﻿1
00:00:47,089 --> 00:00:48,089
‫أحبك.‬

2
00:00:49,838 --> 00:00:50,838
‫انتظري لحظة.‬

3
00:00:51,713 --> 00:00:56,170
‫"كولياكان"، "المكسيك" - قبل 3 أشهر‬

4
00:00:57,877 --> 00:00:59,877
‫يريدني "إيبيفانيو" أن أقوم بعملية.‬

5
00:01:03,250 --> 00:01:04,250
‫تبا له.‬

6
00:01:05,125 --> 00:01:06,416
‫لنبق في الفراش طوال اليوم.‬

7
00:01:12,788 --> 00:01:15,954
‫هذه "ماربيا" على ساحل "كوستا ديل سول"‬
‫في "إسبانيا".‬

8
00:01:16,038 --> 00:01:18,078
‫إنها جميلة. هل سبق أن زرتها؟‬

9
00:01:18,454 --> 00:01:21,119
‫أجل، طرت بحمولة من الحشيش‬
‫إلى هناك ذات مرة من "المغرب".‬

10
00:01:21,535 --> 00:01:23,659
‫لم أكف عن التفكير في هذا المكان قط.‬

11
00:01:25,743 --> 00:01:26,950
‫لنذهب إلى هناك الآن.‬

12
00:01:27,616 --> 00:01:29,991
‫- تبا لـ"إيبيفانيو".‬
‫- تبا لـ"إيبيفانيو".‬

13
00:01:30,074 --> 00:01:31,532
‫تعرف كيف تحلق بالطائرة. لنذهب.‬

14
00:01:32,157 --> 00:01:33,281
‫تلك هي الخطة.‬

15
00:01:35,572 --> 00:01:39,529
‫لا يمكنني القيام بهذا للأبد. لنذهب.‬
‫لنفعلها. لنرحل عن "كولياكان".‬

16
00:01:40,446 --> 00:01:42,653
‫سأطير بك إلى أي مكان تريدينه.‬
‫أي مكان في العالم.‬

17
00:01:46,360 --> 00:01:49,151
‫وربما يوما ما يمكننا أن نبتاع لأنفسنا‬
‫منزلا صغيرا على الشاطئ،‬

18
00:01:50,026 --> 00:01:51,608
‫ونحتسي السانغريا الباردة فحسب،‬

19
00:01:52,066 --> 00:01:53,566
‫ونمارس الحب طوال اليوم على الرمال.‬

20
00:01:55,357 --> 00:01:56,440
‫ما رأيك بذلك؟‬

21
00:01:57,189 --> 00:01:58,480
‫طالما سأكون معك.‬

22
00:02:01,688 --> 00:02:03,312
‫لا، علي الذهاب.‬

23
00:02:03,603 --> 00:02:04,687
‫ابق.‬

24
00:02:06,145 --> 00:02:07,145
‫أحبك.‬

25
00:02:08,685 --> 00:02:09,768
‫وأنا أيضا أحبك.‬

26
00:02:10,351 --> 00:02:11,393
‫ابق.‬

27
00:02:12,018 --> 00:02:13,059
‫لا أستطيع.‬

28
00:02:20,056 --> 00:02:22,722
‫مرحبا يا "تشينو"،‬
‫علينا نقل هذا الكوكايين بسرعة يا رجل.‬

29
00:02:22,805 --> 00:02:24,680
‫هل أنهيت تقسيمه بعد؟ حسنا.‬

30
00:02:25,304 --> 00:02:26,512
‫سأتصل بك لاحقا.‬

31
00:02:41,674 --> 00:02:42,756
‫اخرج.‬

32
00:02:43,840 --> 00:02:44,880
‫اخرج من الطائرة.‬

33
00:02:44,964 --> 00:02:45,964
‫من أنت بحق السماء؟‬

34
00:02:46,380 --> 00:02:48,087
‫لنذهب.‬

35
00:02:49,005 --> 00:02:50,379
‫اركب السيارة! تحرك!‬

36
00:03:18,411 --> 00:03:19,618
‫أنت لا تعرفينني يا "تيريزا".‬

37
00:03:21,368 --> 00:03:22,450
‫"غويرو" مات.‬

38
00:03:23,450 --> 00:03:24,908
‫اخرجي من المنزل حالا.‬

39
00:03:28,323 --> 00:03:29,323
‫شكرا لك.‬

40
00:03:30,490 --> 00:03:31,489
‫لا بد أنها مميزة حقا.‬

41
00:03:32,863 --> 00:03:33,863
‫إنها كذلك.‬

42
00:03:37,696 --> 00:03:40,111
‫فجر "إيبيفانيو" طائرتك لأنك كنت تسرق منه.‬

43
00:03:40,194 --> 00:03:41,194
‫أجل.‬

44
00:03:41,902 --> 00:03:43,360
‫من أجلنا يا "تيريزا".‬

45
00:03:44,943 --> 00:03:46,693
‫فعلت ذلك من أجلنا‬
‫كي نتمكن من البدء من جديد.‬

46
00:03:48,067 --> 00:03:49,566
‫أن نذهب إلى "إسبانيا" كما تحدثنا.‬

47
00:03:51,565 --> 00:03:55,064
‫ونحتسي السانغريا الباردة،‬
‫ونمارس الحب على الرمال طوال اليوم.‬

48
00:03:55,147 --> 00:03:56,147
‫هذا صحيح.‬

49
00:03:57,896 --> 00:03:59,271
‫كانت خطة رائعة، صحيح؟‬

50
00:04:00,937 --> 00:04:02,436
‫لقد عانيت الكثير.‬

51
00:04:04,228 --> 00:04:05,227
‫أعلم ذلك.‬

52
00:04:07,518 --> 00:04:09,059
‫رأيت فراشك في المخزن.‬

53
00:04:14,474 --> 00:04:15,723
‫كيف يمكنني تعويضك عن هذا؟‬

54
00:04:22,596 --> 00:04:23,596
‫تبا.‬

55
00:04:23,679 --> 00:04:24,720
‫آنسة "ميندوزا".‬

56
00:04:25,096 --> 00:04:28,094
‫أنا العميل "لويا"، وهذا العميل "فينرمان".‬
‫نحن من إدارة مكافحة المخدرات.‬

57
00:04:28,261 --> 00:04:29,551
‫اسمعي، لم أقم...‬

58
00:04:29,760 --> 00:04:30,802
‫لا تلمسني.‬

59
00:04:32,301 --> 00:04:33,342
‫لم أكن أنا من قمت بذلك.‬

60
00:04:51,669 --> 00:04:54,709
‫لم يوقع بك إن كان هذا ما تظنينه.‬

61
00:04:58,084 --> 00:04:59,083
‫لقد تتبعناه.‬

62
00:04:59,583 --> 00:05:03,706
‫بحسب خبرتي، الرجال هم الجنس الأضعف‬
‫عندما يتعلق الأمر بمسائل الحب.‬

63
00:05:04,706 --> 00:05:05,705
‫ماذا تريد؟‬

64
00:05:06,414 --> 00:05:09,288
‫أن تتعاوني معنا في تحقيقنا‬
‫عن "كاميلا فارغاس".‬

65
00:05:09,955 --> 00:05:13,286
‫آنسة "ميندوزا"، أعلم أنك فتاة صالحة‬
‫متورطة في وضع سيئ.‬

66
00:05:13,536 --> 00:05:14,744
‫وأنت ستنقذني؟‬

67
00:05:15,285 --> 00:05:20,533
‫"كاميلا فارغاس" مجرمة متحجرة القلب‬
‫تستغل ولاء أتباعها.‬

68
00:05:20,909 --> 00:05:22,367
‫الموت برصاصة هو السبيل الوحيد‬
‫للهروب من سطوتها.‬

69
00:05:22,950 --> 00:05:24,824
‫ولن تكون هي حتى من تجذب الزناد.‬

70
00:05:25,615 --> 00:05:27,906
‫أراهن أنك قتلت من أجلها بالفعل.‬

71
00:05:28,656 --> 00:05:31,780
‫إن أخبرتك بأي شيء، فماذا سيحدث لي؟‬

72
00:05:32,404 --> 00:05:33,404
‫وإلى "غويرو"؟‬

73
00:05:34,154 --> 00:05:35,904
‫سندخل كلاكما في برنامج حماية الشهود.‬

74
00:05:36,612 --> 00:05:38,902
‫ستحافظ "الولايات المتحدة"‬
‫على سلامتكما وأمانكما.‬

75
00:05:39,319 --> 00:05:40,693
‫كما فعلتم في "كولياكان"؟‬

76
00:05:41,193 --> 00:05:43,525
‫إن لم نكن نراقب "إيبيفانيو فارغاس"،‬

77
00:05:43,609 --> 00:05:45,484
‫لكان حبيبك قد انفجر إلى أشلاء.‬

78
00:05:46,067 --> 00:05:49,774
‫الحقيقة هي أن إدارة مكافحة المخدرات‬
‫لا تملك أي أدلة دامغة ضدك.‬

79
00:05:50,440 --> 00:05:54,272
‫لكن أصدقائي في هيئة الهجرة والجمارك‬
‫سيسعدون بإعادتك إلى "المكسيك".‬

80
00:05:55,104 --> 00:05:57,188
‫وأتساءل كم سيستغرق "إيبيفانيو"‬
‫قبل أن يعثر عليك.‬

81
00:05:58,354 --> 00:05:59,853
‫سأمهلك 48 ساعة.‬

82
00:06:03,435 --> 00:06:04,685
‫افهمي هذا،‬

83
00:06:05,893 --> 00:06:08,267
‫هؤلاء الأشخاص ليسوا أصدقاءك.‬

84
00:06:09,059 --> 00:06:10,807
‫ولا يمكنك احتمال صنع المزيد من الأعداء.‬

85
00:06:36,590 --> 00:06:37,590
‫أين كنت؟‬

86
00:06:38,048 --> 00:06:39,340
‫ذهبت لإحضار بعض الأشياء.‬

87
00:06:40,006 --> 00:06:41,005
‫لثلاث ساعات؟‬

88
00:06:42,213 --> 00:06:43,212
‫ارتفعت حرارة السيارة.‬

89
00:06:43,713 --> 00:06:44,962
‫هل سربت السيارة سوائلها؟‬

90
00:06:46,253 --> 00:06:47,462
‫لست ميكانيكية.‬

91
00:06:48,045 --> 00:06:49,127
‫العشاء جاهز.‬

92
00:07:00,165 --> 00:07:02,789
‫ماذا؟ أحاول فقدان بعض الوزن.‬

93
00:07:04,039 --> 00:07:05,080
‫شكرا على التحذير.‬

94
00:07:05,580 --> 00:07:07,746
‫أقدر لك حقا إخباري بذلك.‬

95
00:07:12,827 --> 00:07:15,701
‫كان ذلك شريك عمل سابق‬
‫بات يعمل لصالح الكولومبيين الآن.‬

96
00:07:15,993 --> 00:07:17,409
‫اتصل بي للتو لإخباري‬

97
00:07:17,492 --> 00:07:20,033
‫أن "إيبيفانيو" سيقابل "رينالدو فييتو".‬

98
00:07:20,366 --> 00:07:22,574
‫إنه على وشك إغراق سوق "تكساس" بالمخدرات.‬

99
00:07:22,948 --> 00:07:24,656
‫نحن على وشك الحصول‬
‫على شحنتنا من "خيمينيز".‬

100
00:07:24,907 --> 00:07:26,031
‫ليس التوقيت الأفضل.‬

101
00:07:26,281 --> 00:07:28,322
‫تخلص "إيبيفانيو" من كل المساعدين،‬

102
00:07:28,405 --> 00:07:29,946
‫لذا لا أعرف من سيبيع المنتج.‬

103
00:07:30,696 --> 00:07:31,945
‫لكن هناك أمر أكيد.‬

104
00:07:32,446 --> 00:07:34,194
‫لا يمكننا السماح لهم بالوصول إلى "تكساس".‬

105
00:07:34,903 --> 00:07:36,569
‫إن قطعنا خطوط النقل خاصتهم،‬

106
00:07:37,068 --> 00:07:39,027
‫سيعود موزعوه زحفا إلينا.‬

107
00:07:40,650 --> 00:07:42,609
‫نحتاج فحسب إلى التأكد من أن نفقه يعمل.‬

108
00:07:43,025 --> 00:07:45,441
‫إن كان كذلك، دمره.‬

109
00:07:46,857 --> 00:07:48,315
‫خذ "تيريزا" معك إلى الحدود.‬

110
00:07:49,273 --> 00:07:50,272
‫من أجل ماذا؟‬

111
00:07:51,938 --> 00:07:53,730
‫وأبقى في المطبخ كصبي عامل؟‬

112
00:07:55,979 --> 00:07:58,020
‫- لا. سأذهب بدلا منها.‬
‫- لا.‬

113
00:07:59,810 --> 00:08:02,143
‫أريد تواجد كافة حراسي من أجل الحماية.‬

114
00:08:03,393 --> 00:08:04,392
‫"تيريزا"،‬

115
00:08:05,058 --> 00:08:06,474
‫ستكون أقل إثارة للشبهات وأنت برفقة "جيمس".‬

116
00:08:07,266 --> 00:08:09,057
‫حسبت أنني لن أقوم‬
‫بمثل هذا النوع من الأعمال مجددا.‬

117
00:08:11,598 --> 00:08:13,181
‫يعتقد "إيبيفانيو" أننا ضعفاء.‬

118
00:08:14,181 --> 00:08:15,430
‫لقد تخلى عن حذره.‬

119
00:08:16,513 --> 00:08:17,554
‫عندما يخوض المرء حربا،‬

120
00:08:18,596 --> 00:08:21,012
‫يكون من الأفضل أن يضرب عدوه‬
‫في آخر مكان يتوقعه.‬

121
00:08:23,344 --> 00:08:24,343
‫اذهبا الآن.‬

122
00:08:26,177 --> 00:08:28,467
‫أمامنا طريق طويل، يجدر بنا التحرك.‬

123
00:08:30,633 --> 00:08:31,757
‫شكرا لك يا "بوتا".‬

124
00:08:32,549 --> 00:08:33,591
‫توخي الحذر.‬

125
00:08:43,670 --> 00:08:44,836
‫سأبدأ الحمية غدا.‬

126
00:08:53,791 --> 00:08:54,916
‫هل أنت جاهزة؟‬

127
00:08:55,999 --> 00:08:59,539
‫إن كان النفق ما يزال قيد الاستخدام،‬
‫سيكون محاطا برجال "إيبيفانيو".‬

128
00:09:00,664 --> 00:09:02,080
‫تعلمين أنه ما يزال يرغب في قتلي.‬

129
00:09:02,414 --> 00:09:04,787
‫هربت من براثن زوجي‬
‫منذ أن هربت من "كولياكان".‬

130
00:09:05,620 --> 00:09:07,995
‫ليس لدي شك أن ذكاءك سيبقيك بأمان مجددا.‬

131
00:09:08,703 --> 00:09:09,909
‫وإن لم يحدث ذلك؟‬

132
00:09:10,952 --> 00:09:14,159
‫خسرنا كل شيء وكل شخص كان يعني شيئا لنا.‬

133
00:09:15,075 --> 00:09:16,616
‫لا يجب عليك التشكيك في قيمتك.‬

134
00:09:18,074 --> 00:09:19,615
‫ليس لدينا سوى بعضنا الآن.‬

135
00:09:20,490 --> 00:09:21,865
‫آسفة أنني شككت فيك.‬

136
00:09:22,698 --> 00:09:23,905
‫ويا "تيريزا"...‬

137
00:09:25,156 --> 00:09:26,280
‫تذكري...‬

138
00:09:26,904 --> 00:09:28,571
‫في الانتقام كما في الحب،‬

139
00:09:28,654 --> 00:09:31,444
‫تكون المرأة أكثر وحشية من أي رجل.‬

140
00:09:31,778 --> 00:09:32,861
‫نحن متشابهتان.‬

141
00:09:34,360 --> 00:09:35,402
‫لا تنسي ذلك أبدا.‬

142
00:09:40,358 --> 00:09:41,441
‫والآن يا "رينالدو"...‬

143
00:09:41,649 --> 00:09:44,440
‫كنا شريكي عمل منذ وقت طويل للغاية.‬

144
00:09:44,690 --> 00:09:46,606
‫وقد أبلينا جيدا جدا سويا.‬

145
00:09:48,064 --> 00:09:50,063
‫وأنت لا تنفك تزداد وسامة،‬

146
00:09:50,147 --> 00:09:51,937
‫بينما لا أنفك أنا‬
‫أتقدم في السن وأزداد بدانة.‬

147
00:09:53,271 --> 00:09:54,353
‫عم تتحدث؟‬

148
00:09:54,728 --> 00:09:56,061
‫تبدو في كامل قوتك.‬

149
00:09:56,145 --> 00:09:57,519
‫قل ذلك لزوجتي.‬

150
00:09:57,852 --> 00:10:02,184
‫جعلتني أقلع عن تناول اللحم.‬
‫ولا يمكنني تناول الملح، ولا السكر.‬

151
00:10:02,642 --> 00:10:04,142
‫وإن جعلتني أقلع عن احتساء الجعة،‬

152
00:10:04,225 --> 00:10:06,224
‫فلن يكون لدي سبب للاستيقاظ في الصباح.‬

153
00:10:06,307 --> 00:10:08,931
‫أعرف بشأن محاولة الزوجات‬
‫سلب الأشياء من رجالهن.‬

154
00:10:09,889 --> 00:10:11,514
‫سبقتك إلى هذا يا صديقي.‬

155
00:10:15,804 --> 00:10:17,886
‫إذن ستفهم سبب تحفظي.‬

156
00:10:18,886 --> 00:10:23,843
‫كل هذا الصراع والعنف‬
‫هو أشبه بمنارة للمنافسين.‬

157
00:10:24,093 --> 00:10:25,384
‫لا تقل لي إنك أصبحت طيب القلب.‬

158
00:10:27,716 --> 00:10:29,091
‫الآن بت تبدو كزوجتي.‬

159
00:10:31,048 --> 00:10:34,506
‫يعتمد رجالي علي لتخفيف المخاطر.‬

160
00:10:35,047 --> 00:10:37,421
‫كيف لي أن أتأكد أن بضاعتي‬
‫ستكون في أمان بين يديك؟‬

161
00:10:37,671 --> 00:10:38,671
‫اسمع...‬

162
00:10:38,754 --> 00:10:41,295
‫دون "رينالدو"، اعذرني، لكنني أعتقد أن تقلل‬

163
00:10:41,378 --> 00:10:43,419
‫من قوة خيال الحاكم.‬

164
00:10:44,253 --> 00:10:46,793
‫منتجك في غاية الأمان.‬

165
00:10:47,751 --> 00:10:48,792
‫حقا؟‬

166
00:10:49,625 --> 00:10:50,625
‫كيف ذلك؟‬

167
00:10:50,916 --> 00:10:54,249
‫لم يكن الحاكم يدخر جهدا‬
‫عندما يتعلق الأمر بالأمان والابتكار.‬

168
00:10:54,790 --> 00:10:56,206
‫وكعربون لصداقتنا،‬

169
00:10:56,289 --> 00:10:58,372
‫نود أن نعرض عليك هذه.‬

170
00:11:03,079 --> 00:11:04,162
‫هذه لعبة.‬

171
00:11:04,328 --> 00:11:07,910
‫هذه الطائرات من دون طيار‬
‫تقدم أعلى مستو من الأمان‬

172
00:11:07,993 --> 00:11:10,159
‫لرجل أعمال مهم مثلك.‬

173
00:11:10,867 --> 00:11:12,909
‫في الواقع، يتم نشرهم من أجل الحماية‬

174
00:11:12,992 --> 00:11:15,741
‫في كافة أرجاء منزل الحاكم "فارغاس"‬
‫بينما نتحدث.‬

175
00:11:16,157 --> 00:11:17,990
‫إنها تلتقط 15 صورة في الثانية،‬

176
00:11:19,031 --> 00:11:21,364
‫ويمكننا التحكم بها‬
‫من على بعد 6 كيلومترات ونصف.‬

177
00:11:21,823 --> 00:11:23,780
‫هذه ليست لعبة.‬

178
00:11:24,738 --> 00:11:25,737
‫لا.‬

179
00:11:26,154 --> 00:11:28,153
‫هذا رائع.‬

180
00:11:28,237 --> 00:11:29,820
‫أنا سعيد لسعادتك.‬

181
00:11:30,860 --> 00:11:32,902
‫لا. لست سعيدا، بل أنا غاضب.‬

182
00:11:33,193 --> 00:11:35,567
‫وأفكر إلى أي مدى سيكلفني‬

183
00:11:35,651 --> 00:11:38,358
‫تعيين شخص بمثل ذكاء هذا الرجل.‬

184
00:11:39,066 --> 00:11:40,524
‫أجل، هذا حقيقي.‬

185
00:11:41,357 --> 00:11:43,232
‫- نخبك يا أخي.‬
‫- نخبك.‬

186
00:11:46,814 --> 00:11:47,813
‫المعذرة.‬

187
00:11:47,896 --> 00:11:49,187
‫أقصى صوت - "بلوتوث"‬

188
00:11:53,311 --> 00:11:54,352
‫ماذا تفعلين؟‬

189
00:11:55,227 --> 00:11:57,434
‫أرسل إلى "لادو" صورة لصدري.‬

190
00:11:57,851 --> 00:12:01,933
‫يريد الفتيان فتيات قويات،‬
‫وليس فتاة مدللة مثلك.‬

191
00:12:02,183 --> 00:12:05,265
‫علي أن أبدو محترمة. أنا ابنة الحاكم.‬

192
00:12:06,223 --> 00:12:09,388
‫"بيلا"، أعرف أنك متحمسة بشأن عيد الميلاد،‬

193
00:12:10,388 --> 00:12:11,638
‫لكنني في اجتماع عمل.‬

194
00:12:12,471 --> 00:12:13,720
‫مرحبا يا "أوليفيا".‬

195
00:12:17,053 --> 00:12:18,219
‫عيد ميلاد سعيد يا ابنتي.‬

196
00:12:19,177 --> 00:12:20,967
‫شكرا لك. أحبه.‬

197
00:12:22,134 --> 00:12:23,425
‫الأفضل لك فحسب.‬

198
00:12:23,509 --> 00:12:25,508
‫لكن رجاء،‬
‫أبقيا صوت الموسيقى منخفضا، اتفقنا؟‬

199
00:12:30,256 --> 00:12:32,380
‫هل يظن أنك تحتسين الشاي مع ملكة "إنجلترا"؟‬

200
00:12:37,670 --> 00:12:39,920
‫أمي - مكالمة واردة‬

201
00:12:41,085 --> 00:12:44,084
‫مرحبا. هذه أمك.‬

202
00:12:45,501 --> 00:12:47,625
‫أعلم أننا لم نتحدث منذ فترة،‬

203
00:12:49,291 --> 00:12:51,041
‫لكنني كنت أتساءل فحسب،‬

204
00:12:51,415 --> 00:12:52,956
‫ماذا ستفعلين في عيد ميلادك؟‬

205
00:12:54,040 --> 00:12:56,122
‫ربما يمكنك المجيء لزيارتي في وقت ما.‬

206
00:12:58,746 --> 00:13:00,953
‫اتصلي بي رجاء.‬

207
00:13:19,447 --> 00:13:21,529
‫"كاميلا"، شكرا جزيلا لك‬
‫على قدومك إلى المكتب.‬

208
00:13:21,821 --> 00:13:24,237
‫- هل لي أن أحضر لك شرابا؟ مياه؟‬
‫- ماذا يجري مع إدارة مكافحة المخدرات؟‬

209
00:13:25,069 --> 00:13:26,153
‫ليس الكثير.‬

210
00:13:27,028 --> 00:13:29,068
‫مجرد بضعة عملاء حكوميين يتحرون عن الأمور.‬

211
00:13:30,318 --> 00:13:34,108
‫أدفع لشركتك مبلغا هائلا‬
‫لضمان أن أموري المالية‬

212
00:13:34,733 --> 00:13:35,733
‫تبقى فوق الشبهات.‬

213
00:13:36,357 --> 00:13:37,357
‫إنها كذلك.‬

214
00:13:37,732 --> 00:13:41,023
‫تولى "ماتيو" صفقة شراء شركة قوارب الصيد‬
‫خاصتك بشكل لا تشوبه شائبة،‬

215
00:13:41,106 --> 00:13:44,563
‫والامتياز بين المحامي وموكله يحميك‬
‫في تعاملاتك الحالية.‬

216
00:13:44,855 --> 00:13:45,854
‫وما هي؟‬

217
00:13:46,188 --> 00:13:48,437
‫أنت سيدة أعمال شرعية في "دالاس".‬

218
00:13:48,686 --> 00:13:52,393
‫على قدر علمي، أي تلميح‬
‫لتورطك في أنشطة إجرامية،‬

219
00:13:53,101 --> 00:13:56,476
‫ناهيك عن كارتل للمخدرات، ليس سخيفا فحسب،‬

220
00:13:57,558 --> 00:13:58,725
‫بل هو بمثابة التشهير.‬

221
00:14:00,640 --> 00:14:01,682
‫جيد.‬

222
00:14:04,140 --> 00:14:05,638
‫اعذرني، إنه أحد موظفيني.‬

223
00:14:06,388 --> 00:14:07,430
‫أجل.‬

224
00:14:08,472 --> 00:14:10,013
‫نحن نسير نحو النفق الآن.‬

225
00:14:10,596 --> 00:14:13,052
‫تخلصت من السيارة قبل بضعة كيلومترات‬
‫في حال كانوا قد وضعوا حراسة خارجية.‬

226
00:14:13,344 --> 00:14:14,594
‫لكنني سأفقد إشارة الهاتف.‬

227
00:14:15,385 --> 00:14:17,260
‫أعلمني عندما تنتهي من هذا الأمر.‬

228
00:14:20,009 --> 00:14:21,175
‫يجدر بنا أن نزيد من سرعتنا.‬

229
00:14:21,550 --> 00:14:23,300
‫هناك الكثير من المشاكل‬
‫التي يمكن أن نواجهها هنا.‬

230
00:14:23,674 --> 00:14:26,923
‫حرس الحدود، والمليشيات، ومهربو البشر،‬
‫وحيوانات القيوط.‬

231
00:14:28,672 --> 00:14:30,963
‫ها هو ذا. يبدو مهجورا.‬

232
00:14:33,629 --> 00:14:35,295
‫- النفق؟‬
‫- أجل. إنه أسفل الشاحنة.‬

233
00:14:35,378 --> 00:14:37,627
‫- أهو قيد الاستخدام؟‬
‫- ليس هناك سوى سبيل واحد لمعرفة ذلك.‬

234
00:14:57,287 --> 00:14:58,287
‫حسنا.‬

235
00:15:03,368 --> 00:15:04,452
‫سأنتظرك هنا.‬

236
00:15:05,451 --> 00:15:06,451
‫كلا، تعالي.‬

237
00:16:10,262 --> 00:16:11,261
‫توقف!‬

238
00:16:37,793 --> 00:16:39,334
‫ليسوا مجرد رجال كارتل.‬

239
00:16:39,543 --> 00:16:40,583
‫كيف تعرف ذلك؟‬

240
00:16:41,084 --> 00:16:43,833
‫عملية البحث تلك، إنها دقيقة ومنظمة.‬

241
00:16:44,624 --> 00:16:46,249
‫وأسلحتهم عسكرية.‬

242
00:16:46,707 --> 00:16:48,664
‫الجيش المكسيكي يعمل لصالح "إيبيفانيو".‬

243
00:16:56,704 --> 00:16:57,786
‫أبقي صوتك منخفضا.‬

244
00:16:58,369 --> 00:16:59,661
‫تنفسي بعمق فحسب. ستكونين بخير.‬

245
00:16:59,743 --> 00:17:00,785
‫ستكونين بخير.‬

246
00:17:00,868 --> 00:17:03,784
‫سأربط ساقك. لا أريد للسم أن ينتشر.‬

247
00:17:04,409 --> 00:17:05,409
‫حسنا.‬

248
00:17:07,783 --> 00:17:08,949
‫كيف تعرف هذا؟‬

249
00:17:11,281 --> 00:17:14,155
‫من الجيش. حظيت بتدريب عسكري‬
‫على الإسعافات الأولية.‬

250
00:17:23,777 --> 00:17:25,235
‫علينا إيصالك إلى السيارة.‬

251
00:17:25,318 --> 00:17:27,109
‫انهضي. لفي ذراعك حولي. هيا.‬

252
00:17:27,442 --> 00:17:28,733
‫أجل، أعلم، أنا آسف.‬

253
00:17:28,942 --> 00:17:30,650
‫لدي اجتماع مهم، ولا يمكنني المغادرة.‬

254
00:17:31,274 --> 00:17:32,315
‫حسنا، وداعا.‬

255
00:17:32,982 --> 00:17:35,731
‫حسنا. سأتحدث إليك لاحقا. وداعا.‬

256
00:17:38,438 --> 00:17:42,687
‫آسف للغاية. لم تكن زوجتي سعيدة‬
‫بإلغائي لموعد الغداء.‬

257
00:17:43,187 --> 00:17:45,144
‫- تفضلا بالجلوس رجاء.‬
‫- شكرا على لقائك إيانا.‬

258
00:17:45,811 --> 00:17:50,475
‫عندما سمعت أن إدارة مكافحة المخدرات‬
‫ستنضم للتحقيق بشأن انتحار "تيو"...‬

259
00:17:50,642 --> 00:17:52,517
‫سبب الوفاة لم يتم تحديده بعد.‬

260
00:17:54,057 --> 00:17:56,889
‫لا أقصد التحدث بسوء عن الموتى،‬

261
00:17:57,348 --> 00:17:58,931
‫لكن "تيو" كان يضاجع جليسة أطفاله.‬

262
00:17:59,431 --> 00:18:00,639
‫فتاة قاصر.‬

263
00:18:01,430 --> 00:18:02,596
‫هل أخبرك ذلك بنفسه؟‬

264
00:18:02,763 --> 00:18:04,096
‫طلب "تيو" مشورتي.‬

265
00:18:04,428 --> 00:18:07,761
‫وقد طلبت منه أن يحافظ على عائلته.‬
‫كان ذلك الفتى في فوضى عارمة.‬

266
00:18:07,928 --> 00:18:10,593
‫أعني، لست مندهشا من أنه قرر أن ينتحر.‬

267
00:18:11,135 --> 00:18:13,134
‫ما الذي يمكنك إخبارنا به‬
‫عن عمله لصالح "كاميلا فارغاس"؟‬

268
00:18:13,509 --> 00:18:16,175
‫كنت قلقا بالنظر‬
‫إلى افتقار "تيو" للحكم السديد‬

269
00:18:16,549 --> 00:18:19,257
‫وسمعة "إيبيفانيو فارغاس"‬

270
00:18:19,341 --> 00:18:21,798
‫أنه قد يكون قد فعل شيئا يعرض شركتي للخطر.‬

271
00:18:21,965 --> 00:18:25,005
‫بقولك "شيئا"، أتعني أن أحد محاميك سهل‬

272
00:18:25,089 --> 00:18:27,629
‫بيع وتوزيع مواد غير قانونية؟‬

273
00:18:27,796 --> 00:18:31,336
‫"كاميلا فارغاس" على حد علمي‬
‫هي سيدة أعمال شريفة.‬

274
00:18:31,711 --> 00:18:33,669
‫إذن لن تمانع إن ألقينا نظرة على ملفاتها.‬

275
00:18:34,210 --> 00:18:36,459
‫تحتاج إلى إذن قضائي لفعل ذلك.‬

276
00:18:37,668 --> 00:18:40,541
‫لكن في ضوء وفاة "تيو"،‬

277
00:18:40,625 --> 00:18:43,540
‫أود أن أكون شفافا مع وكالتكما.‬

278
00:18:44,415 --> 00:18:45,623
‫ها هي الملفات لتراجعاها.‬

279
00:18:47,039 --> 00:18:49,538
‫جاهزة لنأخذها، وكأنك قرأت أفكاري.‬

280
00:18:50,871 --> 00:18:52,787
‫إن لم يكن هناك شيء آخر،‬
‫لدي اجتماع بعد 5 دقائق.‬

281
00:18:53,578 --> 00:18:55,577
‫سيدي، أقدر مساعدتك.‬

282
00:18:55,661 --> 00:18:56,869
‫أي شيء تطلبه الحكومة.‬

283
00:19:07,448 --> 00:19:08,573
‫تبا.‬

284
00:19:09,156 --> 00:19:10,280
‫ما زال ليس هناك إشارة.‬

285
00:19:10,614 --> 00:19:12,905
‫يجدر بك تركي والعودة إلى الشاحنة فحسب.‬

286
00:19:13,237 --> 00:19:14,696
‫كلا، لا يمكنني تركك.‬

287
00:19:17,445 --> 00:19:18,527
‫حرارتك مرتفعة للغاية.‬

288
00:19:18,736 --> 00:19:20,110
‫أحتاج إلى الاستلقاء حقا.‬

289
00:19:24,943 --> 00:19:26,608
‫اشربي شيئا. اشربي.‬

290
00:19:27,025 --> 00:19:28,149
‫نفدت مياهي.‬

291
00:19:32,940 --> 00:19:33,939
‫تبا.‬

292
00:19:48,892 --> 00:19:49,892
‫اعصريها.‬

293
00:19:55,182 --> 00:19:56,348
‫ابقي أرضا. لا تتحركي.‬

294
00:20:02,179 --> 00:20:03,346
‫علينا مواصلة التحرك.‬

295
00:20:10,343 --> 00:20:11,508
‫لم أنا هنا؟‬

296
00:20:12,092 --> 00:20:13,925
‫طلبت منا "كاميلا"‬
‫العثور على النفق، أتتذكرين؟‬

297
00:20:26,795 --> 00:20:28,128
‫خياراتنا تنفد.‬

298
00:20:28,420 --> 00:20:30,085
‫الشاحنة أعلى تلك القمة فحسب.‬

299
00:20:31,044 --> 00:20:32,335
‫قوديها إلى أن تحصلي على إشارة.‬

300
00:20:32,418 --> 00:20:33,418
‫حسنا.‬

301
00:20:35,084 --> 00:20:37,042
‫- ستنجين. قوليها.‬
‫- سأنجو.‬

302
00:20:37,374 --> 00:20:39,166
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أمنحك السبق.‬

303
00:20:39,249 --> 00:20:41,665
‫ماذا؟ "جيمس". لا.‬

304
00:20:50,745 --> 00:20:53,453
‫ألق سلاحك. ألقه! ضع السلاح أرضا.‬

305
00:20:53,952 --> 00:20:54,952
‫ضع يديك خلف رأسك.‬

306
00:20:58,992 --> 00:21:00,034
‫أين الفتاة التي كانت معك؟‬

307
00:21:00,533 --> 00:21:01,533
‫أية فتاة؟‬

308
00:21:15,028 --> 00:21:16,111
‫أنت!‬

309
00:21:16,611 --> 00:21:17,736
‫أنت!‬

310
00:21:18,402 --> 00:21:19,651
‫استيقظ أيها الحقير.‬

311
00:21:31,772 --> 00:21:32,980
‫"دافيد لي أوتري"؟‬

312
00:21:34,022 --> 00:21:35,146
‫هراء.‬

313
00:21:36,146 --> 00:21:37,895
‫أنت مجرد شخص نكرة.‬

314
00:21:38,978 --> 00:21:40,352
‫أهذا ما يطلقونه عليك في "المكسيك"؟‬

315
00:21:40,436 --> 00:21:41,477
‫من أنت بحق السماء؟‬

316
00:21:41,602 --> 00:21:43,767
‫أنت محتجز لدى سرية "تكساس" الوطنية.‬

317
00:21:44,226 --> 00:21:45,475
‫مليشيا مدنية.‬

318
00:21:46,017 --> 00:21:47,641
‫نحمي حرية حدودنا.‬

319
00:21:48,058 --> 00:21:49,349
‫أطلقت النار باتجاهي أنا ورجالي.‬

320
00:21:50,348 --> 00:21:53,015
‫لذا أخبرني عما يمنعني‬
‫من إردائك برصاصة في رأسك الآن؟‬

321
00:22:14,715 --> 00:22:15,756
‫آنسة "ميندوزا"؟‬

322
00:22:16,756 --> 00:22:18,006
‫تبعتني إلى هنا؟‬

323
00:22:19,171 --> 00:22:21,130
‫أجل. أتظنين أننا كنا لنتركك ترحلين‬
‫بهذه البساطة؟‬

324
00:22:22,837 --> 00:22:24,087
‫ماذا حدث لك هناك؟‬

325
00:22:29,835 --> 00:22:30,917
‫يا لها من لدغة سيئة.‬

326
00:22:32,959 --> 00:22:36,416
‫الطريق الرئيسي أمامنا مباشرة.‬
‫دعيني أوصلك إلى مستشفى.‬

327
00:22:38,207 --> 00:22:39,789
‫أنا متعبة للغاية.‬

328
00:22:40,998 --> 00:22:43,955
‫كما قلت، أنت فتاة صالحة في وضع سيئ.‬

329
00:22:44,080 --> 00:22:45,663
‫تعالي معي، وسينتهي كل هذا.‬

330
00:22:46,329 --> 00:22:47,453
‫خذي يدي.‬

331
00:22:58,825 --> 00:23:00,116
‫الثعابين تلتهم الفئران.‬

332
00:23:00,782 --> 00:23:02,365
‫أنت وحدك من يمكنك إنقاذ نفسك.‬

333
00:23:02,948 --> 00:23:04,364
‫اركبي الشاحنة يا "تيريزا".‬

334
00:23:18,317 --> 00:23:21,650
‫هذه الطائرات السخيفة من دون طيار،‬
‫لم لم يتم إخباري بأمرها؟‬

335
00:23:22,191 --> 00:23:25,315
‫اعذرني أيها الحاكم،‬
‫لكنني لم أرغب في إزعاجك بالتفاصيل الفنية.‬

336
00:23:25,648 --> 00:23:26,773
‫أنت تتجسس علي.‬

337
00:23:27,064 --> 00:23:28,772
‫كل ما نفعله هو من أجل حمايتك.‬

338
00:23:30,397 --> 00:23:34,895
‫لكن إن كانت الطائرات الآلية تزعجك،‬
‫سأتوقف عن نشرها في الحال.‬

339
00:23:37,103 --> 00:23:38,602
‫أيمكنها نقل الحمولة؟‬

340
00:23:39,227 --> 00:23:40,643
‫سيكون علينا إحضار طائرات آلية أكبر.‬

341
00:23:42,642 --> 00:23:45,724
‫إن كان يمكنها العمل كجواسيس،‬
‫فيمكنها العمل كمهربي مخدرات.‬

342
00:23:46,182 --> 00:23:48,349
‫فكرة طموحة، سأبحث أمرها.‬

343
00:23:50,806 --> 00:23:51,806
‫مرحبا؟‬

344
00:23:54,055 --> 00:23:55,179
‫شكرا أيها القائد.‬

345
00:23:55,263 --> 00:23:56,887
‫سآتي بأسرع ما أستطيع.‬

346
00:23:56,971 --> 00:23:58,512
‫قابلني عند الحدود ومعك طائرة آلية.‬

347
00:23:58,719 --> 00:23:59,719
‫ما الخطب؟‬

348
00:24:00,844 --> 00:24:03,052
‫يبدو أن هناك من اخترق النفق.‬

349
00:24:03,385 --> 00:24:05,009
‫لم ما زلت تقف هنا؟ اذهب.‬

350
00:24:18,004 --> 00:24:19,504
‫كنت في الجيش، صحيح؟‬

351
00:24:20,796 --> 00:24:23,545
‫كتيبة المهندسين الـ27 من "فورت براغ".‬

352
00:24:25,252 --> 00:24:26,460
‫كنت أتبع سلاح الفرسان الأول.‬

353
00:24:27,751 --> 00:24:29,459
‫فلتساعد جنديا زميلا وحل وثاقي.‬

354
00:24:32,458 --> 00:24:34,374
‫أنا مواطن وجندي أمريكي.‬

355
00:24:34,873 --> 00:24:35,915
‫أتعلم ما الذي أعتقده؟‬

356
00:24:37,373 --> 00:24:39,872
‫أنت مهرب بشر، ألست محقا؟‬

357
00:24:40,539 --> 00:24:43,246
‫وتلك الفتاة التي كانت معك.‬
‫هل تهربها للإتجار بها جنسيا؟‬

358
00:24:43,870 --> 00:24:45,953
‫هل خدرت تلك الفتاة؟‬

359
00:24:46,994 --> 00:24:48,244
‫أهي بالخارج تحتضر؟‬

360
00:24:48,952 --> 00:24:49,993
‫"بيت"!‬

361
00:24:50,285 --> 00:24:53,325
‫ماذا تفعل؟ طلبت منك الاتصال بحرس الحدود.‬

362
00:24:53,575 --> 00:24:56,866
‫لقد أطلق النار باتجاهنا يا "كارل".‬
‫وهو يهرب النساء إلى البلد.‬

363
00:24:57,282 --> 00:24:58,366
‫هل اعترف بذلك؟‬

364
00:24:58,782 --> 00:25:00,156
‫كلا. يقول إنه جندي سابق.‬

365
00:25:00,656 --> 00:25:02,073
‫وأقول إنه كاذب حقير.‬

366
00:25:04,488 --> 00:25:05,613
‫أوقفي السيارة!‬

367
00:25:06,029 --> 00:25:07,071
‫هناك.‬

368
00:25:07,320 --> 00:25:08,320
‫أوقفي تلك السيارة.‬

369
00:25:29,396 --> 00:25:30,479
‫اخرجي من الشاحنة.‬

370
00:25:30,937 --> 00:25:32,270
‫أبقي يديك حيث يمكنني رؤيتهما.‬

371
00:25:36,769 --> 00:25:38,434
‫أحتاج إلى التحدث إلى الشخص المسؤول.‬

372
00:25:38,559 --> 00:25:40,309
‫- أرجوك.‬
‫- أتبحثين عن مهرب البشر خاصتك؟‬

373
00:25:40,392 --> 00:25:42,600
‫هذا يكفي يا "بيت". هذا يكفي.‬

374
00:25:44,682 --> 00:25:46,057
‫لنذهب بها إلى الخيمة فحسب.‬

375
00:25:46,224 --> 00:25:47,972
‫إن أصاب تلك المرأة أي مكروه في معسكرنا،‬

376
00:25:48,223 --> 00:25:49,472
‫سيوقفنا الفيدراليون عن العمل إلى الأبد.‬

377
00:25:49,722 --> 00:25:50,722
‫تراجعوا.‬

378
00:26:01,967 --> 00:26:04,925
‫لديه شارب كث. إنه مخيف للغاية.‬

379
00:26:06,050 --> 00:26:08,257
‫أختار إحاطة نفسي بالأشخاص الأقوياء.‬

380
00:26:09,840 --> 00:26:11,173
‫جعلت إدارة مكافحة المخدرات تتراجع.‬

381
00:26:12,422 --> 00:26:14,047
‫وأزلت خطر "تيو".‬

382
00:26:15,047 --> 00:26:16,712
‫هذه الأعمال لا تكون مجانية.‬

383
00:26:18,170 --> 00:26:20,086
‫تدفعين لشركتي عمولة ضخمة.‬

384
00:26:20,170 --> 00:26:21,169
‫أجل، أعرف ذلك.‬

385
00:26:22,211 --> 00:26:24,043
‫أنت أحد أغنى الرجال في "تكساس".‬

386
00:26:25,001 --> 00:26:26,417
‫ليس المال هو ما تسعى خلفه.‬

387
00:26:27,667 --> 00:26:28,833
‫ماذا تريد مني؟‬

388
00:26:34,664 --> 00:26:37,747
‫جنت عائلتي ثروتها من النفط.‬

389
00:26:38,622 --> 00:26:41,786
‫انتقلنا إلى أعلى دوائر المجتمع في "تكساس"‬

390
00:26:42,120 --> 00:26:43,244
‫ولم ينقصنا شيء.‬

391
00:26:45,369 --> 00:26:46,619
‫لكن بمجرد أن نفد المال،‬

392
00:26:49,367 --> 00:26:50,783
‫استغرق والدي بعض الوقت‬

393
00:26:51,825 --> 00:26:54,657
‫كي يغرق في الشراب‬
‫ويقامر بما تبقى من ممتلكاتنا.‬

394
00:26:55,324 --> 00:26:58,198
‫وانتهى به الحال إلى الموت معدما في الشارع.‬

395
00:27:01,779 --> 00:27:04,029
‫لذا انتقيت صداقتي في شبابي.‬

396
00:27:05,653 --> 00:27:07,320
‫وربما لم أكن أملك الكثير،‬

397
00:27:08,402 --> 00:27:10,526
‫لكنني كنت أحظى‬
‫بالكثير من الأصدقاء ذوي النفوذ.‬

398
00:27:11,735 --> 00:27:13,401
‫وفي النهاية، عدت إلى القمة مجددا.‬

399
00:27:14,941 --> 00:27:18,107
‫الفارق كان هو أنني يستحيل إطلاقا‬

400
00:27:19,232 --> 00:27:21,856
‫أن أسمح لأحد بأن يسلبني ذلك مجددا.‬

401
00:27:24,563 --> 00:27:25,938
‫نخب الأصدقاء ذوي النفوذ.‬

402
00:27:31,894 --> 00:27:33,894
‫أنت سيئة الحظ للغاية.‬

403
00:27:36,226 --> 00:27:37,975
‫في العادة لا نرى عقارب اللحاء هنا.‬

404
00:27:39,266 --> 00:27:41,932
‫مضاد الحساسية هذا‬
‫يجب أن يؤتي مفعوله قريبا. كيف تشعرين؟‬

405
00:27:42,682 --> 00:27:43,764
‫أفضل، شكرا لك.‬

406
00:27:45,181 --> 00:27:46,222
‫أين صديقي؟‬

407
00:27:49,096 --> 00:27:52,012
‫"صديق" يمنحك جواز سفر مزورا؟‬

408
00:27:56,802 --> 00:27:59,176
‫عندما تتعافين ويمكنك السير،‬
‫سيكون علي الاتصال بحرس الحدود.‬

409
00:27:59,384 --> 00:28:00,468
‫وأن أسلمك لهم.‬

410
00:28:01,842 --> 00:28:03,966
‫أسست تلك المجموعة لحماية بلادك؟‬

411
00:28:05,549 --> 00:28:06,548
‫شيء من هذا القبيل.‬

412
00:28:07,381 --> 00:28:08,590
‫لدينا عدو مشترك.‬

413
00:28:12,213 --> 00:28:13,546
‫يصعب تصديق ذلك يا عزيزتي.‬

414
00:28:14,379 --> 00:28:17,336
‫كنت أعمل لدى كارتل،‬
‫وقد أجبروني على العمل كمهربة مخدرات.‬

415
00:28:18,128 --> 00:28:20,626
‫عندما حاولت الهرب، قتلوا عائلتي بأسرها.‬

416
00:28:22,084 --> 00:28:23,251
‫يمكننا مساعدة بعضنا.‬

417
00:28:24,667 --> 00:28:25,875
‫لقد حظيت بانتباهي، تابعي.‬

418
00:28:26,083 --> 00:28:29,332
‫هناك نفق عند الحدود،‬
‫وهذا هو سبب وجودنا هنا.‬

419
00:28:29,707 --> 00:28:30,956
‫كنا نقوم بمراقبته.‬

420
00:28:32,414 --> 00:28:33,789
‫يمكنني أن أصحبك إلى مكانه الآن.‬

421
00:28:36,912 --> 00:28:39,287
‫يمكنك إخبار حرس الحدود بشأن هذا النفق.‬

422
00:28:39,454 --> 00:28:42,743
‫تعرف أن الكارتلات تتحكم بالجميع،‬
‫حتى حرس الحدود.‬

423
00:28:44,326 --> 00:28:45,493
‫هناك وسيلة أخرى.‬

424
00:28:46,326 --> 00:28:47,867
‫هذه البلد بأكملها ينتابها الضعف.‬

425
00:28:48,908 --> 00:28:49,908
‫بالكاد صار يمكنك لمس فتاة‬

426
00:28:49,992 --> 00:28:52,782
‫من دون أن تتذمر بعض النسويات بشأن التحرش.‬

427
00:28:54,614 --> 00:28:57,613
‫والآن ينهرني "كارل"‬
‫بشأن كيفية التعامل مع عاهرة ما.‬

428
00:28:58,114 --> 00:28:59,321
‫وأية عاهرة تلك التي تقصدها؟‬

429
00:29:01,821 --> 00:29:02,945
‫فتاتك.‬

430
00:29:03,820 --> 00:29:05,486
‫إنها ثرثارة، وكنت على وشك إخراسها فحسب.‬

431
00:29:05,777 --> 00:29:07,985
‫أتظن أن ذلك يجعلك قويا، أن تضرب امرأة؟‬

432
00:29:08,776 --> 00:29:10,067
‫أنت مجرد وغد جبان.‬

433
00:29:11,733 --> 00:29:12,859
‫ماذا قلت لي؟‬

434
00:29:16,274 --> 00:29:17,315
‫ستموت أيها الحقير.‬

435
00:29:17,398 --> 00:29:20,022
‫"بيت"! كف عن هذا!‬

436
00:29:20,106 --> 00:29:21,813
‫اللعنة، تراجع!‬

437
00:29:23,855 --> 00:29:26,311
‫فك وثاقه، الآن.‬

438
00:29:27,478 --> 00:29:28,686
‫ماذا يجري يا "كارل"؟‬

439
00:29:29,477 --> 00:29:31,269
‫فك وثاقه حالا.‬

440
00:29:39,224 --> 00:29:41,931
‫مهلا! تراجع. اهدأ.‬

441
00:29:42,014 --> 00:29:43,014
‫تحرك.‬

442
00:29:46,013 --> 00:29:47,637
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- حسبت أنني طلبت منك الرحيل.‬

443
00:29:47,721 --> 00:29:49,928
‫- لن أتركك.‬
‫- كيف عثرت علي بحق السماء؟‬

444
00:29:50,137 --> 00:29:52,927
‫بواسطة آثار الإطارات.‬
‫كنت بحاجة إلى جيش، وقد جلبت لنا جيشا.‬

445
00:29:53,677 --> 00:29:55,635
‫النفق أسفل الشاحنة الموجودة على اليسار.‬

446
00:29:56,467 --> 00:29:58,592
‫تبا. لم تكوني تكذبين.‬

447
00:29:59,259 --> 00:30:02,841
‫ينقل الكوكايين من "المكسيك" عبر النفق،‬
‫وبعدها تنقله الشاحنات إلى "دالاس".‬

448
00:30:03,049 --> 00:30:04,798
‫اللعنة. لن يحدث ذلك اليوم.‬

449
00:30:07,005 --> 00:30:08,005
‫لدينا متفجرات.‬

450
00:30:10,546 --> 00:30:11,754
‫إن كنت تفكرين فيما أفكر فيه يا عزيزتي،‬

451
00:30:11,838 --> 00:30:13,045
‫فأحب طريقة تفكيرك.‬

452
00:30:13,129 --> 00:30:14,253
‫لنفجر النفق.‬

453
00:30:15,836 --> 00:30:18,918
‫- أتحتاجين إلى أوراق قانونية؟ لأنني أعزب.‬
‫- يا إلهي.‬

454
00:30:19,001 --> 00:30:20,251
‫الشاحنات تتحرك.‬

455
00:30:20,376 --> 00:30:22,417
‫"بيت"، أنت وأنا والرفاق سنوقف الشاحنات.‬

456
00:30:22,625 --> 00:30:24,291
‫"تيريزا"، أنت ستفجرين النفق.‬

457
00:30:24,791 --> 00:30:28,331
‫"المكسيك"‬

458
00:30:37,203 --> 00:30:40,619
‫"تكساس"‬

459
00:30:46,283 --> 00:30:48,157
‫تبا! هناك من يتبعنا!‬

460
00:30:50,199 --> 00:30:51,198
‫نحن نتعرض لهجوم.‬

461
00:30:52,198 --> 00:30:53,198
‫أنتم الثلاثة.‬

462
00:30:53,280 --> 00:30:54,280
‫ادخلوا ذلك النفق.‬

463
00:31:03,735 --> 00:31:05,777
‫كدنا نصل إلى النفق. جهزي القنبلة.‬

464
00:31:08,025 --> 00:31:09,025
‫إنها مفعلة.‬

465
00:31:42,472 --> 00:31:43,513
‫اخرج من الشاحنة!‬

466
00:31:43,680 --> 00:31:44,805
‫اخرج من الشاحنة أيها الحقير!‬

467
00:31:45,096 --> 00:31:46,637
‫اخرج من الشاحنة.‬

468
00:31:47,345 --> 00:31:48,345
‫الآن.‬

469
00:32:33,578 --> 00:32:34,578
‫لنذهب!‬

470
00:32:45,200 --> 00:32:46,324
‫لنذهب.‬

471
00:32:57,737 --> 00:32:59,569
‫النجدة، ما هي حالتك الطارئة؟‬

472
00:32:59,653 --> 00:33:01,402
‫أجل، أطلقوا النار على شرطي للتو.‬

473
00:33:01,610 --> 00:33:03,193
‫شخص ما يحمل رشاشا آليا‬
‫أطلق النار على شرطي للتو.‬

474
00:33:03,276 --> 00:33:04,276
‫إنه يركض في الأرجاء بجنون‬

475
00:33:04,360 --> 00:33:05,400
‫- مصوبا سلاحه إلى الجميع.‬
‫- ما هو موقعك؟‬

476
00:33:05,484 --> 00:33:09,191
‫أنا في "والنات هيل"‬
‫بجوار متجر "بلاك ستار ليكير".‬

477
00:33:09,274 --> 00:33:10,940
‫- سنرسل أحدا الآن.‬
‫- أجل، أسرعي.‬

478
00:33:11,024 --> 00:33:12,273
‫هذا الرجل، إنه مجنون.‬

479
00:33:14,397 --> 00:33:17,022
‫إلى جميع الوحدات، سقط شرطي‬
‫ومطلق النار يتنقل سيرا‬

480
00:33:17,104 --> 00:33:19,479
‫بالقرب من متجر "بلاك ستار ليكير"‬
‫وجادة "والنات هيل".‬

481
00:33:19,562 --> 00:33:21,479
‫تبا. هذا بجوارنا مباشرة.‬

482
00:33:22,103 --> 00:33:24,269
‫- يجدر بنا الاستجابة للنداء.‬
‫- لا يمكننا ترك موقعنا.‬

483
00:33:24,560 --> 00:33:26,018
‫سقط شرطي.‬

484
00:33:26,934 --> 00:33:28,392
‫سأستدعي أحدا لينوب عنا.‬

485
00:33:36,306 --> 00:33:37,389
‫لا شيء هنا يا رجل.‬

486
00:33:38,014 --> 00:33:41,305
‫إما أن "فان أوكن" شخص مستقيم أو أنه‬
‫ذكي كفاية لينظف الفوضى التي خلفها "تيو".‬

487
00:33:43,304 --> 00:33:46,136
‫إنه فشل بسبب أخطاء صغيرة متراكمة،‬
‫وهو يعرف ذلك.‬

488
00:33:50,676 --> 00:33:51,759
‫"فينرمان".‬

489
00:33:53,217 --> 00:33:54,758
‫إطلاق نار؟ أين؟‬

490
00:33:55,216 --> 00:33:58,257
‫لا، عودا إلى ذلك النزل حالا.‬

491
00:34:15,542 --> 00:34:16,875
‫تبا.‬

492
00:34:19,124 --> 00:34:21,540
‫فقدت "بوستاك" و"فيلكس"‬
‫أثر "غويرو" لتوهما.‬

493
00:34:24,123 --> 00:34:25,289
‫الوغد المراوغ.‬

494
00:34:25,830 --> 00:34:27,163
‫فلتخمن من التي سيذهب لرؤيتها.‬

495
00:34:30,579 --> 00:34:31,786
‫لا يمكنني لومه.‬

496
00:34:33,244 --> 00:34:36,452
‫لا تتخذي قرارا بشأن إدارة مكافحة المخدرات‬
‫إلى أن نتحدث فحسب، أرجوك؟‬

497
00:34:37,327 --> 00:34:38,326
‫أحبك.‬

498
00:34:39,075 --> 00:34:43,574
‫قابليني الليلة. شارع "غريفين".‬
‫نحن فحسب. أعدك.‬

499
00:34:45,532 --> 00:34:46,573
‫كيف حال ساقك.‬

500
00:34:47,615 --> 00:34:48,697
‫سأنجو.‬

501
00:34:49,779 --> 00:34:50,779
‫جيد.‬

502
00:34:51,196 --> 00:34:54,320
‫أعطاني "كارل" رقم هاتفه. هل أتصل به؟‬

503
00:34:56,653 --> 00:34:58,276
‫كنت لأنتظر قليلا.‬
‫وأتظاهر بأنني صعب المنال.‬

504
00:35:02,692 --> 00:35:06,150
‫اسمعي، لم يكن يجدر بك العودة من أجلي.‬
‫كان أمرا غبيا. كان يمكن أن تقتلي.‬

505
00:35:08,441 --> 00:35:10,273
‫لكنك لم تتركني، ولن أنسى ذلك.‬

506
00:35:28,975 --> 00:35:32,223
‫أبق عينيك على هذه المشاغبة الصغيرة.‬
‫قدحان شراب كحد أقصى.‬

507
00:35:49,384 --> 00:35:50,509
‫انهار النفق.‬

508
00:35:51,633 --> 00:35:53,882
‫وقع انفجار، وفقدنا 3 رجال.‬

509
00:35:53,966 --> 00:35:55,756
‫لا آبه بشأن رجالك. من فعل ذلك؟‬

510
00:35:57,256 --> 00:36:00,171
‫التقطنا هذه الصورة‬
‫من إحدى طائرات المراقبة الآلية.‬

511
00:36:00,672 --> 00:36:01,671
‫"تيريزا".‬

512
00:36:02,088 --> 00:36:05,461
‫هذا غير مقبول. إنهم يجعلونني أبدو كالأحمق.‬

513
00:36:06,670 --> 00:36:10,043
‫أكدت لي أن مخدرات دون "رينالدو"‬
‫ستكون محمية.‬

514
00:36:10,626 --> 00:36:13,458
‫كانت لديك وظيفة واحدة أيها العقيد،‬
‫وقد فشلت فيها بشكل ذريع.‬

515
00:36:23,664 --> 00:36:25,163
‫ابنتك تبدو جميلة.‬

516
00:36:26,037 --> 00:36:28,495
‫كان لدى "موكتوزوما" ابنة تدعى "إيزابيلا".‬

517
00:36:29,412 --> 00:36:30,786
‫وعندما قتل والدها،‬

518
00:36:31,619 --> 00:36:33,077
‫أخذها "كورتيس"، الغازي المنتصر،‬

519
00:36:33,326 --> 00:36:35,201
‫وجعلها امرأته وأعطاها‬

520
00:36:35,826 --> 00:36:40,074
‫أرضا، وغير ديانتها، ومنحها اسما جديدا.‬

521
00:36:40,157 --> 00:36:42,282
‫إلى من تظن نفسك تتحدث بالضبط؟‬

522
00:36:43,073 --> 00:36:45,281
‫أتظن أنك القاتل الوحيد في هذا المكان؟‬

523
00:36:47,072 --> 00:36:50,988
‫إن نطقت اسم ابنتي مجددا،‬
‫سأحفره على جمجمتك.‬

524
00:36:52,486 --> 00:36:53,528
‫والآن،‬

525
00:36:55,986 --> 00:36:57,277
‫اذهب وأصلح الفوضى التي خلفتها.‬

526
00:37:02,775 --> 00:37:05,566
‫"بيلا"، تبدين رائعة.‬

527
00:37:07,648 --> 00:37:09,480
‫ذلك الثوب وهذا الحذاء،‬

528
00:37:10,106 --> 00:37:11,729
‫أليسا أكبر من سنك قليلا؟‬

529
00:37:12,146 --> 00:37:14,687
‫أرسلت أمي الحذاء لي، وأنا أحبه.‬

530
00:37:15,312 --> 00:37:17,686
‫- أكثر من اللآلئ؟‬
‫- أحب اللآلئ.‬

531
00:37:18,310 --> 00:37:20,601
‫- هذه ليست منافسة يا أبي.‬
‫- حسنا.‬

532
00:37:21,268 --> 00:37:24,933
‫نخب ابنتي. أحبك أكثر من الحياة نفسها.‬

533
00:37:25,183 --> 00:37:27,307
‫عيد ميلاد سعيد يا ابنتي.‬

534
00:37:28,349 --> 00:37:30,139
‫عيد ميلاد سعيد!‬

535
00:37:56,005 --> 00:37:59,255
‫طلبت من "بوتا" فحص سيارتك‬
‫لمعرفة لم ارتفعت حرارتها.‬

536
00:38:06,919 --> 00:38:09,085
‫وكما ترين، إن كنت ستمثلين هذا العمل،‬

537
00:38:10,667 --> 00:38:14,250
‫يجدر بك قيادة شيء يمكن الاعتماد عليه‬
‫بشكل أكبر.‬

538
00:38:19,498 --> 00:38:20,580
‫تعالي.‬

539
00:38:29,202 --> 00:38:30,952
‫اشتريتها من أجل "إيزابيلا".‬

540
00:38:34,117 --> 00:38:36,658
‫لا أعتقد أنني سأرى ابنتي قريبا.‬

541
00:38:39,740 --> 00:38:41,864
‫- آسفة.‬
‫- إنه أمر مؤقت.‬

542
00:38:44,197 --> 00:38:46,030
‫انبهرت بما قمت به اليوم.‬

543
00:38:47,404 --> 00:38:50,528
‫تلاعبت بمجموعة‬
‫من الرجال الخطرين للقيام بعملنا.‬

544
00:38:52,194 --> 00:38:53,194
‫هذه السيارة‬

545
00:38:55,026 --> 00:38:56,442
‫هي رمز لثقتي بك.‬

546
00:39:08,396 --> 00:39:09,729
‫إنني أمنحك حريتك.‬

547
00:39:11,687 --> 00:39:13,229
‫لا تجعليني أندم على ذلك.‬

548
00:39:25,557 --> 00:39:29,223
‫عيد الميلاد مع أفضل والد على الإطلاق...‬
‫ويا لروعة هذا الحذاء.‬

549
00:39:38,677 --> 00:39:41,052
‫تحققت من السيارة بحثا عن أجهزة تعقب.‬

550
00:39:41,426 --> 00:39:43,967
‫إنها خالية، الآن.‬

551
00:39:46,841 --> 00:39:48,090
‫هناك مثل قديم يقول،‬

552
00:39:48,965 --> 00:39:52,089
‫"لا ترى السمكة سوى الطعم، وليس الخطاف."‬

553
00:39:52,756 --> 00:39:56,630
‫أعرف أنك كذبت علي‬
‫بشأن ارتفاع حرارة سيارتك يا "تيريسيتا".‬

554
00:39:57,213 --> 00:40:00,711
‫يستحسن أن يكون أي ما تخفيه يستحق.‬

555
00:40:26,328 --> 00:40:27,993
‫لم أكن متأكدا إن كنت ستأتين.‬

556
00:40:32,909 --> 00:40:34,408
‫لن أنقلب على "كاميلا".‬

557
00:40:37,698 --> 00:40:38,907
‫حسنا، إذن تبا للأمر.‬

558
00:40:39,615 --> 00:40:41,572
‫تبا لهم جميعا. لنرحل عن هنا فحسب.‬

559
00:40:42,363 --> 00:40:43,946
‫لن أهرب معك.‬

560
00:40:46,279 --> 00:40:49,611
‫يوما ما سنكون جالسين على شاطئ،‬
‫وسيأتي شخص نحونا‬

561
00:40:49,694 --> 00:40:51,651
‫ويطلق النار على رأسينا.‬

562
00:40:53,276 --> 00:40:54,775
‫لا يمكننا الهرب بعد الآن.‬

563
00:40:56,609 --> 00:40:57,649
‫تعرف ذلك.‬

564
00:40:59,940 --> 00:41:01,064
‫إذن ما العمل الآن؟‬

565
00:41:02,523 --> 00:41:05,105
‫كل شيء في حياتنا‬
‫كان يسير وفقا لشروطك دوما.‬

566
00:41:07,313 --> 00:41:08,604
‫انتهى هذا الأمر الآن.‬

567
00:41:10,312 --> 00:41:14,019
‫إن أردت أن تكون برفقتي، عليك أن تبرهن‬
‫أنك لست مخبرا لإدارة مكافحة المخدرات.‬

568
00:41:15,310 --> 00:41:17,143
‫أقنع "كاميلا" أنك في صفها.‬

569
00:41:18,100 --> 00:41:19,350
‫جزء من عائلتها.‬

570
00:41:22,224 --> 00:41:23,682
‫اضطررت لاتخاذ خيار.‬

571
00:41:27,598 --> 00:41:29,305
‫والآن عليك أنت اتخاذ خيارك.‬

572
00:42:04,042 --> 00:42:06,041
‫محمد رجب اليماني ترجمة‬