﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,045
‫"نظفوا

2
00:00:03,129 --> 00:00:05,589
‫أدّوا أعمالكم المنزلية بأنفسكم أيها البيض"

3
00:00:05,673 --> 00:00:07,049
‫- ماذا؟
‫- معلمتي في الروضة

4
00:00:07,133 --> 00:00:08,175
‫كانت عضواً سابقاً في حركة
‫"الفهود السود" الحقوقية.

5
00:00:09,760 --> 00:00:12,096
‫سأصلح قاعدة الجدار الرخوة في الأعلى.

6
00:00:12,179 --> 00:00:15,891
‫عجباً، انظر لنفسك، متعرق، حزام
‫العدّة وقصّة شعرك من التسعينيات.

7
00:00:16,142 --> 00:00:17,393
‫تبدو كمثليّ من مشهد إباحيّ.

8
00:00:17,476 --> 00:00:19,520
‫حقاً؟ أنت من يقول ذلك؟

9
00:00:19,729 --> 00:00:22,022
‫أدعى "برنت"، أنا الفتى الجديد في الطاقم.

10
00:00:22,106 --> 00:00:24,150
‫وأنا "رود"، المسؤول هنا.

11
00:00:24,233 --> 00:00:25,818
‫وما أقول سيُنفّذ.

12
00:00:28,362 --> 00:00:30,030
‫لم أكن برفقة رجل من قبل.

13
00:00:30,114 --> 00:00:32,533
‫يبدو أنني المسؤول الآن، "رود".

14
00:00:33,826 --> 00:00:34,994
‫- ماذا تفعلين؟
‫- لا أعرف.

15
00:00:35,077 --> 00:00:37,496
‫أياً كان! دعنا نتصارع! لا يهمّ الأمر.

16
00:00:39,832 --> 00:00:41,751
‫"ليز"، ما هو صندوق "التبنّي"؟

17
00:00:43,127 --> 00:00:44,503
‫- هل ستتبنين طفلاً؟
‫- لا، لا تقلق.

18
00:00:44,670 --> 00:00:46,589
‫كان هذا منذ وقت طويل. لن يحصل.

19
00:00:47,548 --> 00:00:49,800
‫لديك كتاب لأسماء الأطفال
‫ووضعت دائرة على "أدولف"؟

20
00:00:49,884 --> 00:00:51,719
‫استعرت هذا الكتاب من والدتي

21
00:00:51,802 --> 00:00:53,179
‫لذا كن شاكراً أنها لم تنجبني ولداً.

22
00:00:53,262 --> 00:00:55,222
‫حسناً، لمَ تخليت عن الموضوع؟

23
00:00:56,474 --> 00:00:58,058
‫عليّ أن أعمل لوقت
‫متأخر الليلة.

24
00:00:58,142 --> 00:01:00,019
‫ماذا سأفعل بـ"جوشوا"؟

25
00:01:00,102 --> 00:01:02,354
‫ظننت أنني متكفلة بالأمر.

26
00:01:02,438 --> 00:01:04,857
‫أتعرف، كذبت علينا "مارفي براون".

27
00:01:04,940 --> 00:01:06,025
‫لديها "إلدين".

28
00:01:07,359 --> 00:01:08,194
‫هلّا أوقفت المصعد؟

29
00:01:09,528 --> 00:01:10,362
‫أغلقت الباب عليها.

30
00:01:10,446 --> 00:01:12,823
‫الفكرة يا "كريس" هي
‫أنني لم أرد أن أكون تلك المرأة.

31
00:01:12,907 --> 00:01:14,366
‫لم أرد أن أفعلها بمفردي.

32
00:01:14,450 --> 00:01:15,326
‫لكن لنواجه الحقائق،

33
00:01:15,409 --> 00:01:18,037
‫كانت تتمتع "مارفي براون"
‫بكل الدعم إلى جانبها،

34
00:01:18,120 --> 00:01:21,540
‫"جيم دايل"، "فرانك فونتانا"،
‫"كوركي" وحتى "مايلز" بأسلوبه الخاص.

35
00:01:21,624 --> 00:01:23,751
‫أجل، لكنك لست بمفردك الآن و...

36
00:01:23,834 --> 00:01:26,545
‫وإن كنت لا زلت تريدين موضوع الطفل،

37
00:01:26,629 --> 00:01:29,256
‫وأنت في الأربعينات من العمر، لذا...

38
00:01:29,673 --> 00:01:30,800
‫علينا أن...

39
00:01:30,883 --> 00:01:32,718
‫علينا أن نخوض محادثة جديّة الآن.

40
00:01:32,802 --> 00:01:34,678
‫يا إلهي، اهدأ.

41
00:01:34,970 --> 00:01:36,388
‫هذه هي حياتي وأنا أحبها هكذا.

42
00:01:36,472 --> 00:01:38,516
‫لديّ عملي ولديّ أنت

43
00:01:38,599 --> 00:01:40,810
‫وأواصل أخذ مجلة "ألور" من جيراني.

44
00:01:41,101 --> 00:01:43,395
‫إن كان هناك شيء
‫يستحق الإصلاح في حياتي،

45
00:01:43,479 --> 00:01:45,022
‫فهو قاعدة جدار رخوة.

46
00:01:45,397 --> 00:01:47,233
‫حسناً، سأذهب لإصلاحه.

47
00:01:49,109 --> 00:01:50,569
‫ولا ترسلي "برنت" للأعلى.

48
00:01:50,861 --> 00:01:51,779
‫لن أفعل.

49
00:01:55,032 --> 00:01:57,701
‫يا صاح، لقد عدت من متجر المعدات.

50
00:02:10,631 --> 00:02:12,258
‫"(30 روكفلر بلازا)"

51
00:02:14,677 --> 00:02:15,803
‫"(30 روك)"

52
00:02:16,387 --> 00:02:19,515
‫تعرضت هذه البلاد لضربات مؤخراً.

53
00:02:20,140 --> 00:02:24,395
‫لكن عند تعرضنا للضرب والوقوع،
‫لا نبقى على الأرض طويلاً.

54
00:02:24,478 --> 00:02:29,942
‫ننهض ونردّ الضرب
‫بقبضتنا أو بسلسلة العصي.

55
00:02:30,025 --> 00:02:32,570
‫وبعدها، عندما نكتفي من الضرب، ونتعب،

56
00:02:32,778 --> 00:02:34,947
‫لأن الضرب بسلسلة العصي أمر منهك،

57
00:02:35,030 --> 00:02:37,575
‫نجلس على أريكة،

58
00:02:37,658 --> 00:02:39,535
‫أريكة أمريكية.

59
00:02:39,618 --> 00:02:41,662
‫أريكة "كاوش تاون".

60
00:02:41,745 --> 00:02:42,746
‫"(كاوش تاون)"

61
00:02:42,830 --> 00:02:43,706
‫"شركة تابعة لـ(كيبلتاون)،
‫شركة أمريكية"

62
00:02:44,123 --> 00:02:45,332
‫تباً.

63
00:02:45,416 --> 00:02:50,004
‫"ليمون"، هل تعرفين أنك تجلسين
‫على 5 آلاف وظيفة عمل؟

64
00:02:50,087 --> 00:02:52,923
‫وليست وظائف من كفالة مالية حكومية.

65
00:02:53,007 --> 00:02:55,593
‫بل جاءت من رجل أبيض ثريّ.

66
00:02:55,885 --> 00:02:59,847
‫نحن نخلق ونحلّ مشاكل
‫هذا البلاد منذ 200 عام.

67
00:03:00,097 --> 00:03:02,349
‫- وأين هو "شهرنا التاريخي"؟
‫- إنها أريكة جميلة.

68
00:03:02,433 --> 00:03:04,310
‫توفّر دعماً لأسفل الظهر.

69
00:03:04,560 --> 00:03:06,478
‫قماش ماصّ للعاب الغفوات.

70
00:03:06,562 --> 00:03:07,438
‫هذا النموذج الأولي فحسب.

71
00:03:07,521 --> 00:03:10,733
‫بينما نتحدث هنا، تقوم جماعتنا
‫بإنزال أرائك "كيبلتاون" الجديدة

72
00:03:10,816 --> 00:03:13,736
‫من على خط الإنتاج،
‫ليكسبوا معاش يومهم بشرف،

73
00:03:13,819 --> 00:03:16,488
‫ليتمكنوا من دخول المتجر
‫وشراء الحليب لعائلاتهم،

74
00:03:16,572 --> 00:03:17,990
‫والذي تبلغ قيمته...

75
00:03:18,324 --> 00:03:20,618
‫لا أعرف، 90 دولاراً
‫للغالون الواحد؟

76
00:03:21,660 --> 00:03:26,248
‫سألتقي مع الباعة غداً، "رايمور"
‫وتوأمه الملتصق "فلانيجن آشلي"،

77
00:03:26,332 --> 00:03:32,212
‫من شركة "آشلي" للمفروشات
‫وهو شخصية ثنائيّة الجنس وغبية.

78
00:03:33,464 --> 00:03:36,592
‫إنها صناعة متنوعة
‫تحتوي شخصيات ظريفة.

79
00:03:36,675 --> 00:03:39,345
‫حسناً، بالتوفيق في إصلاح "أمريكا".

80
00:03:39,428 --> 00:03:43,015
‫آمل أن يكون النجاح حليفك.

81
00:03:43,098 --> 00:03:45,142
‫ماذا عن "ستار وورز"
‫ماذا تريدين أن تقولي؟

82
00:03:45,225 --> 00:03:46,060
‫لنتطرق للموضوع فحسب.

83
00:03:46,143 --> 00:03:47,519
‫قمت بالتنظيف هذا الصباح،

84
00:03:47,603 --> 00:03:50,773
‫ووجدت ملابس الطفلة الأميرة "ليا"،

85
00:03:50,940 --> 00:03:53,651
‫التي ابتعتها قبل سنوات
‫وظننت أنها ستلائم "ليدي".

86
00:03:53,734 --> 00:03:55,194
‫شكراً لك، "ليمون".

87
00:03:55,277 --> 00:03:57,112
‫لكنها ستكون صغيرة بحلول
‫عيد الهالووين.

88
00:03:57,196 --> 00:03:59,448
‫هالووين؟ يمكن للفتاة ارتداء
‫هذا في أيّ وقت.

89
00:03:59,531 --> 00:04:03,535
‫في المدرسة، الكنيسة، ساحة اللعب،
‫مكتب طبيب أطفال نفسيّ.

90
00:04:03,619 --> 00:04:05,496
‫أيضاً، ظننت أنك ستريد

91
00:04:05,579 --> 00:04:07,164
‫سيرة "نيكسون" الشخصية
‫التي أعطاني والدي إيّاها...

92
00:04:07,247 --> 00:04:08,082
‫"(ديك)"

93
00:04:08,165 --> 00:04:09,083
‫في عيد ميلادي.

94
00:04:09,166 --> 00:04:12,544
‫كانت حديثة بالسوق ومن باب
‫المزاح، وقعها والدي على أنه "نيكسون".

95
00:04:12,628 --> 00:04:14,213
‫أجل، مزحة.

96
00:04:14,296 --> 00:04:18,926
‫"نيكسون" ميت منذ حوالي 20
‫عاماً ولم يوضع بأجهزة التبريد

97
00:04:19,009 --> 00:04:20,386
‫حتى عام 2016.

98
00:04:21,845 --> 00:04:24,390
‫أتخلص مما هو قديم ليتمكن
‫"كريس" من تجديد العليّة.

99
00:04:24,473 --> 00:04:26,558
‫عجباً، قررتما أن تستقرا فعلاً.

100
00:04:26,642 --> 00:04:30,354
‫أجل، كل ما ينقصنا هو رسالة ردّ آلي مشتركة.

101
00:04:30,604 --> 00:04:33,023
‫أفكّر بـ"سوني" و"شير".

102
00:04:33,107 --> 00:04:35,109
‫"ليمون"، أعرف كيف ستكون ردّة فعلك،

103
00:04:35,401 --> 00:04:38,404
‫لكن قبل فوات الأوان،
‫دعيني أدبّر لك موعداً مع أحدهم.

104
00:04:38,487 --> 00:04:39,947
‫يا إلهي، بحقك يا "جاك".

105
00:04:40,030 --> 00:04:41,991
‫زميلي أعزب جديد. اسمه "كيفين".

106
00:04:42,074 --> 00:04:42,908
‫سأوقفك عند "كيفين".

107
00:04:42,992 --> 00:04:45,619
‫هل سمعنا بشخص
‫يدعى "كيفين" وتبيّن أنه جيد؟

108
00:04:45,703 --> 00:04:48,330
‫- ساعدني "كيفين غارنت" بالنقل مرة.
‫- أنا مرتاحة هكذا، شكراً.

109
00:04:48,414 --> 00:04:50,833
‫"كيفين كوستنار" أعد لي
‫العشاء بعد مروري بانفصال سيئ.

110
00:04:52,334 --> 00:04:54,420
‫عرّفني "كيفين سوربو"
‫على أخصائية قدمه.

111
00:04:57,089 --> 00:04:58,173
‫أشعر بالسخط.

112
00:04:58,674 --> 00:05:01,510
‫لم أتأخر ساعة عن العمل
‫لأكون أول الواصلين.

113
00:05:01,593 --> 00:05:03,512
‫آسفة يا "ترايسي".
‫لا أعرف أين هي "جينا".

114
00:05:03,595 --> 00:05:04,847
‫آسفة لتأخري.

115
00:05:04,930 --> 00:05:08,684
‫لكنني كنت مشغولة بإحراق مطعم
‫"باندا إكسبرس" الذي أحببته.

116
00:05:08,767 --> 00:05:10,394
‫يا إلهي، "جينا". هل أنت بخير؟

117
00:05:11,395 --> 00:05:12,688
‫أنا بخير يا "ليز".

118
00:05:12,855 --> 00:05:16,358
‫أمرّ بانهيار الفنانين فحسب.
‫شيء أشبه بشريط جنسيّ.

119
00:05:16,608 --> 00:05:17,651
‫شيء أتمنى لو عرفته

120
00:05:17,735 --> 00:05:20,112
‫قبل إطلاقي لشريط ممارسة
‫الجنس مع فتى إعلان "الأعلام الـ6".

121
00:05:20,195 --> 00:05:21,989
‫- هذا للفت الانتباه إذاً؟
‫- تماماً.

122
00:05:22,072 --> 00:05:23,866
‫حتى الأشخاص العاديون يمرّون بانهيار.

123
00:05:23,949 --> 00:05:27,995
‫"دامي"، "ديمي"، "هيذر"،
‫"ليندسي"، "بريتني"، "معمر".

124
00:05:28,078 --> 00:05:29,079
‫محزن للغاية.

125
00:05:29,163 --> 00:05:30,247
‫طريق مختصر في الحياة.

126
00:05:30,330 --> 00:05:31,749
‫أعطى أفضل ما لديه.

127
00:05:31,832 --> 00:05:32,666
‫حسناً، جيد.

128
00:05:32,750 --> 00:05:35,294
‫ظننت حقاً أنك فقدت صوابك،
‫لأنك كما تعرفين،

129
00:05:35,377 --> 00:05:38,547
‫- "بول" برفقة أخرى.
‫- لا، هذا من أجل "بول".

130
00:05:38,630 --> 00:05:39,631
‫عندما تمرّين بانهيار،

131
00:05:39,715 --> 00:05:41,592
‫يعود جميع أحبائك السابقين
‫للظهور فجأة.

132
00:05:41,675 --> 00:05:46,805
‫"جاستن" و"كيه فيد"، "بروس" و"آنشتون"،
‫"سمانثا رانسون" و"هيربي".

133
00:05:46,889 --> 00:05:48,599
‫بهذه الطريقة سأسترجع "بول".

134
00:05:48,682 --> 00:05:50,642
‫عجباً، هذا ينمّ عن حماقة.

135
00:05:50,726 --> 00:05:52,227
‫لكن طالما أنه لن يؤثر على العمل...

136
00:05:52,311 --> 00:05:54,396
‫ماذا قلت، "سيليستيا"؟ حسناً.

137
00:05:55,230 --> 00:05:56,607
‫سأفعلها.

138
00:06:05,949 --> 00:06:07,284
‫سيد "دوناغي". مرحباً.

139
00:06:07,367 --> 00:06:08,368
‫أنا "ستيوارت دير".

140
00:06:08,452 --> 00:06:10,370
‫أنا كبير المهندسين هنا في "كاوتش تاون".

141
00:06:10,537 --> 00:06:12,081
‫أتعرف تاريخ هذا البناء يا "ستيوارت"؟

142
00:06:12,539 --> 00:06:13,832
‫خلال الحرب العالمية الثانية،

143
00:06:13,916 --> 00:06:17,461
‫استخدمت شركة "بازوكا جو"
‫نسخة أكثر نعومة من اللبان

144
00:06:17,544 --> 00:06:20,089
‫لصناعة رصاصات خارقة للدروع، هنا.

145
00:06:20,339 --> 00:06:22,549
‫وبعد سنوات، استولت الحكومة عليه.

146
00:06:22,883 --> 00:06:25,469
‫وحوّلته إلى منشأة لتدريب
‫الأمهات العازبات،

147
00:06:25,552 --> 00:06:29,014
‫على تعليم المهاجرين غير الشرعيين
‫طريقة ملء استمارة البطالة.

148
00:06:29,098 --> 00:06:30,849
‫لكننا استعدناه بعدها.

149
00:06:31,892 --> 00:06:33,644
‫صباح الخير أيها الوطنيّون.

150
00:06:33,727 --> 00:06:34,895
‫صوتوا للجمهوريين.

151
00:06:34,978 --> 00:06:36,313
‫نحن نحمي ظهوركم.

152
00:06:37,439 --> 00:06:40,984
‫والآن لألقي نظرة على أعجوبة
‫الصناعة الأمريكية.

153
00:06:42,736 --> 00:06:43,570
‫يا ربّاه!

154
00:06:44,655 --> 00:06:46,198
‫هذه لا تشبه النموذج الأولي.

155
00:06:46,406 --> 00:06:49,409
‫تبدو أقرب للنموذج الأولي
‫أكثر من أيّ شيء في العالم.

156
00:06:49,493 --> 00:06:51,995
‫كيف يعقل هذا؟
‫الأريكة في مكتبي كانت مثالية.

157
00:06:52,079 --> 00:06:53,956
‫لم نصنع النموذج الأولي.

158
00:06:54,039 --> 00:06:55,124
‫ابتعناها من "ويست إلم".

159
00:06:55,207 --> 00:06:58,127
‫بالإضافة لك، من سأطرد
‫بسبب هذه الجلبة؟

160
00:06:58,210 --> 00:06:59,503
‫لا أعرف، أنت؟

161
00:06:59,586 --> 00:07:02,548
‫أعني أنك أنت من أصررت
‫على تعيين مهندسين أمريكيين.

162
00:07:02,631 --> 00:07:05,092
‫كل ما يعلموننا إيّاه الآن
‫هو بناء الأفعوانيات

163
00:07:05,175 --> 00:07:06,468
‫وألعاب "تحديات البقاء".

164
00:07:06,635 --> 00:07:09,638
‫أهذا ما كنّا نصنعه منذ الشهر المنصرم؟

165
00:07:09,721 --> 00:07:11,390
‫لدينا 10 آلاف أريكة من هذه.

166
00:07:11,473 --> 00:07:13,767
‫لا أعرف، لست بارعاً بالرياضيات.

167
00:07:14,518 --> 00:07:15,978
‫هذه معضلة واحدة فحسب.

168
00:07:16,061 --> 00:07:18,272
‫عليّ أن أخلق سوقاً
‫لأبيع فيه الأرائك المروعة.

169
00:07:18,564 --> 00:07:21,608
‫علاوة على ذلك، ماذا
‫فعل "ثيودور بازوكا جو"

170
00:07:21,692 --> 00:07:23,318
‫عندما لم يترك له والده المليونير

171
00:07:23,402 --> 00:07:25,487
‫غريب الأطوار شيئاً سوى محجر صغير؟

172
00:07:25,571 --> 00:07:28,907
‫خبز هذه الصخور وباعها للأطفال.

173
00:07:30,075 --> 00:07:31,285
‫على أنها لبان.

174
00:07:35,706 --> 00:07:37,332
‫"ترايسي"، أحتاج إلى مدخلاتك.

175
00:07:37,416 --> 00:07:39,668
‫لا يمكنني ذلك. أنا رجل متزوج.

176
00:07:39,751 --> 00:07:42,546
‫لكنّ الأهم من ذلك هو أنني أراك قبيحة.

177
00:07:42,629 --> 00:07:44,506
‫لا، أحتاج إلى نصيحتك.

178
00:07:44,590 --> 00:07:46,091
‫أعاني من انهيار كفنانة.

179
00:07:46,258 --> 00:07:47,843
‫مررت بذلك يا "جيه مو".

180
00:07:47,926 --> 00:07:48,844
‫ما الخطب؟

181
00:07:48,927 --> 00:07:50,846
‫أفرطت بالاحتفال مع "كريستين سلاتر"؟

182
00:07:50,929 --> 00:07:53,182
‫غاضبة بشأن اتفاقية "نافتا"؟
‫يفزعك مجيء تاريخ 2000؟

183
00:07:53,265 --> 00:07:54,850
‫كنت أخاف من التسعينيات.

184
00:07:54,933 --> 00:07:56,810
‫لا، "ترايسي". أنا أصطنع الأمر

185
00:07:56,894 --> 00:07:58,854
‫ليعود لي "بول" ويهتم لأمري.

186
00:07:58,937 --> 00:08:01,565
‫انهيار مصطنع. مثير للاهتمام.

187
00:08:01,648 --> 00:08:04,860
‫وفكّرت بأن أجنّ في برنامج
‫"ذا توداي شو". سيضخّم هذا الموضوع.

188
00:08:04,943 --> 00:08:05,777
‫"جينا"!

189
00:08:05,861 --> 00:08:09,615
‫هل بدأ "هامليت" المسرحية بطعن الناس؟ لا.

190
00:08:09,698 --> 00:08:12,618
‫بدأها بملل وأفسد ذكرى زواجي

191
00:08:12,701 --> 00:08:16,413
‫لأن "آنجي" أرادت الاستفادة
‫من جميع المسارح الرائعة في "نيويورك".

192
00:08:16,705 --> 00:08:17,748
‫حسناً، فهمت.

193
00:08:17,831 --> 00:08:22,211
‫عليك التجهيز للانهيار الضخم.
‫مثل فرقة "سي بلس سي" الغنائية.

194
00:08:22,294 --> 00:08:23,879
‫وأنا خفت من التسعينيات أيضاً.

195
00:08:23,962 --> 00:08:25,130
‫ماذا فعلت حتى الآن؟

196
00:08:25,214 --> 00:08:27,090
‫حسناً، تصرفت بجنون في العمل.

197
00:08:27,174 --> 00:08:30,552
‫وأعتقد أن هذه المادة
‫في جريدة "بوست" تتكلم عني.

198
00:08:30,636 --> 00:08:32,471
‫"يا لها من مراهقة معروفة..."

199
00:08:32,554 --> 00:08:33,639
‫تصرفي بجدّية!

200
00:08:34,806 --> 00:08:36,183
‫لدينا عمل لنفعله.

201
00:08:37,100 --> 00:08:38,977
‫أتريدين مشاهدة "مفسدو الخرافات".

202
00:08:39,228 --> 00:08:40,187
‫أيمكننا ممارسة الجنس بعدها؟

203
00:08:40,270 --> 00:08:42,105
‫لأن هؤلاء الفتية يزيدون نشاطي دائماً.

204
00:08:44,566 --> 00:08:47,194
‫لمن البريد الإلكتروني
‫"محبّ السيجار آت إن بي سي دوت كوم".

205
00:08:48,195 --> 00:08:53,492
‫"متفرّغ لشرب القهوة غدا من أجل (جاك).
‫ستصلك التفاصيل لاحقاً. (كيف)."

206
00:08:53,575 --> 00:08:54,409
‫من يكون "كيف"؟

207
00:08:55,369 --> 00:08:58,288
‫- يا إلهي، لقد أعطاه بريدي الإلكتروني.
‫- من أعطى من بريدك؟

208
00:08:58,372 --> 00:09:00,749
‫حسناً، أعرف أنك لن تغار
‫أو تشعر بتهديد من هذا.

209
00:09:00,832 --> 00:09:01,667
‫لأنني مبتسم دائماً؟

210
00:09:01,750 --> 00:09:04,670
‫يحاول "جاك" أن يدبّر
‫موعداً لي مع وغد يعمل معه.

211
00:09:04,753 --> 00:09:06,922
‫"تم الإرسال من واحد من
‫أجهزتي الـ4 للآيباد"؟

212
00:09:07,005 --> 00:09:08,340
‫يبدو هذا الرجل مذهلاً.

213
00:09:08,423 --> 00:09:09,925
‫بالطبع لن أذهب.

214
00:09:10,008 --> 00:09:12,594
‫دعني أردّ عليه بلغته نفسها.

215
00:09:12,678 --> 00:09:15,347
‫"عزيزي، أتعتذر..."

216
00:09:15,430 --> 00:09:17,182
‫لا، أتعرفين شيئاً؟ عليك الذهاب.

217
00:09:18,058 --> 00:09:19,268
‫- هل تمازحني؟
‫- إن لم تذهبي

218
00:09:19,351 --> 00:09:21,144
‫لن تتمكني من الإثبات لـ"جاك"
‫أنه كان مخطئاً.

219
00:09:21,228 --> 00:09:23,480
‫أما إن ذهبت، فاشربي قهوة معه،

220
00:09:23,563 --> 00:09:27,484
‫وربما سيصمت "جاك" بعدها
‫وسأحصل أخيراً على الموافقة،

221
00:09:27,567 --> 00:09:30,279
‫أتعرفين، كل شاب في الـ39
‫من عمره يتطلّع نحو رئيس حبيبته.

222
00:09:30,362 --> 00:09:32,030
‫أحب حينما أخبر "جاك" أنه مخطئ.

223
00:09:32,114 --> 00:09:34,074
‫وربما يصرّ "كيفين" على دفع الحساب،

224
00:09:34,157 --> 00:09:36,201
‫وسأحصل على قرص مدمج
‫لأغاني الجاز وشطيرة.

225
00:09:37,202 --> 00:09:40,497
‫"دعنا نشرب القهوة."

226
00:09:44,251 --> 00:09:49,131
‫متى أصبحنا بهذه النعومة؟
‫أتعرفون ماذا كانت عماد هذه البلاد؟

227
00:09:49,423 --> 00:09:50,424
‫أجذاع الشجر.

228
00:09:50,632 --> 00:09:51,675
‫العوارض.

229
00:09:51,758 --> 00:09:52,676
‫الأعمدة.

230
00:09:52,759 --> 00:09:56,596
‫أن تكون مرتاحاً؟
‫ليس هذا كل ما تتمحور "أمريكا" حوله.

231
00:09:58,390 --> 00:09:59,433
‫"كاوتش تاون".

232
00:09:59,516 --> 00:10:00,350
‫"(كاوتش تاون)"

233
00:10:00,434 --> 00:10:02,227
‫اجلس أو تنحَ عن الطريق.

234
00:10:04,021 --> 00:10:05,355
‫ساعدني، لا يسعني الحراك.

235
00:10:05,439 --> 00:10:07,524
‫أخبريني، أيمكنك رؤية
‫التلفاز على الأقل؟

236
00:10:08,775 --> 00:10:12,321
‫يمكنني رؤية الأرضية،
‫يمكنني رؤية الأوردة خلف عيني.

237
00:10:13,280 --> 00:10:14,948
‫- يمكنني رؤية الألم!
‫- تعالي.

238
00:10:15,032 --> 00:10:16,408
‫تخدّر جسدي بالكامل.

239
00:10:18,035 --> 00:10:20,370
‫- هذه أريكة سيئة يا "جاك".
‫- إنها مؤسفة.

240
00:10:20,662 --> 00:10:22,205
‫يجبر تصميمها الشخص

241
00:10:22,289 --> 00:10:26,043
‫على الجلوس بوضعية الإجهاد
‫بحسب ما سمّاها الجنود الإسرائيليّون.

242
00:10:28,003 --> 00:10:29,463
‫تمنع وصول الدورة الدموية للأقدام

243
00:10:29,546 --> 00:10:31,840
‫وفي الوقت ذاته توسّع
‫القفص الصدريّ

244
00:10:31,923 --> 00:10:36,178
‫مما يصعّب عملية التنفس بحيث
‫يتوسل الجسم لأوكسجين في الدم.

245
00:10:36,386 --> 00:10:40,515
‫متوفرة باللون البني الغامق، الأصفر،
‫الوردي الفاتح وكما رأيت هنا، الأزرق.

246
00:10:40,599 --> 00:10:42,976
‫ستحاول إذاً أنت تبيع شيئاً غير مريح؟

247
00:10:43,060 --> 00:10:44,227
‫ليس أمامي خيار.

248
00:10:44,311 --> 00:10:46,980
‫إن أفسدت هذا الأمر،
‫لن يمنحني "هانك هوبر" فرصة أخرى.

249
00:10:47,064 --> 00:10:48,982
‫سأمضي ما تبقى من مهنتي
‫خلف هذا المكتب

250
00:10:49,066 --> 00:10:50,942
‫محاولاً إغواء "ألف"
‫للعودة للظهور على التلفاز.

251
00:10:51,026 --> 00:10:54,696
‫حسناً، "جاك". سأذهب
‫الآن لمقابلة صديقك "كيفين".

252
00:10:54,780 --> 00:10:56,740
‫أجل، ذكر أنكما ستخرجان معاً.

253
00:10:56,823 --> 00:10:58,367
‫وبالتأكيد قد تأنقتِ لإبهاره.

254
00:10:58,450 --> 00:11:01,453
‫تبدين كمعلمة بديلة فازت
‫بجائزة عامها الأول في التدريس.

255
00:11:01,536 --> 00:11:03,705
‫إنها شكليّات بالنسبة لي يا "جاك".

256
00:11:04,456 --> 00:11:06,124
‫"ليمون"، أعرف أنك لا تثقين
‫بي، لكن أبقي عقلك متيقظاً.

257
00:11:06,208 --> 00:11:10,045
‫سأبذل جهدي لكنني شاهدت 3 حلقات
‫من "مفسدي الخرافات" البارحة

258
00:11:10,128 --> 00:11:13,673
‫لذا أنا منهكة للغاية، إن كنت تفهم ما أقصد.

259
00:11:15,384 --> 00:11:17,844
‫ضيفتنا التالية قد مرّت بيوم عصيب،

260
00:11:17,928 --> 00:11:21,223
‫بحيث دفعت الصحف للتكلم عنها وأصدقاؤها...

261
00:11:21,306 --> 00:11:22,432
‫"جنون (ماروني)،
‫(مات) في مقابلة مع النجمة المضطربة"

262
00:11:22,516 --> 00:11:23,350
‫قلقون.

263
00:11:23,517 --> 00:11:24,476
‫دعونا نلقي نظرة.

264
00:11:24,810 --> 00:11:26,603
‫- شكراً لكم.
‫- "دونالوكشمي"، أنا سعيدة من أجلك

265
00:11:26,686 --> 00:11:28,730
‫سأدعك تنهين كلامك لكنني أريد أن أقول.

266
00:11:28,814 --> 00:11:32,317
‫تهجئة "غوربارث كاربورشوامي"
‫واحدة من أصعب الكلمات على الإطلاق!

267
00:11:33,151 --> 00:11:34,694
‫حصل هذا مساء البارحة.

268
00:11:34,778 --> 00:11:36,029
‫وها أنت في وقت باكر من الصباح،

269
00:11:36,113 --> 00:11:39,199
‫بعد أن طُلب منك مغادرة حفل
‫عيد ميلاد "ديك كافيت".

270
00:11:40,992 --> 00:11:41,910
‫هذا مؤسف.

271
00:11:42,494 --> 00:11:46,039
‫ثم انتكاسة في مرض السرقة
‫تنتهي بمعاشرة واعتقال.

272
00:11:46,123 --> 00:11:46,957
‫"(ماروني جينا)"

273
00:11:47,040 --> 00:11:49,251
‫عجباً، لقد فقدت "جينا صوابها.

274
00:11:49,334 --> 00:11:51,837
‫هذا ما قاله الشخص الآخر.

275
00:11:51,920 --> 00:11:55,382
‫"جينا"، أعرف أنك العديد يتساءل،
‫هل أنت بخير؟

276
00:11:55,590 --> 00:11:59,219
‫"ماثيو"، أفضّل حقاً الحديث
‫عن مشروعي القادم.

277
00:11:59,302 --> 00:12:00,720
‫عن قفزي عبر تلك النافذة.

278
00:12:06,101 --> 00:12:07,436
‫من هنا يا جماعة.

279
00:12:07,519 --> 00:12:10,188
‫سيوافيكم السيد "دوناغي" خلال لحظات.

280
00:12:10,272 --> 00:12:11,481
‫متأسف للغاية.

281
00:12:11,565 --> 00:12:13,442
‫من حيث آتي، تمت خياطة فمّ العمّ "سام"،

282
00:12:13,525 --> 00:12:16,611
‫ثم تهبّ فيه النار،
‫لذا لا أعرف طريقة كلامه.

283
00:12:21,741 --> 00:12:26,455
‫تحيّاتي أيها السادة والسيدة
‫المخصية من صناعة الأثاث.

284
00:12:26,538 --> 00:12:33,295
‫أقدّم لكم أريكة جديدة لحقبة
‫جديدة. صممت وصنعت في...

285
00:12:33,628 --> 00:12:34,921
‫"أمريكا".

286
00:12:35,005 --> 00:12:36,089
‫إنها أريكة بسيطة.

287
00:12:36,298 --> 00:12:37,757
‫يا ربّاه، قدمي.

288
00:12:38,383 --> 00:12:39,217
‫يمكنني اختراقه.

289
00:12:39,301 --> 00:12:40,677
‫الألم موجود في عقلي.

290
00:12:40,760 --> 00:12:41,928
‫بحقّ السماء.

291
00:12:42,012 --> 00:12:43,221
‫إنها كضربات الصاعقة.

292
00:12:43,305 --> 00:12:45,599
‫"جاك"، أنا "إيثان آلن". هل أنت بخير؟

293
00:12:45,682 --> 00:12:47,851
‫ما الذي تريد أن تعرفه؟
‫سأخبرك أيّ شيء ليتوقف هذا.

294
00:12:47,934 --> 00:12:50,270
‫تريد الأسرار؟ سأفصح عن الأسرار.

295
00:12:50,353 --> 00:12:52,606
‫هذه الأريكة... الفشل بذاته.

296
00:12:52,814 --> 00:12:55,817
‫أكره الغولف، دخنت سجائر
‫القرنفل مرّة وأنا في الجامعة.

297
00:12:55,901 --> 00:12:58,737
‫أواصل شراء الشموع كهدايا
‫لكنني أحتفظ بها لنفسي.

298
00:12:58,820 --> 00:13:01,281
‫لون شعري الطبيعي أحمر فاتح.

299
00:13:02,574 --> 00:13:03,575
‫إنه وقت الهواة.

300
00:13:06,411 --> 00:13:09,372
‫حظاً موفقاً في إيجاد أحمق
‫ليشتري هذه الأرائك، "دوناغي".

301
00:13:09,956 --> 00:13:13,168
‫فليتفقد كل واحد منكم زميله
‫ونتجه إلى قطار الأنفاق.

302
00:13:16,004 --> 00:13:17,631
‫أنا آسف يا سيدي.

303
00:13:17,714 --> 00:13:19,883
‫لو كنت قادراً على شراء أرائك لفعلت.

304
00:13:21,968 --> 00:13:25,388
‫- أتعرف، هذا تماماً ما ستفعله.
‫- حسناً.

305
00:13:25,472 --> 00:13:27,682
‫وهل ستقبل برقصي للدفع؟

306
00:13:28,308 --> 00:13:29,184
‫"كينيث".

307
00:13:30,352 --> 00:13:31,853
‫جرّني إلى مكتبي.

308
00:13:39,736 --> 00:13:42,572
‫أصدرت بياناً باسمك على "تويتر".

309
00:13:42,656 --> 00:13:44,616
‫وسيلة إعلام داهية. أعرف.

310
00:13:44,908 --> 00:13:47,160
‫قلت إنك تتعالجين من الإرهاق

311
00:13:47,244 --> 00:13:49,829
‫وأنك أردت شكر معجبينك
‫على كل الدعم الذي قدّموه

312
00:13:50,163 --> 00:13:53,208
‫وأيضاً، أنك رأيت "ترايسي جوردان"
‫يقوم بـ11 تمرين ضغط.

313
00:13:53,291 --> 00:13:54,292
‫آمل أن يفلح الأمر.

314
00:13:54,376 --> 00:13:57,295
‫حسناً، بعض من أحبّائك
‫السابقين قد حضروا بالفعل.

315
00:13:59,881 --> 00:14:01,758
‫"دايفيد بلاين".

316
00:14:01,925 --> 00:14:03,969
‫يمكنني رؤية لوح التزلج يا "دايفيد".

317
00:14:04,052 --> 00:14:05,929
‫لهذا السبب انفصلنا، "جينا".

318
00:14:08,056 --> 00:14:10,809
‫أعرف أننا أمضينا ليلة واحدة معاً.

319
00:14:10,976 --> 00:14:12,727
‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.

320
00:14:12,894 --> 00:14:14,688
‫- هذا لم يحصل بتاتاً.
‫- بلى، حصل.

321
00:14:14,771 --> 00:14:16,523
‫أكلت شريحة بيتزا من على ظهرك.

322
00:14:16,606 --> 00:14:19,359
‫وفي مرحلة معينة، سقطت قشورك
‫الخزفية ولديك ناب صغير هنا.

323
00:14:19,442 --> 00:14:20,819
‫شكراً لك، "فرانك".

324
00:14:21,653 --> 00:14:25,031
‫وكأنك كنت البارحة
‫في حصتي الرياضية، "جينا".

325
00:14:25,282 --> 00:14:27,576
‫لم تكوني طالبتي الوحيدة التي واعدتها،

326
00:14:27,951 --> 00:14:31,413
‫لكنك الوحيدة التي أطلقت
‫النار على زوجتي.

327
00:14:32,998 --> 00:14:34,499
‫"جيه مو"، هذه من "ميكي رورك".

328
00:14:34,583 --> 00:14:36,084
‫لا! "ترايسي". ضعها من يدك.

329
00:14:46,678 --> 00:14:49,055
‫لا أعرف. ربما لأنني أحمل
‫تذكرة مباريات موسمية.

330
00:14:49,139 --> 00:14:50,265
‫مرحباً، لا بد أنك "كيفين"...

331
00:14:51,224 --> 00:14:54,144
‫لا، دعني أنهي... دعني أنهي.

332
00:14:54,227 --> 00:14:55,687
‫- هل أنت...؟
‫- إنه والدي.

333
00:14:55,979 --> 00:15:00,066
‫إنه يوم اصطحاب الابنة للعمل، لكنني
‫أعترض عليه بناءً على أسس نسويّة.

334
00:15:00,150 --> 00:15:02,777
‫كما لو أنهم يتفضّلون علينا
‫وكأن الفتيات لا يعرفن ما هو العمل.

335
00:15:02,861 --> 00:15:05,822
‫- أنا "ليز" بالمناسبة.
‫- "كاثرين"، لكنهم ينادونني بـ"كات".

336
00:15:05,905 --> 00:15:08,325
‫على الرغم من أنني أريد لمن
‫في المدرسة أن ينادوني بـ"سكاوت".

337
00:15:08,408 --> 00:15:09,743
‫كما في رواية "أن تقتل طائراً محاكياً".

338
00:15:09,826 --> 00:15:10,660
‫أحب تلك الرواية.

339
00:15:10,744 --> 00:15:14,414
‫أعجبت لأول مرّة بأستاذ التربية
‫المهنيّة حيث كان نسخة عن "بو رادلي".

340
00:15:14,497 --> 00:15:16,625
‫أجل، لم ينجذب الجميع إلى اسم "سكاوت".

341
00:15:16,708 --> 00:15:18,335
‫من الصعب إطلاق اسم مستعار.

342
00:15:18,418 --> 00:15:20,712
‫حاولت أن أجعل فريق تنس
‫مدرستي يناديني بـ"البارعة"،

343
00:15:20,795 --> 00:15:22,672
‫لكنهم أرادوا مناداتي
‫بـ"حادثة السروال القصير".

344
00:15:22,964 --> 00:15:24,633
‫لذا اتفقنا على "شديدة العذرية".

345
00:15:24,716 --> 00:15:26,551
‫ربما لن أحصل على "سكاوت"،

346
00:15:26,635 --> 00:15:28,470
‫لكنني قد أتفاوض بشأن
‫التخلي عن اسم "قيء في وعاء".

347
00:15:28,553 --> 00:15:31,389
‫حسناً إذاً، دعني أسألك هذا.

348
00:15:31,473 --> 00:15:34,559
‫هل سيوافق "جيرمي لين"
‫على تسجيل فيديو كرسالة

349
00:15:34,643 --> 00:15:36,061
‫لحفلة عزوبية صديقي؟

350
00:15:38,229 --> 00:15:41,191
‫متأسف أنها برفقتي.
‫"يوم اصطحاب ابنتك للعمل"،

351
00:15:41,274 --> 00:15:43,193
‫و"كيبلتاون" تحبّ تقدير العائلة.

352
00:15:43,401 --> 00:15:44,819
‫إذاً، ماذا تعلمت اليوم؟

353
00:15:44,903 --> 00:15:48,448
‫الأشخاص الذين يتكلمون كثيراً
‫في الاجتماعات غالباً ما تكون معرفتهم أقلّ.

354
00:15:48,531 --> 00:15:50,617
‫حضرت اجتماعين معي
‫وكنت متألقاً فيهما.

355
00:15:51,201 --> 00:15:52,869
‫وماذا عنك؟ هل تتزلّجين؟

356
00:15:53,078 --> 00:15:55,330
‫لا. أتعرف شيئاً.
‫إن كنت سأقع عن تلّة وأموت،

357
00:15:55,413 --> 00:15:56,539
‫أريد فعلها مجاناً.

358
00:15:56,623 --> 00:15:59,250
‫"برايان"، كيف الحال أيها الحذق؟

359
00:15:59,334 --> 00:16:01,544
‫هل تظنين أنه بإمكاني قصّ
‫شعري مثل "سكاوت" بالفيلم؟

360
00:16:01,628 --> 00:16:03,505
‫جرّبت ذلك يا "كات" وعليك أن تعرفي

361
00:16:03,588 --> 00:16:05,340
‫أن الناس ستفترض أنك...

362
00:16:05,423 --> 00:16:08,468
‫أنني مثليّة؟ أعرف
‫كنت بحاجة لسماعها فحسب.

363
00:16:11,388 --> 00:16:12,430
‫إذاً، ماذا تريدين أن تصبحي
‫عندما تكبرين؟

364
00:16:12,514 --> 00:16:16,643
‫إمّا "الملكة الشريرة" من "ديزني"
‫أو 3 رئيسة للولايات.

365
00:16:16,726 --> 00:16:18,978
‫أحسنت. سأعطيك اللبان لهذا.

366
00:16:19,479 --> 00:16:21,147
‫أين هو؟ أين "(كيف)"؟

367
00:16:21,231 --> 00:16:22,232
‫إنه بدء المباراة.

368
00:16:22,315 --> 00:16:24,526
‫ماذا تفعل؟ ماذا...؟
‫"بدء المباراة" ليست بعبارة حتى.

369
00:16:24,609 --> 00:16:26,111
‫لا أعرف. احتدم صدري غيظاً

370
00:16:26,194 --> 00:16:28,071
‫عندما خطر لي أن مريباً
‫قد يتفحص قوامك.

371
00:16:28,363 --> 00:16:30,824
‫وهو في ورطة لأنني شاهدت
‫فيديوهات ملاكمة

372
00:16:30,907 --> 00:16:31,825
‫قبل أن آتي إلى هنا.

373
00:16:33,576 --> 00:16:34,869
‫مرحباً. أنا "كريس".

374
00:16:35,203 --> 00:16:36,705
‫هذه "كات". ابنة "كيفين".

375
00:16:36,788 --> 00:16:40,709
‫إنها رائعة على عكس "كيفين"
‫الذي يرتدي سواراً في يده.

376
00:16:40,792 --> 00:16:41,918
‫ولست أنا من أعطاه إيّاه.

377
00:16:42,001 --> 00:16:43,128
‫يفترض الناس أنني أعطيته إيّاه،

378
00:16:43,211 --> 00:16:44,879
‫لكنني أروح أقول،
‫"لن تلوموني على ذلك."

379
00:16:45,171 --> 00:16:47,841
‫لا أصدق أنك أتيت إلى هنا
‫لتحاول معاركة رفيقي.

380
00:16:48,133 --> 00:16:49,718
‫لم يحصل هذا معي منذ حفل التخرّج،

381
00:16:49,801 --> 00:16:51,886
‫عندما حاول "روب ساسمان"
‫معاركة "ريتشارد سالوتا"

382
00:16:51,970 --> 00:16:54,848
‫لأنهما انفصلا عن بعضهما
‫بسريّة في الليلة السابقة.

383
00:16:56,975 --> 00:16:58,393
‫لمَ أنفاسك منقطعة؟

384
00:16:58,476 --> 00:17:00,854
‫- لأنني ركضت الطريق كله إلى هنا.
‫- لمَ لم تركب قطار الأنفاق؟

385
00:17:00,937 --> 00:17:03,481
‫لأنه لن يكون رومانسياً،
‫شاهدي فيلماً يا "ليز".

386
00:17:04,023 --> 00:17:06,067
‫أتمنى لو فعل حبيبي أشياء كهذه،

387
00:17:06,151 --> 00:17:08,987
‫لكنني أشعر أن الشغف تلاشى
‫بيننا منذ غادر للجامعة.

388
00:17:10,196 --> 00:17:11,948
‫أنا أعبث معكم حتماً.

389
00:17:12,115 --> 00:17:13,408
‫أنا في الـ11 يا رفاق.

390
00:17:13,491 --> 00:17:15,118
‫- حمداً لله.
‫- هذا ليس مضحكاً أيتها الشابة.

391
00:17:16,327 --> 00:17:17,620
‫إنه مضحك قليلاً.

392
00:17:18,246 --> 00:17:19,247
‫آسف يا "جيه مو".

393
00:17:19,330 --> 00:17:21,958
‫اتصلت بالاستقبال لكن ليس هناك أحد بالأسفل.

394
00:17:22,041 --> 00:17:23,710
‫لم يأتِ "بول".

395
00:17:24,127 --> 00:17:27,297
‫أظنّ أنني اصطنعت هذا
‫الانهيار الغبي من أجل لا شيء.

396
00:17:27,380 --> 00:17:29,924
‫- "جينا"، كنت أفكّر.
‫- لماذا؟ أنت مشهور؟

397
00:17:30,008 --> 00:17:32,051
‫أعرف، لكنني لا أظنّ
‫أنك اصطنعت أيّ شيء من هذا.

398
00:17:32,135 --> 00:17:34,137
‫"ماروني"، لقد قفزت عبر النافذة.

399
00:17:34,220 --> 00:17:37,140
‫قبّلت "باز دي لا هويرتا"
‫في متحف للأطفال.

400
00:17:37,432 --> 00:17:40,977
‫حاولت أن تأكلي في مطعم
‫"بالثازار" دون حجز مسبق.

401
00:17:41,060 --> 00:17:43,229
‫وفعلت كل هذا لتحظي بانتباه شاب.

402
00:17:43,730 --> 00:17:46,149
‫هذا جنون. هذا انهيار.

403
00:17:46,232 --> 00:17:48,777
‫أظنّ أنني اقترفت أكبر خطأ في حياتي.

404
00:17:48,860 --> 00:17:52,363
‫لم أقترف خطأ من قبل،
‫لذا لا أفهمك أبداً،

405
00:17:52,447 --> 00:17:53,448
‫لكنني هنا من أجلك، "جيه".

406
00:17:53,531 --> 00:17:56,951
‫من بين كل الأشياء الجنونية التي فعلتها،
‫أتعرف ما كان الأكثر جنوناً؟

407
00:17:57,035 --> 00:17:58,328
‫السماح لـ"بول" بالذهاب.

408
00:17:58,745 --> 00:18:01,539
‫كنت خائفة من السعادة
‫والآن لن أكون سعيدة.

409
00:18:01,623 --> 00:18:03,833
‫سأبقى نادمة إلى أن أموت.

410
00:18:03,917 --> 00:18:05,335
‫تقصدين إلى أن نموت.

411
00:18:07,253 --> 00:18:09,255
‫سنستلقي فوق بعضنا،

412
00:18:09,339 --> 00:18:13,301
‫في كفن واحد، الحوض مقابل الوجه لأبد الدهر.

413
00:18:13,384 --> 00:18:16,304
‫كنت هنا طوال الوقت، ترعاني.

414
00:18:16,387 --> 00:18:17,388
‫كنت خائفاً أيضاً يا "جينا".

415
00:18:17,555 --> 00:18:20,308
‫أردت أن أتأكد من أنك تريدين
‫الشيء ذاته الذي أريده.

416
00:18:20,391 --> 00:18:21,226
‫والآن عرفت.

417
00:18:21,309 --> 00:18:23,686
‫أيها السافل المريض.

418
00:18:26,481 --> 00:18:27,941
‫"ترايسي"، هلّا سمحت لنا.

419
00:18:28,316 --> 00:18:29,275
‫لا، "بول".

420
00:18:29,734 --> 00:18:31,986
‫لولا "ترايسي" لما كنّا سنكون هنا الآن.

421
00:18:32,320 --> 00:18:33,279
‫يمكنه البقاء.

422
00:18:33,363 --> 00:18:34,405
‫لا مشكلة لديّ، سأرحل.

423
00:18:42,747 --> 00:18:43,998
‫"ليمون"، كيف كان موعدك؟

424
00:18:44,374 --> 00:18:47,752
‫كان مذهلاً لكن ليس بالطريقة التي تتوقعها.

425
00:18:47,836 --> 00:18:49,128
‫"كات" طفلة رائعة، أليس كذلك؟

426
00:18:49,337 --> 00:18:51,172
‫هل ظننت حقاً أنني
‫سأدبّر لك لقاءً مع "كيفين".

427
00:18:51,256 --> 00:18:53,466
‫أحاول أن أطرده منذ دعاني

428
00:18:53,550 --> 00:18:55,093
‫إلى حفلة هالووين في الحافلة.

429
00:18:55,176 --> 00:18:56,594
‫لكن ابنته مذهلة.

430
00:18:56,678 --> 00:18:58,346
‫هل دبّرت لي موعد لعب؟

431
00:18:58,429 --> 00:19:01,474
‫ظننت أن "كات" ستذكّرك
‫بسبب شرائك

432
00:19:02,100 --> 00:19:03,977
‫ملابس الأميرة "ليا" في المقام الأول.

433
00:19:04,435 --> 00:19:05,687
‫لا تتخلصي منها. ليس الآن.

434
00:19:05,770 --> 00:19:07,939
‫هذا لطف بالغ منك، "جاك".
‫لكن عليك أن تعرف

435
00:19:08,022 --> 00:19:11,943
‫أن بعض النساء يخترن عدم
‫امتلاك أطفال وهنّ راضيات بذلك.

436
00:19:12,026 --> 00:19:12,902
‫هذا ليس خياراً.

437
00:19:12,986 --> 00:19:14,529
‫أنت تتصرف بإزعاج الآن.

438
00:19:14,612 --> 00:19:17,323
‫أكّدت الأيام القليلة الماضية مخاوفي

439
00:19:17,407 --> 00:19:18,867
‫بأن الأمريكيين الصالحين
‫على وشك النفاد،

440
00:19:18,950 --> 00:19:23,079
‫لذا بصراحة، تحتاج بلادك
‫إلى بعض من "ليز ليمون".

441
00:19:23,705 --> 00:19:26,165
‫حسناً، إذاً هذا ليس
‫شيئاً متعلقاً بـ"كريس"؟

442
00:19:26,249 --> 00:19:27,125
‫لا أهتم كيف ستفعلينها.

443
00:19:27,333 --> 00:19:28,960
‫لا أهتم إن انضممت للأخوات الكبيرات

444
00:19:29,043 --> 00:19:31,546
‫وعذّبت فتيات الأحياء الفقيرة
‫من أجل علامات الترقيم.

445
00:19:31,629 --> 00:19:34,883
‫أيّ عدد من "ليمون" أفضل
‫من الهراء الذي وصلنا إليه.

446
00:19:34,966 --> 00:19:37,677
‫معذرة، سيد "دي".
‫الأرائك جاهزة للشحن.

447
00:19:37,927 --> 00:19:41,347
‫بالشاحنات، شحن بالشاحنات. ماذا؟

448
00:19:43,641 --> 00:19:45,018
‫مهلاً، بعتهم؟ لمن؟

449
00:19:45,101 --> 00:19:47,270
‫كل ما فعلته هو إيجاد
‫بائع يملك الكثير من المال

450
00:19:47,353 --> 00:19:48,229
‫ويحبّ إهداره.

451
00:19:48,563 --> 00:19:51,065
‫لذا كل أريكة معطوبة تصنّعها "كاوتش تاون"

452
00:19:51,149 --> 00:19:53,776
‫ستشتريها حكومتك المحبة
‫للضرائب والصرف.

453
00:19:53,860 --> 00:19:56,487
‫- ماذا سيفعلون بهم؟
‫- إغراقهم وبناء شعب مرجانية

454
00:19:56,571 --> 00:19:57,906
‫لحماية السلاحف المثليّة؟

455
00:19:57,989 --> 00:19:59,991
‫لا أعرف يا "ليمون". لا أهتم.

456
00:20:00,074 --> 00:20:02,994
‫"مخبأ (وكالة المخابرات المركزية)،
‫(الرياض)، (السعودية)"

457
00:20:03,202 --> 00:20:06,497
‫سيد "وانغ"، نعرف أنك تتجسس
‫لصالح مخابرات "كوريا الشمالية".

458
00:20:06,581 --> 00:20:08,499
‫أعطني معلومات أعود بها إلى "لانغلي".

459
00:20:08,625 --> 00:20:12,587
‫ثم سننزلك عن الأريكة ونعيدك
‫لوطنك برفقة حقيبتنا للهدايا.

460
00:20:14,923 --> 00:20:17,425
‫أعرف كيف أعيد "إيفري جيسيب" للوطن.

461
00:20:17,717 --> 00:20:19,510
‫لم أحضر الأسبوع الكوريّ الذي أقمناه.

462
00:20:20,178 --> 00:20:21,512
‫أحضر المترجم.

463
00:20:27,560 --> 00:20:28,853
‫- أظنني ما زالت أريد أن أصبح أمّاً.
‫- لا أظنّ أن عليك التخلي

464
00:20:28,937 --> 00:20:30,063
‫عن إنجاب طفل.

465
00:20:31,189 --> 00:20:32,774
‫حسناً، أظنّ أننا متفقون.

466
00:20:33,441 --> 00:20:34,901
‫يبدو أننا تحدثنا بالموضوع بما يكفي.

467
00:20:34,984 --> 00:20:37,820
‫ربما سنتمسك بتلك الفكرة
‫ونحظى ببعض المرح.

468
00:20:37,904 --> 00:20:39,155
‫سأفتح زجاجة للشرب.

469
00:20:39,656 --> 00:20:41,157
‫سأعدّ مرق اللحم.

470
00:20:48,706 --> 00:20:50,166
‫الحلم يتحقق.

471
00:20:54,671 --> 00:20:58,967
‫متى أصبح اللبان ناعماً هكذا أيها السفلة؟

472
00:20:59,050 --> 00:21:00,677
‫أتعرفون ماذا اعتادت هذه البلاد أن تمضغ؟

473
00:21:00,927 --> 00:21:01,886
‫لحاء الأشجار.

474
00:21:01,970 --> 00:21:04,013
‫زجاج، غلاف الطلقان النارية.

475
00:21:04,097 --> 00:21:06,683
‫السيوف المكسورة لأعدائنا المهزومين.

476
00:21:06,766 --> 00:21:09,852
‫لهذا أشتري لبان "بازوكا جو".

477
00:21:10,019 --> 00:21:13,564
‫يشبه مضغ جبل تعرّض لأشعة تجميد.

478
00:21:13,731 --> 00:21:15,817
‫ما خطب هذه البلاد؟

479
00:21:16,609 --> 00:21:19,570
‫متى خسرنا أسلوبنا؟ "ديترويت"؟

480
00:21:19,654 --> 00:21:21,155
‫الحياة صعبة.

481
00:21:21,656 --> 00:21:23,157
‫ألا يجب أن يكون كل شيء آخر أصعب؟

482
00:21:23,241 --> 00:21:24,158
‫لبان "بازوكا جو"!

483
00:21:24,242 --> 00:21:25,076
‫لأن الحياة صعبة.

484
00:21:25,159 --> 00:21:27,078
‫ترجمة: "دانيه الشهابي"

