00:09:09,508
‫- لا.
‫- نلت منك.

178
00:09:09,800 --> 00:09:11,677
‫إعلان انتقام.

179
00:09:11,760 --> 00:09:13,553
‫انظروا ماذا وجدت في القمامة.

180
00:09:13,637 --> 00:09:16,473
‫رسالة تأكيد إليكترونية
‫باسم "فرانك" لتذكرة واحدة

181
00:09:16,556 --> 00:09:19,226
‫لرؤية "تايلور سويفت"
‫في "ناسو كوليسيوم".

182
00:09:20,310 --> 00:09:22,562
‫هي تكتب الأغاني بنفسها.

183
00:09:22,813 --> 00:09:24,690
‫عندما لا تستطيع البكاء، تكتب!

184
00:09:25,649 --> 00:09:27,109
‫علامَ تضحك يا "توفر"؟

185
00:09:27,192 --> 00:09:30,529
‫أنت الرجل الذي التقط
‫صور المخدع الاحترافية

186
00:09:30,612 --> 00:09:34,616
‫ثم حاولت إرسالها إلى كاتبة مجلة "بارايد"
‫"مارلين فوس سافانت".

187
00:09:36,326 --> 00:09:39,955
‫أعتقد أن تلك الذكية مثيرة.
‫ستكون مداعبتنا كحل الأحجيات.

188
00:09:41,039 --> 00:09:44,126
‫دور "لوتز". ماذا سيكون لديك؟

189
00:09:44,209 --> 00:09:46,795
‫لا. ليس لديّ أي شيء لك.
‫أنت لا تهمّني.

190
00:09:46,878 --> 00:09:49,006
‫لكن إن عبثتما معي مجدداً أيها الحقيران،

191
00:09:49,089 --> 00:09:50,382
‫سأعزز من انتقامي.

192
00:09:50,465 --> 00:09:53,176
‫لا تصوّروا 22 حلقة من "سيليبرتي أوتهاوس"

193
00:09:53,260 --> 00:09:55,804
‫مع "لورينا بوبيت" دون تعلّم بعض الأمور.

194
00:09:58,807 --> 00:10:01,893
‫- هل تتمرن قبلي؟
‫- طبعاً يا "(ليز) أبي".

195
00:10:01,977 --> 00:10:03,603
‫أنا فتاك المطيع.

196
00:10:04,646 --> 00:10:07,774
‫حفظت كل أسطري، لذا هل أذهب
‫لأرتدي ملابسي لجلسة التصوير الآن،

197
00:10:07,858 --> 00:10:08,984
‫كي لا تضطري لانتظاري؟

198
00:10:09,693 --> 00:10:11,445
‫طبعاً يا صغيري.

199
00:10:12,904 --> 00:10:16,450
‫تعرفين، الشم هي الحاسة
‫الأكثر ارتباطاً بالذاكرة.

200
00:10:16,533 --> 00:10:18,702
‫أعرف يا "دوت كوم"،
‫لذلك كلما أشتم رائحة ذلك المعطف،

201
00:10:18,785 --> 00:10:19,745
‫أتذكر أنك ممل.

202
00:10:19,828 --> 00:10:23,040
‫الشخص الوحيد الذي تهينينه
‫بهذا السلوك هو نفسك.

203
00:10:23,123 --> 00:10:26,293
‫يبدو جلياً أن شيء ما في رائحتي
‫يذكّر "ترايسي" بوالده.

204
00:10:26,376 --> 00:10:29,421
‫كان والده يعمل في مصنع الحساء
‫وأنت تأكلين باستمرار.

205
00:10:29,504 --> 00:10:31,048
‫ليس شيئاً متعلقاً بالطعام، "غريز".

206
00:10:31,506 --> 00:10:34,968
‫- أعتقد أنه دهون شعري العطري.
‫- "مدنايت سيمفوني"؟

207
00:10:35,052 --> 00:10:36,553
‫كان جدّي يستخدم ذلك.

208
00:10:36,970 --> 00:10:38,430
‫"مدنايت سيمفوني".

209
00:10:38,805 --> 00:10:43,143
‫أنت الموصل للأوركسترا الإفريقية
‫الباعثة للفخر خاصتك.

210
00:10:43,810 --> 00:10:45,395
‫"مدنايت سيمفوني".

211
00:10:47,147 --> 00:10:49,733
‫- هل تستخدمين "مدنايت سيمفوني"؟
‫- إنه ينجح يا "دوت كوم".

212
00:10:49,816 --> 00:10:52,361
‫تم قطعه قبل بضع سنوات
‫لكني اشتريت 7 علب

213
00:10:52,444 --> 00:10:54,363
‫منه من موقع "إي باي"
‫من رجل اسمه "ريجي".

214
00:10:54,446 --> 00:10:55,655
‫ما تزالين هنا.

215
00:10:55,739 --> 00:10:58,867
‫لم تذهبي إلى المتجر لشراء الحليب
‫والهيرويين ثم لم تعودي أبداً.

216
00:10:58,950 --> 00:11:01,411
‫- هل كان ذلك عذره؟
‫- بقيت لأنك تحبينني.

217
00:11:01,495 --> 00:11:02,454
‫صحيح، يا "أبي (ليز)"؟

218
00:11:02,954 --> 00:11:05,248
‫أنا أحبك يا بطل.

219
00:11:05,499 --> 00:11:08,210
‫- لكن يمكنني أن أحبّك أكثر.
‫- حسناً، انتظري فحسب.

220
00:11:08,293 --> 00:11:09,586
‫شاهدي هذا.

221
00:11:11,254 --> 00:11:12,798
‫كوني حذرة يا "ليز".

222
00:11:13,090 --> 00:11:14,591
‫حذرة جداً.

223
00:11:15,050 --> 00:11:16,510
‫نعم يا "دوت كوم".

224
00:11:19,054 --> 00:11:21,973
‫"بيت"، الثقة عبارة عن طيف.

225
00:11:22,057 --> 00:11:24,518
‫من طرف واحد، وهو طرف الثقة الفائقة،

226
00:11:25,519 --> 00:11:29,648
‫يكون لديك أشخاص مثل "جاك دوناغي"،
‫"فلاديمير بوتين"، "أورفيل ريدينباكر".

227
00:11:29,940 --> 00:11:33,652
‫الذرة ليست الشيء الوحيد الذي فرقعه،
‫إن فهمت ما أقصده.

228
00:11:34,111 --> 00:11:34,945
‫ثم...

229
00:11:35,821 --> 00:11:36,947
‫لديك الطرف الآخر من الطيف.

230
00:11:37,614 --> 00:11:39,282
‫نعم، فهمت. رجال بلا ثقة.

231
00:11:39,366 --> 00:11:42,160
‫لا، رجال لم يتبق لديهم شيء ليخسروه.

232
00:11:42,244 --> 00:11:45,914
‫رجال عظماء مثل "ريتشارد نيكسون"،
‫فريق الهوكي الأولمبي عام 1980،

233
00:11:45,997 --> 00:11:47,332
‫صديقي العزيز "جون رامبو".

234
00:11:49,251 --> 00:11:50,293
‫هذا أنت.

235
00:11:50,794 --> 00:11:54,339
‫وما كان يجدر بي المحاولة
‫لتوصيلك إلى النمر كل الطريق،

236
00:11:54,423 --> 00:11:56,716
‫لأن كل ما كنت تحتاج إليه
‫هو دفعة صغيرة

237
00:11:57,217 --> 00:11:59,344
‫كي لا يتبقى لديك شيء لتخسره.

238
00:11:59,636 --> 00:12:03,807
‫- هكذا تستعيد سحرك يا "بيت".
‫- لا، أنا هناك يا "جاك".

239
00:12:03,890 --> 00:12:05,976
‫عملي يقتلني وعائلتي مستاءة مني،

240
00:12:06,059 --> 00:12:07,686
‫ذاك اليوم، تعرّضت للسرقة بواسطة

241
00:12:07,769 --> 00:12:09,271
‫طفلين بعمر الـ5 يرتديان معطفين.

242
00:12:09,354 --> 00:12:12,065
‫لم يتبق لديّ بالفعل شيء لأخسره.

243
00:12:12,149 --> 00:12:14,401
‫لا، لديك شيء واحد بعد.

244
00:12:15,527 --> 00:12:17,279
‫لا. ليس الخاتم.

245
00:12:17,362 --> 00:12:20,907
‫أنت متشبث بشيء رحل يا "بيت" ولن يعود.

246
00:12:20,991 --> 00:12:23,326
‫اسمح لنفسك بأن تولد من جديد.

247
00:12:23,410 --> 00:12:25,745
‫حياتك مرتبطة بمصير الخاتم.

248
00:12:26,538 --> 00:12:27,664
‫يجب أن يُدمّر.

249
00:12:27,747 --> 00:12:29,583
‫- هل تقتبس من "لورد أوف ذا رينجز"؟
‫- لا.

250
00:12:30,167 --> 00:12:32,294
‫أنا أقتبس نفسي
‫وأنا أتحدث إلى "بروس ويليس".

251
00:12:36,715 --> 00:12:39,885
‫حسناً. إن لم يكونا
‫"تويدل-دي" و"تويدل-بلاك".

252
00:12:40,385 --> 00:12:43,430
‫- علينا التحدث بشأن ما فعلته.
‫- تعرفان ما يُقال أيها الولدان.

253
00:12:43,513 --> 00:12:45,849
‫إن لم تكن تتحمل الحرارة،
‫فانزل عن مشواة "ميكي روك" الجنسية.

254
00:12:45,932 --> 00:12:48,310
‫لا، هذا لا يتعلق بنا. بل بـ"لوتز".

255
00:12:48,393 --> 00:12:50,228
‫- لم أفعل شيئاً لـ"لوتز".
‫- تلك هي المشكلة.

256
00:12:50,312 --> 00:12:52,230
‫إنه مستاء لأنك لم تذكري أمره.

257
00:12:52,314 --> 00:12:54,691
‫يعاني الرجل من مشاكل تتعلق باحترام الذات.
‫لا أعرف السبب.

258
00:12:54,900 --> 00:12:57,819
‫تم إبعاده عن ابنه "كيلن لوتز"
‫من "توايليت".

259
00:12:57,903 --> 00:13:00,697
‫عذراً، هل تطلبان مني أن أعتذر إليه؟

260
00:13:00,780 --> 00:13:04,993
‫نعم، نحن نعبث مع الناس،
‫لكن هناك حد لا نتجاوزه.

261
00:13:05,076 --> 00:13:08,830
‫مثلاً، بعد أن فتّشت في قمامتنا،
‫ذهبنا وفتّشنا في قمامتك.

262
00:13:09,581 --> 00:13:11,500
‫- ووجدنا هذا.
‫- تقييمي الذاتي!

263
00:13:12,000 --> 00:13:15,337
‫أريد أن أكون مشهورة لأجعل الناس
‫يحبونني لأني أكره نفسي.

264
00:13:15,420 --> 00:13:19,716
‫"جينا" التي تحدثت إليها في الليل
‫على المرآة، تعتقد أن عليّ قتل نفسي.

265
00:13:20,217 --> 00:13:23,637
‫وأيضاً، أنا من تسبب بتحطم
‫تلك السفينة الإيطالية.

266
00:13:23,720 --> 00:13:28,725
‫يمكننا إحداث الكثير من الضرر بهذا،
‫لكننا لن نفعل.

267
00:13:29,351 --> 00:13:30,185
‫أياً يكن.

268
00:13:35,482 --> 00:13:36,316
‫مرحباً.

269
00:13:36,900 --> 00:13:38,944
‫كيف هو ابني؟ هل تعمل بجد؟

270
00:13:39,027 --> 00:13:40,612
‫بجد حقاً يا "أبي (ليمون)".

271
00:13:40,695 --> 00:13:43,490
‫لن تهربي وتكوّني عائلة جديدة في "أوهايو".

272
00:13:43,782 --> 00:13:45,867
‫لديّ ابنة أسميتها أنت أيضاً "ترايسي".

273
00:13:45,951 --> 00:13:47,118
‫ليس إن كنت جيداً.

274
00:13:47,202 --> 00:13:49,162
‫كنت أفكّر ببعض الشخصيات الجديدة للعرض.

275
00:13:49,246 --> 00:13:50,914
‫هذا انطباعي لـ"جيمي فالون".

276
00:13:50,997 --> 00:13:53,416
‫مدهش، أحبّه! إنه المفضل لديّ!

277
00:13:53,500 --> 00:13:55,043
‫عجباً! "ترايسي"، ذلك رائع.

278
00:13:58,838 --> 00:14:00,090
‫"ترايسي"، ما كل هذه الأشياء؟

279
00:14:00,298 --> 00:14:02,509
‫بعض الأشياء التي أحتاجها من المنزل،
‫كسريري.

280
00:14:02,592 --> 00:14:03,885
‫إنه "كاليفورنيا كونج"،

281
00:14:03,969 --> 00:14:06,763
‫وهو 2 من أسرّة "كاليفورنيا"
‫مربوطان معاً بجلد الغوريلا.

282
00:14:06,846 --> 00:14:08,557
‫- مهلاً، هل تعيش هنا؟
‫- اضطررت لذلك.

283
00:14:08,848 --> 00:14:11,434
‫تبيّن أن رائحة طبيخ "آنجي" عرقية للغاية،

284
00:14:11,518 --> 00:14:13,353
‫ولا يمكنني أن أكون مع عائلتي حتماً.

285
00:14:13,603 --> 00:14:16,690
‫لم أكن أتوقع هذا
‫لكن الصبيان المراهقين رائحتهم كريهة.

286
00:14:16,773 --> 00:14:18,900
‫ألا يمكنك أن تكون مع أولادك؟
‫ماذا عن طفلتك "فيرجينيا"؟

287
00:14:18,984 --> 00:14:20,360
‫أتعرفين ماذا تفعل بلباسها الداخلي؟

288
00:14:20,443 --> 00:14:22,696
‫شيء فعلته في حفل الأوسكار ذات مرة

289
00:14:22,779 --> 00:14:25,073
‫والذي جعل "داريل هانا" تتقيأ عليّ.

290
00:14:25,156 --> 00:14:27,033
‫"ترايسي"، لا يمكنك هجر عائلتك.

291
00:14:27,117 --> 00:14:31,371
‫لديّ كل العائلة التي أحتاجها هنا
‫يا "إل إل". والآن سأعود إلى العمل.

292
00:14:33,123 --> 00:14:34,541
‫"إطفاء وتشغيل...

293
00:14:34,624 --> 00:14:37,669
‫(فيلادلفيا)، 1776.

294
00:14:37,752 --> 00:14:41,298
‫يدخل (جون أدامز) و(مت رومني)."

295
00:14:41,715 --> 00:14:42,674
‫تعليق!

296
00:14:51,808 --> 00:14:54,686
‫غبي جداً يا "لوتز". مقزز.

297
00:14:55,562 --> 00:14:58,231
‫لمَ لا تتعلّم الدرس وتتوقف عن المحاولة؟

298
00:14:58,315 --> 00:15:01,109
‫تلك الفتاة في "ستارباكس" تبتسم
‫للجميع يا "لوتز".

299
00:15:01,192 --> 00:15:02,110
‫للجميع!

300
00:15:02,193 --> 00:15:03,737
‫لا تريدك أن تقبّلها.

301
00:15:03,945 --> 00:15:06,406
‫لا عجب أن الناس لا يشملونك في الأشياء.

302
00:15:06,489 --> 00:15:08,700
‫لا عجب أن "كيلن" لا يريد رؤيتك مجدداً.

303
00:15:09,326 --> 00:15:10,910
‫أنت عديم الجدوى.

304
00:15:14,623 --> 00:15:18,043
‫"كينيث"، كن صريحاً.
‫هل أنا أسوأ شخص عرفته؟

305
00:15:18,126 --> 00:15:21,880
‫آنسة "ماروني"،
‫الحُكم هو عمل الرب وملائكته.

306
00:15:22,005 --> 00:15:23,757
‫لذا نعم، أنت كذلك.

307
00:15:25,300 --> 00:15:26,343
‫أين قمامة الكُتّاب؟

308
00:15:26,426 --> 00:15:29,429
‫أخذتها إلى غرفة إعادة التدوير
‫في الطابق السفلي تحت الأرض.

309
00:15:29,512 --> 00:15:31,598
‫جعلني الكُتّاب أنظف ثلاجتهم اليوم،

310
00:15:31,681 --> 00:15:35,935
‫لذا كانت رائحة القمامة،
‫لأستخدم مصطلحاً تقنياً يخص الحُجّاب،

311
00:15:36,019 --> 00:15:37,604
‫غاية في القرف.

312
00:15:39,105 --> 00:15:40,940
‫"كيلن"، لماذا؟

313
00:15:44,069 --> 00:15:46,196
‫حسناً، أعرف إجابة هذا
‫لكني أحتاج إلى سماعها.

314
00:15:46,279 --> 00:15:48,406
‫إن توجّب عليّ الاختيار
‫بين إنتاجية العمل

315
00:15:48,490 --> 00:15:51,868
‫وما الأفضل لأحد موظفيني،
‫أختار العمل، صحيح؟

316
00:15:51,951 --> 00:15:54,996
‫رائع. شكراً.
‫شيء ما عن حذائي.

317
00:15:55,080 --> 00:15:57,290
‫- اجتماع جيد.
‫- أي موظف؟

318
00:15:58,416 --> 00:15:59,584
‫بمَ يهمّك؟

319
00:15:59,876 --> 00:16:02,962
‫إنه "ترايسي" وإنتاجيته الأولى من نوعها.

320
00:16:03,046 --> 00:16:05,006
‫لكنه هجر عائلته
‫وابنته الطفلة ليفعل ذلك.

321
00:16:05,090 --> 00:16:07,300
‫"ليمون"، لقد اخترعت غمغمة الأعمال.

322
00:16:07,384 --> 00:16:09,302
‫- أنت كيس قمامة بيضاء مليء بالبودينغ.
‫- ماذا؟

323
00:16:09,386 --> 00:16:12,472
‫اسمعي، عندما تكونين مشرفة،
‫تكون مهمتك إخراج أفضل

324
00:16:12,555 --> 00:16:15,850
‫ما لدى موظفيك،
‫لكن هناك حد وأنت قد اجتزته.

325
00:16:15,934 --> 00:16:18,812
‫منذ متى وأنت تهتم لأي حد
‫غير الحد الأخير؟

326
00:16:18,895 --> 00:16:22,107
‫- أريد إجابة بارعة.
‫- لأني أفعل ذلك أيضاً.

327
00:16:22,607 --> 00:16:25,902
‫أنا أستغل "بيت" كما تستغلين "ترايسي".

328
00:16:26,277 --> 00:16:29,698
‫قلت إني سأملأ تقييمي الذاتي
‫بعدما أصلح "بيت".

329
00:16:29,781 --> 00:16:31,157
‫وهي المهمة التي عرفت في أعماقي

330
00:16:31,241 --> 00:16:33,243
‫- بأنها لن تُنجز أبداً.
‫- نعم، أمره معقد.

331
00:16:33,326 --> 00:16:36,079
‫لكن "بيت" ليس إلا عذراً.
‫الحقيقة هي أني لا أستطيع ملء هذا

332
00:16:36,162 --> 00:16:38,206
‫لأن فيه سؤال لا أعرف كيف سأجيبه.

333
00:16:38,289 --> 00:16:40,417
‫"أين ترى نفسك بعد 5 سنوات؟"

334
00:16:40,500 --> 00:16:42,335
‫أجهل ذلك لأول مرة في مهنتي.

335
00:16:42,919 --> 00:16:43,920
‫قد أنتهي في أي مكان.

336
00:16:44,003 --> 00:16:48,007
‫في إدارة هذه الشركة أو صنع الأرائك
‫أو تولّي منصب عمدة "نيويورك".

337
00:16:48,091 --> 00:16:51,177
‫أو قد أكون تحت الأرض بعمق 6 أقدام.

338
00:16:51,344 --> 00:16:54,055
‫في الفردوس تحت الأرض
‫الذي بنيناه للهرب من الفقر.

339
00:16:54,139 --> 00:16:58,059
‫نعم، فهمت.
‫بصفتي كاتبة، ذلك هو القدر بشكل غامض

340
00:16:58,143 --> 00:17:00,603
‫الذي سأواجهه دوماً.

341
00:17:01,312 --> 00:17:05,150
‫حسناً، لست معتاداً عليه.
‫لكن تلك ليست مشكلة "بيت"، بل مشكلتي.

342
00:17:05,233 --> 00:17:06,735
‫اذهبي للتحدث إلى "ترايسي"

343
00:17:06,818 --> 00:17:08,528
‫وأنا عليّ إيقاف "بيت" عن حلق شعر رأسه.

344
00:17:08,611 --> 00:17:09,946
‫رباه.

345
00:17:11,573 --> 00:17:13,908
‫إذاً، "لوتز".

346
00:17:14,117 --> 00:17:15,577
‫هل ظننت أني نسيتك ذاك اليوم؟

347
00:17:16,077 --> 00:17:18,246
‫حسناً، ستتمنى ذلك.
‫أمضيت الليل كله أفتّش في القمامة

348
00:17:18,329 --> 00:17:20,749
‫محاولة إيجاد الشيء المثالي لأهينك.

349
00:17:20,832 --> 00:17:21,875
‫نعم، نعرف.

350
00:17:21,958 --> 00:17:25,837
‫التقطنا صوراً لك
‫وبعناها لموقع الولع بالقمامة.

351
00:17:28,339 --> 00:17:31,217
‫- هل كان هذا كله مقلباً؟
‫- عرفت أن حديثك مع المرآة سيؤثر بها.

352
00:17:32,093 --> 00:17:34,596
‫أنا حزين جداً.
‫لم أتحدث إلى ابني "كيلن" قط.

353
00:17:34,679 --> 00:17:36,055
‫كل هذا مختلق يا "جينا".

354
00:17:36,514 --> 00:17:37,974
‫"كيلن لوتز" ليس ابني.

355
00:17:38,057 --> 00:17:40,310
‫إنه حفيد أخي ونحن مقرّبان جداً.

356
00:17:40,393 --> 00:17:44,439
‫غير معقول. كنت أفعل شيئاً لطيفاً
‫لأجل "لوتز" و...

357
00:17:45,148 --> 00:17:49,068
‫يا إلهي. كنت أفعل شيئاً لطيفاً.

358
00:17:49,152 --> 00:17:52,572
‫- لقد استغللتم لطافتي.
‫- لمَ تبتسمين؟

359
00:17:52,655 --> 00:17:55,450
‫لقد أمضيت الليل في قمامتنا. نحن نفوز!

360
00:17:55,825 --> 00:17:57,702
‫لا، أنا أفوز.

361
00:17:57,994 --> 00:18:01,289
‫في تقييمي الذاتي،
‫قلت إني أسوأ شخص عرفته.

362
00:18:01,372 --> 00:18:02,957
‫لكنه غير صحيح!

363
00:18:03,041 --> 00:18:05,877
‫بفضلكم يا رفاق، أنا رابع أسوأ شخص.

364
00:18:06,336 --> 00:18:09,714
‫"(جينا) مدهشة كنجمة في السماء

365
00:18:09,798 --> 00:18:12,967
‫(جينا) مدهشة كنجمة في السماء"

366
00:18:13,218 --> 00:18:14,761
‫"بيت"، أنا أعتذر.

367
00:18:15,261 --> 00:18:17,096
‫ما كان يجدر بي إخبارك كيف تعيش حياتك

368
00:18:17,180 --> 00:18:20,183
‫مثل "باراك أوباما" الأمريكي نوعاً ما.
‫كان شرحاً.

369
00:18:20,433 --> 00:18:23,937
‫لكن الحقيقة هي أن هذا الأمر برمته
‫لم يكن يتعلق بك حتى.

370
00:18:24,020 --> 00:18:25,480
‫كان يتعلق بي.

371
00:18:25,563 --> 00:18:28,149
‫حقاً؟ لأنه بدا وكأنه يتعلق بي يا "جاك".

372
00:18:28,233 --> 00:18:31,569
‫هل تعرف ماذا كان تحت شعري؟ وحمة.

373
00:18:35,031 --> 00:18:36,157
‫يا إلهي.

374
00:18:36,241 --> 00:18:38,660
‫تبدو مثل صليب معقوف مصنوع من أعضاء ذكرية.

375
00:18:38,743 --> 00:18:40,036
‫أعرف كيف تبدو!

376
00:18:40,411 --> 00:18:43,957
‫منذ أن بدأت بمساعدتي
‫وحياتي تزداد سوءاً.

377
00:18:44,040 --> 00:18:47,377
‫كسرت أنفي، ولاحقني حاخام مثلي
‫عبر وسط المدينة،

378
00:18:47,460 --> 00:18:50,129
‫والليلة الماضية،
‫لم ترغب "باولا" في لمسي بمنظري هذا.

379
00:18:50,213 --> 00:18:52,507
‫هل تعرف ما الشعور حين تحاول المعاشرة

380
00:18:52,590 --> 00:18:54,926
‫مرتدياً باروكة الطفلة الصغيرة اليتيمة
‫"آني"؟

381
00:18:55,176 --> 00:18:57,303
‫- لا.
‫- أتعرف ماذا؟ لقد فعلت ما يكفي.

382
00:18:57,595 --> 00:18:59,180
‫اخرج من مكتبي.

383
00:18:59,264 --> 00:19:02,392
‫تهانيّ، عرفت أني سأصنع منك رجلاً.

384
00:19:02,475 --> 00:19:03,852
‫اخرج!

385
00:19:03,935 --> 00:19:05,478
‫ها هي الثقة.

386
00:19:05,645 --> 00:19:07,564
‫أرجوك، ارحل فحسب.

387
00:19:11,109 --> 00:19:12,652
‫"بيت"، على الرحب.

388
00:19:15,446 --> 00:19:16,573
‫"(مدنايت سيمفوني)"

389
00:19:21,077 --> 00:19:22,328
‫هل أردت رؤيتي يا صاحبة الرائحة؟

390
00:19:25,707 --> 00:19:26,541
‫اجلس يا بطل.

391
00:19:29,961 --> 00:19:31,087
‫لمَ أنت ثقيل جداً؟

392
00:19:31,170 --> 00:19:33,715
‫- لأن الكثير مني قد مات.
‫- حسناً.

393
00:19:37,010 --> 00:19:39,262
‫"ترايسي"، أنا فخورة جداً بك.

394
00:19:39,345 --> 00:19:44,183
‫لقد كبرت وأصبحت هذا الشخص الرائع
‫في الـ24 ساعة الأخيرة.

395
00:19:45,143 --> 00:19:48,313
‫لكن حين تكون والداً أو حتى رائحة الوالد،

396
00:19:48,396 --> 00:19:52,692
‫يتعيّن عليك أحياناً تقديم التضحيات
‫لفعل الصواب لأجل عائلتك.

397
00:19:52,775 --> 00:19:55,653
‫أريد أن أجعلك فخورة بي يا "إل إل".
‫"أبي (ليز) أبي".

398
00:19:55,904 --> 00:20:00,241
‫أعرف. لكن هناك شيء واحد فقط
‫عليك فعله لتجعلني فخورة.

399
00:20:00,325 --> 00:20:01,826
‫دفع "دوكي" بالقرب من المقعد الشاغر؟

400
00:20:04,495 --> 00:20:06,372
‫رباه، لو أني حظيت بدولار
‫في كل مرة يُطلب مني

401
00:20:06,456 --> 00:20:10,835
‫عكس إجراء قمت به،
‫لأصبحت زوجتي السابقة العاهرة مليونيرة.

402
00:20:11,210 --> 00:20:12,086
‫عسى أن ترقد في سلام.

403
00:20:12,921 --> 00:20:14,672
‫- حسناً.
‫- لحظة يا دكتور "سبيسمان".

404
00:20:15,006 --> 00:20:16,507
‫هناك الكثير مما لم أشتمه بعد.

405
00:20:16,591 --> 00:20:20,929
‫شجرة المغنولية في الربيع،
‫المناشف في مسابقة ملكة جمال "هاواي"،

406
00:20:21,012 --> 00:20:24,474
‫تعرّق "ويبستر" المذعور
‫بينما تحمّله في مدفع.

407
00:20:24,557 --> 00:20:26,643
‫"ترايسي"، عليك فعل هذا.

408
00:20:26,726 --> 00:20:30,563
‫الآن، إفصاح كامل،
‫أضعت خاتمك في مسرح "بودينز"،

409
00:20:30,647 --> 00:20:34,400
‫لذا، سأحشر جزء قلم الرصاص العلوي هذا
‫في أنفك.

410
00:20:34,484 --> 00:20:37,153
‫احصل على قصة شعر، وإلا سأحشرك في أنف
‫رجل أسود.

411
00:20:37,362 --> 00:20:38,196
‫ممتاز.

412
00:20:38,363 --> 00:20:39,989
‫لم تترك لي خيار إذاً.

413
00:20:40,823 --> 00:20:42,241
‫وداعاً يا "ترايسي" المساعد.

414
00:20:42,408 --> 00:20:45,036
‫وداعاً يا رأس أبي.

415
00:20:45,286 --> 00:20:49,499
‫وداعاً أيها الدليل الوحيد
‫الذي يربطني باختفاء زوجتي السابقة.

416
00:20:54,462 --> 00:20:56,005
‫بعد 5 سنوات من الآن؟

417
00:20:56,339 --> 00:21:00,718
‫أود أن أبقى أعمل لدى "إن بي سي"،
‫أو أيما ستكون عليه "إن بي سي" حينها.

418
00:21:00,885 --> 00:21:02,845
‫شركة قمصان ربما؟

419
00:21:02,929 --> 00:21:06,557
‫نقطة ضعفي الأكبر
‫هي أني مستمع جيد. راقبوا.

420
00:21:12,939 --> 00:21:15,817
‫بعد 5 سنوات، آمل ألا أضطر
‫لارتداء قبعتي.

421
00:21:15,900 --> 00:21:19,737
‫بعد 5 سنوات، سأكون ميتة على الأرجح
‫ولن يلاحظني أحد حتى، ونعم،

422
00:21:19,821 --> 00:21:22,949
‫هذه محاولتي الثانية
‫في كتابة تقييمي الذاتي.

423
00:21:26,202 --> 00:21:28,121
‫ترجمة: "تهاني حسين"

