1
00:00:02,628 --> 00:00:03,963
"تزوجت

2
00:00:04,046 --> 00:00:06,757
(ليز ليمون) تزوجت واخترعت هذه الأغنية"

3
00:00:07,341 --> 00:00:08,926
تزوجتِ؟ ممَ؟

4
00:00:09,009 --> 00:00:10,177
من "كريس" يا "فرانك".

5
00:00:10,928 --> 00:00:13,764
تنظر الآن للسيدة "إليزابيث ليمون".

6
00:00:13,848 --> 00:00:16,976
- سأحتفظ بكنيتي.
- ما هذا بحق الجحيم

7
00:00:17,059 --> 00:00:18,853
الذي في يدك اليسرى؟

8
00:00:18,936 --> 00:00:21,480
إنه خاتم زفافي. لقد تزوجت البارحة.

9
00:00:21,564 --> 00:00:24,108
- كيف يمكنك فعل هذا بي؟
- بئساً.

10
00:00:24,191 --> 00:00:26,736
أفسدت للتو زفافي المفاجئ.

11
00:00:28,779 --> 00:00:30,364
"بول"، يمكنك النزول الآن.

12
00:00:30,448 --> 00:00:31,365
شكراً جزيلاً، "ليز".

13
00:00:31,532 --> 00:00:33,617
أظنّ أنني أكلت كل ذلك
الهليون لأجل لا شيء.

14
00:00:34,076 --> 00:00:36,370
"ريفيرند غيمب". أظننا سنحدد موعداً آخراً.

15
00:00:36,871 --> 00:00:38,789
أين أعثر على محطة قطار "سي"؟

16
00:00:38,914 --> 00:00:40,958
عجباً. إن أردت عدم حدوث أشياء كهذه،

17
00:00:41,041 --> 00:00:42,835
ربما عليك ألّا تقيمي زفافاً مفاجئاً.

18
00:00:42,918 --> 00:00:45,713
يقيم النجوم الأكثر نجاحاً زفافاً مفاجئاً
دائماً.

19
00:00:45,796 --> 00:00:48,924
"تيمبيربيل"، "بيونسيه"، "(آن هاث) النكرة".

20
00:00:49,008 --> 00:00:51,343
وتقنيّاً، أنا من الفنانين
الأكثر نجاحاً الآن

21
00:00:51,427 --> 00:00:54,305
لأنني كنت في قائمة لمواعدة "توم كروز".

22
00:00:54,388 --> 00:00:56,640
لكنني انسحبت قبل
تورطي أكثر في الموضوع.

23
00:00:56,724 --> 00:00:57,558
الفضل لـ"زينو".

24
00:00:57,641 --> 00:00:59,059
حسناً، يسرّني أنك سعيدة لأجلي.

25
00:00:59,143 --> 00:01:01,437
في حال لم تسمعي ما قلته.
لقد تزوجت البارحة.

26
00:01:01,520 --> 00:01:03,147
أجل، شكراً على دعوتك لي.

27
00:01:05,107 --> 00:01:06,358
تهانيّ يا "ليز".

28
00:01:06,442 --> 00:01:09,612
من الملهم رؤية امرأة في الـ30
من العمر وقد عثرت على حب حقيقيّ.

29
00:01:09,820 --> 00:01:12,323
- عمري 42، "سيري".
- لا أعرف ما هذا.

30
00:01:12,656 --> 00:01:14,700
للتذكير فحسب لديك مأدبة
من أجل جائزتك اليوم.

31
00:01:14,784 --> 00:01:16,202
- ماذا؟
- فزتِ بجائزة.

32
00:01:17,161 --> 00:01:20,247
"تهانينا على اختيارك كواحدة
من 80 شخصاً دون سنّ الـ80

33
00:01:20,456 --> 00:01:23,501
لتكريم نساء شعبة الترفيه
حيث أنهن لسن (بيتي وايت)."

34
00:01:23,709 --> 00:01:25,544
يا إلهي سيتمّ بث المراسم على موقع

35
00:01:25,628 --> 00:01:30,007
"العمر دوت كوم سلاش ملف حذف".

36
00:01:30,591 --> 00:01:33,177
حسناً. رغم ذلك، فزت بجائزة!

37
00:01:46,315 --> 00:01:47,900
"(30 روكفلر بلازا)"

38
00:01:50,361 --> 00:01:51,529
"(30 روك)"

39
00:01:54,698 --> 00:01:56,742
حسناً. يوم "ليز ليمون" المهم لذا استعدوا.

40
00:01:56,826 --> 00:01:58,953
أواجه مشكلة مع "جينا " وأريدك أن تحلّها.

41
00:01:59,036 --> 00:02:00,830
- "ليمون"، أنا آسف. لا يمكنني مساعدتك.
- لمَ لا؟

42
00:02:00,913 --> 00:02:03,040
ليس على ديناميكيتنا أن
تتغير فقط لأنني تزوجت.

43
00:02:03,415 --> 00:02:05,960
ما زال بمقدورنا أن نتمازح
في أيّام "جمعة الفتيات".

44
00:02:06,043 --> 00:02:08,128
"أصغ إليّ يا (جاك)،
لن تكتب القصة نفسها، أترى؟"

45
00:02:08,212 --> 00:02:10,548
"توقف أيها المتوحش.
أحبك. عامل الهاتف؟"

46
00:02:10,631 --> 00:02:13,092
لا، المشكلة هي أن أمّي
هنا من أجل عيد الميلاد.

47
00:02:13,259 --> 00:02:14,552
حاليّاً؟ تبقى 3 أسابيع عليه.

48
00:02:14,635 --> 00:02:18,430
تصرّ على السفر في يوم ذكرى الهجوم
على "بيرل هاربر" لكي، وأقتبس،

49
00:02:18,514 --> 00:02:20,224
"نري الإمبراطورية أننا لسنا خائفين."

50
00:02:20,307 --> 00:02:21,600
انظر، أعرف أنها تسبب لك إزعاجاً،

51
00:02:21,684 --> 00:02:23,435
لكنّ عليك أن تقدّر الوقت الذي تمضيه معها.

52
00:02:23,519 --> 00:02:24,854
عمرها 87.

53
00:02:25,062 --> 00:02:27,022
هذا يساوي 14 بأعمار الشياطين يا "ليمون".

54
00:02:27,481 --> 00:02:32,236
استهجانها المستمر لي سيبقيها
على قد الحياة إلى الأبد.

55
00:02:32,319 --> 00:02:34,238
شجرة تنوب أزرق؟

56
00:02:34,321 --> 00:02:36,365
متى سيصل مغنّو المارياتشي؟

57
00:02:36,448 --> 00:02:37,950
لكن هذا العام، لديّ خطة.

58
00:02:38,033 --> 00:02:39,577
لن أعطيها شيئاً قد تستهجنه،

59
00:02:39,910 --> 00:02:43,330
لأنها ما دامت في "نيويورك"،
لن أفعل أيّ شيء.

60
00:02:43,414 --> 00:02:46,500
حصلت على الفكرة من مشاهدة
رئيسك، "باراك أوباما"

61
00:02:46,625 --> 00:02:47,543
خلال الـ4 أعوام السابقة.

62
00:02:49,044 --> 00:02:50,671
إنها هي، تصطاد.

63
00:02:50,921 --> 00:02:53,090
لاحظي زجير الرنّة.

64
00:02:54,216 --> 00:02:55,301
مكتب "جاك دوناغي".

65
00:02:55,593 --> 00:02:58,053
لا، سيدة "دوناغي". لا يفعل شيئاً.

66
00:02:58,137 --> 00:02:58,971
إنه مع "ليز".

67
00:02:59,346 --> 00:03:01,849
حسناً، شعرها مرفوع
للخلف لكن هذا لا يفلح.

68
00:03:02,099 --> 00:03:04,018
تماماً. بسبب أذنيها.

69
00:03:08,731 --> 00:03:10,065
عيد مجيد، جميعاً.

70
00:03:13,027 --> 00:03:15,738
"كينيث"، لمَ تمسح الأرض بغضب شديد؟

71
00:03:15,821 --> 00:03:17,281
تعرف السبب تماماً يا سيدي!

72
00:03:17,615 --> 00:03:19,617
في البداية، طردت الآنسة "ليمون" حبيبتي

73
00:03:19,700 --> 00:03:22,244
والآن انفصلت عني "هيزل".

74
00:03:22,453 --> 00:03:25,956
سيد "جوردان"، أتعرف
لماذا أحب التلفاز كثيراً؟

75
00:03:26,040 --> 00:03:29,084
لأنه بالرغم من الهواتف النقالة
والأجهزة اللوحية والحواسيب،

76
00:03:29,168 --> 00:03:31,712
ما زال أكثر بوابة فعالة للأرواح الشريرة؟

77
00:03:31,795 --> 00:03:35,299
في برامج التلفاز، لا يتغيّر شيء.

78
00:03:35,382 --> 00:03:38,010
الأشخاص الذين تهتم لأمرهم لا يرحلون،

79
00:03:38,344 --> 00:03:41,430
والمرأة الشريرة تحصل
دائماً على ما تستحقه.

80
00:03:41,972 --> 00:03:44,058
هناك أحد يبدو جميلاً اليوم.

81
00:03:44,934 --> 00:03:47,978
أمر مؤسف. من الممكن
أنني قصدت شخصاً آخر.

82
00:03:48,437 --> 00:03:50,898
إلّا أنني لم أقصد. إنها مشرقة.

83
00:03:58,697 --> 00:04:02,242
بما أنني لن أتزوج اليوم،
ففكرت بالتهام الطعام.

84
00:04:02,326 --> 00:04:04,536
أصغي يا "جينا"، لم أقصد
أن أسرقك منك الأضواء.

85
00:04:04,620 --> 00:04:06,789
- حياتي كاملة تحت الأضواء.
- بالطبع.

86
00:04:06,872 --> 00:04:10,042
لكنني عرفت للتو أنني فزت
بجائزة "نساء شعبة الترفيه."

87
00:04:10,125 --> 00:04:13,045
في البداية، تزوجت،
والآن تحصلين على جائزة؟

88
00:04:13,128 --> 00:04:14,296
هذه أشيائي.

89
00:04:14,672 --> 00:04:17,675
ستقولين لي لاحقاً إن "ميكي رورك"
قفز عليك عند لافتة "هوليوود".

90
00:04:17,967 --> 00:04:22,346
انظري، أعرف أنك غاضبة،
لكن هذه الجائزة مهمة نوعاً ما.

91
00:04:22,429 --> 00:04:25,474
قاموا في الماضي بإعطائها
إلى "ديان سوير" و"إيلين مي".

92
00:04:25,557 --> 00:04:28,102
وهل كنت تعرفين أن "تشاك سكاربورو"
هو امرأة من ناحية تشريحية؟

93
00:04:28,185 --> 00:04:29,561
أنا مثليّة إذاً.

94
00:04:29,645 --> 00:04:31,522
وأودّ حقاً أن تكوني هناك.

95
00:04:31,605 --> 00:04:34,525
هل تعرفين أنه مضى 15
عاماً على لقائنا الأول؟

96
00:04:35,526 --> 00:04:37,152
تحيّاتي، "جينا ماروني".

97
00:04:37,236 --> 00:04:39,321
ما الذي قد يجلب الممثلة
إلى غرفة التحكم بالإضاءة؟

98
00:04:39,405 --> 00:04:40,280
أريد فحسب أن أقابل المرأة

99
00:04:40,364 --> 00:04:43,075
التي سلطت أضواء المسرح عليّ ببراعة.

100
00:04:43,158 --> 00:04:44,910
ألديك فكرة عن مكانها أيها الفتى؟

101
00:04:46,245 --> 00:04:48,163
وما كنت لأكون هنا اليوم لولاك.

102
00:04:48,247 --> 00:04:52,501
لذا عندما أستلم تلك الجائزة على
"العمر دوت كوم سلاش ملف الحذف".

103
00:04:52,668 --> 00:04:54,670
أريدك أن تكوني على المسرح معي.

104
00:04:54,753 --> 00:04:57,423
- هل ستكون هناك كاميرات؟
- أجل.

105
00:04:57,506 --> 00:05:00,259
"ليز"، أقنعتني بمجرد قولك
"(هايتن بانتير) قد ماتت."

106
00:05:00,342 --> 00:05:02,219
بالطبع سأكون هناك.

107
00:05:02,302 --> 00:05:03,178
شكراً لك.

108
00:05:03,595 --> 00:05:06,473
"جينا"، هذا يعني لي الكثير.

109
00:05:08,100 --> 00:05:10,394
"خطة سرية

110
00:05:10,477 --> 00:05:13,856
فكرة الانتقام في عقلي"

111
00:05:14,064 --> 00:05:15,482
سأنزل لأحضر القهوة. هل تريدين شيئاً؟

112
00:05:15,566 --> 00:05:16,900
لاتيه القرع إذا سمحت.

113
00:05:16,984 --> 00:05:17,818
عظيم.

114
00:05:18,068 --> 00:05:21,405
"خطة سرية"

115
00:05:26,702 --> 00:05:28,912
معذرة، لم أقصد إزعاجك،

116
00:05:28,996 --> 00:05:32,541
لكنني أرملة عذراء مُثارة وأنهيت
هذا الصباح عاماً من الحداد

117
00:05:32,624 --> 00:05:34,835
ولديّ غرفة في فندق كما أنني
أعاني من حساسية اللاتكس،

118
00:05:34,918 --> 00:05:36,628
لذا كنت أتساءل ماذا ستفعل

119
00:05:36,712 --> 00:05:38,297
خلال الـ12 أو الـ14 ساعة القادمة.

120
00:05:38,589 --> 00:05:39,715
لا أفعل شيئاً.

121
00:05:39,965 --> 00:05:41,967
لنذهب قبل أن تتصل أمي...

122
00:05:44,344 --> 00:05:45,554
محاولة جيدة يا أمي.

123
00:05:45,804 --> 00:05:48,265
أجل، استشعرت أنني
أفعل شيئاً قد تستهجنينه.

124
00:05:48,432 --> 00:05:50,392
ما زلت محافظة على قواك أيتها العجوز،

125
00:05:50,476 --> 00:05:52,352
لكن ليس لديك شيء تقولينه ليفسد هذا.

126
00:05:52,436 --> 00:05:54,980
أرى بقعة أمام عيني اليسرى.

127
00:05:55,189 --> 00:05:57,149
إن اتضح أن هذه جلطة،

128
00:05:57,232 --> 00:05:59,401
ستتولى أنت أمر تنظيف ذقني.

129
00:05:59,485 --> 00:06:01,278
من الأفضل لك أن تأتي للمنزل يا "جاكي".

130
00:06:01,361 --> 00:06:06,366
لديّ بعض الأشياء التي أودّ قولها
قبل أن ألتقي بحاصد الأرواح

131
00:06:06,450 --> 00:06:08,160
حيث أنه أسود، على ما أفترض

132
00:06:08,243 --> 00:06:10,704
- بالوشاح الذي يرتديه.
- حسناً، لا بأس.

133
00:06:10,788 --> 00:06:12,372
سمعت كلماتك الأخيرة من قبل.

134
00:06:12,456 --> 00:06:14,917
على سبيل المثال، في الصف الـ11،
عندما ادّعيت أنك تمرين بنوبة قلبية

135
00:06:15,000 --> 00:06:16,293
لمنعي من الذهاب للتخييم.

136
00:06:16,376 --> 00:06:20,089
لم أثق بمرشد الكشافة ذلك.
كان يرتدي السراويل القصيرة دائماً.

137
00:06:20,172 --> 00:06:23,092
في الحقيقة، أظنني حفظت خطابات موتك.

138
00:06:23,175 --> 00:06:26,428
"كيف يمكنك أن تفعل هذا بي؟
أنت خيبة أمل كبيرة.

139
00:06:26,512 --> 00:06:29,389
لولا حصول شبكة "سبوتنيك" على برنامج
"دراجنيت" بموجب حق الشفعة،

140
00:06:29,473 --> 00:06:30,933
لما حملت أبداً."

141
00:06:31,016 --> 00:06:33,685
أرجوك يا "جاكي"، تعال للمنزل فحسب!

142
00:06:33,936 --> 00:06:37,731
- أشعر بالدوار، "جاك".
- تأثيرات صوتية جميلة يا أمي.

143
00:06:38,607 --> 00:06:39,441
أمي؟

144
00:06:39,900 --> 00:06:40,818
أمي؟

145
00:06:44,363 --> 00:06:46,990
أوقعتَ فتاتاً على الأرض، لذا جاء
ذلك الفأر وقال، "تعال لرؤيتي"؟

146
00:06:47,074 --> 00:06:49,576
أجل، "كينيث". كنت أفكّر فيما قلته.

147
00:06:49,743 --> 00:06:53,038
- أمنياتك بأن تشبه الحياة التلفاز.
- سيكون ذلك رائعاً.

148
00:06:53,122 --> 00:06:54,748
على الرغم من أنني سأتخلص
من تلك الإعلانات

149
00:06:54,832 --> 00:06:57,126
التي تواصل الظهور لك أثناء
مشاهدتك برنامج المفضّل.

150
00:06:57,209 --> 00:06:58,127
"صيّاد العاهرة، الخميس، الـ8 مساءً"

151
00:06:58,210 --> 00:07:00,379
حسناً، لمَ لا تناقش ذلك مع نجمتنا الضيفة،

152
00:07:00,671 --> 00:07:03,090
"فلورنس هندرسون"؟

153
00:07:03,173 --> 00:07:05,217
السيدة "برادي"!

154
00:07:05,509 --> 00:07:08,095
أخبرت الشاب الأسود هنا.
لا أريد سماع هراء عن آل "برادي".

155
00:07:08,262 --> 00:07:09,596
والآن لنفرغ من هذا.

156
00:07:09,680 --> 00:07:11,056
أيّ حجز هو هذا؟

157
00:07:11,140 --> 00:07:14,393
هل أنتما المنحرفان اللذان سيتّجهان
للمدينة بينما أعدّ الفطيرة؟

158
00:07:21,775 --> 00:07:23,110
أهلاً بكما يا سيدتاي، أهلاً.

159
00:07:23,193 --> 00:07:27,072
أنا "بوني باداماث".
أنا المسؤولة عن حدث اليوم.

160
00:07:27,156 --> 00:07:29,783
لا يمكنني المصافحة لأنني أعاني
من متلازمة النفق الرسغيّ

161
00:07:29,867 --> 00:07:32,536
بسبب إغلاق سحّاب ثوبي.
والآن وقد ذهب "غاري".

162
00:07:32,619 --> 00:07:34,163
أنا سعيدة جداً لأني هنا.

163
00:07:34,246 --> 00:07:36,165
أنا مسرورة جداً لأنكما عثرتما على المكان

164
00:07:36,248 --> 00:07:37,624
عن طريق توجيهاتي.

165
00:07:37,708 --> 00:07:39,918
لأن "غاري" كان من يدلني على الاتجاهات.

166
00:07:40,169 --> 00:07:41,003
شكراً.

167
00:07:44,047 --> 00:07:45,632
هذا محمس.

168
00:07:45,841 --> 00:07:47,426
انظري، اسمك وارد في البرنامج.

169
00:07:48,093 --> 00:07:50,262
عظيم. لا بد أنهم حصلوا
على هذه الصورة من الإنترنت.

170
00:07:50,345 --> 00:07:52,514
لماذا تظهر "ليز ليمون" الأخرى
أولاً في نتيجة البحث؟

171
00:07:52,598 --> 00:07:54,183
من يهتم؟ سوف يكرّمونك.

172
00:07:54,516 --> 00:07:56,435
والآن اعثري على طاولتنا.
وسأذهب أنا للحمّام.

173
00:07:57,269 --> 00:07:59,396
- عليّ أن أذهب أيضاً.
- انتظريني.

174
00:07:59,479 --> 00:08:01,940
ذهبت للتو، أظنّ أنني سأذهب مجدداً.

175
00:08:05,777 --> 00:08:07,696
ما هذا...؟

176
00:08:08,864 --> 00:08:09,865
يا إلهي.

177
00:08:09,948 --> 00:08:13,076
سوق تقيم زفافها هنا من أجل إفساد لحظتي.

178
00:08:14,244 --> 00:08:15,829
صديقتي المفضّلة.

179
00:08:16,246 --> 00:08:19,082
مشاكل بين الأصدقاء. تكلّمين
نفسك. مررت بذلك.

180
00:08:19,166 --> 00:08:22,669
وهل تعرفين لماذا "جينا" غاضبة مني؟
لأنني تزوجت.

181
00:08:22,753 --> 00:08:24,922
هل تعرفين ماذا فعلت صديقتي
لي في عيد ميلادي الـ50؟

182
00:08:25,339 --> 00:08:28,467
أعطت لكل واحد سيارة ثم قالت،

183
00:08:28,550 --> 00:08:31,136
شكراً لكم لحضوركم عيد ميلاد (غايل)!"

184
00:08:31,220 --> 00:08:33,972
والشيء الجنونيّ هو أن المطاف
ينتهي دائماً باعتذاري لها

185
00:08:34,056 --> 00:08:36,558
لأن مشاعرها أهمّ بكثير من مشاعري.

186
00:08:36,642 --> 00:08:37,643
أفهمك.

187
00:08:37,726 --> 00:08:41,396
عندما قصصت غرّتي، لم تبدِ
صديقتي المفضّلة أيّ اهتمام فيها.

188
00:08:41,480 --> 00:08:42,773
لذا كنت سأطيلها.

189
00:08:42,856 --> 00:08:45,400
لكن بعد قراءة مقالة في مجلة
صديقتي المفضّلة،

190
00:08:45,484 --> 00:08:47,152
أدركت أنه لديّ مشاعر أيضاً.

191
00:08:47,361 --> 00:08:50,781
لذا توجّب عليّ القول لها،
"لا تتعلق غرّتي بك،

192
00:08:50,864 --> 00:08:53,075
بل تتعلق بي وبمحاولة إخفاء جبهتي."

193
00:08:53,158 --> 00:08:55,244
تماماً. شكراً لك.

194
00:08:55,744 --> 00:08:56,745
نحن نتحدث عن "أوبرا"، صحيح؟

195
00:08:56,912 --> 00:08:57,955
لا، بالطبع لا.

196
00:08:59,039 --> 00:09:00,332
يمكنها سماعنا.

197
00:09:05,629 --> 00:09:07,631
حسناً، هذا مستوى عالٍ من الدراما.

198
00:09:07,714 --> 00:09:10,926
هذه هي الملابس التي أريد أن أدفن بها.

199
00:09:11,134 --> 00:09:12,594
وتأكد من أنني أحمل هذه.

200
00:09:12,886 --> 00:09:16,139
ألصق هذا الدبوس داخل الكفن.

201
00:09:16,473 --> 00:09:18,976
- من أجل نابشي القبور.
- من أجل نابشي القبور؟

202
00:09:19,226 --> 00:09:21,853
أذكر المرة الأولى التي هددتني فيها بموتك.

203
00:09:21,937 --> 00:09:24,731
يجب أن تكون أكثر امتناناً.
قللت علب الدخان لعلبة يومياً.

204
00:09:25,232 --> 00:09:27,401
يوماً ما، سوف تلتفت
وتجدني مت بغمضة عين.

205
00:09:27,859 --> 00:09:29,861
حسناً، يمكنك التوقف الآن
يا أمي. أنا في المنزل.

206
00:09:30,654 --> 00:09:33,323
ماذا حصل لعينك؟ هل وقعت حقاً؟

207
00:09:33,407 --> 00:09:35,534
كنت أشاهد التلفاز،

208
00:09:35,617 --> 00:09:39,454
وبدأوا بمقابلة "سانتا كلوز" آسيوي،

209
00:09:39,997 --> 00:09:41,415
ثم تخدّرت يدي.

210
00:09:41,498 --> 00:09:44,167
واتصلت بي؟ أمي، اتصلي بالإسعاف.

211
00:09:44,251 --> 00:09:47,004
لم يقتل والدي العشرات من الألمان

212
00:09:47,087 --> 00:09:50,132
لكي تموت ابنته داخل شاحنة.

213
00:09:50,215 --> 00:09:52,217
لكنه لم يشارك في الحرب أصلاً.

214
00:09:52,301 --> 00:09:53,635
اذهب وواصل يومك يا "جاك".

215
00:09:53,719 --> 00:09:57,097
اترك الباب مفتوحاً ودع الملائكة تأخذني.

216
00:09:57,180 --> 00:09:58,265
سوف تذهبين إلى المستشفى،

217
00:09:58,348 --> 00:10:00,350
ولا أهتم للطريقة التي سأوصلك بها إلى هنا.

218
00:10:00,434 --> 00:10:02,519
حسناً، لن أذهب بسيارة إسعاف.

219
00:10:02,602 --> 00:10:05,022
سأركب عربة أحصنة.

220
00:10:05,105 --> 00:10:08,025
تعتبر هذه العربات مركبات تعذيب متحركة

221
00:10:08,108 --> 00:10:10,277
لأرقى مخلوقات الطبيعة على الإطلاق.

222
00:10:10,360 --> 00:10:14,114
يعتبر الحصان واحداً من 3
مواضيع مناسبة للوحة فنّية

223
00:10:14,197 --> 00:10:16,283
إلى جانب السفن الشراعية

224
00:10:16,366 --> 00:10:19,536
ورجال يمسكون بالسيوف ويحدّقون بالأفق.

225
00:10:19,619 --> 00:10:21,413
بالطبع، دعنا نتجادل
بخصوص الأحصنة الآن.

226
00:10:21,872 --> 00:10:23,332
أحضر لي حاجياتي.

227
00:10:23,415 --> 00:10:27,085
سأرحل عن هذا العالم تماماً
بمثل الطريقة التي جئته بها.

228
00:10:27,169 --> 00:10:29,463
مرتدية قبعتي.

229
00:10:34,134 --> 00:10:35,927
ها أنت ذا أيها التلميذ.

230
00:10:36,011 --> 00:10:37,304
هل أنت الشخص نفسه؟

231
00:10:37,387 --> 00:10:39,556
أم أنّ ذلك البغيض الباهت لديه أخ توأم؟

232
00:10:39,723 --> 00:10:40,932
الشخص نفسه يا سيدتي.

233
00:10:43,935 --> 00:10:45,645
يبدو أننا عالقون في المصعد.

234
00:10:45,937 --> 00:10:48,565
أظنّ أن علينا جميعاً تذكّر
أشياء والتعلّم من بعضنا

235
00:10:48,648 --> 00:10:50,359
تماماً كما في التلفاز.

236
00:10:50,442 --> 00:10:51,526
مهلاً، تعمّدت فعل هذا؟

237
00:10:52,361 --> 00:10:53,487
هل أنت متأكد مما تفعله؟

238
00:10:53,653 --> 00:10:55,781
تعتبر مدرسة "آيبكس"
التقنية الطلاب أولويّة لها.

239
00:10:55,947 --> 00:10:58,200
وأنسب وقت للتسجيل هو الآن.

240
00:10:58,283 --> 00:11:00,827
مهلاً، نحن عالقون؟ أخرجنا.

241
00:11:00,994 --> 00:11:02,871
لم أحضر قنينة شرابي.

242
00:11:02,954 --> 00:11:05,082
أنا مفزوع. كانت هذه فكرة سيئة.

243
00:11:05,165 --> 00:11:06,666
هل يحتوي هذا على الكحول؟

244
00:11:07,250 --> 00:11:10,629
لماذا تفعل هذا بي يا "جايكوب"؟

245
00:11:12,506 --> 00:11:14,549
الفائزة التالية، "ليز ليمون"

246
00:11:14,633 --> 00:11:17,511
هي رئيسة الكتّاب لبرنامج
"(تي جي إس) مع (ترايسي جوردان)"

247
00:11:17,594 --> 00:11:20,430
وقيل لي إنها تزوجت البارحة،

248
00:11:20,514 --> 00:11:23,642
تماماً مثل "غاري" وتلك العاهرة
التي كانت تبيعنا منزل أحلامنا.

249
00:11:23,725 --> 00:11:24,559
"دبليو آي إم، نساء الإعلام"

250
00:11:26,144 --> 00:11:27,979
لذا دعونا نلقي نظرة على أعمال "ليز".

251
00:11:31,191 --> 00:11:32,943
مهلاً. هذا مريب.

252
00:11:33,026 --> 00:11:34,861
- انفخي على القرص.
- أهو بالموضع الصحيح؟

253
00:11:34,945 --> 00:11:37,114
انزعي القابس وأعيديه مجدداً.

254
00:11:37,197 --> 00:11:39,366
افتحي القرص فحسب وانفخي عليه.

255
00:11:42,619 --> 00:11:43,787
أتبحثين عن هذه؟

256
00:11:44,538 --> 00:11:47,666
لقد أفسدت زفافي. إنه وقت الانتقام.

257
00:11:47,749 --> 00:11:49,292
"جينا"، ما فعلته كان حادثة فحسب،

258
00:11:49,376 --> 00:11:52,796
لكنك تحاولين تخريب لحظتي
لأنني أحصل على جائزة؟

259
00:11:52,879 --> 00:11:54,423
تعرفين أنك لا تستحقينها.

260
00:11:54,506 --> 00:11:57,008
لولاي لبقيت خلف لوحة
الإضاءة في "شيكاغو"

261
00:11:57,092 --> 00:11:59,886
وتقلبين عبوات الحلوى الحامضة
لتتمكني من لعقها من الداخل.

262
00:11:59,970 --> 00:12:01,763
نلت ما أستحق.

263
00:12:01,847 --> 00:12:05,308
وبدوني، كنت ستزالين تصوّرين
إعلانات محلية لماركات غير معروفة.

264
00:12:05,392 --> 00:12:08,061
انقلب السحر على الساحر.
لأن ذلك لم يكن إعلاناً.

265
00:12:08,145 --> 00:12:09,521
لا أعرف ماذا كان.

266
00:12:09,604 --> 00:12:12,649
أقسم لك. أنت أكثر كائن
أنانيّ على وجه الأرض.

267
00:12:12,732 --> 00:12:15,068
شكراً لك. زوري موقعي الإلكتروني
للمزيد من الإضافات والنغمات.

268
00:12:15,152 --> 00:12:17,779
فقط لأنني سمحت لك. وهذا سيتوقف الليلة.

269
00:12:17,863 --> 00:12:19,739
لا يمكنك إيقافي من الصعود
على ذلك المسرح.

270
00:12:20,115 --> 00:12:21,199
هل أنت متأكدة؟

271
00:12:21,283 --> 00:12:23,869
خمّني ماذا فعلت مهووسة
لوحة التحكم بالإضاءة؟

272
00:12:24,327 --> 00:12:26,288
كيف يمكنني مساعدة
زميلة في مجال الإضاءة؟

273
00:12:26,538 --> 00:12:30,125
أريدك أن تصعدي لنسبة 20 بالمئة
على 16، 32،

274
00:12:30,208 --> 00:12:31,168
و70.

275
00:12:31,251 --> 00:12:32,919
- لا، لكن هذا سيكون...
- افعليها فحسب.

276
00:12:33,420 --> 00:12:37,090
بات هذا المسرح الآن شبيهاً
بممر الحليب في متجر الأطعمة.

277
00:12:38,133 --> 00:12:39,634
لا يمكنني الصعود، سأبدو...

278
00:12:39,718 --> 00:12:41,386
مريعة، أجل.

279
00:12:41,470 --> 00:12:45,140
لا، هل أفسدت زفافك، مجدداً؟

280
00:12:46,683 --> 00:12:50,020
أيضاً، عليك أن تخبر عمّتك "ماري"،

281
00:12:50,437 --> 00:12:53,940
عندما كانت في سنّ الـ2،
وقعت حادثة المشط الحراريّ.

282
00:12:54,107 --> 00:12:55,901
أجل، اعتادت أن تكون صبياً.

283
00:12:55,984 --> 00:12:59,154
كفى كلاماً يا أمي. وفري
قواك للصراخ على الأطباء.

284
00:12:59,237 --> 00:13:01,656
هناك أشياء أخرى أريدك
أن تعرفها يا "جاك".

285
00:13:01,740 --> 00:13:04,993
ولا أريدك أن تقاطعني إلى أن أنتهي.

286
00:13:05,952 --> 00:13:08,121
كل ما أريده لك هو أن تكون سعيداً.

287
00:13:08,955 --> 00:13:10,707
- سعيداً؟
- أجل.

288
00:13:10,916 --> 00:13:13,335
منذ متى تهتمين لسعادتي؟

289
00:13:13,418 --> 00:13:15,462
لا تحدّثني بهذا الأسلوب يا "جاك".

290
00:13:15,545 --> 00:13:18,256
لقد أرضعتك لـ9 أعوام!

291
00:13:18,340 --> 00:13:21,051
هذه كلمات أخيرة مريعة.

292
00:13:21,134 --> 00:13:25,222
أقرب حد وصلتِ إليه من السعادة
هو عندما تنتقدين شيئاً

293
00:13:25,305 --> 00:13:27,057
ويفضّل أن يكون شيئاً فعلته أنا.

294
00:13:27,140 --> 00:13:28,642
"جاك"، كفى كلاماً.

295
00:13:28,725 --> 00:13:32,354
لن أكون إلى جانبك للأبد.

296
00:13:32,437 --> 00:13:33,313
ها قد بدأنا.

297
00:13:33,396 --> 00:13:37,067
يوماً ما، سوف تلتفت يا "جاك"

298
00:13:37,400 --> 00:13:39,945
لتجدني قد مت بغمضة عين.

299
00:13:40,195 --> 00:13:44,491
عندما ينتهي هذا الأداء، قد
أضعك أنا في منزل بغمضة عين.

300
00:13:47,911 --> 00:13:48,787
أمي...

301
00:13:55,377 --> 00:13:56,253
أمي؟

302
00:13:56,962 --> 00:13:59,839
لا أستطيع تشغيله ولا زال لديّ 78 امرأة

303
00:13:59,923 --> 00:14:01,508
لذا أيّاً يكن.

304
00:14:01,591 --> 00:14:02,467
"ليز ليمون".

305
00:14:20,485 --> 00:14:23,780
لا، لست أنت من يفسد لحظتي.
أنا من ستفسد لحظتك.

306
00:14:23,863 --> 00:14:25,782
لست مركز الكون يا "جينا".

307
00:14:25,865 --> 00:14:27,701
بلى أنا كذلك. أنا القمر.

308
00:14:27,784 --> 00:14:30,620
رجاءً يا سيدتاي، نحتفل اليوم بنساء...

309
00:14:30,704 --> 00:14:33,415
اصمتي يا "بوني". لا أصدق
أنك تفعلين هذا بي.

310
00:14:33,498 --> 00:14:36,459
و"بول". إنه داخل ذلك
الصندوق منذ ساعات.

311
00:14:36,543 --> 00:14:39,504
لا بأس. قلة الأوكسجين تدفعني للنشوة.

312
00:14:42,507 --> 00:14:43,967
لمَ لا تشعرين بالسعادة من أجلي؟

313
00:14:44,509 --> 00:14:46,595
لقد تزوجت، ولا يهمك ذلك.

314
00:14:46,678 --> 00:14:49,472
لمَ عليها ذلك؟ لا يجب
علينا حصر أنفسنا برجالنا.

315
00:14:49,889 --> 00:14:52,934
لذا لنكون مستقلات،
علينا أن نتجرد من المشاعر الجنسية؟

316
00:14:53,018 --> 00:14:54,352
أنت تعرفين يا "جودي".

317
00:14:54,436 --> 00:14:57,022
يا إلهي، أشتاق لـ"غاري" كثيراً!

318
00:14:57,105 --> 00:14:59,649
وضعت سترته على وسادة للجسم.

319
00:15:01,067 --> 00:15:02,819
وأخذتها في رحلة قارب.

320
00:15:05,655 --> 00:15:09,743
مسؤولة الإضاءة، ساعديني، سلّطي
ضوئي "الليكولايت" و"الكليغ".

321
00:15:15,832 --> 00:15:16,875
لا تنظروا إليّ.

322
00:15:16,958 --> 00:15:19,794
لا تنظروا إليّ!

323
00:15:22,714 --> 00:15:23,715
"جاك"، وصلتني رسالتك

324
00:15:23,798 --> 00:15:25,216
لكن هناك بعض الأخطاء الإملائية.

325
00:15:25,300 --> 00:15:26,760
تعرّضت "كولين" لنوبة ريح.

326
00:15:26,843 --> 00:15:28,219
لقد ماتت يا "ليز".

327
00:15:28,470 --> 00:15:29,304
يا إلهي.

328
00:15:29,387 --> 00:15:32,140
تعرّضت لنوبة قلبية وماتت
في طريقها إلى هنا.

329
00:15:33,683 --> 00:15:36,686
"جاك"، أنا آسفة للغاية.

330
00:15:36,936 --> 00:15:40,857
قبل أن تموت، قالت لي "كولين"
إنها تريدني أن أكون سعيداً.

331
00:15:40,940 --> 00:15:42,150
حقاً؟ لأن هذا لا يبدو من شيمها.

332
00:15:42,233 --> 00:15:44,944
لكنني أظن أن الناس يقولون أشياء
غريبة عند اقتراب النهاية.

333
00:15:45,028 --> 00:15:46,029
أتعرف، قالت جدتي،

334
00:15:46,112 --> 00:15:47,906
"(ليز)، توقفي عن اللعب
بالجلد حول مرفقي."

335
00:15:47,989 --> 00:15:49,240
"أريدك أن تكون سعيداً."

336
00:15:49,324 --> 00:15:51,451
أتعرفين لمن تقولين هذا؟ لخاسر.

337
00:15:51,701 --> 00:15:55,664
لشخص ليست لديه غاية
في الحياة سوى ان يكون سعيداً.

338
00:15:56,081 --> 00:15:58,875
تقولين هذا لشخص قد خيّب آمالك.

339
00:15:58,958 --> 00:16:01,920
- "جاك".
- لا، الأمر مثاليّ.

340
00:16:02,003 --> 00:16:03,421
إنها عبقرية.

341
00:16:03,588 --> 00:16:05,924
طعنة أخيرة من السكين.

342
00:16:06,132 --> 00:16:09,511
شكراً على حضورك يا "ليمون".
لكن من الأفضل أن أذهب.

343
00:16:09,594 --> 00:16:10,637
ستقام الجنازة غداً.

344
00:16:10,720 --> 00:16:13,723
تريد "كولين" أن تدفن قبل
أن تعرف بقيّة العائلة

345
00:16:13,807 --> 00:16:15,934
وتبيع جثتها لمنزل مسكون.

346
00:16:16,017 --> 00:16:18,603
وبالطبع سألقي تأبيناً خلال الجنازة.

347
00:16:18,687 --> 00:16:20,730
فرصة أخيرة لتخييب ظنها

348
00:16:21,147 --> 00:16:24,776
بينما تنظر إليّ من الأسفل
من عرشها في الجحيم.

349
00:16:32,200 --> 00:16:35,370
- "جينا".
- "جينا"، أقصد "ليز".

350
00:16:35,453 --> 00:16:37,580
انظري، الحياة قصيرة لإمضائها
في التشاجر مع صديقتك المفضّلة.

351
00:16:37,664 --> 00:16:38,498
أعرف.

352
00:16:39,374 --> 00:16:40,917
أيمكنني مصارحتك يا "ليز"؟

353
00:16:41,501 --> 00:16:43,503
طوال هذه السنوات وأنا أنظر إليك

354
00:16:43,586 --> 00:16:45,338
وأشعر بتحسّن تجاهي.

355
00:16:45,547 --> 00:16:46,798
- بالطبع.
- لا تقاطعيني.

356
00:16:46,881 --> 00:16:49,092
سيزول مفعول حبّة الدواء
التي تجعلني عاطفية قريباً.

357
00:16:49,342 --> 00:16:50,802
مشاهدتك وأنت تعانين بالعمل،

358
00:16:51,219 --> 00:16:53,805
تواعدين الفشلة، ترتدين
سراويل جينز رجّالية.

359
00:16:53,888 --> 00:16:55,473
إنها تدعم المشي.

360
00:16:55,557 --> 00:16:56,558
والآن تفوزين بجائزة.

361
00:16:56,641 --> 00:16:58,226
لست تتقدمين بالعمر بالطريقة
التي أردتها لك.

362
00:16:58,309 --> 00:17:00,603
وأنت متزوجة من رجل أتخيّله
عندما أمارس الجنس.

363
00:17:01,730 --> 00:17:05,525
كل شيء يبدو مقلوباً رأساً
على عقب لكنني سعيدة من أجل.

364
00:17:05,692 --> 00:17:07,318
وأنا آسفة لأنك لم تكوني في زفافي.

365
00:17:07,402 --> 00:17:10,655
لكنني أدركت أن الزفاف
المفاجئ برمّته أمر غبيّ.

366
00:17:10,739 --> 00:17:13,742
عندما أتزوج، أريد لكل شخص
أهتم لأمره بأن يحضر.

367
00:17:13,825 --> 00:17:16,786
عجباً يا "جينا". أشعر أننا
لم نتكلم هكذا منذ...

368
00:17:16,870 --> 00:17:18,204
زال مفعول الحبّة. ذراعاك
تشبه ذراعي والدتي.

369
00:17:26,296 --> 00:17:28,089
"كينيث"، إنها "هيزل".

370
00:17:28,173 --> 00:17:31,342
لقد عادت. أعدت تعينها. نتائجها رائعة.

371
00:17:31,718 --> 00:17:34,471
- في عيادة الأمراض الجنسية.
- سيد "جوردان"، توقف.

372
00:17:34,637 --> 00:17:37,557
لم أعد أريد لحياتي أن تشبه التلفاز.

373
00:17:37,724 --> 00:17:40,059
لأن لا أحد يتعلّم شيئاً في المصعد.

374
00:17:40,143 --> 00:17:42,437
كما أننا كدنا نقتل "فلورنس هاندرسون".

375
00:17:42,520 --> 00:17:44,689
أجل، بالكاد.

376
00:17:44,773 --> 00:17:47,108
لا أريد لحياتي أن تشبه التلفاز

377
00:17:47,192 --> 00:17:50,195
لأن حياتي أفضل من ذلك بكثير.

378
00:17:50,361 --> 00:17:53,865
أين يمكن لنجم مليونير،
سوى في الحياة الواقعية،

379
00:17:53,948 --> 00:17:56,242
أن يهتم لأمر بوّاب ريفيّ

380
00:17:56,326 --> 00:17:59,287
ويقضي يومين ليحاول إبهاجه؟

381
00:17:59,370 --> 00:18:01,080
لا يمكنك أن تفعل هذا على التلفاز.

382
00:18:01,247 --> 00:18:03,583
لأنك إن فعلت، لن يشاهده أحد.

383
00:18:03,875 --> 00:18:05,126
شكراً لك، سيد "جوردان".

384
00:18:05,210 --> 00:18:07,962
شكراً لك على حياتي الرائعة.

385
00:18:11,341 --> 00:18:13,510
واثقة أنني اخترت أنسب أسبوع لأعود فيه.

386
00:18:13,593 --> 00:18:16,095
لم يكن عليك قول أيّ شيء يا "كوان لي".

387
00:18:16,179 --> 00:18:17,680
سأضطر لأن أدفع لك الآن.

388
00:18:20,517 --> 00:18:23,561
يا أصدقاء، عندما جلست
البارحة لأكتب خطاباً

389
00:18:23,645 --> 00:18:26,064
تستحقه سنوات أمي الـ87.

390
00:18:26,147 --> 00:18:28,817
ظننت أنني أواجه مهمة مستحيلة،

391
00:18:28,900 --> 00:18:32,987
إلى أن أدركت أن استهجانها
القاسي والمستمر...

392
00:18:33,863 --> 00:18:34,697
كان هدية.

393
00:18:35,657 --> 00:18:38,743
أعظم هدية يمكن لأم أن تهديها لابنها.

394
00:18:38,910 --> 00:18:41,913
مرادي المستمر في إسعاد تلك المرأة

395
00:18:42,080 --> 00:18:44,082
هو ما جعلني الرجل الذي أنا عليه اليوم.

396
00:18:44,249 --> 00:18:48,127
رجل ظهر في قلب مجلة "الثروة"

397
00:18:48,211 --> 00:18:49,629
ليس أقل من 3 مرات.

398
00:18:49,712 --> 00:18:53,842
الرجل الذي تأنق ببذلة عام 1984،

399
00:18:53,925 --> 00:18:55,677
لدرجة أنه تفوق على فرقة "جو جو".

400
00:18:55,760 --> 00:18:59,764
الرجل الذي كتب البارحة وسيقرأ اليوم

401
00:19:01,182 --> 00:19:03,268
أعظم تأبين على مرّ التاريخ.

402
00:19:03,434 --> 00:19:05,436
"دبلن"، 1852،

403
00:19:05,520 --> 00:19:09,524
سفينة تبحر على تيّار
بحر "أيرلندا" المتجمد.

404
00:19:09,858 --> 00:19:10,859
اسمها...

405
00:19:11,818 --> 00:19:12,652
"أرييل".

406
00:19:20,034 --> 00:19:22,996
اليوم، جميعنا أيرلنديون.

407
00:19:23,079 --> 00:19:24,122
وقال السبّاك،

408
00:19:24,205 --> 00:19:27,834
"لا أعرف، لكن هذه قطعة بيتزا كبيرة."

409
00:19:30,003 --> 00:19:31,963
وُجدت الحياة لنعيشها!

410
00:19:32,171 --> 00:19:35,383
لكن توجد حقيقة في ثنايا هذا.

411
00:19:41,848 --> 00:19:44,601
شكراً لك، "كيرميت" لشرحك
لنا عن الحياة ما بعد الموت.

412
00:19:44,851 --> 00:19:48,396
اسمع يا "جاك". شكراً لأنك كنت
الرجل الذي نطمح جميعاً لنكون مثله.

413
00:19:48,479 --> 00:19:51,983
سيداتي وسادتي، السير "بول مكارتي"
وجوقة "هارلم بويز".

414
00:19:53,902 --> 00:19:57,447
وعلى الرغم من أن الثلج المتساقط
سيمحو آثار أقدامها،

415
00:19:57,697 --> 00:20:01,409
لن يمحيها أبداً من ذاكرتنا.

416
00:20:01,784 --> 00:20:02,911
أحبك يا أمي.

417
00:20:04,454 --> 00:20:05,705
انتهى خطاب التأبين.

418
00:20:08,583 --> 00:20:10,710
مذهل يا "جاك"! مذهل!

419
00:20:18,509 --> 00:20:20,094
"جينا"، لا. لا تفعلي هذا.

420
00:20:20,178 --> 00:20:22,055
"جينا"، نعم، افعلي هذا.

421
00:20:22,138 --> 00:20:24,933
كل من أهتم لأمره موجود هنا. إنه مثاليّ.

422
00:20:29,687 --> 00:20:31,439
سعيدان لأنك حضرت يا "ليز".

423
00:20:31,773 --> 00:20:33,983
آمل أن أزمة السير لم تزعجك
للوصول إلى هنا.

424
00:20:34,067 --> 00:20:37,862
مفاجأة. سوف أتزوج!

425
00:20:38,821 --> 00:20:39,989
كانت أمي لتكره هذا.

426
00:20:47,956 --> 00:20:49,582
وأعدك أنني لن أسخر منك

427
00:20:49,666 --> 00:20:52,293
عندما تسأل عن نظاراتك وتكون على رأسك.

428
00:20:52,543 --> 00:20:53,378
أفعل هذا.

429
00:20:53,795 --> 00:20:57,674
وأعدك أن أضع دائماً المضادات
الحيوية حول عضوك

430
00:20:57,757 --> 00:20:59,425
قبل أن تقحمه في أيّ شيء.

431
00:21:00,677 --> 00:21:04,222
والآن سيتلو "بول" نذور
الزفاف التي كتبها لـ"جينا".

432
00:21:04,597 --> 00:21:08,059
"جينا"، لم أكن أدرك ما كان ناقصاً
في حياتي إلى أن قابلتك.

433
00:21:08,142 --> 00:21:09,769
أحبك بطريقة تعجز الكلمات عن وصفها،

434
00:21:09,852 --> 00:21:13,314
ويشرفني أن أحمل اسمك واسم كنيتك.

435
00:21:15,775 --> 00:21:20,571
سيداتي وسادتي، أقدم لكم،
السيدة والسيد "جينا ماروني".

436
00:21:24,158 --> 00:21:26,077
ترجمة: "دانيه الشهابي"
