﻿1
00:00:01,293 --> 00:00:03,629
‫برنامج ببث مبُاشر؟ من يهتم؟

2
00:00:03,713 --> 00:00:05,047
‫من يهتم؟ الجميع.

3
00:00:05,131 --> 00:00:06,382
‫نحن نحب برامج البث المبُاشر.

4
00:00:06,590 --> 00:00:07,675
‫حقا ًيا "ليمون"؟

5
00:00:07,800 --> 00:00:10,094
‫أتحبين حقا ًجمهور الاستديو
‫المفرط في حماسته

6
00:00:10,177 --> 00:00:11,554
‫والذي يصفق على كل شيء؟

7
00:00:11,637 --> 00:00:14,223
‫هنا في أعظم مدينة على الأرض،
‫"نيويورك"، عزيزتي. ما الأخبار؟

8
00:00:18,477 --> 00:00:21,355
‫مهلا،ً ما الذي تقوله يا "جاك"؟
‫لأن برنامج "تي جي إس" يبُث مبُاشرة.

9
00:00:21,439 --> 00:00:23,733
‫ليس بعد الآن. إنهّ غير عملي ّمالياّ.ً

10
00:00:23,816 --> 00:00:26,485
‫من الآن فصاعدا،ً تكتبين
‫وتصورين الموسم بأكمله خلال أسبوعين.

11
00:00:26,569 --> 00:00:29,196
‫مثل "ويل أوف فورتشن"
‫أو "فوكس نيوز".

12
00:00:30,573 --> 00:00:33,200
‫لا! نشأت أشاهد البرامج المبُاشرة.

13
00:00:33,284 --> 00:00:36,912
‫ليالي الجمعة في قبو منزل والدي
‫وبرامج طويلة ولحم بالجبنة.

14
00:00:36,996 --> 00:00:39,331
‫أتصور الأمر وكأنهّ حصل أمس.

15
00:00:40,166 --> 00:00:42,209
‫أفضل ليلة حفل تخرج إطلاقا!ً

16
00:00:46,380 --> 00:00:49,592
‫سأفقد عذريتي بعد 9 سنوات.

17
00:00:50,760 --> 00:00:52,178
‫برنامج "تي جي إس"
‫يجب أن يكون مبُاشرا

18
00:00:52,261 --> 00:00:54,597
‫أو أنهّ سيفقد تشويقه وعفويته.

19
00:00:54,722 --> 00:00:56,724
‫أعني، ذلك هو جمال برامج البث المبُاشر.

20
00:00:56,807 --> 00:00:58,058
‫يمكن حصول أي شيء.

21
00:00:59,685 --> 00:01:01,520
‫يوجد حمام هنا بإمكانك استخدامه،

22
00:01:01,604 --> 00:01:04,106
‫سيدّ "بول مكارتني".

23
00:01:16,869 --> 00:01:18,913
‫أترى؟ رائع!

24
00:01:19,163 --> 00:01:20,164
‫نعم.

25
00:01:20,247 --> 00:01:21,707
‫لكن طريقتي أكثر رخصا،ً

26
00:01:21,791 --> 00:01:24,585
‫وعليك العمل فقط لأسبوعين في العام.

27
00:01:24,794 --> 00:01:26,295
‫أريد الذهاب إلى هناك.

28
00:01:27,755 --> 00:01:28,631
‫إذا ًحسُم الأمر.

29
00:01:28,714 --> 00:01:31,383
‫- الليلة آخر عرض مباشر لبرنامج "تي جي إس".
‫- ماذا؟

30
00:01:32,343 --> 00:01:35,095
‫لا، برامج البث المبُاشر
‫تقليد أمريكي.ّ

31
00:01:35,179 --> 00:01:37,556
‫- لا يمكنك التخلي عنه.
‫- آسف يا "كينيث".

32
00:01:37,640 --> 00:01:38,808
‫إنها صفقة لا رجعة عنها.

33
00:01:39,266 --> 00:01:41,519
‫آخر عرض مبُاشر لنا؟

34
00:01:42,228 --> 00:01:43,771
‫لا.

35
00:01:47,191 --> 00:01:51,070
‫"أهلا ًبكم في عرض (03 روك)
‫المبُاشر على (إن بي سي)

36
00:01:51,153 --> 00:01:54,240
‫مشاهد تعر ٍخاصة
‫في البث الترفيهي

37
00:01:54,323 --> 00:01:57,117
‫أتعرفون أن عرض (03 روك) المبُاشر

38
00:01:57,201 --> 00:01:59,870
‫- يعُرض مبُاشرة من مدينة (نيويورك)
‫- بعد 5، 4، 3، 2، تصوير

39
00:01:59,954 --> 00:02:02,039
‫حيث المنحرفين والليبراليين
‫يريدون تحطيم (أمريكا)"

40
00:02:02,122 --> 00:02:03,582
‫"(03 روك)"

41
00:02:04,416 --> 00:02:08,254
‫"ليز"، هناك إشاعة
‫تنتشر كالنار في الأرجاء.

42
00:02:08,337 --> 00:02:12,341
‫لكن على عكس النار التي أضرمتها،
‫هذه لا تثيرني جنسياّ.ً

43
00:02:13,175 --> 00:02:14,301
‫نعم يا "هيزل"، إنها صحيحة.

44
00:02:14,385 --> 00:02:16,387
‫هذا آخر عرض مبُاشر لنا
‫لكن لا تقلقي.

45
00:02:16,470 --> 00:02:17,471
‫ذلك لن يؤثر عليك.

46
00:02:17,555 --> 00:02:18,806
‫ما لم تكن خطتي منذ البداية

47
00:02:18,889 --> 00:02:21,058
‫هي الركض على المسرح
‫خلال تصوير مشهد

48
00:02:21,141 --> 00:02:23,018
‫ويتم اكتشافي من قبل "هوليوود".

49
00:02:29,358 --> 00:02:32,069
‫"ليز"، إعلان مهم عني.

50
00:02:32,152 --> 00:02:34,154
‫أنا و"بول" قررنا الزواج.

51
00:02:35,197 --> 00:02:36,031
‫عجبا.ً

52
00:02:36,115 --> 00:02:39,368
‫وأخبرت "بول" أن عليه التقدم لخطبتي
‫الليلة في برنامج "تي جي..."

53
00:02:39,451 --> 00:02:42,413
‫- قطعا ًلا!
‫- لم تدعيني أنهي، "...إس".

54
00:02:43,247 --> 00:02:45,332
‫"جينا"، بحقك، إنه عرضنا المبُاشر الأخير.

55
00:02:45,416 --> 00:02:46,375
‫بالضبط.

56
00:02:46,458 --> 00:02:50,504
‫وإن كانت "جينا ماروني" ستخُطب،
‫فذلك سيكون خلال البث المبُاشر.

57
00:02:50,588 --> 00:02:53,757
‫لقد كنت أتدرب على ردة فعلي
‫منذ كنت بالـ.3

58
00:03:01,181 --> 00:03:02,850
‫سيحصل يا "ليز".

59
00:03:04,184 --> 00:03:05,060
‫آنسة "ليمون"،

60
00:03:05,144 --> 00:03:08,063
‫السيدّ "جوردان" اكتشف للتو أن بإمكانه
‫الحصول على الإباحيات من الإنترنت.

61
00:03:08,314 --> 00:03:10,190
‫يا إلهي. سيموت بالداخل.

62
00:03:13,694 --> 00:03:14,778
‫ما الذي يجري؟

63
00:03:15,154 --> 00:03:16,739
‫أنت ِطلبت ِاجتماعا ًيا "ليمون".

64
00:03:16,822 --> 00:03:18,574
‫بالواقع، أنا طلبته.

65
00:03:18,657 --> 00:03:19,742
‫شهيق!

66
00:03:22,036 --> 00:03:23,829
‫برامج البث المبُاشر مقدسّة،

67
00:03:24,204 --> 00:03:26,081
‫ولن نترك هذه الغرفة

68
00:03:26,165 --> 00:03:29,627
‫حتى نوافق نحن الـ21
‫عن الدفاع عنها.

69
00:03:30,169 --> 00:03:32,171
‫هناك مسرحية أمريكيةّ عظيمة

70
00:03:32,254 --> 00:03:35,758
‫كتُبت أصلن وتمت تأديتها للبث المبُاشر.

71
00:03:35,841 --> 00:03:37,801
‫إنهّا تسُمى "21 رجل غاضب".

72
00:03:37,885 --> 00:03:40,095
‫لا، لن نناقش الأمر كهيئة محلفين.

73
00:03:40,179 --> 00:03:41,555
‫أسكته يا "جاك".

74
00:03:41,639 --> 00:03:43,682
‫مسرحية "21 رجل غاضب"
‫منافية للمنطق يا "كينيث".

75
00:03:43,766 --> 00:03:47,061
‫11 رجلا ًأمريكياّ ًمحترما
‫تحت تأثير والد "جاين فوندا"؟

76
00:03:47,144 --> 00:03:47,978
‫افتح الباب.

77
00:03:52,775 --> 00:03:56,070
‫لا شيء يوحد بلادنا
‫مثل برامج البث المبُاشر.

78
00:03:56,445 --> 00:03:59,114
‫واستديو "6 إتش"،
‫جزء من تلك التقاليد.

79
00:03:59,281 --> 00:04:02,785
‫بالطبع، هنا تماما ًحيث بثت
‫قناة "إن بي سي" الحلقة الأخيرة

80
00:04:02,868 --> 00:04:04,954
‫من عرض الخمسينات الكلاسيكي،

81
00:04:05,037 --> 00:04:06,705
‫"ذا لافبيردز".

82
00:04:06,789 --> 00:04:08,582
‫والآن مع عرض "لافبيردز".

83
00:04:08,666 --> 00:04:12,044
‫من بطولة "كابي غيلمور" و"لوريتا فيلدز".

84
00:04:14,797 --> 00:04:16,256
‫لقد عدت يا عزيزتي.

85
00:04:20,177 --> 00:04:21,929
‫وأتضور جوعا.ً

86
00:04:22,513 --> 00:04:25,307
‫لا تجرؤ على لمس اللحم المقدد
‫إلى أن ينضج يا "لاري".

87
00:04:31,355 --> 00:04:33,273
‫رباه!

88
00:04:33,524 --> 00:04:36,527
‫رباه، الآن سأطهو ديكا ًرومياّ ًأيضا.ً

89
00:04:37,653 --> 00:04:38,737
‫يا لسخريتك.

90
00:04:38,821 --> 00:04:41,740
‫في أحد هذه الأيام يا "دوريس"،
‫سأحمل مسدسا ًوأطلق!

91
00:04:41,824 --> 00:04:43,242
‫أفجر وجهك.

92
00:04:44,368 --> 00:04:46,453
‫سيكون ذلك أفضل من شهر عسلنا.

93
00:04:47,746 --> 00:04:49,748
‫ما كانت مشكلة شلالات "نياغرا"؟

94
00:04:50,624 --> 00:04:53,127
‫اعتبرتها والدتك باردة مثلها.

95
00:04:54,378 --> 00:04:55,796
‫يا لحس دعابتك.

96
00:04:55,879 --> 00:04:58,340
‫في الحقيقة، يوما ًما،
‫سأقطعك إربا

97
00:04:58,424 --> 00:05:00,634
‫وأطعمك لكلب الجيران.

98
00:05:01,176 --> 00:05:04,471
‫ستكون أول مرةّ تصطحبني فيها
‫إلى العشاء منذ سنوات.

99
00:05:05,347 --> 00:05:07,474
‫استمري يا "دوريس" وبضربة،

100
00:05:07,558 --> 00:05:10,686
‫سأغرقك في حوض الحمام
‫وأقول إن ّمريضا ًعقلياّ ًفعلها.

101
00:05:10,894 --> 00:05:12,855
‫مثلما أقول دائما.ً..

102
00:05:16,275 --> 00:05:20,029
‫- مضحك قولك ذلك.
‫- هذه أزمة قلبيةّ حقيقيةّ.

103
00:05:21,280 --> 00:05:24,742
‫هاك! تناول اللحم المقدد.
‫سيشحم قلبك.

104
00:05:24,825 --> 00:05:26,201
‫استخدميها للمغادرة!

105
00:05:26,410 --> 00:05:28,245
‫غادري إلى الجحيم!

106
00:05:28,829 --> 00:05:31,457
‫هيا، بحقك الآن يا "لاري".
‫لا تتصرف كمخنث!

107
00:05:32,708 --> 00:05:34,752
‫أنا أصاب بأزمة قلبيةّ أيضا!ً

108
00:05:34,835 --> 00:05:39,423
‫زواجي زائف.
‫أصبت بمرض "السفلس" من "أورسن والز".

109
00:05:39,506 --> 00:05:41,967
‫"مشاكل تقنيةّ
‫(إن بي سي)"

110
00:05:44,011 --> 00:05:45,012
‫مرحبا.ً

111
00:05:47,598 --> 00:05:49,892
‫أنا الطبيب "هارولد سبشامن".

112
00:05:49,975 --> 00:05:52,352
‫أنا معروف بالمجال
‫بلقب "الطبيب المثلي"ّ

113
00:05:52,436 --> 00:05:55,272
‫لأن الابتسامة لا تفارق وجهي.

114
00:05:55,439 --> 00:05:58,233
‫لأن لدي ّالعديد من العشاّق المثلييّن.

115
00:05:59,318 --> 00:06:02,029
‫هل أنت امرأة عصرية حامل؟

116
00:06:02,112 --> 00:06:03,947
‫دخني سجائر "شاترتن".

117
00:06:04,448 --> 00:06:08,410
‫رئتي ّطفلك بحاجة
‫إلى نيكوتين منعش لأسباب علميةّ.

118
00:06:08,494 --> 00:06:11,663
‫وعظامه النامية
‫تحتاج القطران لتتماسك.

119
00:06:11,789 --> 00:06:13,665
‫9 من 01 أطباء في دراسة قالوا،

120
00:06:13,749 --> 00:06:15,667
‫"أنت جريء باتصالك هنا يا "سبشامن"،

121
00:06:15,751 --> 00:06:17,920
‫بعدما جربّته على ابنة أخي!"

122
00:06:20,089 --> 00:06:22,758
‫"طعَم (شاترتن) رائع ومعتدل

123
00:06:22,841 --> 00:06:26,053
‫وهو علاج لأجلك ولأجل جنينك"

124
00:06:26,345 --> 00:06:28,180
‫السجائر الرسميةّ
‫لـ"جمعية القلب الأمريكيةّ".

125
00:06:28,263 --> 00:06:29,098
‫"سجائر (شاترتن)"

126
00:06:32,184 --> 00:06:34,311
‫"جينا"، أتذكرين تلك الحزمة

127
00:06:34,394 --> 00:06:36,522
‫التي أعطيتني إياها
‫لآخذها إلى "سنغافورا" الصيف الماضي؟

128
00:06:36,605 --> 00:06:39,066
‫لقد خرجت ُللتو من سجن "شانجي".

129
00:06:40,150 --> 00:06:43,237
‫شكرا،ً إنه تحكم بحصص الطعام والتمرين.

130
00:06:46,740 --> 00:06:47,741
‫"بول"!

131
00:06:52,246 --> 00:06:53,914
‫هل جلبت الخاتم؟

132
00:06:54,039 --> 00:06:55,290
‫السن اللبني لـ"ليزا مينلي"

133
00:06:55,374 --> 00:06:59,044
‫محاط بالياقوت
‫الذي هربّه "مايكل كورس" مرتعبا.ً

134
00:07:01,380 --> 00:07:03,757
‫سيبدو رائعا ًعلى الكاميرا.

135
00:07:04,550 --> 00:07:08,470
‫أنصتي، لا أريد خطبتك على التلفاز.
‫أريد أن يكون ذلك على انفراد.

136
00:07:08,720 --> 00:07:09,930
‫ما الذي تقوله يا "بول"؟

137
00:07:10,347 --> 00:07:12,599
‫"ريك سانتورم" محق يا "جينا".

138
00:07:12,850 --> 00:07:15,769
‫الزواج رابطة مقدسّة بين رجل وامرأة.

139
00:07:16,270 --> 00:07:18,230
‫لهذا أطلب منك الآن

140
00:07:18,313 --> 00:07:20,107
‫أن تجلعيني أكثر رجل-امرأة حظا
‫على وجه...

141
00:07:20,190 --> 00:07:21,608
‫تمهلّ، لا.

142
00:07:22,192 --> 00:07:26,280
‫أنصت، آسفة لاستخدامي
‫صفة كوني امرأة بيولوجياّ ًهنا.

143
00:07:26,363 --> 00:07:29,116
‫لكن طبقا ًلـ"رو في دواين وايد"،

144
00:07:30,659 --> 00:07:32,077
‫لدي ّحق الاختيار.

145
00:07:32,161 --> 00:07:34,913
‫وأنا أختار خطوبة متلفزة.

146
00:07:34,997 --> 00:07:38,083
‫إن كنت لا تستطيع منحي ذلك،
‫فلست متأكدة من إجابتي.

147
00:07:38,333 --> 00:07:40,294
‫أتعطينني إنذارا ًنهائياّ؟ً

148
00:07:40,377 --> 00:07:42,337
‫أنصتي، أنا الرجل هنا يا "جينا".

149
00:07:42,421 --> 00:07:45,424
‫قد أكون مرتديا ًفستانا
‫وباروكة وأذهب لطبيب نسائي،ّ

150
00:07:45,507 --> 00:07:46,925
‫لكنني الرجل هنا.

151
00:07:51,763 --> 00:07:52,764
‫"غرفة الخزانة"

152
00:07:53,348 --> 00:07:54,850
‫دون برامج البث المبُاشر،

153
00:07:54,933 --> 00:07:57,853
‫فكروا باللحظات الرائعة
‫التي كنا سنفوتّها.

154
00:07:57,936 --> 00:07:59,980
‫الهبوط على القمر.
‫فرقة "ذا بيتلز".

155
00:08:00,063 --> 00:08:02,191
‫نتائج برنامج "ذا فويس".

156
00:08:02,274 --> 00:08:05,527
‫المرةّ التي تذاكى بها السيد "لوتز"
‫وتوتر جدا ًوتقيأّ.

157
00:08:05,777 --> 00:08:07,321
‫لا، لا تذكرني.

158
00:08:08,197 --> 00:08:10,949
‫كنت قد تناولت العجل بالجبن.

159
00:08:12,326 --> 00:08:16,038
‫وماذا عن برنامج
‫"جوي مونتيرو" القديم للمنوعات؟

160
00:08:16,121 --> 00:08:19,958
‫لقد كان مثلك تماما ًسيدّ "جوردان"،
‫لأنه لم يرد تأدية البروفة

161
00:08:20,042 --> 00:08:23,503
‫وأراد الخروج من هناك
‫بأقرب وقت ممكن.

162
00:08:24,213 --> 00:08:27,257
‫"برنامج (جوي مونتيرو)"

163
00:08:28,217 --> 00:08:32,471
‫سيداتي سادتي، "جوي مونتيرو"!

164
00:08:35,682 --> 00:08:38,435
‫"ماذا علينا أن نفعل بهذا

165
00:08:38,727 --> 00:08:41,521
‫حبي ليست حولي

166
00:08:41,813 --> 00:08:44,858
‫ماذا علينا أن نفعل

167
00:08:44,942 --> 00:08:48,278
‫أنا أسأل القمر في كل ليلة"

168
00:08:49,571 --> 00:08:51,823
‫لدينا عرض رائع لكم الليّلة.

169
00:08:52,532 --> 00:08:53,575
‫لدينا عرض رائع.

170
00:08:53,659 --> 00:08:56,370
‫على الأقل هذا ما أخبرني به
‫اليهود الذين أدفع لهم.

171
00:08:57,371 --> 00:08:59,790
‫أخبركم، أشعر بشعور رائع.

172
00:08:59,873 --> 00:09:02,834
‫استيقظت باكيا ًبثدي في فمي.

173
00:09:07,673 --> 00:09:09,800
‫حسنا،ً كانت تلك مزحة.

174
00:09:09,967 --> 00:09:11,593
‫لا بأس، ها هي الآنسة.

175
00:09:12,302 --> 00:09:14,596
‫مرحبا ًيا "جوي"،
‫أنا "داستي سبرنغفيلد".

176
00:09:14,680 --> 00:09:16,598
‫بالطبع، لنساير ذلك.

177
00:09:16,682 --> 00:09:20,227
‫"عندما قلت إني أحتاجك"

178
00:09:20,310 --> 00:09:21,853
‫أحتاجك أيضا ًيا عزيزتي.

179
00:09:22,479 --> 00:09:26,858
‫"قلت إنك ستبقى دائما"ً

180
00:09:26,942 --> 00:09:28,443
‫أستطيع رؤية داخل فمك.

181
00:09:28,527 --> 00:09:32,197
‫"لم تكن أنا من تغيرت لكن"

182
00:09:32,281 --> 00:09:33,115
‫أنحن في قارب؟

183
00:09:33,198 --> 00:09:37,327
‫"والآن رحلنا"

184
00:09:37,411 --> 00:09:39,830
‫ذلك جميل.
‫"دونكي سترنغ بين"، جميعا.ً

185
00:09:39,913 --> 00:09:44,710
‫"ليس عليك أن تقول إنك تحبني
‫لكن كن بالقرب"

186
00:09:44,793 --> 00:09:46,378
‫إلى أين ستذهب المجموعة الليلة يا "فيليب"؟

187
00:09:46,461 --> 00:09:48,630
‫- مطعم "جاستس ستايك هاوس"؟
‫- "ليس عليك البقاء إلى الأبد

188
00:09:48,714 --> 00:09:51,133
‫- سأتفهم"
‫- أنت مدعوة أيضا ًيا "دينكي سترنغ بين".

189
00:09:51,216 --> 00:09:54,261
‫لكن اجلبي القهوة لأجل الصباح،
‫إن فهمت ما أقصد.

190
00:09:55,304 --> 00:09:58,849
‫لقد تجشأت طبق المحار.
‫وذلك غريب لأني لم أتناوله.

191
00:09:59,224 --> 00:10:01,476
‫أهلا ًبالكؤوس.

192
00:10:02,477 --> 00:10:04,187
‫البهجة. الحماس.

193
00:10:04,271 --> 00:10:06,481
‫ما نسميه حالياّ ًتأثير الكحول.

194
00:10:06,565 --> 00:10:08,358
‫احتوت برامج البث المبُاشر كل شيء.

195
00:10:08,608 --> 00:10:10,902
‫ليس كل شيء.
‫أين كان المجتمع الأسود؟

196
00:10:12,446 --> 00:10:13,905
‫بالواقع سيدّ "سبورلوك"،

197
00:10:13,989 --> 00:10:18,201
‫امتلكت "إن بي سي" أول شخصيتين
‫من السود على التلفاز. نوعا ًما.

198
00:10:18,285 --> 00:10:22,622
‫بدور "ألفي" و"آبنر"، عينّت "إن بي سي"
‫شخصا ًأفريقياّ ًأمريكياّ ًوشخصا ًقوقازياّ

199
00:10:22,706 --> 00:10:24,416
‫لأنهم اعتقدوا بأن وجود
‫أسودين في نفس البرنامج

200
00:10:24,499 --> 00:10:26,168
‫سيوتر الجمهور.

201
00:10:26,251 --> 00:10:29,129
‫قاعدة لا تزال "إن بي سي"
‫تطبقها اليوم.

202
00:10:31,882 --> 00:10:33,842
‫"آبنر"، لقد عدت من العمل.

203
00:10:33,925 --> 00:10:35,677
‫أين أنت يا أخي؟

204
00:10:36,011 --> 00:10:37,929
‫ها أنا ذا يا "ألفي".

205
00:10:43,352 --> 00:10:45,812
‫أبدا.ً لن أقوم بهذا.

206
00:10:46,355 --> 00:10:49,107
‫تلقتّ الـ"إن بي سي"
‫الكثير من الشكاوي

207
00:10:49,441 --> 00:10:52,361
‫أن البرنامج لم يعرض كفاية بالغالب.

208
00:10:52,444 --> 00:10:55,364
‫لذا أجبروا "ثيودور فريمن"
‫أن ينفذ ما نص عليه عقده.

209
00:10:55,447 --> 00:10:58,533
‫"آلفي"، لقد سرقت هذه السمكة.

210
00:10:59,034 --> 00:11:04,081
‫سيدي، أطلب منك بصفتي إنسانا
‫أن تتوقف عن الحديث كذلك.

211
00:11:04,498 --> 00:11:07,042
‫سأتناولها حتى أصاب بالتخمة.

212
00:11:08,168 --> 00:11:10,462
‫هذا مذل لكلينا.

213
00:11:10,545 --> 00:11:12,714
‫كنت طيار "توسكيجي".

214
00:11:13,090 --> 00:11:14,966
‫مرحى.

215
00:11:15,967 --> 00:11:16,885
‫قد تكون تغضبني،

216
00:11:16,968 --> 00:11:20,138
‫لكن أعتقد أن عدم اللجوء للعنف
‫هو الطريق للتغيير.

217
00:11:20,222 --> 00:11:23,308
‫وأنا أعتقد أن بإمكانك
‫إمساك قوس قزح بقبعتك.

218
00:11:23,392 --> 00:11:26,186
‫سأقتلك أيها الجاهل الأبيض!

219
00:11:27,646 --> 00:11:31,066
‫صدقوا أو لا تصدقوا،
‫لم يتوقفوا عن تصوير البرنامج

220
00:11:31,149 --> 00:11:34,903
‫ما أدى إلى بث مبُاشر
‫يشوبه التوتر والتشويق.

221
00:11:43,829 --> 00:11:45,122
‫"بانجو"!

222
00:11:49,167 --> 00:11:51,336
‫"كينيث"، صراحة نسيت

223
00:11:51,420 --> 00:11:52,879
‫ما كنت تحاول إقناعنا بفعله

224
00:11:52,963 --> 00:11:55,090
‫بهذه الشروحات التفصيلية
‫عن البرامج التلفزيونيةّ.

225
00:11:55,257 --> 00:11:56,174
‫شكرا ًلك.

226
00:11:56,466 --> 00:11:58,593
‫لنأخذ جميعنا استراحة صغيرة.

227
00:12:00,470 --> 00:12:04,224
‫مرحبا.ً أنا طفل الأنابيب البالغ
‫الطبيب "ليو سبشامن".

228
00:12:04,808 --> 00:12:07,310
‫هل دخنّت والدتك سجائر "شاترتن"
‫بينما كانت حامل

229
00:12:07,394 --> 00:12:09,563
‫في الخمسينات أو الستينات؟

230
00:12:09,646 --> 00:12:15,193
‫إن فعلت، على الأرجح لا يمكنك سماعي
‫بسبب متلازمة جنين "شاترتن".

231
00:12:15,277 --> 00:12:16,903
‫ارفعي الصوت!

232
00:12:17,696 --> 00:12:21,533
‫أظهرت دراسات أجريت مؤخرا
‫أنهّ مع كون الحمل مقرفا،ً

233
00:12:21,616 --> 00:12:24,411
‫الأجنةّ لا تحتاج للقطران أو النيكوتين.

234
00:12:24,494 --> 00:12:27,122
‫إن كنت تعانين حالياّ
‫من متلازمة "شاترتن"،

235
00:12:27,205 --> 00:12:30,876
‫رجاء،ً استخدمي مخالب الطير خاصتك
‫لطلب الرقم أدناه.

236
00:12:31,376 --> 00:12:33,837
‫ثم استخدمي الشرج لديك بدل الفم

237
00:12:33,920 --> 00:12:35,422
‫لتقولي شيئا ًمن قبيل...

238
00:12:36,173 --> 00:12:37,048
‫أو...

239
00:12:38,008 --> 00:12:41,928
‫لتشيري إلى أنك تتمنين الانضمام لرفع دعوى
‫قضائيةّ ضد سجائر "شاترتن".

240
00:12:42,888 --> 00:12:45,640
‫"إن كانت لديك حراشف بدل الجلد

241
00:12:45,724 --> 00:12:48,810
‫"ردي على الهاتف يا "سو شاترتن"

242
00:12:49,019 --> 00:12:50,896
‫"سجائر (شاترتن)"

243
00:12:53,356 --> 00:12:56,109
‫حسنا.ً هذه تفاهة.
‫لدينا برنامج نصورّه و...

244
00:12:56,193 --> 00:12:57,110
‫رباه يا "كينيث".

245
00:12:57,194 --> 00:13:00,071
‫دورتي الشهرية. ستنفجر.

246
00:13:01,239 --> 00:13:03,658
‫كلانا يعرف أن موعدها بعد 9 أيام.

247
00:13:05,035 --> 00:13:07,537
‫وعار عليك يا آنسة "ليمون".

248
00:13:07,621 --> 00:13:10,040
‫فكري ببطلتك، "روزماري هاورد".

249
00:13:10,123 --> 00:13:14,127
‫لقد كتبت العديد من برامج البث المبُاشر
‫المنوعة والأكثر حديّة على الإطلاق،

250
00:13:14,211 --> 00:13:16,755
‫الإخوة "غروبار" و"نبسي".

251
00:13:17,839 --> 00:13:19,174
‫"الإخوة (غروبار) و(نبسي)"

252
00:13:19,966 --> 00:13:22,135
‫"نبسي"، على ماذا تحصل
‫عندما تتخطى سائقة أنثى

253
00:13:22,219 --> 00:13:23,345
‫مع الجبهة الوطنية لتحرير "فيتنام"؟

254
00:13:23,428 --> 00:13:24,387
‫لا أعرف يا "ديكي".

255
00:13:24,471 --> 00:13:27,849
‫على ماذا تحصل عندما تتخطى سائقة أنثى
‫مع الجبهة الوطنية لتحرير "فيتنام"؟

256
00:13:27,933 --> 00:13:30,310
‫مئة ألف تجويف لا معنى له.

257
00:13:30,602 --> 00:13:31,853
‫قم بذلك.

258
00:13:33,563 --> 00:13:34,856
‫قم بذلك.

259
00:13:36,107 --> 00:13:37,526
‫قم بذلك.

260
00:13:39,653 --> 00:13:41,071
‫قم بذلك.

261
00:13:42,489 --> 00:13:43,657
‫الآن، كما تعرف يا "نيبسي"...

262
00:13:43,740 --> 00:13:46,535
‫أنا أول متعر.ٍ

263
00:13:46,701 --> 00:13:48,453
‫التعري هو الأمر الدارج الجديد.

264
00:13:48,954 --> 00:13:51,122
‫لقد تلامست أعضاؤنا.

265
00:13:52,165 --> 00:13:52,999
‫"أخبار الـ(إن بي سي)
‫تقرير خاص"

266
00:13:53,083 --> 00:13:56,253
‫نقُاطع هذا البرنامج لنقدم لكم تقريرا
‫إخباريا ًخاصا ًبالـ"إن بي سي".

267
00:13:56,336 --> 00:13:59,673
‫من مركز "روكفلر"،
‫معكم "تشت هانتلي" و"دايفيد برنكلي".

268
00:14:01,091 --> 00:14:03,510
‫عمتم مساء.ً علم مراسلو
‫"إن بي سي" الإخباريةّ...

269
00:14:05,262 --> 00:14:07,097
‫علم مراسلو "إن بي سي" الإخباريةّ
‫أنهّ منذ أقل من ساعة،

270
00:14:07,180 --> 00:14:10,350
‫حصل انفجار على متن
‫المركبة الفضائيةّ "أبولو 31".

271
00:14:10,433 --> 00:14:12,561
‫- "دايفيد"؟
‫- شكرا ًلك يا "تشت".

272
00:14:12,644 --> 00:14:14,396
‫- "تشت"؟
‫- شكرا ًلك يا "دايفيد".

273
00:14:15,021 --> 00:14:17,524
‫نحن بانتظار المزيد من المعلومات.
‫"دايفيد"؟

274
00:14:17,607 --> 00:14:20,402
‫شكرا ًلك يا "تشت". لننتقل
‫إلى مركز الفضاء المأهول في "هيوستن"

275
00:14:20,485 --> 00:14:23,822
‫ومراسلنا من قلب الحدث،
‫السيدّ "جايمي غارنت".

276
00:14:23,905 --> 00:14:24,864
‫"جايمي"؟

277
00:14:25,156 --> 00:14:26,741
‫شكرا ًيا "تشت" و"دايفيد".

278
00:14:26,825 --> 00:14:29,661
‫عفوا ًعزيزتي،
‫هلاّ ابتعدت عن مجال الكاميرا؟

279
00:14:29,744 --> 00:14:33,081
‫نريد التحدث مع مراسلنا الجديد هناك،
‫"جايمي غارنت".

280
00:14:33,164 --> 00:14:34,374
‫والآن أين هو؟

281
00:14:34,499 --> 00:14:35,709
‫أنا "جايمي غارنت" أيها السادة.

282
00:14:35,792 --> 00:14:38,545
‫تحدثت سابقا ًمع مشرف رحلات الطيران
‫"غلين لاني" في وكالة "ناسا"...

283
00:14:38,628 --> 00:14:41,256
‫أنصتي يا عزيزتي، أنت غير منطقيةّ.

284
00:14:41,965 --> 00:14:44,217
‫مرجحا ًتعانين من الهستيريا بسبب الحيض.

285
00:14:44,301 --> 00:14:46,761
‫تمددي وتأكدّي من الحصول
‫على الكثير من الحديد.

286
00:14:46,845 --> 00:14:48,638
‫وربما تتناولين سلطة لحم.

287
00:14:48,888 --> 00:14:51,725
‫وتم إخباري أيضا
‫أن القائد "جايمس لفل"...

288
00:14:51,808 --> 00:14:54,978
‫أنصتي يا عزيزتي، لديك قوام رائع،
‫لكن عليك أن تخرسي

289
00:14:55,061 --> 00:14:57,606
‫وتدعي رجلا ًيخبرنا
‫عن الذي يحصل هناك.

290
00:14:58,023 --> 00:15:02,027
‫والآن هل والدك أو رجل شرطة بقربك؟

291
00:15:03,737 --> 00:15:05,905
‫أين وجدت مكبر الصوت ذاك،
‫أيتها الجميلة؟

292
00:15:05,989 --> 00:15:09,075
‫أكان مرميا ًعلى الأرض؟
‫أين "جايمي غارنت"؟

293
00:15:09,159 --> 00:15:14,080
‫وردنا الآن، مراسل الـ"إن بي سي"
‫الإخباري ّالذكر "جايمي غارنت" مفقود.

294
00:15:14,164 --> 00:15:15,749
‫أنا هنا يا ابن...

295
00:15:16,207 --> 00:15:19,127
‫برامج بث مبُاشرة نموذجيةّ.

296
00:15:19,461 --> 00:15:21,671
‫وفي حين لم يعُثر أبدا ًعلى "جايمي غرانت"،

297
00:15:21,755 --> 00:15:26,384
‫إلا أن تلك المرأة
‫التي سرقت مكبرّ صوته أصبحت زوجة.

298
00:15:28,470 --> 00:15:31,222
‫ألم يعد "بول"؟
‫إنهّ لا يرد على هاتفه.

299
00:15:31,306 --> 00:15:33,141
‫- ما الذي فعلته؟
‫- اهدئي.

300
00:15:33,224 --> 00:15:34,225
‫لقد رحل "بول"،

301
00:15:34,309 --> 00:15:36,561
‫لكن ستخُطبين خلال العرض الليلة...

302
00:15:36,645 --> 00:15:37,604
‫أنا من سيخطبك.

303
00:15:37,687 --> 00:15:41,191
‫هذه ولاية "نيويورك" أيتها العاهرة.
‫بإمكان أي ّشخص زواج أي شيء الآن.

304
00:15:42,233 --> 00:15:43,360
‫- ماذا؟ لكن...
‫- بحقك.

305
00:15:43,443 --> 00:15:47,030
‫فكري كم سيكون هذا العرض عظيما.ً
‫إنهّ يشكل كل ما تردين.

306
00:15:47,113 --> 00:15:51,576
‫لا، ليس كذلك.
‫إن "بول" كل ما أريد.

307
00:15:51,660 --> 00:15:54,996
‫إنهّ سبب الزواج وليس الظهور على التلفاز.

308
00:15:55,080 --> 00:15:56,873
‫"ريك سانتورم" كان محقاّ.ً

309
00:15:56,956 --> 00:15:58,625
‫كيف كنت عمياء لهذه الدرجة؟

310
00:15:58,708 --> 00:16:00,502
‫لأنك إنسانة فظيعة.

311
00:16:00,877 --> 00:16:04,422
‫شكرا ًلك. أتحكم بحصص الطعام
‫وأشرب الكثير من الماء.

312
00:16:07,717 --> 00:16:10,804
‫ليرفع يده من يريد إبقاء
‫برنامج "تي جي إس" مبُاشرا؟ً

313
00:16:12,263 --> 00:16:14,140
‫ليس بالإجماع ولن يكون أبدا.ً

314
00:16:14,224 --> 00:16:16,893
‫هذا مجال الأعمال يا "كينيث".
‫وإن رحلت برامج البث المبُاشر،

315
00:16:16,976 --> 00:16:19,479
‫فالشيء الوحيد الذي سيتغير
‫هو صافي أرباح "إن بي سي".

316
00:16:19,688 --> 00:16:21,272
‫ذلك ليس صحيحا ًيا "جاكي دي".

317
00:16:22,565 --> 00:16:24,317
‫غيرّت البرامج المبُاشرة حياتي.

318
00:16:24,401 --> 00:16:28,822
‫في عام 6891، فرقة الرقص في كنيستي
‫أجرت حفلا ًخيريا ًإقليميا،ً

319
00:16:28,905 --> 00:16:30,448
‫كانت تلك فرصتي الكبيرة.

320
00:16:30,740 --> 00:16:32,033
‫عودة للماضي.

321
00:16:36,246 --> 00:16:37,997
‫هذا لأجلك يا يسوع.

322
00:16:45,630 --> 00:16:47,298
‫عصعصي!

323
00:16:48,258 --> 00:16:49,426
‫ذلك ليس مضحكا.ً

324
00:16:49,509 --> 00:16:52,721
‫العصعص هو المصطلح العلمي
‫لعظمة المؤخرة.

325
00:16:53,888 --> 00:16:55,932
‫لم َيضحك الجميع؟

326
00:16:56,141 --> 00:16:57,559
‫"كنيسة القديس (راي راي)
‫الكاثوليكيةّ للسود"

327
00:16:57,851 --> 00:16:58,768
‫يعجبني.

328
00:17:00,228 --> 00:17:01,271
‫عصعص!

329
00:17:01,354 --> 00:17:02,814
‫عصعص!

330
00:17:02,981 --> 00:17:04,232
‫أنتم، ماذا تسمون هذه؟

331
00:17:04,315 --> 00:17:06,234
‫هذا نداء تزاوج السود.

332
00:17:07,986 --> 00:17:09,863
‫أذكر ذلك.

333
00:17:10,238 --> 00:17:11,322
‫أكان ذلك أنت؟

334
00:17:11,406 --> 00:17:13,908
‫حينها لاحظت أنني رجل سخيف.

335
00:17:13,992 --> 00:17:15,785
‫"ترايسي"، لقد كنت هناك.

336
00:17:15,869 --> 00:17:19,497
‫كموظف لشركة "جي إي" بمستوى متدن،
‫أرد على المكالمات في ذلك الحفل الخيري.

337
00:17:19,581 --> 00:17:22,500
‫عندما خلعت ثيابك،
‫تحولت المكالمات إلى مركز الاتصالات.

338
00:17:22,751 --> 00:17:23,752
‫رباه.

339
00:17:23,835 --> 00:17:27,297
‫قمت ُبمزحة مضحكة على ذلك الرقم.

340
00:17:27,922 --> 00:17:29,466
‫أكان صوت الرجل الذي رد على الهاتف

341
00:17:29,549 --> 00:17:32,510
‫وكأن لديهّ عيون زرقاء ثاقبة
‫كتنين الجليد؟

342
00:17:33,136 --> 00:17:34,220
‫نعم.

343
00:17:35,138 --> 00:17:39,058
‫مرحبا،ً أود التحدث
‫مع "جنرال إلكتريك".

344
00:17:39,350 --> 00:17:41,644
‫سيدتي، أخشى...

345
00:17:41,728 --> 00:17:43,980
‫"(جي إي كيرز) غير ملتزمين قانونياّ"ً

346
00:17:44,063 --> 00:17:45,899
‫أخشى أنكّ أخطأت الرقم.

347
00:17:46,649 --> 00:17:50,695
‫لقد كنت ممرضة في الحرب
‫والتقيته عندما كان مجرد عقيد.

348
00:17:51,070 --> 00:17:53,072
‫إنهّ والد طفلي.

349
00:17:53,948 --> 00:17:56,159
‫شركة "جنرال إلكتريك" ليست شخصا.ً

350
00:17:56,993 --> 00:17:59,871
‫"توبي"، تعال وتحدث إلى والدك.

351
00:18:00,163 --> 00:18:03,458
‫أبي، هذا ابنك، "توبي إلكتريك".

352
00:18:04,417 --> 00:18:09,380
‫أيتها الشابة،
‫لا أحد يسخر من "جنرال إلكتريك".

353
00:18:09,672 --> 00:18:10,757
‫وإن استطعت إطلاقا.ً..

354
00:18:18,348 --> 00:18:19,390
‫أتمانع؟

355
00:18:22,018 --> 00:18:23,019
‫إن استطعت إطلاقا.ً..

356
00:18:23,645 --> 00:18:25,730
‫أن أضع يداي الثخينتين الرجوليتين عليك،

357
00:18:25,814 --> 00:18:28,566
‫فسأشويك حيةّ في فرن صممته بنفسي،

358
00:18:28,650 --> 00:18:31,194
‫باستخدام مستويين،
‫لا، 3 مستويات من الحرارة.

359
00:18:31,319 --> 00:18:33,530
‫أنا "جاك دوناغي"، اللعنة.

360
00:18:35,198 --> 00:18:39,744
‫رؤيتك تستشيط غضبا ًعلى التلفاز،
‫كانت تلك الليلة التي وجدت بها هدفي.

361
00:18:39,828 --> 00:18:41,538
‫الوقوف في وجه السلطة.

362
00:18:41,621 --> 00:18:44,874
‫أتعرفون ماذا؟
‫تلك الليلة غيرّت حياتي أيضا.ً

363
00:18:44,958 --> 00:18:47,544
‫"دون غايس" شاهد إخلاصي ووسامتي

364
00:18:47,627 --> 00:18:51,172
‫وفي اليوم التالي منحني ترقية
‫من قسم السموم إلى الأفران الكهربائيةّ.

365
00:18:51,714 --> 00:18:54,676
‫البرامج المبُاشرة
‫جعلتنا ما نحن عليه اليوم.

366
00:18:55,385 --> 00:18:58,137
‫لا داع للقيام بتصويت آخر.
‫"تي جي إس" يجب أن يبُث مباشرة.

367
00:18:58,221 --> 00:18:59,848
‫"كينيث"، أخرجنا من هنا.

368
00:19:08,690 --> 00:19:11,192
‫"بول" لم يحَضر. لقد أفسدت ُكل ّشيء.

369
00:19:11,276 --> 00:19:12,443
‫نعم، أفسدته.

370
00:19:12,527 --> 00:19:15,613
‫إذا ًسأظهر فجأة وأتصرف بمثليةّ معك؟

371
00:19:16,155 --> 00:19:17,323
‫- حسنا.ً
‫- حسنا.ً

372
00:19:17,407 --> 00:19:22,787
‫حسنا،ً سنخرج على الهواء
‫بعد 5، 4، ...3

373
00:19:24,664 --> 00:19:28,710
‫والآن مع الأمير "ويليام" و"برنس"
‫متحريا الغازات المسافران عبر الزمن.

374
00:19:29,878 --> 00:19:31,754
‫خذوها، في وجه السلُطة!

375
00:19:33,006 --> 00:19:36,467
‫- "برنس"، أتشعر بالريبة؟
‫- مهلا،ً من ذاك الرجل؟

376
00:19:37,010 --> 00:19:40,638
‫"قبلات

377
00:19:40,889 --> 00:19:44,350
‫قبلات

378
00:19:44,559 --> 00:19:47,687
‫قبلات

379
00:19:47,770 --> 00:19:50,940
‫قبلات"

380
00:19:52,692 --> 00:19:56,070
‫"جينا ماروني"،
‫أنت المرأة التي أريد أن أشيخ معها.

381
00:19:56,154 --> 00:19:59,449
‫"أولد" هي اختصار لـ"أوكسيلابروديكساترين".

382
00:19:59,574 --> 00:20:03,119
‫مسُتخلص نبتة هلوسة
‫تجعل الجنس مرعبا.ً

383
00:20:03,578 --> 00:20:06,164
‫أريد قضاء باقي حياتي بإسعادك.

384
00:20:06,247 --> 00:20:10,126
‫ولهذا أطلب منك،
‫على البث المبُاشر، أن تتزوجيني.

385
00:20:10,501 --> 00:20:11,836
‫"بول".

386
00:20:12,545 --> 00:20:15,381
‫لا، مليون مرةّ.

387
00:20:15,882 --> 00:20:17,425
‫ليس بهذه الطريقة.

388
00:20:17,717 --> 00:20:21,971
‫لا أريد الزواج لأجل الشهرة.
‫أريد الزواج لأجلك.

389
00:20:22,055 --> 00:20:24,724
‫ولأجل ألا تشهد ضدي في المحكمة.

390
00:20:25,433 --> 00:20:27,435
‫لا زلت لا أعرف ماذا يجري.

391
00:20:35,068 --> 00:20:37,028
‫برامج البث المبُاشرة النموذجيةّ؟

392
00:20:38,321 --> 00:20:39,614
‫لقد انزلقت.

393
00:20:39,697 --> 00:20:42,283
‫انزلقت وضربت رأسي في الحمام.

394
00:20:42,367 --> 00:20:43,409
‫من أكون؟

395
00:20:43,493 --> 00:20:44,661
‫أنت عشيقي.

396
00:20:44,744 --> 00:20:47,830
‫كناّ سنتصل ببعض الأشخاص
‫الذين ارتدت معهم المدرسة الثانويةّ.

397
00:20:57,298 --> 00:20:58,508
‫شكرا ًلـ"لورن مايكلز"،

398
00:20:58,967 --> 00:21:00,802
‫و"بول مكارتني"،

399
00:21:00,885 --> 00:21:05,056
‫و"جون هام" و"جيمي فالون"
‫و"إيمي فولر" و"فريد أرميسن"

400
00:21:05,139 --> 00:21:07,684
‫و"كريس بارنيل" و"ويل فورتيه"
‫و"دونالد غلوفر"

401
00:21:07,767 --> 00:21:10,895
‫و"كريستيان شاو" و"شاين جاكسن"
‫و"بيث مكارثي ميلر".

402
00:21:10,979 --> 00:21:14,023
‫طاقم "إس إن إل"، أحبكم،
‫طاقم "03 روك"، أحبكم.

403
00:21:14,107 --> 00:21:16,651
‫حصل هذا مجددا.ً كيف حصل ذلك؟

404
00:21:26,244 --> 00:21:28,121
‫ترجمة: "هبة روزة"

