﻿1
00:00:01,419 --> 00:00:04,797
‫"قوات (مكغواير) الجوية"

2
00:00:17,017 --> 00:00:18,602
‫آسف، عضضت لسانك،
‫لقد مرّ وقت طويل.

3
00:00:18,769 --> 00:00:20,312
‫آسفة لأن مذاقي كالسجائر الكوريّة.

4
00:00:20,688 --> 00:00:22,732
‫التبغ هو الشيء الوحيد
‫الذي يحتوي البروتين هناك.

5
00:00:22,940 --> 00:00:25,192
‫لحمهم كالكرات المفرغة من الهواء.

6
00:00:25,276 --> 00:00:26,277
‫كيف تشعرين؟

7
00:00:26,360 --> 00:00:27,778
‫مستعدة لرمي كل ذلك خلفي.

8
00:00:28,529 --> 00:00:30,990
‫لا أريد التفكير حتى
‫بالأمور التي أجبروني على فعلها.

9
00:00:31,490 --> 00:00:36,162
‫سابقاً اليوم، تصنيف "أمريكا" الائتماني
‫انخفض إلى سالب 3 غازات.

10
00:00:37,747 --> 00:00:39,498
‫يا لك من مسكينة، كنت هناك لوحدك.

11
00:00:39,915 --> 00:00:41,083
‫مرحباً!

12
00:00:41,375 --> 00:00:44,211
‫"جاك"، هذا "سكوت سكوتسمن".

13
00:00:44,295 --> 00:00:45,212
‫"سكوت سكوتسمن".

14
00:00:45,796 --> 00:00:47,339
‫أذناي مسدودتان تماماً من الطائرة.

15
00:00:47,423 --> 00:00:48,966
‫هل أتحدث بصوت مرتفع جدّاً؟

16
00:00:49,175 --> 00:00:53,012
‫أجبر "سكوت" على تقديم النشرة الرياضيّة
‫على قناة الأخبار الأمريكيّة "يو إس إيه".

17
00:00:53,637 --> 00:00:55,014
‫"إيفري جيسيب" والنشرة الإخباريّة.

18
00:00:55,389 --> 00:00:57,183
‫"سكوت سكوتسمن" والنشرّة الرياضيّة.

19
00:00:57,641 --> 00:00:59,143
‫وهذا أنا، "جوني ماونتن"،

20
00:00:59,226 --> 00:01:02,104
‫مع أخبار الطقس
‫والمرور على القناة الأولى.

21
00:01:02,188 --> 00:01:03,731
‫لا تسألوا كيف أقدّم النشرة.

22
00:01:04,315 --> 00:01:06,734
‫"قناة الأخبار الأمريكيّة (يو إس إيه)"

23
00:01:07,234 --> 00:01:10,404
‫إنّها قصة مضحكة حقاً. كنت أعمل
‫لدى "كاي إس سي تي" في مدينة "سكوتسدايل".

24
00:01:10,488 --> 00:01:12,364
‫لقد أرسلوني إلى "كوريا الجنوبيّة"
‫لتصوير برنامج "أين هم الآن؟"

25
00:01:12,448 --> 00:01:13,949
‫عن الرامي "بيون هيون كيم".

26
00:01:14,033 --> 00:01:16,702
‫ظهر أنه لا يزال يعيش في "أمريكا"،
‫وأنا اختُطفت.

27
00:01:17,953 --> 00:01:19,872
‫لم يكن لديّ فكرة
‫بوجود رهينة أخرى هناك.

28
00:01:21,081 --> 00:01:21,999
‫رجل.

29
00:01:22,249 --> 00:01:24,126
‫صحيح.
‫علينا العودة إلى المنزل.

30
00:01:24,960 --> 00:01:27,546
‫على قناة الأخبار الأمريكيّة "يو إس إيه"،
‫معكم "إيفري جيسيب".

31
00:01:27,630 --> 00:01:28,923
‫وأنا "سكوت سكوتسمن".

32
00:01:29,006 --> 00:01:30,466
‫- نذكركم جميعاً
‫- نذكركم جميعاً

33
00:01:30,549 --> 00:01:32,176
‫- ليس هناك عطلة نهاية أسبوع.
‫- ليس هناك عطلة نهاية أسبوع.

34
00:01:46,398 --> 00:01:47,983
‫"(30 روكفلر بلازا)"

35
00:01:50,444 --> 00:01:51,612
‫"(30 روك)"

36
00:01:52,696 --> 00:01:55,074
‫- صباح الخير؟
‫- أنت مستيقظ مبكراً.

37
00:01:55,157 --> 00:01:56,909
‫أحضّر قائمة مهام للعمل في الطابق العلويّ.

38
00:01:56,992 --> 00:01:58,202
‫ما رأيك بنظام اتصال داخليّ.

39
00:01:58,285 --> 00:02:00,204
‫بهذه الطريقة، إن كان عمل
‫فبإمكانك الاتصال بالطابق السفلي.

40
00:02:00,287 --> 00:02:02,665
‫إن كانت غرفة الطفل، تعرفين،
‫بإمكانك سماع الطفل.

41
00:02:03,582 --> 00:02:05,042
‫أو النباتات. إنه جسدك.

42
00:02:05,125 --> 00:02:10,631
‫صحيح. إن كان لديّ أبداً نبتة معك
‫أو أياً يكن...

43
00:02:10,714 --> 00:02:12,758
‫أعني، في عمري، فقد نجلب نبتة آسيويّة

44
00:02:12,842 --> 00:02:14,844
‫أو نقبل نبة أكبر سناً تعاني مشاكل سلوكيّة،

45
00:02:14,927 --> 00:02:15,845
‫ونحن نخشاها قليلاً.

46
00:02:15,928 --> 00:02:18,514
‫- أتريدين نظام اتصال داخليّ يا "ليز"؟
‫- نعم، بالطبع. لأسمع النبتة.

47
00:02:20,099 --> 00:02:23,686
‫آسفة. لكن كلما تحدثنا بهذا
‫يصبح الأمر مخيفاً.

48
00:02:23,769 --> 00:02:26,230
‫أعني، تلك النبتة لن تخرج منك يا صاح،

49
00:02:26,313 --> 00:02:27,314
‫ستخرج مني.

50
00:02:27,398 --> 00:02:30,484
‫حسناً، انظري، سيكلف القيام بكل شيء
‫حوال 10 آلاف دولاراً.

51
00:02:30,568 --> 00:02:32,278
‫- ماذا؟
‫- سأقوم بالعمل قدر المستطاع،

52
00:02:32,361 --> 00:02:33,988
‫لكن لا أظن أن من الآمن لي
‫العمل على التمديدات

53
00:02:34,071 --> 00:02:35,197
‫في بناء قديم كهذا.

54
00:02:35,281 --> 00:02:37,199
‫الجدران مليئة بالفئران الممغنطة.

55
00:02:37,283 --> 00:02:39,952
‫بإمكاني سحب مبلغ من حساب مدخراتي...

56
00:02:40,035 --> 00:02:42,454
‫شيء سمعت العجائز يقولونه في الإعلانات.

57
00:02:42,788 --> 00:02:43,664
‫بإمكاني المساهمة.

58
00:02:43,747 --> 00:02:45,499
‫إن أخذت أرباحي من شاحنة النقانق

59
00:02:45,583 --> 00:02:47,877
‫وأضفتهم إلى الـ300 دولاراً
‫التي قدمتها عمتي لي في العيد المجيد،

60
00:02:47,960 --> 00:02:48,836
‫فسيصبح معي 200 دولاراً.

61
00:02:50,087 --> 00:02:51,380
‫- نعم.
‫- صحيح.

62
00:02:51,922 --> 00:02:54,675
‫دعني أفكر بالأمر،
‫لكن عليّ الذهاب إلى العمل.

63
00:02:55,050 --> 00:02:56,886
‫رباه، أتحدث كوالدي تماماً.

64
00:02:57,386 --> 00:02:59,555
‫الذي، على ما أظن،
‫يجعلني السيّدة "ليمون".

65
00:03:00,764 --> 00:03:01,849
‫- جديّاً، عليّ الذهاب إلى العمل.
‫- حسناً.

66
00:03:02,975 --> 00:03:04,977
‫عليّ الذهاب إلى صف اليوغا
‫والغداء مع الفتيات.

67
00:03:09,982 --> 00:03:12,776
‫"ترايسي"، من كانت الجهة الراعية لزفافك؟

68
00:03:12,860 --> 00:03:15,112
‫لا أعرف. كان هناك الكثير
‫من مشروب "فانتا" والشرطة،

69
00:03:15,195 --> 00:03:16,530
‫لذا فربما تشاركتا كجهتين راعيتين.

70
00:03:16,614 --> 00:03:19,158
‫صحيح، لقد كنت نكرة عندما تزوجت.

71
00:03:19,241 --> 00:03:22,286
‫فقط النجوم العمالقة
‫ترعى حفلات زفافهم جهات راعية.

72
00:03:22,703 --> 00:03:26,040
‫السيّدة "ماروني"،
‫إن الزفاف طقس بسيط وجميل

73
00:03:26,123 --> 00:03:30,502
‫حيث يُدفع رجل عجوز
‫وفتاة باكية إلى سقيفة الزواج.

74
00:03:30,586 --> 00:03:33,255
‫لا، إن لم تكن لديك جهة راعية هذه الأيام،
‫فأنت نكرة.

75
00:03:33,422 --> 00:03:36,300
‫جهتي الراعية هي مكتب السياحة الجنوبي.

76
00:03:36,508 --> 00:03:39,929
‫ذلك مثاليّ لأني
‫من النوع التقليدي المحبوب الأمريكي.

77
00:03:40,220 --> 00:03:43,682
‫"ليوناردي"، الوسيط لشعري،
‫يشير دائماً إلى مدى تواضعي.

78
00:03:44,099 --> 00:03:45,601
‫أنا أعرف مكتب السياحة الجنوبيّ.

79
00:03:45,684 --> 00:03:47,978
‫إنهم يدفعون لي راتباً سنويّاً
‫لأبقى في "نيويورك".

80
00:03:48,062 --> 00:03:51,315
‫إنهم يدفعون لي ولـ"بول"
‫لنتزوج في مزرعة قديمة.

81
00:03:51,398 --> 00:03:53,692
‫وذلك عظيم لأن زفافنا
‫كان سيكون بطابع العبوديّة على أية حال.

82
00:03:54,568 --> 00:03:57,237
‫كل ما عليّ فعله هو تصوير إعلان وقول،

83
00:03:57,321 --> 00:04:00,282
‫"(ديكسي) تناديكم يا قوم.
‫أظن أن عليكم تلبية ندائها."

84
00:04:00,366 --> 00:04:02,034
‫واثقة من أنك تقولينها بشكل صحيح؟

85
00:04:02,117 --> 00:04:02,993
‫بالتأكيد أفعل.

86
00:04:03,077 --> 00:04:08,207
‫لديّ لكنة جنوبية طبيعيّة،
‫لأني أنحدر من "لا فلوري داه بان هاندل".

87
00:04:08,290 --> 00:04:10,084
‫أتعرفون، الكثير من الناس
‫يفقدون لكنتهم

88
00:04:10,167 --> 00:04:12,962
‫عندما يغادرون ديارهم
‫ويتجهون إلى المدينة الكبيرة.

89
00:04:13,045 --> 00:04:16,298
‫قبل الانتقال إلى هنا،
‫كنت أتحدث من فكي هكذا، ترين؟

90
00:04:16,674 --> 00:04:18,968
‫وعندما أكون في العمل
‫أستخدم صوت الرجل الأبيض خاصتي.

91
00:04:19,051 --> 00:04:21,136
‫يجب أن ترين كيف نتحدث في "برونكس".

92
00:04:21,845 --> 00:04:23,806
‫"رار بلارغ شامو-بو واغا"!

93
00:04:24,098 --> 00:04:25,975
‫آسف سيدي،
‫ليس لديّ فكرة عما تقوله.

94
00:04:27,142 --> 00:04:30,729
‫واثقة أنه أمر بإمكاني إصلاحه
‫باستخدام اللكنة.

95
00:04:30,813 --> 00:04:33,148
‫لن أدع ذلك يفسد زفاف أحلامي.

96
00:04:33,232 --> 00:04:37,403
‫إنه مجرّد زفاف في حلم؟
‫الحمدلله! لم أرد أن أحضر.

97
00:04:41,115 --> 00:04:43,242
‫"(سكوت سكوتسمن)"

98
00:04:43,325 --> 00:04:44,910
‫كل شيء جاهز يا "جاك".

99
00:04:45,786 --> 00:04:47,621
‫- هل نامت "ليدي".
‫- في النهاية.

100
00:04:47,705 --> 00:04:49,873
‫أتفهّم كونها متحفظة حيالي.

101
00:04:49,957 --> 00:04:51,917
‫سمعتها تسأل دبها
‫عن هوية ذا الشعر المصبوغ.

102
00:04:52,001 --> 00:04:53,168
‫لا تقلقي حيال الأمر.

103
00:04:53,252 --> 00:04:55,629
‫أنت في المنزل الآن،
‫ونحن "جاك" و"إيفري"،

104
00:04:55,713 --> 00:04:58,215
‫وسنعيد الأمور إلى سابق عهدها.

105
00:04:58,424 --> 00:04:59,925
‫بالتأكيد.

106
00:05:00,009 --> 00:05:02,219
‫سيكون الأمر وكأني لم أبتعد أبداً.

107
00:05:02,302 --> 00:05:03,178
‫بالتأكيد.

108
00:05:03,345 --> 00:05:05,556
‫صراحة، لم يتغير الكثير.

109
00:05:05,639 --> 00:05:09,143
‫تم إصدار "آيبود 3" و"ميت رومني 4".

110
00:05:09,226 --> 00:05:10,352
‫لقد أصلحوا جميع الأخطاء التقنية.

111
00:05:10,436 --> 00:05:12,229
‫لم يعد يقتل المشردين في الليل.

112
00:05:12,771 --> 00:05:14,732
‫وغداً سأقيم لك

113
00:05:14,815 --> 00:05:17,818
‫حفل عيد شكر وميلاد مجيد
‫وحب وفصح وقديسين واستقلال.

114
00:05:17,901 --> 00:05:18,736
‫عبقريّ.

115
00:05:18,819 --> 00:05:21,071
‫سنحتفل بجميع الأعياد
‫التي فوتها في ليلة واحدة.

116
00:05:21,405 --> 00:05:23,490
‫سنعود لطبيعتنا سريعاً.

117
00:05:23,866 --> 00:05:26,785
‫بدأت بالبحث عن وظيفة أصلاً.
‫أحضّر شريطاً مصوّراً جديد.

118
00:05:26,869 --> 00:05:28,370
‫بالواقع قمت بعمل جيّد هناك.

119
00:05:28,454 --> 00:05:30,831
‫أنا و"سكوت" تعاونا بالتقرير الإخباري
‫عن مواطني "كوريا الشمالية"

120
00:05:30,914 --> 00:05:32,499
‫يحصدون الجوائز الأولمبيّة.

121
00:05:32,708 --> 00:05:35,919
‫- لقد فعلوا، صحيح؟
‫- نعم، "سكوت".

122
00:05:36,003 --> 00:05:39,965
‫سعيد جداً لوجود شخص بجانبك
‫في تلك المحنة.

123
00:05:40,424 --> 00:05:43,052
‫أنصت يا "جاك"، أعرف أن بإمكاننا
‫إعادة الأمور إلى نصابها.

124
00:05:43,135 --> 00:05:44,595
‫هناك أمر واحد عليّ قوله أولاً.

125
00:05:44,678 --> 00:05:46,221
‫أنا لم ألبس قمصان نومك.

126
00:05:46,305 --> 00:05:49,099
‫إن كانت تبدو واسعة،
‫فهو لأنك تذكرين خطأ.

127
00:05:49,308 --> 00:05:53,562
‫لا، "جاك". ما أريد قوله هو...

128
00:05:55,355 --> 00:06:02,196
‫إن حصل شيء بينما كنت غائبة
‫بينك وبين شخص آخر...

129
00:06:03,822 --> 00:06:06,283
‫فذلك لا يهم الآن، حسناً؟

130
00:06:06,492 --> 00:06:08,619
‫مغفور لك كل شيء.

131
00:06:10,954 --> 00:06:11,955
‫"ذهب مع الريح"

132
00:06:13,207 --> 00:06:15,042
‫حسناً يا "جينا"،
‫أحتاج لنصيحة بالعلاقات.

133
00:06:15,125 --> 00:06:16,418
‫لقد قصدت المكان الصحيح.

134
00:06:16,502 --> 00:06:18,837
‫كنت أكتب عموداً جنسياً لـ"كوزمو".

135
00:06:18,921 --> 00:06:20,839
‫"كوزمو" هو جاري ذا الـ14 عاماً.

136
00:06:20,923 --> 00:06:22,216
‫إنه لا يعرف شيئاً.

137
00:06:22,299 --> 00:06:24,843
‫لا، لا يتعلّق الأمر بالجنس.
‫إنّه يتعلّق بالمال.

138
00:06:24,927 --> 00:06:25,969
‫"ليز".

139
00:06:26,303 --> 00:06:30,891
‫الجنس والمال والقوة والنار والخنق
‫وأن تُسحبي وراء قارب سريع،

140
00:06:30,974 --> 00:06:32,101
‫كلّها سيان.

141
00:06:32,935 --> 00:06:35,771
‫أنصتي، كلانا في أوضاع
‫نُعتبر فيها مصدر الرزق.

142
00:06:36,647 --> 00:06:38,065
‫كيف تتعاملين أنت و"بول" مع ذلك؟

143
00:06:38,148 --> 00:06:39,066
‫نحب الأمر.

144
00:06:39,149 --> 00:06:41,735
‫تبادل الأدوار الجنسية يثيرنا.

145
00:06:41,819 --> 00:06:44,696
‫"بول" يحافظ على المنزل مرتباً،
‫وأنا أحاول جعله حاملاً.

146
00:06:45,030 --> 00:06:47,324
‫وأفضل جزء هو،
‫إن أردت أن أدلل نفسي

147
00:06:47,407 --> 00:06:49,201
‫زوج جديد من "كريستي لابتنز"،

148
00:06:49,409 --> 00:06:51,912
‫لا أضطر لأطلب 17 دولاراً من زوجي.

149
00:06:51,995 --> 00:06:53,872
‫- عذراً "كرستي" من؟
‫- "لابتنز".

150
00:06:53,956 --> 00:06:55,457
‫إنها تقليد عن أحذية "كريستيان لوبوتانز".

151
00:06:55,541 --> 00:06:59,169
‫مللت من إفساد أحذية الـ1200 دولاراً
‫وأنا أحاول جعل عشيقي حاملاً.

152
00:06:59,253 --> 00:07:02,047
‫أتعرفين، رغم كل شيء،
‫لديك وجهة نظر.

153
00:07:02,131 --> 00:07:03,966
‫الحركة النسويّة وعدتنا بأمرين،

154
00:07:04,049 --> 00:07:07,010
‫دمى سمينة
‫ونهاية الأدوار الجنسية التقليديّة.

155
00:07:07,094 --> 00:07:08,220
‫لمَ أحارب أنا هذا؟

156
00:07:08,303 --> 00:07:10,097
‫وماذا إن كنت أجني مالاً أكثر من "كريس"؟

157
00:07:10,180 --> 00:07:13,600
‫بالضبط. الأمر لا يزعجني.
‫ولا يزعج "أوبرا".

158
00:07:13,684 --> 00:07:16,019
‫وبالطبع لا يبدو بأنه يزعج "كريس".
‫إنه في درس اليوغا الآن.

159
00:07:16,103 --> 00:07:17,646
‫أنت من يرتدي البنطال والمسيطرة يا "ليز".

160
00:07:17,813 --> 00:07:19,857
‫لا داع لأن تخلعي بنطالك بسبب وركيك،

161
00:07:19,940 --> 00:07:21,650
‫لكنك ترتدينه.

162
00:07:21,733 --> 00:07:22,693
‫لذا تقبلي الأمر.

163
00:07:29,408 --> 00:07:33,287
‫"ليمون"، "إيفري" قد فوتت آخر 12 شهراً
‫من الثقافة العامة.

164
00:07:33,370 --> 00:07:35,539
‫أيمكنك تحضير شرح لها غداً؟

165
00:07:35,622 --> 00:07:38,458
‫- ساعة بأقصى تقدير.
‫- ساعة لتغطية العام؟

166
00:07:38,542 --> 00:07:42,713
‫أيفترض بي ذكر شهرة "تشانينغ تايتم"
‫السريعة باختصار؟

167
00:07:44,047 --> 00:07:47,467
‫"ليمون"، "إيفري" فعلت شيئاً غريباً
‫صباح اليوم.

168
00:07:48,385 --> 00:07:49,428
‫لقد غسلوا دماغها، أليس كذلك؟

169
00:07:49,511 --> 00:07:52,806
‫"إيفري" قالت شيئاً هذا الصباح.
‫شيئاً صادماً.

170
00:07:53,140 --> 00:07:57,060
‫أنّه بغض الطرف عما حصل
‫بينما كانت غائبة، "مغفور لي كل شيء."

171
00:07:57,144 --> 00:07:58,312
‫وذلك سيّئ؟

172
00:07:58,395 --> 00:08:00,939
‫يبدو ذلك لطف شديد منها، اعتباراً.

173
00:08:01,023 --> 00:08:03,609
‫بالضبط. لطف شديد.
‫أتبدو تلك طبيعة "إيفري" بالنسبة لك؟

174
00:08:03,859 --> 00:08:05,402
‫- لا.
‫- تلك المرأة لا تسامح.

175
00:08:05,694 --> 00:08:08,947
‫لا تزال ناقمة على "آل غور"
‫لسرقة فكرة "جورج بوش"

176
00:08:09,031 --> 00:08:09,907
‫عن امتلاك إنترنت.

177
00:08:09,990 --> 00:08:11,575
‫والآن تسامحني؟ لماذا؟

178
00:08:11,909 --> 00:08:13,076
‫لأنها تريد تغيير الموضوع

179
00:08:13,327 --> 00:08:15,078
‫لأنها فعلت شيئاً لا تريد التحدث عنه.

180
00:08:15,162 --> 00:08:16,496
‫وما الذي لا يريد الناس التحدث عنه؟

181
00:08:16,580 --> 00:08:18,582
‫كرة القدم والجاز والخيانة.

182
00:08:18,665 --> 00:08:21,001
‫حسناً، أولاً،
‫لا أعرف ما الذي تعتبره خيانة،

183
00:08:21,084 --> 00:08:23,879
‫لكنها أجبرت على الزواج من آخر.

184
00:08:23,962 --> 00:08:25,505
‫"كيم جونغ أون" يا "ليمون".

185
00:08:25,589 --> 00:08:27,966
‫أرأيت اللقطات الإخباريّة لذلك الرجل؟

186
00:08:28,258 --> 00:08:31,428
‫لدي العديد من القذائف.

187
00:08:31,511 --> 00:08:33,972
‫حتى أن لديّ قذيفة نووية.

188
00:08:34,681 --> 00:08:36,934
‫لأجلك فقط يا "شوكة السكر".

189
00:08:37,351 --> 00:08:39,436
‫كان هناك أمريكيّ آخر يا "ليمون".

190
00:08:39,603 --> 00:08:41,730
‫رجل. هذا يثير الريبة.

191
00:08:41,813 --> 00:08:43,273
‫رباه، من تحسب نفسك لتتكلم؟

192
00:08:43,357 --> 00:08:45,234
‫لقد قبّلت والدتها بطريقة فرنسيّة كنديّة،

193
00:08:45,442 --> 00:08:48,195
‫وهذا ما أطلقه على التقبيل العميق
‫لدرجة أنّه يحبط مسعى أي شخص آخر.

194
00:08:49,071 --> 00:08:50,781
‫نعم. فكرة ذكيّة.

195
00:08:50,864 --> 00:08:53,909
‫سأستخدم طيشي لأجعلها تشعر بالذنب
‫وتفصح عن طيشيها.

196
00:08:53,992 --> 00:08:55,369
‫فلتبدأ اللعبة.

197
00:08:55,452 --> 00:08:57,663
‫لا، لقد عادت منذ 6 ساعات فقط.

198
00:08:57,746 --> 00:09:00,874
‫ربما إن أخذت بعض الوقت،
‫وسمحت للأمور بالعودة لطبيعتها.

199
00:09:00,958 --> 00:09:03,460
‫لعب الألعاب العقليّة النفسيّة الجنسيّة
‫هو طبيعتنا يا "ليمون".

200
00:09:03,752 --> 00:09:04,711
‫هذا مثاليّ.

201
00:09:04,920 --> 00:09:06,505
‫كل شيء مثاليّ.

202
00:09:10,050 --> 00:09:12,928
‫البوسوم اللعين
‫قفز وعض مقوم عنق أمي.

203
00:09:13,011 --> 00:09:16,139
‫البوسوم اللعين
‫قفز وعض مقوم عنق أمي.

204
00:09:16,306 --> 00:09:17,140
‫مجدداً!

205
00:09:17,224 --> 00:09:20,310
‫البوسوم اللعين
‫قفز وعض مقوم عنق أمي.

206
00:09:20,394 --> 00:09:21,979
‫مجدداً، أنت تضيعين وقتي.

207
00:09:22,062 --> 00:09:25,357
‫البوسوم اللعين
‫قفز وعض مقوم عنق أمي!

208
00:09:25,440 --> 00:09:26,608
‫ها هي ذا.

209
00:09:26,858 --> 00:09:27,818
‫مجدداً.

210
00:09:38,578 --> 00:09:39,746
‫ممتاز.

211
00:09:39,955 --> 00:09:40,789
‫مجدداً.

212
00:09:40,998 --> 00:09:42,374
‫"دكسي" تناديكم يا قوم.

213
00:09:42,624 --> 00:09:45,002
‫أظن أن عليكم تلبية ندائها.

214
00:09:46,837 --> 00:09:49,006
‫لا، هذا غير صائب.

215
00:09:49,089 --> 00:09:50,674
‫هذه ليست الأناقة الجنوبيّة.

216
00:09:50,757 --> 00:09:52,801
‫هذه فتاة وضيعة عرفتها يوماً.

217
00:09:52,968 --> 00:09:55,178
‫فتاة تدعى "جي-ناه"!

218
00:09:55,262 --> 00:09:56,972
‫وكانت تتعارك بالأسماك
‫في الحديقة المائيّة،

219
00:09:57,055 --> 00:10:00,434
‫وفقدت عذريتها مع بائع طعوم
‫على سرير مائيّ.

220
00:10:00,684 --> 00:10:02,352
‫لست على شاكلتها بعد الآن.

221
00:10:02,436 --> 00:10:04,021
‫أنا عريقة.

222
00:10:04,104 --> 00:10:06,773
‫من يقولون هذا عن أنفسهم
‫هم كذلك عادة.

223
00:10:06,857 --> 00:10:08,984
‫مسألة الجنوب هذه خطأ.

224
00:10:09,067 --> 00:10:12,112
‫أحتاج لإيجاد جهة راعية جديدة للزفاف
‫عريقة بقدري.

225
00:10:12,195 --> 00:10:15,240
‫لست تلك الشخصيّة،
‫لأني تخلصت منها أخيراً!

226
00:10:18,827 --> 00:10:20,329
‫لم نستطع الوصول إلى "كيم جونغ إل"
‫للتعليق

227
00:10:20,412 --> 00:10:23,540
‫لأنه كان يحظى بيوم عاديّ تماماً
‫على قيد الحياة وليس ميتاً.

228
00:10:23,623 --> 00:10:25,709
‫والآن مع النشرّة الرياضيّة،
‫"سكوت سكوتسمن".

229
00:10:25,792 --> 00:10:26,668
‫أشكرك يا "إيفري".

230
00:10:26,752 --> 00:10:29,880
‫في أخبار الرابطة الوطنية لكرة السلة،
‫"كيم جونغ أون" فاز بالبطولة اليوم.

231
00:10:29,963 --> 00:10:31,923
‫رفيقنا المذهل سجّل 200 نقطة

232
00:10:32,215 --> 00:10:34,217
‫ثم ذهب إلى المغطس الحار
‫مع مجموعة من الرجال

233
00:10:34,301 --> 00:10:36,678
‫الذين هم مجرّد أصدقاء له بالتأكيد.

234
00:10:40,223 --> 00:10:42,267
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

235
00:10:42,476 --> 00:10:46,021
‫أنصتي، كنت أفكر
‫بما قلته سابقاً عن الغفران.

236
00:10:46,229 --> 00:10:47,314
‫لقد كان جميلاً.

237
00:10:47,397 --> 00:10:49,649
‫لكن كنت لأشعر بالذنب الشديد
‫إن أخفيت شيئاً عنك،

238
00:10:49,733 --> 00:10:51,610
‫كما أعرف أنك ستشعرين
‫إن أخفيت شيئاً عني.

239
00:10:51,693 --> 00:10:54,237
‫لذا، بينما كنت بعيدة

240
00:10:54,446 --> 00:10:56,573
‫تملكتني مشاعر تجاه امرأة أخرى.

241
00:10:58,992 --> 00:11:00,077
‫شكراً.

242
00:11:01,787 --> 00:11:02,662
‫أنا أغفر لك.

243
00:11:03,789 --> 00:11:05,457
‫لقد خسرت يا "جاك".

244
00:11:05,665 --> 00:11:08,752
‫هو ما قاله "كيم جونغ إل" لـ"جاك نيكلاس"
‫بعدما هزمه في الغولف اليوم

245
00:11:08,835 --> 00:11:11,546
‫لأن كليهما على قيد الحياة تماماً.

246
00:11:17,677 --> 00:11:19,721
‫عجباً، لقد خرجت وابتعت قبعة.

247
00:11:20,138 --> 00:11:23,558
‫هذه؟ لقد شاهدت أخيراً العرض الأول لمسلسل
‫"برايم ساسبكت" على موقع "هولو".

248
00:11:23,642 --> 00:11:24,935
‫إنه جيّد جداً حقاً.

249
00:11:25,018 --> 00:11:26,895
‫على أية حال، شعرت بأن أدلل نفسي.

250
00:11:26,978 --> 00:11:30,315
‫لكن لا تقلق، سأعتني بك أيضاً.

251
00:11:31,942 --> 00:11:34,569
‫حسناً، لكن أنصتي،
‫لا أزال أريد الإسهام بالترميمات.

252
00:11:34,653 --> 00:11:36,446
‫وتنهي مدخرات حياتك؟

253
00:11:36,905 --> 00:11:40,158
‫لمَ لا تأخذ تلك الـ200 دولاراً
‫وتشتري شيئاً لطيفاً لنفسك؟

254
00:11:40,242 --> 00:11:42,494
‫إليك تلميحاً. أنا أحب السحّابات.

255
00:11:43,703 --> 00:11:47,374
‫أنا رجل! أنا رجل راشد!

256
00:11:47,707 --> 00:11:50,335
‫أتظنين أني أحب دفعك لكل شيء؟
‫إنه أمر مهين.

257
00:11:50,419 --> 00:11:52,045
‫لكن الأدوار الجنسية، الدمى السمينة...

258
00:11:52,129 --> 00:11:54,506
‫أتظنين أني أحب اكتساب النقاط
‫من نظام "كريس"

259
00:11:54,589 --> 00:11:57,342
‫لأصطحبك في مواعيد غراميّة
‫أنتِ من يتحمل تكاليفها؟

260
00:11:57,426 --> 00:11:59,052
‫ظننتك تحب نظام "كريس بوينت".

261
00:11:59,136 --> 00:12:01,138
‫فقط لأن محبة نظام "كريس بوينت"

262
00:12:01,221 --> 00:12:03,181
‫هي أحد طرق اكتساب نقاط "كريس".

263
00:12:04,307 --> 00:12:05,434
‫"نظام (كريس بوينت)"

264
00:12:05,517 --> 00:12:07,853
‫حسناً، آسفة لأني أهنت كبريائك الذكوري،

265
00:12:07,936 --> 00:12:10,689
‫لكنك من اختار
‫بيع النقانق من سيارة.

266
00:12:10,772 --> 00:12:13,692
‫إنها شاحنة
‫بمحرك سيّارة يا "ليز"، حسناً؟

267
00:12:14,067 --> 00:12:16,778
‫الآن، أنصتي،
‫إن ألغي برنامجك، حسناً،

268
00:12:16,862 --> 00:12:20,657
‫أو إن أصبحت الـ"إن بي سي" موقعاً على
‫الإنترنت يبيع الأدوات المكتبيّة المستعملة،

269
00:12:20,740 --> 00:12:22,534
‫فأود أن أعرف أني قادر على الاعتناء بك.

270
00:12:22,826 --> 00:12:25,078
‫والآن نتحدث عن امتلاك نبتة؟

271
00:12:25,162 --> 00:12:26,246
‫إن الأمر يوترني!

272
00:12:26,329 --> 00:12:28,081
‫حقاً؟ يوترك؟

273
00:12:28,165 --> 00:12:30,167
‫بالطبع، لأنك الشخص
‫الذي سيحمل تلك النبتة

274
00:12:30,250 --> 00:12:31,376
‫لـ9 أشهر، ثم يلدها،

275
00:12:31,460 --> 00:12:33,420
‫ثم يعود إلى العمل
‫ليدعم كليكما مادياً!

276
00:12:34,754 --> 00:12:36,715
‫إذاً ما تقصدينه
‫هو أنك تريدين شخصاً آخر لتفعلي ذلك معه.

277
00:12:36,798 --> 00:12:40,594
‫شخص يملك المال واسمه على الأرجح
‫"سبنسر" أو "غرانت".

278
00:12:40,677 --> 00:12:43,221
‫ويمتلك ساعة
‫ومكتب فيه سلة مهملات

279
00:12:43,305 --> 00:12:44,890
‫وفيها حلقة كرة سلة صغيرة.

280
00:12:44,973 --> 00:12:46,850
‫وهو يلعب بقدر عمله لأنه، واللعنة،

281
00:12:46,933 --> 00:12:48,643
‫يستحق الترويح عن نفسه.

282
00:12:48,727 --> 00:12:50,979
‫رباه، لا أريد أن أكون مع "سبنسر".

283
00:12:51,146 --> 00:12:52,939
‫مع ذلك تلتزمين الصمت بشأن "غرانت".

284
00:12:53,273 --> 00:12:55,817
‫خمني ماذا، سأصبح "غرانت".

285
00:12:55,901 --> 00:12:58,528
‫ذلك صحيح، غداً،
‫سأخرج شاحنتي،

286
00:12:58,612 --> 00:13:02,324
‫وسأبدأ بأداء واجبي، كرجل.

287
00:13:02,407 --> 00:13:04,284
‫الآن، اذهبي إلى ذلك السرير...

288
00:13:05,785 --> 00:13:07,537
‫ولنشاهد "دانس مومز".

289
00:13:14,961 --> 00:13:16,213
‫مرحباً يا فتاة.

290
00:13:17,506 --> 00:13:21,092
‫أتبكين لأنه
‫ليس هناك أدوار للمثلات في الـ40

291
00:13:21,176 --> 00:13:22,135
‫ولا يجب أن يكون؟

292
00:13:22,219 --> 00:13:24,971
‫ظننت أني وجدت
‫جهة راعية جديدة لزفافي،

293
00:13:25,055 --> 00:13:26,890
‫ثم شيء ما حصل.

294
00:13:26,973 --> 00:13:30,602
‫بسكويت "هابرد"
‫الإنجليزي غير المنكّه بالماء...

295
00:13:31,186 --> 00:13:32,437
‫آسفة.

296
00:13:32,521 --> 00:13:35,232
‫بسكويت "هابرد"
‫الإنجليزي غير المنكّه بالماء...

297
00:13:35,315 --> 00:13:36,149
‫اقطع!

298
00:13:36,316 --> 00:13:37,317
‫لقد طردوني.

299
00:13:37,400 --> 00:13:39,653
‫قمنا بـ50 محاولة، ولم أنجح.

300
00:13:39,736 --> 00:13:41,154
‫50؟ هذا لا شيء.

301
00:13:41,238 --> 00:13:45,283
‫مرّة قمت بـ100 محاولة
‫ولم أقدر على قول كلمة "متعصب".

302
00:13:45,367 --> 00:13:46,326
‫عظيم، الآن أقدر.

303
00:13:46,618 --> 00:13:48,703
‫"سيري"،
‫أعيدي "جيسيكا تاندي" إلى الحياة.

304
00:13:48,787 --> 00:13:51,706
‫ظننت أن تلك الفتاة
‫من "تواليت سوامب كوف" توفيت ودُفنت،

305
00:13:51,790 --> 00:13:56,044
‫لكنها لطالما كانت في داخلي،
‫والآن تفرض سيطرتها.

306
00:13:56,127 --> 00:13:58,255
‫أريد رمي عبوة جعة على سيارة شرطة!

307
00:13:58,547 --> 00:14:00,340
‫لديّ شخص في داخلي أيضاً.

308
00:14:00,423 --> 00:14:02,259
‫إنها لعبة استحمام على شكل غطاس.

309
00:14:02,342 --> 00:14:04,803
‫أحتاج للمشي وتصفية ذهني.

310
00:14:06,096 --> 00:14:09,724
‫"ترايسي"،
‫زومبي "جيسيكا تاندي" قادمة لإيجادك.

311
00:14:09,808 --> 00:14:10,642
‫أهذا صحيح؟

312
00:14:10,725 --> 00:14:12,519
‫نعم يا "سيري"، شكراً عزيزتي.

313
00:14:14,062 --> 00:14:17,274
‫إذاً يا "ليمون"، أخذت بنصيحتك
‫واستخدمت خطيئتي مع "ديانا"،

314
00:14:17,357 --> 00:14:21,111
‫كسلاح لاستجواب "إيفري"،
‫مثلما اقترحتِ تماماً.

315
00:14:21,194 --> 00:14:22,862
‫ذلك ليس ما اقترحته.

316
00:14:22,946 --> 00:14:24,614
‫أنت تسمع فقط ما تريد سماعه.

317
00:14:24,698 --> 00:14:25,907
‫شكراً لك. إنها من "إيطاليا".

318
00:14:25,991 --> 00:14:27,534
‫أعطيت "إيفري" تلميحاً بسيطاً

319
00:14:27,826 --> 00:14:29,869
‫قلت إني كنت منجذباً لامرأة أخرى.

320
00:14:29,953 --> 00:14:31,871
‫خمني ما قالته لي. لا شيء.

321
00:14:31,955 --> 00:14:33,456
‫لقد غفرت لي فقط.

322
00:14:33,540 --> 00:14:36,793
‫صدقيني، لم أتوقع
‫أن تخرج من ملجأ الغفران بسهولة،

323
00:14:37,085 --> 00:14:39,170
‫لكني حقاً بحاجة لرفع مستوى اللعبة.

324
00:14:39,254 --> 00:14:43,049
‫أن أسقط قنبلة على ذلك الملجأ،
‫مثل "جيم براون " في" ذا ديرتي دزن".

325
00:14:43,133 --> 00:14:44,926
‫استمتعوا بحفلكم أيها النازيين.

326
00:14:46,136 --> 00:14:47,887
‫أتتحدث عن زوجتك؟

327
00:14:47,971 --> 00:14:49,055
‫رباه، إنّها ماهرة.

328
00:14:49,139 --> 00:14:51,641
‫هذا النوع من التلاعب هو سبب حبي لها.

329
00:14:51,725 --> 00:14:55,270
‫إنّ لديها عقل رجل
‫ومؤخرة مراهقة فرنسيّة.

330
00:14:55,353 --> 00:14:56,521
‫لكني سأفوز.

331
00:14:56,730 --> 00:14:58,189
‫لست متأكدة يا "جاك"، إنه عام 2012.

332
00:14:58,273 --> 00:15:00,984
‫ليس دائماً واضح
‫من المسيطر في العائلة.

333
00:15:01,067 --> 00:15:02,319
‫أنا يا "ليمون"، أنا المسيطر.

334
00:15:02,402 --> 00:15:04,279
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

335
00:15:05,071 --> 00:15:07,616
‫- بنطال جميل يا "إيفري".
‫- "ليز"، من الجيّد رؤيتك.

336
00:15:07,991 --> 00:15:10,660
‫- شعرك على حاله.
‫- ليس كذلك.

337
00:15:10,744 --> 00:15:13,079
‫- بالواقع، شيء فظيع حصل.
‫- ليس لديّ الكثير من الوقت.

338
00:15:13,163 --> 00:15:15,040
‫لديّ عرض تقديمي مالي عن العام بعد هذا،

339
00:15:15,248 --> 00:15:17,667
‫و"لويد بلانكفاين"
‫يزحف عائداً إلى المجاري

340
00:15:17,751 --> 00:15:19,794
‫ليأكل الأسماك الفاسدة في الـ6:00، لذا...

341
00:15:23,590 --> 00:15:25,467
‫"فيلم (دثلي هالوز) و(تيبو)

342
00:15:25,550 --> 00:15:27,135
‫و(أوبرا) قدمت عرضها الأخير

343
00:15:27,344 --> 00:15:28,845
‫رُزقت (بيونسيه) بطفل

344
00:15:28,928 --> 00:15:31,056
‫إنه مختصر عن 12 شهر، لنغني الراب"

345
00:15:31,139 --> 00:15:33,391
‫أتعرفين ماذا،
‫سأقرأ فقط مجلة "يو إس ويكليز".

346
00:15:33,475 --> 00:15:35,518
‫- شكراً لك يا "ليمون".
‫- لكن مدته ساعة، مثلما أردت.

347
00:15:35,727 --> 00:15:36,728
‫شكراً لك.

348
00:15:36,811 --> 00:15:37,646
‫لا بأس.

349
00:15:39,230 --> 00:15:40,565
‫سأتوجّه إلى "غولدمن" مبكراً.

350
00:15:40,649 --> 00:15:41,941
‫"إيفري"، عليّ إخبارك بشيء.

351
00:15:42,025 --> 00:15:45,362
‫لم أكن صادقاً تماماً
‫عندما كنت صادقاً تماماً معك مؤخراً.

352
00:15:45,445 --> 00:15:47,030
‫دعني أوقفك هنا.

353
00:15:47,113 --> 00:15:49,491
‫لقد غفرت لك
‫حتى لا نضطر لمناقشة الأمر.

354
00:15:49,574 --> 00:15:51,451
‫دعيني أوقفك هنا
‫عن إيقافي هنا.

355
00:15:51,534 --> 00:15:53,662
‫أعرف لما غفرت لي.

356
00:15:53,745 --> 00:15:56,998
‫لكن المرأة التي ذكرتها،
‫تبادلت معها القبل.

357
00:15:57,082 --> 00:16:00,126
‫وأعرف أني كنت لأكره
‫إخفاءك شيئاً كهذا عني.

358
00:16:00,210 --> 00:16:01,211
‫لذا...

359
00:16:03,046 --> 00:16:03,922
‫أنا أغفر لك.

360
00:16:04,172 --> 00:16:08,718
‫وأياً يكن ما تقوله، فسأغفر لك دائماً.

361
00:16:09,135 --> 00:16:10,011
‫دائماً.

362
00:16:17,936 --> 00:16:19,437
‫ما رأيك؟ رائع، لا؟

363
00:16:20,689 --> 00:16:22,315
‫إنّه موقع جديد يا "ليز".

364
00:16:22,399 --> 00:16:25,235
‫لديّ مدخل محطة القطار هنا،
‫وموقف حافلة سياحية هناك.

365
00:16:25,318 --> 00:16:26,903
‫كما أن قناة "فوكس نيوز" في آخر الشارع،

366
00:16:26,986 --> 00:16:29,823
‫ويقولون إن "غريتا فان سوسترن"
‫تأكل النقانق كالشبح "سلايمر".

367
00:16:29,906 --> 00:16:31,032
‫نعم، من يكون هنا عادة؟

368
00:16:31,783 --> 00:16:35,328
‫صحيح، هؤلاء المخيفين،
‫شخصيات "سيسمي ستريت" غير الشهيرة

369
00:16:35,412 --> 00:16:37,956
‫الذين يضايقون السيّاح
‫حتى يدفعوا لهم ويتصوروا معهم.

370
00:16:38,039 --> 00:16:39,207
‫أكره هؤلاء الرجال.

371
00:16:39,290 --> 00:16:40,500
‫كأحد متابعين "سيسم ستريت" التقليديين،

372
00:16:40,583 --> 00:16:42,585
‫لا أظن أن "إلمو" عادة
‫يخبر النساء العابرات

373
00:16:42,669 --> 00:16:44,379
‫أن لديهن مؤخرات حلوة.

374
00:16:44,462 --> 00:16:46,631
‫ابتعد! هذه زاويتنا يا صاح!

375
00:16:46,715 --> 00:16:47,590
‫هذه الزاوية ليست ملككم.

376
00:16:47,924 --> 00:16:49,926
‫ولديّ عائلة أدعمها مادياً، كرجل.

377
00:16:53,054 --> 00:16:55,056
‫- لا تضرب وجنتيّ!
‫- أنت، توقف!

378
00:16:55,432 --> 00:16:56,474
‫ابتعد عنه يا "إلمو".

379
00:16:56,558 --> 00:16:58,143
‫قانونياً، عليّ قول أني "إلمارغ"!

380
00:16:59,728 --> 00:17:03,314
‫هذه الدمى اختارت اليوم الخطأ
‫لمضايقة صديقتي.

381
00:17:04,023 --> 00:17:06,860
‫بدأ الأمر، بأسلوب شمال غرب "فلوريدا".

382
00:17:13,324 --> 00:17:16,786
‫حسناً، انتهى الأمر.
‫لن أحصل على جهة راعية للزفاف الآن.

383
00:17:16,870 --> 00:17:19,748
‫تلك الوغده "جي-ناه" فازت.

384
00:17:19,831 --> 00:17:22,208
‫أردت لزفافي أن يكون تعبيراً عن هويتي،

385
00:17:22,292 --> 00:17:23,293
‫والآن سيكون كذلك.

386
00:17:23,585 --> 00:17:25,253
‫أنا ريفية من شمال غرب "فلوريدا"،

387
00:17:25,336 --> 00:17:29,716
‫وسيكون زفافي مجرد طبقة أخرى
‫من وشم تاريخ العائلة على ظهر أمي.

388
00:17:29,799 --> 00:17:32,886
‫بحقك، ليس الأمر بذاك السوء.

389
00:17:32,969 --> 00:17:34,471
‫انظري إلى هذا التعليق.

390
00:17:34,554 --> 00:17:39,392
‫"النجمة كبيرة السن (جينا ماروني)
‫تضرب (إلمو) بما لديها..."

391
00:17:39,476 --> 00:17:41,186
‫إذاً لديك أشياء، ذلك جيّد.

392
00:17:41,269 --> 00:17:43,521
‫- "(كريستيان)..." هذه كلمة جيدة دائماً.
‫- مهلاً.

393
00:17:43,897 --> 00:17:46,232
‫أقالوا "كريستيان" عن حذائي؟

394
00:17:47,192 --> 00:17:49,444
‫"بحذائها طراز (كريستيان لوبوتانز)."

395
00:17:49,527 --> 00:17:52,405
‫لم يعرفوا أن حذائي تقليد رخيص.

396
00:17:52,489 --> 00:17:55,784
‫ظنوا أنّه عريق،
‫في حين أنّه رخيص سراً.

397
00:17:56,075 --> 00:17:59,120
‫هذه هي.
‫هذه هي هويتي.

398
00:17:59,204 --> 00:18:01,706
‫أنا ذلك الحذاء المقلّد.

399
00:18:01,790 --> 00:18:04,209
‫من الخارج أنا لامعة وجميلة،

400
00:18:04,292 --> 00:18:07,879
‫لكن من الداخل
‫أنا مليئة بالكرتون وصمغ الحصان.

401
00:18:08,129 --> 00:18:10,256
‫لقد حللت معضلة هويتي.

402
00:18:10,673 --> 00:18:14,552
‫والأهم، أعرف من بإمكانها
‫أن تكون جهتي الراعية!

403
00:18:18,640 --> 00:18:20,767
‫لا، أظنّه زيّاً تنكريّاً رائعاً
‫أيها العمدة "بلومبرغ".

404
00:18:20,850 --> 00:18:23,478
‫الليلة أنا العمدة، "بوو- برغ".

405
00:18:23,561 --> 00:18:25,438
‫نعم، أظنك ذكرت ذلك.

406
00:18:25,522 --> 00:18:27,649
‫"بوو".

407
00:18:30,318 --> 00:18:31,486
‫"سكوت".

408
00:18:31,861 --> 00:18:34,572
‫عيد ذكرى ميلاد سعيدة عزيزتي.

409
00:18:34,656 --> 00:18:36,616
‫"جاك"، حفل الترحيب هذا رائع.

410
00:18:36,699 --> 00:18:39,285
‫من الجيّد رؤيتك مسترخية
‫ومستمتعة بوقتك،

411
00:18:39,369 --> 00:18:42,080
‫وغير مهيّئة أبداً لهجوم مغفرة.

412
00:18:42,455 --> 00:18:43,623
‫- ماذا؟
‫- "إيفري"...

413
00:18:44,123 --> 00:18:45,041
‫ماذا؟

414
00:18:45,875 --> 00:18:49,045
‫المرأة التي قبّلتها هي أمك.

415
00:18:50,964 --> 00:18:53,341
‫ذلك...

416
00:18:54,843 --> 00:18:55,677
‫صادم.

417
00:18:56,094 --> 00:19:00,056
‫لكني أخبرتك مغفور لك كل شيء، لذا...

418
00:19:01,641 --> 00:19:03,518
‫مغفور لك كل شيء.

419
00:19:04,143 --> 00:19:07,564
‫ماذا عليّ أن أقول
‫لتشعري بالذنب وتقولي الحقيقة؟

420
00:19:07,647 --> 00:19:09,941
‫ماذا عن هذا؟ منذ بضعة أشهر،
‫فتحت "ليدي" خزنة المسدسات

421
00:19:10,024 --> 00:19:12,151
‫وأطلقت الرصاص
‫على غرفتك لتغليف الهدايا.

422
00:19:12,569 --> 00:19:13,820
‫لقد ارتديت قمصان نومك.

423
00:19:13,903 --> 00:19:16,281
‫ليس لأشعر بقربك،
‫بل لأنها مريحة فقط.

424
00:19:16,573 --> 00:19:20,243
‫راودني حلم مثير عن النسخة البالغة
‫من "دورا المكتشفة".

425
00:19:21,077 --> 00:19:24,163
‫لقد اصطحبتها إلى شرفة في "مدريد"،
‫فوق "بلازا ماير".

426
00:19:24,956 --> 00:19:26,749
‫كان هناك أزهار في شعرها.

427
00:19:27,834 --> 00:19:31,170
‫الآن اعترفت بكل شيء. انتهت اللعبة
‫يا "إيفري". أخبريني بما فعلته.

428
00:19:31,254 --> 00:19:33,464
‫سأخبرك تماماً بما فعلته يا "جاك".

429
00:19:34,716 --> 00:19:36,759
‫- لقد فزت.
‫- ماذا؟

430
00:19:36,843 --> 00:19:39,512
‫جعلتك تخبرني بكل ما فعلته،
‫وخمن ماذا.

431
00:19:39,596 --> 00:19:41,222
‫أنا لم أفعل شيئاً.

432
00:19:41,306 --> 00:19:42,473
‫لكن "سكوت سكوتسمن"...

433
00:19:42,557 --> 00:19:43,516
‫حتى رحلة العودة للوطن،

434
00:19:43,600 --> 00:19:46,394
‫الكلمات الوحيدة
‫التي قلتها لـ"سكوت سكوتسمن" هي،

435
00:19:46,477 --> 00:19:48,646
‫"والآن مع النشرّة الرياضية،
‫(سكوت سكوتسمن)."

436
00:19:48,730 --> 00:19:52,233
‫ظننت أني كنت أتلاعب بك،
‫في حين كنت تتلاعبين بي طيلة الوقت.

437
00:19:52,317 --> 00:19:54,027
‫وخلال 24 ساعة، جعلتك تخبرني بأمور

438
00:19:54,110 --> 00:19:56,154
‫كانت لتستغرق منك سنوات لتعترف بها.

439
00:19:56,404 --> 00:19:58,531
‫الآن يمكننا البدء من جديد.

440
00:19:58,823 --> 00:20:02,619
‫آخر قطعة من الأحجية
‫هي أن أغفر لك عن...

441
00:20:05,079 --> 00:20:05,997
‫تقبيل أمي!

442
00:20:06,289 --> 00:20:08,166
‫فعلناها. كل شيء طبيعي!

443
00:20:08,416 --> 00:20:10,585
‫- "الولايات المتحدة الأمريكيّة"!
‫- نحن كما كنا.

444
00:20:10,668 --> 00:20:12,629
‫اللعنة يا "جيسيب"، كنت لأتزوجك مجدداً!

445
00:20:13,922 --> 00:20:15,256
‫ذلك ما سنفعله.

446
00:20:15,715 --> 00:20:16,633
‫علينا تجديد نذور زواجنا.

447
00:20:16,883 --> 00:20:18,676
‫نحتاج لخلاط جديد على أية حال!

448
00:20:21,095 --> 00:20:23,556
‫آسفة لتأخري.
‫"كريس" دخل عراكاً مع "إلمو".

449
00:20:23,640 --> 00:20:26,267
‫ويكره أني أجني نقوداً أكثر منه.

450
00:20:26,351 --> 00:20:28,436
‫ولست متأكدة ربما لا يُفترض بنا
‫أن نحظى بنبتة سوياً.

451
00:20:28,519 --> 00:20:31,022
‫- الحب معقّد، صحيح؟
‫- خطأ.

452
00:20:31,105 --> 00:20:33,524
‫- لقد ركلنا الحب في مؤخرته!
‫- نعم!

453
00:20:33,608 --> 00:20:34,609
‫سنجدد نذورنا.

454
00:20:35,193 --> 00:20:37,654
‫لا، تجديد النذور نذير بالشؤم.

455
00:20:37,737 --> 00:20:39,030
‫كان عليكما جعلي أنهي أغنية الراب.

456
00:20:39,113 --> 00:20:40,990
‫كان هناك مقطع كامل عن ذلك.

457
00:20:41,074 --> 00:20:43,993
‫"(جاي لو) و(مارك أنتوني)
‫(دون) و(فيكي) من (أو سي)

458
00:20:44,160 --> 00:20:45,495
‫اختصار لـ12 شهر، أغنية راب"

459
00:20:45,578 --> 00:20:46,454
‫"ليمون".

460
00:20:46,746 --> 00:20:48,831
‫نذير الشؤم

461
00:20:48,915 --> 00:20:51,918
‫"أرفض رد (كريس براون)!
‫(ليمون) تنسحب!"

462
00:20:54,003 --> 00:20:55,838
‫هنا في
‫"أحذية الماركات المزوّرة دوت كوم"،

463
00:20:55,922 --> 00:20:59,133
‫لدينا جميع الماركات
‫التي تلبي احتياجاتك وميزانيتك.

464
00:20:59,217 --> 00:21:06,140
‫"جوني تشون" و"دوتشي آند بنانا" و"ميرولو
‫بلورنغ" و"برادر" و"غوكي" و"دي كيه إن آي"،

465
00:21:06,224 --> 00:21:10,395
‫و"ألكساندروب مكنغ"
‫و"ديانا فون فستنبغ" و"جسيكا سيمسون".

466
00:21:10,645 --> 00:21:12,689
‫لدينا جميع الماركات
‫التي تلبي احتياجاتك.

467
00:21:13,022 --> 00:21:15,775
‫في حال لديك مقابلة عمل
‫أو تهربين من ضابط المراقبة،

468
00:21:15,858 --> 00:21:17,527
‫تحضرين افتتاحاً مسرحياً،

469
00:21:17,610 --> 00:21:19,862
‫أو تقتحمين منزل والدتك
‫لسرقة مستقبل المحطات.

470
00:21:20,071 --> 00:21:21,739
‫"أحذية الماركات المزوّرة دوت كوم"،

471
00:21:21,823 --> 00:21:24,909
‫فخامة طبيعيّة.

472
00:21:24,993 --> 00:21:26,911
‫ترجمة: "هبة روزة"

