﻿1
00:00:02,628 --> 00:00:04,004
‫"جاك"، لديّ مشكلة كبيرة.

2
00:00:04,505 --> 00:00:08,134
‫كان يفترض أن يُكتب على كنزات "تي جي إس"
‫"(تي جي إس) الموسم الـ6، (ياك)،"

3
00:00:08,217 --> 00:00:10,469
‫والتي هي عبارة شهيرة من مشهد رائع جداً.

4
00:00:10,845 --> 00:00:11,762
‫"ياك"!

5
00:00:11,846 --> 00:00:15,766
‫لكنهم أخطأوا الطباعة وأصبحت،
‫"(تي جي إس) الموسم الـ6، (داك)!"

6
00:00:15,850 --> 00:00:17,768
‫وتلك عبارة الموسم الـ5 الشهيرة.

7
00:00:18,519 --> 00:00:19,770
‫"داك"؟

8
00:00:19,937 --> 00:00:21,647
‫"ليمون"، تلك ليست مشكلة حقيقية.

9
00:00:21,731 --> 00:00:24,608
‫المشكلة الحقيقية هي فقدان مقصّك العملاق

10
00:00:24,692 --> 00:00:27,319
‫مباشرة قبل قص شريط مصنع الأرائك.

11
00:00:27,653 --> 00:00:30,322
‫كان معي للتو.

12
00:00:31,782 --> 00:00:33,117
‫حمداً للرب.

13
00:00:33,743 --> 00:00:35,661
‫ظننت أني أضعته. اليوم...

14
00:00:35,745 --> 00:00:37,872
‫أريد أن يكون كل شيء مثالياً.

15
00:00:37,955 --> 00:00:39,373
‫سأفتتح مصنعاً.

16
00:00:39,457 --> 00:00:42,501
‫والمصانع توفر 3 أشياء تحتاج إليها
‫هذه البلاد بشدة.

17
00:00:42,585 --> 00:00:46,505
‫الوظائف والفخر والمواد
‫لأغاني "بروس سبرينغستين".

18
00:00:46,589 --> 00:00:47,631
‫رائع، حللنا مشكلتك إذاً،

19
00:00:47,715 --> 00:00:50,926
‫لكن عليّ الآن ارتداء كنزة العام الفائت
‫في حفل زفاف قريبتي.

20
00:00:52,219 --> 00:00:53,929
‫أنا متعبة جداً.

21
00:00:54,013 --> 00:00:57,600
‫كنت في الخارج كل الليل
‫مع حبيبي الجديد نجم الروك.

22
00:00:57,683 --> 00:00:59,435
‫كنت أستمع إلى الـ"روك آند رول" فيما مضى

23
00:00:59,518 --> 00:01:02,062
‫لكني توقفت قبل أن أبدأ بعبادة الشيطان.

24
00:01:02,313 --> 00:01:05,065
‫كانت الأغنية، "سيّد (ساندما...)"،
‫ثم أطفأتها.

25
00:01:05,858 --> 00:01:07,651
‫- صباح الخير، "جينا".
‫- شكراً.

26
00:01:07,735 --> 00:01:10,112
‫مواعدة موسيقي أمر مدهش.

27
00:01:10,196 --> 00:01:12,865
‫هذه الجولة الجنسية التي أخوضها
‫تتيح لي حقاً

28
00:01:12,948 --> 00:01:14,867
‫- خوض تجارب جديدة.
‫- ما الجديد؟

29
00:01:14,950 --> 00:01:16,577
‫كنت مع عشرات الموسيقيين.

30
00:01:16,660 --> 00:01:19,789
‫سابقاً في "شيكاغو"، دخلت عليك
‫وكنت مع شاب من "بلوز ترافلر".

31
00:01:19,872 --> 00:01:21,791
‫كان ما يزال يضع الهارمونيكا في فمه.

32
00:01:21,874 --> 00:01:24,418
‫طبعاً، واعدت موسيقيين من قبل.

33
00:01:24,502 --> 00:01:28,464
‫لكني لم أتلاعب بأحدهم جنسياً قط
‫كي يترك فرقته لأجلي.

34
00:01:28,547 --> 00:01:30,591
‫مثل "يوكو أونو" والـ"بيتلز"،

35
00:01:30,674 --> 00:01:33,135
‫أو "لانس درايك ماندريل"
‫و"ويلسون فيليبس".

36
00:01:33,636 --> 00:01:36,847
‫حصل آخر ألبوم لحبيبي على جائزة
‫بلاتينيوم الرباعية.

37
00:01:36,931 --> 00:01:39,308
‫باعوا أغنية "ماديسون سكوير غاردن"
‫في 9 دقائق،

38
00:01:39,391 --> 00:01:40,976
‫لعرض صباح الثلاثاء.

39
00:01:41,060 --> 00:01:43,020
‫مهلاً، من يعزف في عرض صباح الثلاثاء؟

40
00:01:43,103 --> 00:01:46,482
‫لا أعرف، فرقة صغيرة تدعى الـ"ووغلز".

41
00:01:46,690 --> 00:01:48,234
‫"التفاحات لونها أحمر

42
00:01:48,317 --> 00:01:50,069
‫الموزات لونها أصفر

43
00:01:50,152 --> 00:01:53,739
‫أنا أحب أصدقائي
‫الموزات لونها أصفر"

44
00:01:53,989 --> 00:01:55,157
‫حبيبي "روس" يرتدي الأزرق.

45
00:01:55,366 --> 00:01:57,034
‫إنه على وشك فعل شيء مدهش.

46
00:02:01,705 --> 00:02:02,957
‫أنا أعرف الـ"ووغلز".

47
00:02:03,040 --> 00:02:04,792
‫ابنة أختي ذات الـ8 سنوات مشت في الممشى

48
00:02:04,875 --> 00:02:06,168
‫على أنغام تلك الأغنية في زفافها.

49
00:02:06,585 --> 00:02:08,754
‫مهلاً، هل تحاولين تفكيك فرقة أطفال؟

50
00:02:08,963 --> 00:02:12,341
‫حسناً، ميّزت الكثير من المربعات
‫في قائمة جولتي الجنسية.

51
00:02:12,424 --> 00:02:16,345
‫"(يوكو إيه باند)، معاشرة مضيف أطفال محبوب،

52
00:02:16,428 --> 00:02:18,556
‫البقاء مع أسترالي
‫ليس من السكان الأصليين..."

53
00:02:18,639 --> 00:02:19,807
‫ظننت أن المغزى كله من هذا

54
00:02:19,890 --> 00:02:21,433
‫لتري إن كان أحدهم سيُسعدك أكثر من "باول".

55
00:02:21,517 --> 00:02:22,977
‫أقصد، إن كنت تميّزين المربعات فحسب،

56
00:02:23,060 --> 00:02:25,604
‫ربما عليكما العودة معاً
‫قبل فوات الأوان.

57
00:02:25,688 --> 00:02:28,649
‫ماذا يفترض أن يعني ذلك؟
‫هو لن يستبدلني.

58
00:02:28,732 --> 00:02:30,109
‫نحن نخوض مغامرة.

59
00:02:30,192 --> 00:02:33,946
‫وأنا أتمنى أن يكون هو الآن
‫مع مضيفة أطفال محبوبة أيضاً.

60
00:02:34,321 --> 00:02:35,281
‫ربما "رافي".

61
00:02:35,364 --> 00:02:37,825
‫أو السجينة المُخدّرة التي يضعونها
‫داخل "بارني".

62
00:02:37,908 --> 00:02:40,077
‫حدث شيء مروّع!

63
00:02:40,160 --> 00:02:44,164
‫ولأول مرة لن أتحدث
‫عن انهيار الطبقة الوسطى.

64
00:02:46,542 --> 00:02:47,626
‫إنها عائلتي.

65
00:02:47,710 --> 00:02:48,878
‫ابني الأكبر "جورج فورمان"،

66
00:02:48,961 --> 00:02:51,088
‫دخل إلى "ستانفورد"، وهو ينوي ارتيادها.

67
00:02:51,171 --> 00:02:53,173
‫"ترايسي"، ذلك رائع.
‫"ستانفورد" مدرسة رائعة.

68
00:02:53,257 --> 00:02:55,718
‫لم تتح لي فرصة الالتحاق بها
‫رغم أني كنت الأولى في صفي.

69
00:02:55,801 --> 00:02:57,636
‫بالرغم من أن 7 منا فقط تخرّجوا تلك السنة

70
00:02:57,720 --> 00:02:59,555
‫بسبب انتشار مرض التقبيل السيئ

71
00:02:59,638 --> 00:03:03,267
‫والذي فاتني بطريقة ما،
‫رغم كل القبلات التي تبادلتها.

72
00:03:03,350 --> 00:03:06,395
‫أنت لا تفهمين.
‫رجال آل "جوردان" لا يرتادون الجامعات.

73
00:03:06,478 --> 00:03:08,647
‫بل نذهب إلى مدرسة التجارب الصعبة،

74
00:03:08,731 --> 00:03:11,400
‫برنامج مهني مدته عام
‫حيث نتعلّم الطرق على الأبواب

75
00:03:11,483 --> 00:03:14,445
‫وإخافة الناس بإشراكهم في مجلات
‫لن يحصلوا عليها أبداً.

76
00:03:14,528 --> 00:03:16,614
‫سيّد "جوردان"، يجب أن تكون فخوراً.

77
00:03:16,697 --> 00:03:19,158
‫فخور؟ ابني غبي!

78
00:03:19,241 --> 00:03:21,869
‫"ترايسي"، في العالم الحقيقي،
‫تحتاج إلى شهادة جامعية لتنجح.

79
00:03:22,077 --> 00:03:24,872
‫حقاً يا "دوت كوم"؟
‫كيف تسير حملتك لمجلس المدينة؟

80
00:03:24,955 --> 00:03:27,207
‫حسناً، فيما يتعلق
‫برفع مستوى الخطابة في هذه المدينة،

81
00:03:27,583 --> 00:03:28,709
‫سأقول إنه نجاح عظيم.

82
00:03:29,418 --> 00:03:31,795
‫هذه غلطة "آنجي"! لقد دللته.

83
00:03:32,004 --> 00:03:34,548
‫سوف أعلّم ابني ماذا يعني أن يكون
‫رجلاً من آل "جوردان".

84
00:03:34,632 --> 00:03:36,425
‫وسأموت وأنا أحاول!

85
00:03:49,271 --> 00:03:50,898
‫"(30 روكفلر بلازا)"

86
00:03:53,317 --> 00:03:54,443
‫"(30 روك)"

87
00:03:54,818 --> 00:03:55,819
‫"(كاوتشتاون) - شركة فرعية لـ(كيبلتاون)
‫شركة أمريكية"

88
00:03:57,738 --> 00:03:59,198
‫"الافتتاح الكبير"

89
00:03:59,365 --> 00:04:00,366
‫"مركز (سي دبليو) الطبي"

90
00:04:01,575 --> 00:04:03,202
‫- نعم؟
‫- سيّد "دوناغي".

91
00:04:03,285 --> 00:04:04,787
‫معك الدكتور "برافين سين".

92
00:04:04,870 --> 00:04:06,997
‫أجريت لوالدتك جراحة في القلب
‫الشهر الماضي.

93
00:04:07,081 --> 00:04:10,542
‫لا، لا شك أنك طلبت السيّد "دوناغي" الخطأ.
‫لم تجر أمي جراحة في القلب.

94
00:04:10,626 --> 00:04:11,502
‫"كولين دوناغي".

95
00:04:11,585 --> 00:04:15,631
‫المولودة في 24 أبريل عام 1925،
‫في مستشفى "بوسطن كاثوليك جيلت".

96
00:04:15,714 --> 00:04:17,132
‫تظل تناديني بـ"علاء الدين".

97
00:04:17,383 --> 00:04:18,384
‫إنها هي حتماً.

98
00:04:18,467 --> 00:04:19,885
‫إنها تتعافى بشكل رائع،

99
00:04:19,969 --> 00:04:22,096
‫لكن ليس لدينا أي أحد لنُسلمها له.

100
00:04:22,179 --> 00:04:23,931
‫وجدنا اسمك في قائمة خيبات الأمل

101
00:04:24,014 --> 00:04:25,474
‫التي تظل تطويها في حذائها.

102
00:04:25,557 --> 00:04:28,352
‫حسناً يا دكتور، لا يمكنني المجيء
‫إلى المستشفى لآخذ أمي إلى المنزل.

103
00:04:28,435 --> 00:04:29,812
‫أنا في "نيويورك"، لست في "فلوريدا".

104
00:04:29,895 --> 00:04:32,314
‫سيّد "دوناغي"، أنا أتصل بك
‫من مركز "كورنيل" الطبي.

105
00:04:32,564 --> 00:04:34,149
‫هل أمي في "نيويورك"؟

106
00:04:34,483 --> 00:04:36,944
‫أيها الدكتور "سين"، هل تسرق قبعاتي؟

107
00:04:37,194 --> 00:04:39,238
‫ماذا تفعل بها،
‫تُطعمها لإلهتك البقرة؟

108
00:04:39,488 --> 00:04:40,739
‫أمي، ماذا تفعلين؟

109
00:04:40,823 --> 00:04:42,783
‫من أخبرك بأن تتصل بابني؟

110
00:04:42,866 --> 00:04:45,452
‫بحقك، أنت أردته أن يتصل بي.

111
00:04:45,536 --> 00:04:48,580
‫بطريقة ما، كنت تعرفين أني أفتتح
‫مصنع أرائك اليوم.

112
00:04:48,831 --> 00:04:50,541
‫- هلا...؟
‫- أرائك.

113
00:04:50,791 --> 00:04:53,085
‫أحدهم تقدّم متعثراً بينما لم أكن أشاهده.

114
00:04:53,168 --> 00:04:54,962
‫ماذا ستفعل، هل سترتدي حذاء الكلوش

115
00:04:55,045 --> 00:04:57,131
‫وتذهب لتناول بعض الفاكهة كرجل فرنسي؟

116
00:04:57,214 --> 00:05:00,926
‫الفاكهة هي جزء من حمية متوازنة
‫أيتها العجوز البائسة.

117
00:05:01,010 --> 00:05:04,221
‫يا إلهي! لقد أفسدت كل لحظة مميزة
‫في حياتي.

118
00:05:04,304 --> 00:05:07,599
‫- والآن، أفسدت هذه.
‫- "جاك"، حبّاً بالرب.

119
00:05:07,683 --> 00:05:09,727
‫هناك سبب واحد لمجيئي إلى "نيويورك"،

120
00:05:09,810 --> 00:05:12,938
‫وذلك لأن "غانغا دين" هنا أخذ تأميني.

121
00:05:13,022 --> 00:05:16,025
‫إذاً، هل كنت تنوين عدم إخباري أبداً
‫بأنك ستجرين جراحة في القلب؟

122
00:05:16,108 --> 00:05:19,069
‫- اسمعي، لديّ مرضى آخرين.
‫- نعم، واثقة من ذلك.

123
00:05:22,031 --> 00:05:25,409
‫نعم، أعرف أن الحفل انتهى يا "كاوتشي".
‫فعلى عكسك، لديّ عينان.

124
00:05:29,413 --> 00:05:31,040
‫"مصّاصات قبطان الزورق

125
00:05:31,123 --> 00:05:32,416
‫ديناصورات سخيفة

126
00:05:32,833 --> 00:05:36,003
‫هذه مجرد قائمة أشياء
‫والآن دعونا ندرج المزيد منها

127
00:05:36,086 --> 00:05:37,212
‫عصا قفز

128
00:05:37,671 --> 00:05:39,089
‫بالون هواء ساخن

129
00:05:39,339 --> 00:05:40,674
‫قبعة مليئة بالحساء

130
00:05:41,425 --> 00:05:43,260
‫وعصا قفز أخرى"

131
00:05:47,681 --> 00:05:50,142
‫- أين تظنين نفسك ذاهبة؟
‫- أنا مع "روس" يا "إيان".

132
00:05:50,768 --> 00:05:51,643
‫ماذا؟

133
00:05:51,727 --> 00:05:54,396
‫هل تخشى أن يفرّق سلوكي الجنسي هذه الفرقة؟

134
00:05:54,688 --> 00:05:55,731
‫اسمعيني يا "جينا".

135
00:05:55,981 --> 00:05:58,901
‫نحن الـ"ووغلز". لا شيء يمكنه تفريقنا.

136
00:05:59,318 --> 00:06:01,445
‫باستثناء القرش
‫الذي أكل عضو الـ"ووغلز" الـ5.

137
00:06:04,573 --> 00:06:07,326
‫"كرات سلة وأطواق (هولا هوب)
‫قطار الملاهي الدوّار

138
00:06:08,118 --> 00:06:11,246
‫لقد سمعتم أغنية الـ(ووغلز) للتو
‫قائمة أشياء سخيفة جداً"

139
00:06:11,371 --> 00:06:12,206
‫قوة (ووغل)!

140
00:06:13,290 --> 00:06:15,667
‫كي نساعد قلب والدتك الضعيف
‫على الاستمرار بالنبض،

141
00:06:15,751 --> 00:06:18,670
‫- زرعنا فيه جهاز مساعدة بطينية.
‫- نعم، أعرفه.

142
00:06:18,754 --> 00:06:20,255
‫صديقي "ديك تشيني" لديه واحداً.

143
00:06:20,547 --> 00:06:22,508
‫بعد شهر، ذهبنا أنا وهو للصيد في "المكسيك".

144
00:06:22,883 --> 00:06:26,929
‫اصطاد آلاف الحمامات ذلك اليوم
‫ولم يصبني في الساق إلا مرة واحدة.

145
00:06:27,012 --> 00:06:29,556
‫إذاً أنت تعرف أنه يعمل على بطاريات
‫يُعاد شحنها؟

146
00:06:29,640 --> 00:06:32,935
‫كالمصباح في حقيبة الاستعداد
‫للحرب العرقية خاصتي.

147
00:06:33,018 --> 00:06:36,105
‫سيّدة "دوناغي"، حقيقة أنك لم تتصلي
‫بابنك هي أمر مقلق.

148
00:06:36,188 --> 00:06:39,233
‫بماذا كان سينفعني؟
‫إنه عديم الجدوى في المستشفى.

149
00:06:39,483 --> 00:06:43,278
‫أذكر أنه ذات مرة ظلّ يبكي باستمرار.

150
00:06:43,695 --> 00:06:46,865
‫كان بكاؤه يشبه النحيب. كان فظيعاً.

151
00:06:46,949 --> 00:06:48,826
‫إنها تشير إلى ولادتي.

152
00:06:48,909 --> 00:06:52,454
‫اسمعا، أعرف أن هذا كثير لاستيعابه،
‫لذا سأترككما لوحدكما لتتحدثان.

153
00:06:52,996 --> 00:06:53,831
‫عمّ؟

154
00:06:59,211 --> 00:07:02,214
‫هل تصدّق أن هذه أفضل غرفة لديهم؟

155
00:07:02,464 --> 00:07:06,844
‫يفترض بهذا أن يكون مستشفى،
‫وليس معسكر اعتقال ياباني

156
00:07:06,927 --> 00:07:09,847
‫كالذي تطوعت فيه أثناء الحرب.

157
00:07:09,930 --> 00:07:12,182
‫إن كنت لست سعيدة هنا،
‫يمكنني وضعك في فندق "بلازا".

158
00:07:12,266 --> 00:07:15,727
‫يمكنك النظر إلى المتنزه
‫ومشاهدة أحصنة الحمولات وهي تُجلد.

159
00:07:15,811 --> 00:07:17,062
‫أعرف كم تحبّين ذلك.

160
00:07:17,146 --> 00:07:19,481
‫لا يمكنني الذهاب إلى فندق "بلازا"
‫وأنت تعرف ذلك.

161
00:07:19,565 --> 00:07:21,066
‫ماذا لو أني صادفت "إلويز"؟

162
00:07:21,358 --> 00:07:26,655
‫وهل يفترض بي ألا أذكر حقيقة
‫أن لديها حفيداً مثلياً؟

163
00:07:27,156 --> 00:07:28,198
‫الجميع يعرف!

164
00:07:28,282 --> 00:07:30,242
‫إذاً، أود أن تمكثي

165
00:07:30,325 --> 00:07:31,869
‫- معي ومع "ليدي".
‫- "ليدي"؟

166
00:07:31,952 --> 00:07:34,454
‫لمَ لم تستطع تسمية الطفلة باسم أمي؟

167
00:07:34,538 --> 00:07:35,372
‫لأنه في جزيرة "إيليس"،

168
00:07:35,455 --> 00:07:39,543
‫سُجّل اسم والدتك على أنه
‫"مسافرة إيرلندية مستخفية مجهولة."

169
00:07:43,130 --> 00:07:47,050
‫بُني، لدينا الكثير من العمل لننجزه اليوم
‫إن كنت سأعدّل سلوكك.

170
00:07:47,134 --> 00:07:48,468
‫أبي، أريد أن أقرأ.

171
00:07:48,552 --> 00:07:50,179
‫رجال آل "جوردان" لا يقرأون.

172
00:07:50,262 --> 00:07:52,931
‫"غريز"، مزّق هذا الكتاب إلى نصفين.

173
00:07:53,557 --> 00:07:57,311
‫بُني، سأريك كيف يمتّع
‫رجل "جوردان" الحقيقي نفسه.

174
00:07:57,394 --> 00:07:58,854
‫إنه وقت المونتاج.

175
00:07:58,937 --> 00:08:01,190
‫"تراي"، "مونتاج" تزوّجت
‫وتركت أعمال التعرّي.

176
00:08:01,273 --> 00:08:03,650
‫حسناً، سنقوم بسلسلة من الأنشطة.

177
00:08:03,734 --> 00:08:05,777
‫"سأبني حلم يقظة

178
00:08:06,195 --> 00:08:07,529
‫من القليل من الأمل

179
00:08:08,071 --> 00:08:09,907
‫سأدفع حلم اليقظة ذاك

180
00:08:09,990 --> 00:08:11,783
‫إلى منحدر جبل

181
00:08:12,409 --> 00:08:14,328
‫- سأبني حلم يقظة
‫- نعم

182
00:08:14,411 --> 00:08:16,371
‫- سأرى من خلاله
‫- نعم

183
00:08:16,455 --> 00:08:18,582
‫سأبني جبلاً وحلم يقظة

184
00:08:18,665 --> 00:08:19,750
‫وسأحقق كليهما

185
00:08:20,751 --> 00:08:22,127
‫سأبني جنة

186
00:08:22,711 --> 00:08:25,047
‫- من القليل من الجحيم
‫- القليل من الجحيم

187
00:08:25,130 --> 00:08:27,466
‫سأبني جنة

188
00:08:27,549 --> 00:08:29,593
‫- وأعرف جيداً
‫- جيداً

189
00:08:29,676 --> 00:08:31,386
‫إن بنيت جبلي

190
00:08:31,511 --> 00:08:33,013
‫بالكثير من الرعاية"

191
00:08:33,096 --> 00:08:33,931
‫"قصر السياسيين
‫واحد آخر؟؟"

192
00:08:34,014 --> 00:08:35,390
‫"وسآخذ حلم يقظتي إلى الجبل

193
00:08:35,474 --> 00:08:37,726
‫ستكون الجنة تنتظر هناك

194
00:08:37,976 --> 00:08:42,356
‫سنبني جبلاً
‫وسنبنيه عالياً

195
00:08:42,439 --> 00:08:43,899
‫لا أعرف كيف سأفعل ذلك

196
00:08:44,149 --> 00:08:46,276
‫لا أعرف إلا أني سأحاول"

197
00:08:46,360 --> 00:08:48,570
‫أفسدت "كولين" قص الشريط.

198
00:08:49,279 --> 00:08:51,156
‫إنها في "نيويورك".
‫هي هنا منذ أسابيع،

199
00:08:51,240 --> 00:08:52,991
‫تتعافى من جراحة في القلب.

200
00:08:53,075 --> 00:08:55,410
‫- يا إلهي، هل هي بخير؟
‫- إنها بخير.

201
00:08:55,494 --> 00:08:57,704
‫أعطوها نفس مضخة القلب
‫التي لدى "ديك تشيني".

202
00:08:57,955 --> 00:09:01,708
‫وفجأة سترينهم يعطونها أجنحة
‫قابلة للسحب وأذرع صاروخ.

203
00:09:01,792 --> 00:09:03,252
‫سوف تدفننا جميعاً.

204
00:09:03,460 --> 00:09:05,337
‫"جاك"، عمر والدتك 87 سنة.

205
00:09:05,420 --> 00:09:07,547
‫هل تظن أنها قد أجرت
‫العملية في "نيويورك"

206
00:09:07,631 --> 00:09:11,718
‫لتكون قريبة منك، كي يتسنّى لكما،
‫كما تعرف، التحدث؟

207
00:09:11,927 --> 00:09:16,181
‫"التحدث"؟ "ليمون"، شرحت
‫أمي لي الجنس قبل 3 سنوات.

208
00:09:16,265 --> 00:09:20,060
‫- كانت هناك رسومات.
‫- لا، أقصد التحدث.

209
00:09:20,769 --> 00:09:21,728
‫قلب أمك لا يعمل.

210
00:09:21,812 --> 00:09:25,524
‫عليك الجلوس معها وإخبارها بماهية شعورك
‫كي لا تندم على شيء.

211
00:09:25,941 --> 00:09:29,987
‫أنا فعلت ذلك يا "جاك"،
‫وهو ليس بالأمر السهل، لكنه مجدٍ.

212
00:09:30,612 --> 00:09:32,364
‫أنت تتحدث أثناء نومك.

213
00:09:32,781 --> 00:09:34,449
‫أعرف ماذا فعلت في الحرب،

214
00:09:34,533 --> 00:09:38,036
‫وقبل أن تموت، أريدك أن تعرف أني أعرف.

215
00:09:38,537 --> 00:09:40,122
‫أعرف أنكم آل "دوناغي" تظنون أنكم قساة،

216
00:09:40,205 --> 00:09:42,708
‫لكن "كولين" جاءت لأنها تحاول
‫التواصل معك.

217
00:09:43,041 --> 00:09:47,462
‫اجلس في نفس الغرفة معها
‫وسيأتي الحديث.

218
00:09:47,546 --> 00:09:49,631
‫أنا أضمن لك.

219
00:09:50,007 --> 00:09:52,759
‫لا أعرف لما قلت ذلك.
‫هذه محادثة جدّية.

220
00:09:52,843 --> 00:09:54,344
‫- آسفة.
‫- "ليمون"،

221
00:09:54,428 --> 00:09:57,681
‫أنا أؤكد لك أن أمي لم تأت
‫إلى "نيويورك" لتقضي الوقت معي.

222
00:09:57,931 --> 00:09:59,308
‫إنها تريد مغادرة شقتي بالفعل

223
00:09:59,391 --> 00:10:01,351
‫لأن "ليدي" تعطيها نظرة "العين النتنة."

224
00:10:06,148 --> 00:10:09,318
‫سرعان ما تستعيد صحتها،
‫ستعود إلى "فلوريدا".

225
00:10:09,401 --> 00:10:11,403
‫لا داع أن نبدأ بالثرثرة

226
00:10:11,486 --> 00:10:15,282
‫حيال مشاعرنا ونشهق مثل
‫"بيل بيليتشيك" وهو يستمع إلى "أديل".

227
00:10:15,532 --> 00:10:18,201
‫- حسناً، لكن أنت ووالدتك...
‫- لا.

228
00:10:18,327 --> 00:10:21,663
‫كما مكتوب على كوب قهوتي هذا الصباح،
‫"لا تندم إلا على الأشياء التي لم تفعلها.

229
00:10:21,747 --> 00:10:23,623
‫هذا الكوب مصنوع
‫من ورقة مرحاض مُعاد تدويرها."

230
00:10:23,915 --> 00:10:26,001
‫لا تدع "كولين" ترحل
‫دون أن تقول ما أنت بحاجة إلى قوله.

231
00:10:26,293 --> 00:10:28,003
‫- آخر كلمة.
‫- اللعنة!

232
00:10:28,503 --> 00:10:31,840
‫"قائمة الجولة الجنسية
‫(يوكو إيه باند)"

233
00:10:33,216 --> 00:10:37,721
‫"أنا كنغر"

234
00:10:38,805 --> 00:10:40,682
‫ما ذلك؟

235
00:10:41,224 --> 00:10:44,269
‫لا شيء.
‫إنها مجرد أغنية كنت أعزفها.

236
00:10:44,353 --> 00:10:47,022
‫أو كما نقول في "أستراليا"،
‫أغنية كنت أدندنها.

237
00:10:47,105 --> 00:10:50,359
‫إنها جيدة حقاً.

238
00:10:50,442 --> 00:10:54,529
‫وهذا صادر من فتاة دفعها ذات مرة
‫"كوينسي جونز" من على القارب.

239
00:10:55,113 --> 00:10:58,408
‫إذاً، لمَ "إيان" يكتب كل الأغاني؟

240
00:10:58,492 --> 00:11:00,369
‫إنه يكبح جماحك

241
00:11:00,619 --> 00:11:04,498
‫لأنه يعرف أنك العبقري
‫الحقيقي في "ووغلز".

242
00:11:04,581 --> 00:11:06,541
‫حقاً؟ هل تعتقدين ذلك يا "جينا"؟

243
00:11:06,792 --> 00:11:09,002
‫لا يهم ما يفكّر به هذا الدماغ.

244
00:11:09,378 --> 00:11:12,005
‫إنما المهم ما يفكّر به هذا الدماغ.

245
00:11:18,470 --> 00:11:20,097
‫- "ليمون"، ها أنت.
‫- صباح الخير يا "جاك".

246
00:11:20,180 --> 00:11:21,306
‫هل تحدثت إلى "كولين"؟

247
00:11:21,390 --> 00:11:24,059
‫إن كنت ستطلب لي تشكيلة مأكولات
‫لتقول لي شكراً،

248
00:11:24,142 --> 00:11:25,394
‫فأفضل أن تكون لحوماً.

249
00:11:25,477 --> 00:11:27,020
‫نعم، "كولين" وأنا تحدثنا.

250
00:11:27,104 --> 00:11:31,942
‫على وجه التحديد، قالت إن هناك سيارة
‫تدور في الحي وتراقب المنزل.

251
00:11:32,025 --> 00:11:34,444
‫حاولت أن أشرح لها
‫بأن هذه سيارات أجرة مختلفة.

252
00:11:34,528 --> 00:11:37,406
‫ثم قالت، "لمَ يقودها كلها نفس الرجل؟"

253
00:11:37,489 --> 00:11:38,532
‫وأصرّت على المغادرة.

254
00:11:38,615 --> 00:11:41,034
‫لا تريد الذهاب إلى فندق
‫وتكره نادي "برنستن"

255
00:11:41,118 --> 00:11:44,246
‫لأن "دين كين" هناك دوماً
‫يأمل أن يعرفه أحد.

256
00:11:45,163 --> 00:11:46,706
‫حاولت تركها في معرض الجثث...

257
00:11:46,790 --> 00:11:48,750
‫رباه، هذا كله مجرد تمويه.

258
00:11:48,834 --> 00:11:51,711
‫إنها تتصرف بغرابة لأنها تريد
‫خوض محادثة

259
00:11:51,795 --> 00:11:53,296
‫وأنت لا تريد التجاوب معها.

260
00:11:53,463 --> 00:11:57,134
‫قررت شيئاً ليلة أمس
‫بعد أن تلقّيت رسالتك النصية الـ10،

261
00:11:57,217 --> 00:11:58,885
‫تلك التي كانت فيها أيقونة غامضة.

262
00:11:58,969 --> 00:11:59,803
‫"(إليزابيث ليمون)
‫80"

263
00:11:59,886 --> 00:12:01,680
‫احمله بشكل عرضي، إنه يقول هكذا:

264
00:12:01,763 --> 00:12:05,016
‫"تحدث إلى والدتك!" رقم "8" هو نظاراتي.

265
00:12:05,100 --> 00:12:10,063
‫نعم، يوماً ما، ستموت أمي
‫وسنتعامل مع الأمر بطريقتنا.

266
00:12:10,147 --> 00:12:13,024
‫طريقتك خاطئة،
‫وأراهن على أن "كولين" تتفق معي.

267
00:12:14,818 --> 00:12:16,069
‫يسرّني أنك قلت ذلك، "ليمون".

268
00:12:17,195 --> 00:12:18,447
‫حظاً موفقاً.

269
00:12:21,158 --> 00:12:22,242
‫"إليزابيث".

270
00:12:22,409 --> 00:12:24,786
‫أيمكننا فعل شيء حيال الحرارة هنا؟

271
00:12:24,870 --> 00:12:28,415
‫- أريدها رطبة وباردة.
‫- "داك"!

272
00:12:32,169 --> 00:12:33,503
‫إعلان فرد من الفرقة.

273
00:12:34,004 --> 00:12:36,506
‫كتب "روس" أغنية. أغنية رائعة.

274
00:12:36,590 --> 00:12:38,383
‫وإن لم تغنّها في حفل الـ"غرامي"،

275
00:12:38,467 --> 00:12:41,761
‫والذي هو جائزة "غرامي" للصغار،
‫فسيغنيها "روس" بمفرده.

276
00:12:41,845 --> 00:12:44,764
‫"روس"، أنا أكتب الأغاني هنا،
‫لذا عليك الاختيار.

277
00:12:44,848 --> 00:12:46,391
‫هي أم نحن؟

278
00:12:46,808 --> 00:12:48,477
‫هيا يا صديقي، قوة "ووغل".

279
00:12:48,560 --> 00:12:50,729
‫في "أستراليا"، "ووغل" تعني أبيض.

280
00:12:51,730 --> 00:12:55,233
‫لنخرج من هنا.
‫أريد أن ألعق رقبتك العريضة تلك.

281
00:12:55,734 --> 00:12:59,571
‫- نعم. هيا يا "جينا".
‫- حسناً، ارحل.

282
00:12:59,654 --> 00:13:00,655
‫سوف نستبدلك.

283
00:13:00,906 --> 00:13:02,240
‫يمكن لأي أحد أن يُستبدل.

284
00:13:02,324 --> 00:13:03,825
‫وخاصة الحبيبات.

285
00:13:03,909 --> 00:13:05,702
‫لا، أنت لا تعرف عمّا تتحدث.

286
00:13:05,785 --> 00:13:06,828
‫"باول" لن...

287
00:13:07,370 --> 00:13:09,080
‫أقصد "روس".

288
00:13:10,165 --> 00:13:12,042
‫"باول" كلمة أمريكية تعني "روس".

289
00:13:16,755 --> 00:13:18,006
‫"(دين كين)"

290
00:13:18,798 --> 00:13:20,634
‫"دين كين".

291
00:13:22,010 --> 00:13:22,844
‫أتعرفين ماذا؟

292
00:13:23,720 --> 00:13:25,680
‫يسرّني أن "جاك" وضعك هنا.

293
00:13:25,764 --> 00:13:29,559
‫لأني أعتقد أن علينا التحدث عن الحديث.

294
00:13:29,643 --> 00:13:32,395
‫ما خطبك؟ هل تعاطيت المخدرات أو شيء ما؟

295
00:13:32,479 --> 00:13:34,523
‫ألا تظنين في مرحلة معينة في الحياة،

296
00:13:34,606 --> 00:13:38,360
‫أن على الآباء والأبناء الجلوس معاً
‫والتعبير عن مشاعرهم

297
00:13:38,443 --> 00:13:41,112
‫- قبل أن يفوت الأوان؟
‫- يا إلهي!

298
00:13:41,321 --> 00:13:43,114
‫"جاكي" وأنا نعرف ما هي مشاعرنا.

299
00:13:43,198 --> 00:13:47,244
‫لسنا مضطرين لقولها بصوت عال
‫كزوج مثلي

300
00:13:47,327 --> 00:13:50,956
‫تزوّجا مرتديان سراويل جينز قصيرة
‫في "بروفينستاون"

301
00:13:51,831 --> 00:13:54,709
‫بينما أحاول الاستمتاع بالمثلجات
‫على رصيف الميناء!

302
00:13:54,793 --> 00:13:56,503
‫حسناً. إن لم أستطع إقناعك،

303
00:13:56,586 --> 00:13:59,798
‫ربما ستستمعين لكلمات
‫"مايك آند ذا ميكانيكس"،

304
00:13:59,881 --> 00:14:03,885
‫الذين يغنون، "ذا ليفنج ييرز،"
‫التي أتذكرها حتماً.

305
00:14:04,594 --> 00:14:07,973
‫"انطقيها وقوليها بوضوح.

306
00:14:08,181 --> 00:14:11,393
‫عليك الاستماع يا صديقي.
‫والسماع أيضاً.

307
00:14:11,476 --> 00:14:12,978
‫يفوت الآن عندما..."

308
00:14:14,479 --> 00:14:18,650
‫لديك دقيقتان لإيجاد تلك البطارية
‫قبل أن أموت.

309
00:14:23,863 --> 00:14:26,449
‫أنتما لا تحبّان التحدث!

310
00:14:27,200 --> 00:14:28,034
‫"(ترايسي جوردان)"

311
00:14:28,118 --> 00:14:31,496
‫أخبار رائعة يا جماعة!
‫"جورج فورمان" لن يذهب إلى "ستاندفورد".

312
00:14:31,621 --> 00:14:34,457
‫قرر أن ينضم إلى الحاشية بشكل دائم.

313
00:14:34,916 --> 00:14:36,334
‫سأبدأ الأعمال الورقية.

314
00:14:36,418 --> 00:14:38,628
‫مهلاً، ألن يذهب إلى الجامعة؟

315
00:14:38,712 --> 00:14:41,047
‫اسمعوا، كان يوم أمس هو أول مرة
‫أقضي فيها وقتي

316
00:14:41,131 --> 00:14:42,799
‫مع والدي بتلك الطريقة، و...

317
00:14:42,966 --> 00:14:45,802
‫- أريد الاستمرار بفعل هذا.
‫- عليك أخذه إلى الأمن.

318
00:14:45,885 --> 00:14:48,638
‫- يستغرق إصدار الهوية أسبوعاً.
‫- سيُسرّعها "توني" لي.

319
00:14:48,722 --> 00:14:49,681
‫نحن نلعب الزومبا معاً.

320
00:14:54,894 --> 00:14:56,563
‫عمر ابني 17 سنة.

321
00:14:56,646 --> 00:14:59,899
‫هل حقاً لم أمض معه يوماً من قبل
‫لنفعل أمور الآباء والأبناء؟

322
00:15:00,775 --> 00:15:03,069
‫كأن أعلّمه كيف يقود درّاجة.

323
00:15:03,194 --> 00:15:04,988
‫أو ينزل هرم "الأقصر".

324
00:15:05,238 --> 00:15:06,990
‫أو يقود سيارة.

325
00:15:07,115 --> 00:15:08,783
‫أو نمتلك امتيازاً في الأرض.

326
00:15:09,743 --> 00:15:11,828
‫لم أعلّمه قط كيف يحلق حتى...

327
00:15:13,622 --> 00:15:14,789
‫لإنسان الغاب.

328
00:15:16,833 --> 00:15:19,711
‫سيّدي، لا يعني ذلك أنك أب سيئ.

329
00:15:19,794 --> 00:15:20,754
‫بلى، أنا كذلك.

330
00:15:20,837 --> 00:15:23,173
‫لم أكن معه حتى منذ يوم ولادته.

331
00:15:26,259 --> 00:15:28,136
‫مرحباً يا "آنجي". ما الأمر؟

332
00:15:28,803 --> 00:15:31,806
‫أنجبت الطفل؟
‫حسناً. أسميه "جورج فورمان".

333
00:15:31,890 --> 00:15:34,100
‫وأيضاً نفدت الصودا من منزلنا.

334
00:15:35,310 --> 00:15:38,938
‫"لامونت"، أسرع وأخرج ذلك الطفل
‫قبل أن يدركوا بأننا لسنا طبيبين.

335
00:15:39,147 --> 00:15:43,109
‫لكني أتواصل أخيراً مع ابني
‫وهو يريد أن يكون هنا.

336
00:15:43,735 --> 00:15:46,946
‫لا أعرف ماذا أفعل.
‫أتمنى لو لديّ أباً أتحدث إليه.

337
00:15:47,030 --> 00:15:50,241
‫لكن "ليز ليمون" هي الشخص الوحيد
‫الذي أعرفه ممن لديهم آباء.

338
00:15:50,450 --> 00:15:53,203
‫حسناً يا سيّد "جوردان"،
‫أحدّثك من خبرتي،

339
00:15:53,286 --> 00:15:57,082
‫"أول ماي تشيلدرن"... قد ألغي.

340
00:15:57,540 --> 00:15:59,876
‫وكما ترى، أنا خارج غرفة قيادتي هنا.

341
00:15:59,959 --> 00:16:02,712
‫لكن إن أردت التحدث عن غرف القيادة...

342
00:16:02,796 --> 00:16:04,631
‫سأذهب إلى "ليز ليمون".

343
00:16:05,048 --> 00:16:08,343
‫"أنا (جوي) صغير الكنغر

344
00:16:08,760 --> 00:16:12,681
‫أقفز من جراب أمي
‫ولا أعرف ماذا أفعل

345
00:16:12,764 --> 00:16:16,267
‫أردت الذهاب في جولة
‫وجلت حول العالم

346
00:16:16,601 --> 00:16:20,063
‫لكن المرح قد انتهى الآن
‫وأنا أريد العودة إلى الديار

347
00:16:20,563 --> 00:16:24,317
‫الكنغر الأم

348
00:16:24,401 --> 00:16:27,821
‫تقسم السباقات
‫الكنغر الأم"

349
00:16:27,904 --> 00:16:31,116
‫رباه. إنها غلطة فظيعة.

350
00:16:31,199 --> 00:16:33,368
‫أنت لم تقفزي من الجراب وابتعدت بعدها فحسب

351
00:16:33,451 --> 00:16:36,079
‫لأجل شيء جيد جداً،
‫شيء يجعلك سعيدة.

352
00:16:36,162 --> 00:16:36,996
‫مهلاً.

353
00:16:38,289 --> 00:16:40,125
‫هل تقولين إن عليّ العودة إلى الـ"ووغلز"؟

354
00:16:40,208 --> 00:16:42,252
‫ماذا؟ لا.

355
00:16:42,335 --> 00:16:44,838
‫تلك الأغنية، ككل شيء، كلها تتعلق بي.

356
00:16:45,296 --> 00:16:48,341
‫أنا صغيرة الكنغر
‫التي ذهبت في جولة.

357
00:16:48,591 --> 00:16:49,926
‫ماذا فعلت؟

358
00:16:52,887 --> 00:16:54,889
‫سيأخذك سائقي إلى المطار.

359
00:16:55,557 --> 00:16:57,058
‫مسرور لأنك استعدت صحتك.

360
00:16:57,142 --> 00:16:59,728
‫"جاك"، هلا تحرص على أن يكون الطيّار رجلاً؟

361
00:16:59,811 --> 00:17:03,606
‫لا أعرف، منذ أن رأيت "أميليا إيرهارت"،
‫بدأت أجفل من الطيّارات النساء.

362
00:17:03,940 --> 00:17:06,943
‫نعم يا أمي، القبطان "تشاك كاتلر".
‫أخبروني بأن لديه شارب.

363
00:17:07,360 --> 00:17:08,570
‫- جيد.
‫- وداعاً يا أمي.

364
00:17:08,653 --> 00:17:09,571
‫أعرف أنكما لن ترحّبا بفكرتي،

365
00:17:09,654 --> 00:17:13,241
‫لكني أود الإشارة إلى أن هذه
‫آخر "فرصة بالتحدث" لكما.

366
00:17:13,324 --> 00:17:16,035
‫- ولا كلمة أخرى، "ليمون".
‫- أغلقي فمك يا فتاة.

367
00:17:16,119 --> 00:17:18,913
‫من اللايم إلى "ليمون"، عليك إخباري
‫بما عليّ فعله بخصوص "جورج فورمان".

368
00:17:19,289 --> 00:17:22,375
‫"ليز"، هل كانت جولتي برمتها هذه غلطة؟

369
00:17:22,459 --> 00:17:23,418
‫- جعلتني "جينا" أنسى...
‫- ماذا لو تأخرت بالفعل؟

370
00:17:23,501 --> 00:17:24,544
‫- لما أتيت هنا، لذا أظن...
‫- ماذا لو كان "باول"

371
00:17:24,627 --> 00:17:26,045
‫- أني سأذهب إلى الشاطئ.
‫- استبدلني؟

372
00:17:26,129 --> 00:17:27,922
‫على كليكما أن تتوقفا حيث أنتما.

373
00:17:29,090 --> 00:17:30,550
‫إن كنتما تواجهان مشكلة مع شخص تحبّانه،

374
00:17:30,633 --> 00:17:33,803
‫فهناك شيء واحد فقط عليكما فعله.

375
00:17:34,095 --> 00:17:35,013
‫التواصل!

376
00:17:35,680 --> 00:17:37,640
‫اذهبي إلى "باول"، اذهب إلى "جورج فورمان".

377
00:17:38,308 --> 00:17:40,059
‫وبقدر ما قد تكون صعوبة الأمر،

378
00:17:40,810 --> 00:17:41,895
‫تحدثا إليهما.

379
00:17:42,771 --> 00:17:46,733
‫قبل أن تفقداهما إلى الأبد،
‫أخبراهما بماهية شعوركما.

380
00:17:46,941 --> 00:17:48,818
‫تحدثا.

381
00:17:48,985 --> 00:17:51,488
‫"جورج فورمان" أولاً،
‫استراحة عشاء، ثم "باول".

382
00:17:54,115 --> 00:17:54,949
‫أنا آسف،

383
00:17:55,033 --> 00:17:57,869
‫هل كان يفترض أن يكون ذلك لمصلحتنا؟
‫هل تعتقدين أننا غبيان؟

384
00:17:57,952 --> 00:18:01,164
‫لو كنت طفلتي،
‫لكنت أعدتك بالبريد إلى طائر اللقلق.

385
00:18:01,247 --> 00:18:02,123
‫هي لا تمزح.

386
00:18:02,207 --> 00:18:04,042
‫عندما كنت بالـ8،
‫أخذتني إلى مكتب البريد

387
00:18:04,125 --> 00:18:06,795
‫لأني سكبت العصير على أريكة
‫محجوزة لـ"البابا"،

388
00:18:07,128 --> 00:18:10,215
‫- والتي ما زالت لم تُستخدم.
‫- سيأتي.

389
00:18:10,298 --> 00:18:13,718
‫- لكني آسفة لأني حاولت إرسالك بالبريد.
‫- أنا أسامحك.

390
00:18:13,802 --> 00:18:16,930
‫وأنا آسف أيضاً بشأن العصير،
‫والذي عليك أن تعرفي أنه كان نبيذاً.

391
00:18:17,013 --> 00:18:18,389
‫أنا أسامحك أيضاً.

392
00:18:19,349 --> 00:18:21,893
‫تعرف، لطالما كنت طفلي المفضل.

393
00:18:22,143 --> 00:18:24,687
‫- شكراً.
‫- لم تسبب لي أي مشكلة قط.

394
00:18:24,771 --> 00:18:27,649
‫كنت تأكل خضرواتك دوماً،
‫كنت تذهب إلى الكنيسة،

395
00:18:27,732 --> 00:18:29,609
‫وكنت تحب الرضاعة الطبيعية.

396
00:18:30,068 --> 00:18:33,696
‫أردت أن أجعلك فخورة بي فحسب.
‫ذلك كل ما أردته يوماً.

397
00:18:33,780 --> 00:18:36,616
‫إن كنت قد حققت أي نجاح في هذه الحياة،
‫فهو بسببك.

398
00:18:38,451 --> 00:18:39,869
‫جعلت هذا يحدث!

399
00:18:42,205 --> 00:18:43,790
‫لست جزءاً من هذا، فهمت.

400
00:18:45,542 --> 00:18:47,877
‫لكني جعلت هذا يحدث.

401
00:18:50,713 --> 00:18:54,509
‫بُني، قول هذا ليس سهلاً عليّ
‫لأن لساني التقط ما لدى قدمي.

402
00:18:54,968 --> 00:18:56,094
‫لكن عليّ قولها.

403
00:18:56,177 --> 00:18:57,720
‫عليك أن تفعل الأفضل لك.

404
00:18:57,804 --> 00:19:02,016
‫اسمعني، أريد الذهاب إلى الجامعة،
‫لكني أحبّك يا أبي.

405
00:19:02,100 --> 00:19:03,810
‫وأنا سأحبّك مهما كان خيارك.

406
00:19:03,893 --> 00:19:06,271
‫حتى لو أصبحت دكتوراً أو محامياً،

407
00:19:06,354 --> 00:19:08,982
‫أو محباً للخير وكرّست حياتك للآخرين،

408
00:19:09,065 --> 00:19:10,525
‫سأبقى فخوراً بك.

409
00:19:11,693 --> 00:19:13,069
‫إلى اللقاء يا بُني.

410
00:19:14,779 --> 00:19:17,156
‫لكن يا أبي، الجامعة لن تبدأ
‫حتى بعد 5 أشهر.

411
00:19:17,240 --> 00:19:18,616
‫قلت، إلى اللقاء يا بُني.

412
00:19:22,954 --> 00:19:25,248
‫- رائع. الآن لنذهب لنحُل موضوعي.
‫- حسناً.

413
00:19:28,376 --> 00:19:29,919
‫"(بي. لاستنيم)"

414
00:19:32,380 --> 00:19:33,506
‫يا إلهي.

415
00:19:34,257 --> 00:19:36,175
‫إنه يرتدي مثلها.

416
00:19:37,510 --> 00:19:38,970
‫لقد تأخرت.

417
00:19:39,929 --> 00:19:41,681
‫تم استبدالي.

418
00:19:49,063 --> 00:19:50,398
‫"كاوتشي"؟

419
00:19:59,741 --> 00:20:03,286
‫انظري إلى الجانب المشرق.
‫سار موضوعي بشكل ممتاز.

420
00:20:06,080 --> 00:20:07,707
‫لديّ شيء لك.

421
00:20:08,791 --> 00:20:10,168
‫ليس بالشيء الكثير

422
00:20:10,752 --> 00:20:13,838
‫لكني ظننت بأنك قد تضعه
‫في غرفة "ليدي".

423
00:20:16,299 --> 00:20:17,717
‫"مسافرة إيرلندية مستخفية مجهولة"

424
00:20:17,967 --> 00:20:19,385
‫كان هذا لوالدتك.

425
00:20:19,677 --> 00:20:23,056
‫أعرف، لكني أردت الحرص على أن تأخذه.

426
00:20:23,848 --> 00:20:27,352
‫انتظري. إن كانت خطتك
‫هي إجراء عملية جراحية،

427
00:20:27,435 --> 00:20:30,063
‫ثم العودة إلى "فلوريدا"
‫دون أن تريني حتى،

428
00:20:30,229 --> 00:20:31,689
‫لمَ أحضرت هذا معك؟

429
00:20:31,898 --> 00:20:34,943
‫ما هذا، محكمة تفتيش إسبانية؟

430
00:20:35,193 --> 00:20:36,903
‫ستعرفين. فقد عاصرتها.

431
00:20:44,327 --> 00:20:45,411
‫ابتعدي.

432
00:20:46,454 --> 00:20:48,164
‫- ابتعدي.
‫- أنا فعلت هذا!

433
00:20:50,041 --> 00:20:54,587
‫"المشاعر تعبّر عن شعورك

434
00:20:54,671 --> 00:20:56,839
‫- تفاح
‫- طعمك رائع

435
00:20:56,923 --> 00:20:59,217
‫- أشجار
‫- تعطينا الحطب

436
00:20:59,300 --> 00:21:01,803
‫- جدّتي
‫- أنا مثلي

437
00:21:01,886 --> 00:21:03,805
‫- جسر
‫- حوّلتني بطريقة مثيرة

438
00:21:03,888 --> 00:21:06,182
‫- سباغيتي
‫- أنت طعامي المفضل

439
00:21:06,265 --> 00:21:08,601
‫- كلب بنظارات شمسية
‫- أنت رفيق رائع حقيقي

440
00:21:08,685 --> 00:21:09,727
‫- شرطة
‫- قتلت رجلاً

441
00:21:09,811 --> 00:21:10,853
‫- ابن
‫- والد والدك

442
00:21:10,937 --> 00:21:13,147
‫- زوجة
‫- كنت عاهرة

443
00:21:13,314 --> 00:21:17,568
‫المشاعر تعبّر عن شعورك

444
00:21:17,986 --> 00:21:20,238
‫- توأم
‫- عودا إلى قفصيكما

445
00:21:20,321 --> 00:21:22,657
‫- معلّم
‫- أبعد عضوك الذكري

446
00:21:22,740 --> 00:21:25,034
‫- قمر
‫- يحوّلني إلى ذئب"

447
00:21:25,118 --> 00:21:27,036
‫ترجمة" تهاني حسين"

